Isaiah 49:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G2046 [5shall say G1063 1For G1519 6in G3588   G3775 7your ears G1473   G3588   G5207 2your sons G1473   G3739 3whom G622 4you have lost], G4728 [3 is too narrow G1473 4for me G3588 1The G5117 2place], G4160 make G1473 for me G5117 a place G2443 that G2730 I shall dwell!
  21 G2532 And G2046 you shall say G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G5100 Who G1080 engendered G1473 to me G3778 these? G1473 For I am G1161   G815 childless G2532 and G5503 a widow, G3941 a sojourner G2532 and G1576 excluded. G3778 But these, G1161   G5100 who G1625 nourished G1473 for me? G1473 For I G1161   G2641 was left G3441 alone. G3778 But these G1161   G1473 [3to me G4226 1from where G1510.7.6 2were these]?
  22 G3779 Thus G3004 says G2962 the Lord, G2962 the lord, G2400 Behold, G142 I lift G1519 [2unto G3588 3the G1484 4nations G3588   G5495 1my hand], G1473   G2532 and G1519 unto G3588 the G3520 islands G142 I shall lift G4953 my agreed upon sign. G1473   G2532 And G71 they shall lead G3588   G5207 your sons G1473   G1722 in G2859 their bosom; G3588   G1161 and G2364 [2your daughters G1473   G1909 3upon G5606 4 their shoulders G142 1they shall lift].
  23 G2532 And G1510.8.6 [2shall be G935 1kings] G5087.2 your wet-nurses; G1473   G3588   G1161 and G756 their ruling women G1473   G5162 your nurses. G1473   G1909 [3upon G4383 4 the face G3588 5of the G1093 6earth G4352 1They shall do obeisance G1473 2to you], G2532 and G3588 the G5522 dust G3588   G4228 of your feet G1473   G3011.2 they shall lick. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G2532 and G3756 [4shall not G153 5be ashamed G3588 1the ones G5278 2waiting G1473 3for me].
  24 G3361 Will G2983 anyone take G5100   G3844 [2from G1095.2 3a giant G4661 1spoils]? G2532 and G1437 if G162 [2should be captured G5100 1anyone] G95 unjustly, G4982 shall he be delivered?
  25 G3754 For G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G1437 If G5100 any G162 should capture G1095.2 a giant, G2983 he shall take G4661 the spoils. G2983 And the one taking G1161   G3844 from G2480 the one being strong, G4982 shall be delivered. G1473 But I G1161   G3588   G2920 [2your case G1473   G2919 1will plead], G2532 and G1473 I G3588   G5207 [2your sons G1473   G4506 1will rescue].
ABP_GRK(i)
  20 G2046 ερούσι G1063 γαρ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3739 ους G622 απολώλεκας G4728 στενός G1473 μοι G3588 ο G5117 τόπος G4160 ποίησόν G1473 μοι G5117 τόπον G2443 ίνα G2730 κατοικήσω
  21 G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G5100 τις G1080 εγέννησέ G1473 μοι G3778 τούτους G1473 εγώ δε G1161   G815 άτεκνος G2532 και G5503 χήρα G3941 πάροικος G2532 και G1576 εγκεκλεισμένη G3778 τούτους δε G1161   G5100 τις G1625 εξέθρεψέ G1473 μοι G1473 εγώ δε G1161   G2641 κατελείφθην G3441 μόνη G3778 ούτοι δε G1161   G1473 μοι G4226 που G1510.7.6 ήσαν
  22 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G142 αίρω G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G142 αρώ G4953 σύσσημόν μου G1473   G2532 και G71 άξουσι G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G1722 εν G2859 κόλπω G3588 τας G1161 δε G2364 θυγατέρας σου G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρούσι
  23 G2532 και G1510.8.6 έσονται G935 βασιλείς G5087.2 τιθηνοί σου G1473   G3588 αι G1161 δε G756 άρχουσαι αυτών G1473   G5162 τροφοί σου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G2532 και G3588 τον G5522 χουν G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3011.2 λείξουσι G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι G5278 υπομένοντές G1473 με
  24 G3361 μη G2983 λήψεταί τις G5100   G3844 παρά G1095.2 γίγαντος G4661 σκύλα G2532 και G1437 εάν G162 αιχμαλωτεύση G5100 τις G95 αδίκως G4982 σωθήσεται
  25 G3754 ότι G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G1437 εάν G5100 τις G162 αιχμαλωτεύση G1095.2 γίγαντα G2983 λήψεται G4661 σκύλα G2983 λαμβάνων δε G1161   G3844 παρά G2480 ισχύοντος G4982 σωθήσεται G1473 εγώ δε G1161   G3588 την G2920 κρίσιν σου G1473   G2919 κρινώ G2532 και G1473 εγώ G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G4506 ρύσομαι
LXX_WH(i)
    20   V-FAI-3P ερουσιν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-RAI-2S απολωλεκας G4728 A-NSM στενος G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G2730 V-FAI-1S κατοικησω
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G5100 I-NSM τις G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G1473 P-DS μοι G3778 D-APM τουτους G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G815 A-NSF ατεκνος G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3778 D-APM τουτους G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G1473 P-DS μοι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2641 V-API-1S κατελειφθην G3441 A-NSF μονη G3778 D-NPM ουτοι G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4225 ADV που G1510 V-IAI-3P ησαν
    22 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G142 V-PAI-1S αιρω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G142 V-FAI-1S αρω G4953 N-ASN συσσημον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G71 V-FAI-3P αξουσιν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FAI-3P αρουσιν
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G935 N-NPM βασιλεις   A-NPM τιθηνοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G757 V-PAPNP αρχουσαι G5162 N-NPF τροφοι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου   V-FAI-3P λειξουσιν G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-2S αισχυνθηση
    24 G3165 ADV μη G2983 V-FMI-3S λημψεται G5100 I-NSM τις G3844 PREP παρα   N-GSM γιγαντος G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G162 V-AAS-3S αιχμαλωτευση G5100 I-NSM τις G94 ADV αδικως G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    25 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G162 V-AAS-3S αιχμαλωτευση   N-ASM γιγαντα G2983 V-FMI-3S λημψεται G4661 N-APN σκυλα G2983 V-PAPNS λαμβανων G1161 PRT δε G3844 PREP παρα G2480 V-PAPGS ισχυοντος G4982 V-FPI-3S σωθησεται G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου   V-FMI-1S ρυσομαι
HOT(i) 20 עוד יאמרו באזניך בני שׁכליך צר לי המקום גשׁה לי ואשׁבה׃ 21 ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה ואני שׁכולה וגלמודה גלה וסורה ואלה מי גדל הן אני נשׁארתי לבדי אלה איפה הם׃ 22 כה אמר אדני יהוה הנה אשׂא אל גוים ידי ואל עמים ארים נסי והביאו בניך בחצן ובנתיך על כתף תנשׂאנה׃ 23 והיו מלכים אמניך ושׂרותיהם מיניקתיך אפים ארץ ישׁתחוו לך ועפר רגליך ילחכו וידעת כי אני יהוה אשׁר לא יבשׁו קוי׃ 24 היקח מגבור מלקוח ואם שׁבי צדיק ימלט׃ 25 כי כה אמר יהוה גם שׁבי גבור יקח ומלקוח עריץ ימלט ואת יריבך אנכי אריב ואת בניך אנכי אושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5750 עוד again H559 יאמרו shall say H241 באזניך in thine ears, H1121 בני The children H7923 שׁכליך which thou shalt have, after thou hast lost the other, H6862 צר too strait H4725 לי המקום The place H5066 גשׁה for me: give place H3427 לי ואשׁבה׃ to me that I may dwell.
  21 H559 ואמרת Then shalt thou say H3824 בלבבך in thine heart, H4310 מי Who H3205 ילד hath begotten H853 לי את   H428 אלה me these, H589 ואני seeing I H7921 שׁכולה   H1565 וגלמודה and am desolate, H1473 גלה   H5493 וסורה and removing to and fro? H428 ואלה these? H4310 מי and who H1431 גדל hath brought up H2005 הן Behold, H589 אני I H7604 נשׁארתי was left H905 לבדי alone; H428 אלה these, H375 איפה where H1992 הם׃ they
  22 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5375 אשׂא I will lift up H413 אל to H1471 גוים the Gentiles, H3027 ידי mine hand H413 ואל to H5971 עמים the people: H7311 ארים and set up H5251 נסי my standard H935 והביאו and they shall bring H1121 בניך thy sons H2684 בחצן in arms, H1323 ובנתיך and thy daughters H5921 על upon H3802 כתף shoulders. H5375 תנשׂאנה׃ shall be carried
  23 H1961 והיו shall be H4428 מלכים And kings H539 אמניך thy nursing fathers, H8282 ושׂרותיהם and their queens H3243 מיניקתיך thy nursing mothers: H639 אפים to thee with face H776 ארץ toward the earth, H7812 ישׁתחוו they shall bow down H6083 לך ועפר the dust H7272 רגליך of thy feet; H3897 ילחכו and lick up H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H834 אשׁר for they H3808 לא shall not H954 יבשׁו be ashamed H6960 קוי׃ that wait
  24 H3947 היקח be taken H1368 מגבור from the mighty, H4455 מלקוח Shall the prey H518 ואם or H7628 שׁבי captive H6662 צדיק the lawful H4422 ימלט׃ delivered?
  25 H3588 כי But H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1571 גם Even H7628 שׁבי the captives H1368 גבור of the mighty H3947 יקח shall be taken away, H4455 ומלקוח and the prey H6184 עריץ of the terrible H4422 ימלט shall be delivered: H854 ואת   H3401 יריבך him that contendeth with H595 אנכי for I H7378 אריב will contend with H853 ואת   H1121 בניך thy children. H595 אנכי thee, and I H3467 אושׁיע׃ will save
new(i)
  20 H1121 The sons H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thine ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 [H8804] Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children, H1565 and am desolate, H1540 [H8802] a captive, H5493 [H8803] and moving to and fro? H1431 [H8765] and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
  22 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5375 [H8799] Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 [H8686] and set up H5251 my standard H5971 to the people: H935 [H8689] and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their arms, H1323 and thy daughters H5375 [H8735] shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 [H8802] shall be thy nursing fathers, H8282 and their queens H3243 [H8688] thy nursing mothers: H7812 [H8691] they shall bow H639 to thee with their nose H776 toward the earth, H3897 [H8762] and lick up H6083 the dust H7272 of thy feet; H3045 [H8804] and thou shalt know H3068 that I am the LORD: H954 [H8799] for they shall not be pale H6960 [H8802] that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 [H8714] be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 [H8735] delivered?
  25 H559 [H8804] But thus saith H3068 the LORD, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 [H8714] shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 [H8735] shall be delivered: H7378 [H8799] for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 [H8686] with thee, and I will liberate H1121 thy sons.
Vulgate(i) 20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem 21 et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant 22 haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt 23 et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum 24 numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit 25 quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo
Clementine_Vulgate(i) 20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem. 21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant? 22 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum: et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt. 23 Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum. 24 Numquid tolletur a forti præda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit? 25 Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.
Wycliffe(i) 20 Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle. 21 And thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these? 22 The Lord God seith these thingis, Lo! Y reise myn hond to hethene men, and Y schal enhaunce my signe to puplis; and thei schulen brynge thi sones in armes, and thei schulen bere thi douytris on shuldris. 23 And kingis shulen be thi nurseris, and quenys shulen be thi nursis; with cheer cast doun in to erthe thei schulen worschipe thee, and thei schulen licke the dust of thi feet; and thou schalt wite, that Y am the Lord, on whom thei schulen not be schent, that abiden hym. 24 Whether prey schal be takun awei fro a strong man? ether that that is takun of a stalworthe man, mai be saaf? 25 For the Lord seith these thingis, Sotheli and caitifte schal be takun awey fro the stronge man, and that that is takun awei of a stalworthe man, schal be saued. Forsothe Y schal deme hem, that demyden thee, and Y schal saue thi sones.
Coverdale(i) 20 Then the childe who ye bare shall bringe forth vnto ye, shal saye in thine eare: this place is to narow, syt nye together, yt I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thinke by thy self: Who hath begotte me these? seinge I am bare & aloe, a captyue & an outcast? And who hath norished the vp for me? I am desolate & alone, but fro whece come these? 22 And therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I will stretch out myne honde to the Gentiles, and set vp my token to the people. They shal bringe the thy sonnes in their lappes, & carie thy doughters vnto ye vpon their shulders. 23 For kinges shalbe thy noursinge fathers, and Quenes shalbe thy noursinge mothers. They shal fall before the wt their faces flat vpon the earth, and lick vp the dust of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the LORDE. And who so putteth his trust in me, shal not be confounded. 24 Who spoyleth the giaunte of his pray? or who taketh the presoner from the mightie? 25 And therfore thus saieth the LORDE: The prisoners shalbe taken from the giaunte, and the spoyle delyuered from the violete: for I wil maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and saue thy sonnes.
MSTC(i) 20 Then the child whom the barren shall bring forth unto thee, shall say in thine ear, "This place is too narrow, sit nigh together, that I may have room." 21 Then shalt thou think by thyself, "Who hath begotten me these? Seeing I am barren and alone, a captive and an outcast? And who hath nourished them up for me? I am desolate and alone, but from whence come these?" 22 And therefore thus sayeth the LORD God: Behold, I will stretch out mine hand to the Gentiles, and set up my token to the people. They shall bring thy sons in their laps, and carry thy daughters unto thee upon their shoulders. 23 For kings shall be thy nursing fathers, and Queens shall be thy nursing mothers. They shall fall before thee with their faces flat upon the earth, and lick up the dust of thy feet: that thou mayest know, how that I am the LORD. And who so putteth his trust in me, shall not be confounded. 24 Who spoileth the giant of his prey? Or, who taketh the prisoners from the mighty? 25 And therefore thus sayeth the LORD: The prisoners shall be taken from the giant, and the spoil delivered from the violent; for I will maintain thy cause against thine adversaries, and save thy sons.
Matthew(i) 20 Then the childe whom the baren shal bringe forth vnto the, shall saye in thyne eare: thys place is to narowe, syt nye together, that I maye haue roume. 21 Then shalt thou thincke by thy self: Who hath begotten me these: seing I am baren & alone, a captyue & an oute cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these? 22 And therfore thus sayth the Lorde God. Beholde, I wyll stretch out myne hand to the Gentyles, and set vp my token to the people, They shal bryng the thy sonnes in theyr lappes, and carye thy doughters vnto the vpon theyr shoulders. 23 For kynges shalbe thy noursynge fathers, and Quenes shalbe thy noursynge mothers. They shall fall before the wt theyr faces flat vpon the earth, and lycke vp the duste of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the Lord. And wo so putteth his trust in me, shal not be confounded. 24 Who spoyleth the gyaunte of hys praye? or who taketh the presoner from the mightye? 25 And therefore thus sayeth the Lorde: The prysoners shalbe taken from the gyaunte, & the spoyle delyuered from the vyoleute: for I wil maintayne thy cause agaynste thyne aduersaryes, and saue thy sonnes.
Great(i) 20 Then the childe whom the baren shall bringe forth vnto the, shall saye in thyne care: thys place is to narowe, gyue place that I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thynke by thy selfe: Who hath begotten me these? seinge I am baren and alone, a captyue and an out cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these? 22 And therfore thus sayth the Lorde God: Behold, I wyll stretch out myne hande to the Gentyls, and set vp my token to the people. They shall bring the thy sonnes in their lappes: and carye thy daughters vnto the vpon their shoulders. 23 For kinges shalbe thy nursyng fathers, and quenes shalbe thy nursing mothers. They shall fall before the wt theyr faces flatt vpon the earth: and lycke vp the dust of thy fete: that thou mayst knowe how that I am the Lorde. And who so putteth his trust in me, shall not be confounded. 24 Who spoyled the gyaunte of his praye? or who taketh the presoner from the mightye? 25 And therfore, thus sayeth the Lorde. The prisoners shalbe taken from the gyaunte, and the spoyle delyuered from the violente: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thyne aduersaryes, and saue thy sonnes.
Geneva(i) 20 The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these? 22 Thus sayeth the Lord God, Beholde, I will lift vp mine hande to the Gentiles and set vp my stadart to the people, and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shall be caried vpon their shoulders. 23 And Kings shalbe thy nourcing fathers, and Queenes shalbe thy nources: they shall worship thee with their faces towarde the earth, and licke vp the dust of thy feete: and thou shalt knowe that I am the Lord: for they shall not be ashamed that waite for me. 24 Shall the pray be taken from the mightie? or the iust captiuitie deliuered? 25 But thus sayeth the Lord, euen the captiuitie of the mightie shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be deliuered: for I wil contend with him that contendeth with thee, and I will saue thy children,
Bishops(i) 20 Then thy children whom the barren shall bring foorth, shall say in thine eare: This place is to narowe, geue place that I may haue roome 21 Then shalt thou thinke by thy selfe, who hath begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captiue and an outcast? and who hath norished them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these 22 And therfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll stretch out my hande vnto the gentiles, and set vp my token to the people, they shall bryng thee thy sonnes in their lappes, and cary thy daughters vnto thee vpon their shoulders 23 For kynges shalbe thy nursyng fathers, and queenes shalbe thy nursyng mothers: They shall fall before thee with their faces flat vpon the earth, & lick vp the dust of thy feete: that thou mayest knowe howe that I am the Lorde, and that who so putteth their trust in me shall not be confounded 24 Shall the spoyle be taken from the mightie? or the lawfull prisoner from the taker 25 But thus saith the Lorde: The prisoners shalbe taken from the mightie, & the spoyle shalbe recouered from the violent: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and I wyll saue thy sonnes
DouayRheims(i) 20 The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. 21 And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? 22 Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. 24 Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? 25 For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save.
KJV(i) 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
KJV_Cambridge(i) 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
KJV_Strongs(i)
  20 H1121 The children H7923 which thou shalt have, after thou hast lost H559 the other, shall say [H8799]   H241 again in thine ears H4725 , The place H6862 is too strait H5066 for me: give [H8798]   H4725 place H3427 to me that I may dwell [H8799]  .
  21 H559 Then shalt thou say [H8804]   H3824 in thine heart H3205 , Who hath begotten [H8804]   H7921 me these, seeing I have lost my children [H8803]   H1565 , and am desolate H1540 , a captive [H8802]   H5493 , and removing to and fro [H8803]   H1431 ? and who hath brought up [H8765]   H7604 these? Behold, I was left [H8738]   H375 alone; these, where had they been ?
  22 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5375 , Behold, I will lift up [H8799]   H3027 mine hand H1471 to the Gentiles H7311 , and set up [H8686]   H5251 my standard H5971 to the people H935 : and they shall bring [H8689]   H1121 thy sons H2684 in their arms H1323 , and thy daughters H5375 shall be carried [H8735]   H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be thy nursing fathers [H8802]   H8282 , and their queens H3243 thy nursing mothers [H8688]   H7812 : they shall bow down [H8691]   H639 to thee with their face H776 toward the earth H3897 , and lick up [H8762]   H6083 the dust H7272 of thy feet H3045 ; and thou shalt know [H8804]   H3068 that I am the LORD H954 : for they shall not be ashamed [H8799]   H6960 that wait [H8802]   for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken [H8714]   H1368 from the mighty H6662 , or the lawful H7628 captive H4422 delivered [H8735]  ?
  25 H559 But thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7628 , Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away [H8714]   H4455 , and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered [H8735]   H7378 : for I will contend [H8799]   H3401 with him that contendeth H3467 with thee, and I will save [H8686]   H1121 thy children.
Thomson(i) 20 therefore thy sons whom thou hast lost will say in thine ears, This place is too strait for me: make room for me, where I may dwell. 21 Whereupon thou wilt say in thy heart, Who hath begotten these for me? I indeed was childless and a widow, Who then hath brought up these for me? I was abandoned and alone; whence then have I these? 22 Thus saith the Lord, Lord, Behold I will lift up my hand to the nations, and I will erect my standard for the isles. And they shall bring thy sons in their bosoms and carry thy daughters on their shoulders: 23 and kings shall be thy foster fathers; and their queens thy nursing mothers. And on the face of the ground they shall pay thee homage, and lick the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, and that they who wait for me shall not be ashamed. 24 [a] Can any one take spoils from a giant? [b] And if any one captivate unjustly shall he be safe. 25 For thus saith the Lord, When one captivateth a giant he shall take spoils. [a] But can one take from a mighty man and be safe? [b] But it is I who vindicateth thy cause, and I will deliver thy children.
Webster(i) 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
Webster_Strongs(i)
  20 H1121 The children H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thy ears H4725 , The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart H3205 [H8804] , Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children H1565 , and am desolate H1540 [H8802] , a captive H5493 [H8803] , and moving to and fro H1431 [H8765] ? and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
  22 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5375 [H8799] , Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the Gentiles H7311 [H8686] , and set up H5251 my standard H5971 to the people H935 [H8689] : and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their arms H1323 , and thy daughters H5375 [H8735] shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 [H8802] shall be thy nursing fathers H8282 , and their queens H3243 [H8688] thy nursing mothers H7812 [H8691] : they shall bow H639 to thee with their face H776 toward the earth H3897 [H8762] , and lick up H6083 the dust H7272 of thy feet H3045 [H8804] ; and thou shalt know H3068 that I am the LORD H954 [H8799] : for they shall not be ashamed H6960 [H8802] that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 [H8714] be taken H1368 from the mighty H6662 , or the lawful H7628 captive H4422 [H8735] delivered?
  25 H559 [H8804] But thus saith H3068 the LORD H7628 , Even the captives H1368 of the mighty H3947 [H8714] shall be taken away H4455 , and the prey H6184 of the terrible H4422 [H8735] shall be delivered H7378 [H8799] : for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 [H8686] with thee, and I will save H1121 thy children.
Brenton(i) 20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? 22 Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. 24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω. 21 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
22 Οὕτως λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσι τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι. 23 Καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσί σε, καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσι, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἐγὼ Κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ ὑπομένοντές με.
24 Μὴ λήψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται; 25 Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος, ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήψεται σκύλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι.
Leeser(i) 20 Yet again will say before thy ears the children of whom thou wast deprived, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And thou wilt say in thy heart, Who hath born me these, seeing I was bereft of my children, and was solitary, an exile, and outcast? and who hath brought up these? Behold, I was left entirely alone; these, where have they been? 22 Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will lift up to the nations my hand, and to the people will I raise up high my standard; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon shoulders. 23 And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers; with the face toward the earth shall they bow down to thee, and the dust of thy feet shall they lick up: and thou shalt know that I am the Lord, who will not suffer those who hope in me to be ashamed. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or shall the captive of the victor escape? 25 For thus hath said the Lord, Also the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the powerful shall escape; and with those who contend against thee will I contend, and thy children will I indeed save.
YLT(i) 20 Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me—and I dwell.' 21 And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me—these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these—who hath nourished? Lo, I—I was left by myself, these—whence are they? 22 Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried. 23 And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth—they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I am Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.
24 Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered? 25 For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save.
JuliaSmith(i) 20 Yet shall the sons of thy bereavement say in thine ears, The place is strait to me: draw near to me and I shall dwell. 21 And thou saidst in thy heart, Who begat these to me, and I being bereaved and barren, an exile, and departing? and who caused these to grow? Behold, I was left alone; they, where were they? 22 Thus said the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and to the peoples I will raise up my signal: and they brought thy sons in the bosom, and thy daughters shall be lifted up upon the shoulder. 23 And kings were thy supporters, and princesses thy nurses: their faces to the earth they shall worship to thee, and the dust of thy feet shall they lick up; and thou knewest that I Jehovah, that they shall not be ashamed waiting for me. 24 Shall the prey be taken from the strong? and if the captivity of the just shalt be delivered? 25 For thus said Jehovah, Also the captivity of the strong shall be taken, and the prey of the terrible shall escape: and I will contend with him contending with thee, and thy sons I will save.
Darby(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell. 21 And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they? 22 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in [their] bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder. 23 And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I [am] Jehovah; for they shall not be ashamed who wait on me. 24 Shall the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully captive be delivered? 25 For thus saith Jehovah: Even the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth with thee, and I will save thy children.
ERV(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the nations, and set up my ensign to the peoples: and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall he carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, and they that wait for me shall not be ashamed. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
ASV(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
22 Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
ASV_Strongs(i)
  20 H1121 The children H7923 of thy bereavement H559 shall yet say H241 in thine ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 Who hath begotten H7921 me these, seeing I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering to and fro? H1431 and who hath brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?
  22 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5375 Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 and set up H5251 my ensign H5971 to the peoples; H935 and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their bosom, H1323 and thy daughters H5375 shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be thy nursing fathers, H8282 and their queens H3243 thy nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to thee with their faces H776 to the earth, H3897 and lick H6083 the dust H7272 of thy feet; H3045 and thou shalt know H3068 that I am Jehovah; H6960 and they that wait H954 for me shall not be put to shame.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captives H4422 be delivered?
  25 H559 But thus saith H3068 Jehovah, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered; H7378 for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 with thee, and I will save H1121 thy children.
JPS_ASV_Byz(i) 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.' 21 Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?' 22 Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered? 25 But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
Rotherham(i) 20 The children of whom thou wast bereaved, shall yet, say in thine ears,––Too strait for me, is the place, Make room for me, that I may settle down. 21 Then shalt thou say in thy heart,––Who hath borne me, these, Seeing, I, have been bereaved, and unfruitful, a captive and banished? These, therefore, who, hath brought them up? Lo! I, was left, alone, These, where were, they? 22 Thus, saith My Lord, Yahweh––Lo! I will lift up, unto nations, my hand, Yea, unto peoples, will I raise high my banner,––And they shall bring in thy sons in their bosom, And, thy daughters, on the shoulder, shall be borne; 23 And, kings, shall be, thy foster–fathers, And, their queens, thy nursing mothers, With face to the ground, shall they bow down to thee, The dust of thy feet, shall they lick,––So shalt thou know that, I, am Yahweh, In that, they shall not be put to shame, Who were waiting for me.
24 Shall prey, be taken from a mighty one? Or, the captive of one in the right, be delivered? 25 Surely, thus, saith Yahweh––Even the captive of the mighty one, shall be taken away, And, the prey of the tyrant, be delivered; And, thine opposers, I, will oppose, And, thy children, I, will save;
Ottley(i) 20 For thy sons, whom thou hast lost, shall say in thine ears, The place is (too) narrow for me: make a place for me, that I may dwell in it. 21 And thou shalt say in thine heart, Who begat me these? Yea, I am childless and a widow, but who hath brought up these for me? I have been left alone, but where had I these? 22 Thus saith the Lord, Behold, I raise up towards the nations my hand, and to the isles will I lift up my signal, and they shall bring thy sons in their bosom, and shall lift thy daughters upon thy shoulders, 23 And kings shall be thy nursing fathers, and the princesses thy nurses; they shall worship before thee on the face of the earth, and shall lick up the dust of thy feet; and thou shalt learn that I am the Lord, and thou shalt not be ashamed. 24 Shall one take spoils from a giant? and if one take a captive unlawfully, shall he be saved? 25 Thus saith the Lord, If one take a giant captive, he shall take spoils, and taking them from a mighty man he shall be saved; and I will judge thy cause, and I will deliver thy sons:
CLV(i) 20 Further, the sons of your bereavements shall say in your ears, `Constricted for me is the place. Come close to me and I will dwell.'" 21 And you say in your heart, `Who generated these for me, while I was bereaved and a widow, and deported and withdrawn? And these--who brought them up for me? Behold! I remained alone. Yet these-- whereat were they?'" 22 For thus says my Lord Yahweh, "Behold! I will lift My hand to the nations, and to the peoples will I raise My banner high. And they bring your sons in a bosom pouch, and your daughters on the shoulders shall be borne, 23 and kings become your foster fathers, and their chiefesses your wet nurses. Nostrils to the earth, shall they prostrate to you, and the soil at your feet shall they lick up. Then you shall know that I am Yahweh, and those expecting Me shall not be ashamed." 24 Taken from a master is the booty? And would the captive of a terrifier escape? 25 For thus says Yahweh, "Even the captive of a master will be taken, and the booty of the terrifier will escape. Yet with your contender I will contend, and your sons I will save."
BBE(i) 20 The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place. 21 Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these? 22 This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs. 23 And kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed. 24 Will the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go? 25 But the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe.
MKJV(i) 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne me these, since I am bereaved, and desolate, turned aside and an exile, and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? 22 So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and have set up My banner to the people; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces to the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am Jehovah; by whom they shall not be ashamed who wait for Me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But so says Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the fearful ones shall escape. For I will contend with him who contends with you, and I will save your sons.
LITV(i) 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne these to me, for I am bereaved and desolate, turned aside and an exile; who then has brought up these? Behold, I was left alone. From where do these come ? 22 So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and will set up My banner to peoples. And they shall bring your sons in the bosom, and your daughters shall be carried on the shoulder. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces down to the earth, and lick up the dust of your feet. And you shall know that I am Jehovah, by whom they who wait for Me shall not be ashamed. 24 Shall the plunder be taken from the warrior, or the righteous captive escape? 25 But so says Jehovah, Even the captives of the warrior shall be taken, and the plunder of the terrifying ones shall be delivered. For I will strive with him who contends with you; and I will save your sons.
ECB(i) 20 Again the sons of your bereavements say in your ears, The place is too tribulated for me: approach me, and I settle down. 21 Then you say in your heart, Who birthed me these, seeing I aborted and am sterile - an exile, turned aside? And who nourished these? Behold, I alone survive; These - whence are they? 22 Thus says Adonay Yah Veh, Behold, I lift my hand to the goyim and lift my ensign to the people: and they bring your sons in the bosom and bear your daughters on their shoulders: 23 and sovereigns become your nurturers and their governesses your sucklers: they prostrate to you with their nostrils toward the earth and lick up the dust of your feet; and you know I - Yah Veh: for they who await me shame not. 24 Take they the prey from the mighty? Or rescue the captive of the just? 25 For thus says Yah Veh, Even the captives of the mighty are taken and the prey of the tyrant is rescued: for I contend with him who contends with you and I save your sons:
ACV(i) 20 The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then thou shall say in thy heart, Who has begotten these for me, seeing I have been bereaved of my sons, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they? 22 Thus says the lord LORD: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples. And they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers. They shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet. And thou shall know that I am LORD, and those who wait for me shall not be put to shame. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus says LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered. For I will contend with him who contends with thee, and I will save thy sons.
WEB(i) 20 The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’” 22 The Lord Yahweh says, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples. They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.” 24 Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce, for I will contend with him who contends with you and I will save your children.
WEB_Strongs(i)
  20 H1121 The children H7923 of your bereavement H559 shall yet say H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then you will say H3824 in your heart, H3205 ‘Who has conceived H7921 these for me, since I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering back and forth? H1431 Who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?'"
  22 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5375 "Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 and set up H5251 my banner H5971 to the peoples; H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their bosom, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 on their shoulders.
  23 H4428 Kings H539 shall be your nursing fathers, H8282 and their queens H3243 your nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to you with their faces H776 to the earth, H3897 and lick H6083 the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh; H6960 and those who wait H954 for me shall not be disappointed."
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captives H4422 be delivered?
  25 H559 But thus says H3068 Yahweh, H7628 "Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered; H7378 for I will contend H7378 with him who contends H3467 with you, and I will save H1121 your children.
NHEB(i) 20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Look, I was left alone; these, where were they?'" 22 Thus says the LORD, "Look, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be disappointed." 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 But thus says the LORD, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the tyrant shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.
AKJV(i) 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus said the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus said the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children.
AKJV_Strongs(i)
  20 H1121 The children H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H5750 again H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H4310 Who H3205 has begotten H428 me these, H7908 seeing I have lost H1565 my children, and am desolate, H1473 a captive, H5493 and removing H4310 to and fro? and who H1431 has brought H2004 up these? H2005 Behold, H7604 I was left H905 alone; H428 these, H375 where had they been?
  22 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5375 I will lift H3027 up my hand H1471 to the Gentiles, H7311 and set H5251 up my standard H5971 to the people: H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their arms, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 on their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be your nursing H8282 fathers, and their queens H3243 your nursing H7812 mothers: they shall bow H7812 down H639 to you with their face H776 toward the earth, H3897 and lick H6083 up the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD: H954 for they shall not be ashamed H6960 that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 delivered?
  25 H3541 But thus H559 said H3068 the LORD, H1571 Even H7628 the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken H4455 away, and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered: H7378 for I will contend H3401 with him that contends H3467 with you, and I will save H1121 your children.
KJ2000(i) 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too narrow for me: give a place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten for me these, since I have lost my children, and am desolate, a captive, and moving to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children.
UKJV(i) 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children.
TKJU(i) 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, 'The place is too strait for me: Give a place to me that I may dwell.' 21 Then you shall say in your heart, 'Who has begotten these to me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? Behold, I was left alone; these, where had they been?' " 22 Thus says the Lord GOD, "Behold, I will lift up My hand to the Gentiles, and set up My standard to the people: And they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: They shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: For they shall not be ashamed who wait for Me." 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: For I will contend with him who contends with you, and I will save your children.
CKJV_Strongs(i)
  20 H1121 The sons H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H241 again in your ears, H4725 The place H6862 is too narrow H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may live.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H3205 Who has fathered H7921 for me these, seeing I have lost my sons, H1565 and am desolate, H1540 a captive, H5493 and wandering back and forth? H1431 and who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where had they been?
  22 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God, H5375 Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the Nations, H7311 and set up H5251 my standard H5971 to the people: H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their arms, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be your nursing fathers, H8282 and their queens H3243 your nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to you with their face H776 toward the earth, H3897 and lick up H6083 the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord: H954 for they shall not be ashamed H6960 that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 delivered?
  25 H559 But thus says H3068 the Lord, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered: H7378 for I will contend H3401 with him that contends H3467 with you, and I will save H1121 your sons.
EJ2000(i) 20 Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who has begotten me these, seeing I had lost my children and was desolate, a stranger removed from my land? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus has the Lord GOD said, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles and raise up my banner as an example to the peoples: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers and their princesses thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for those that wait for me shall not be ashamed. 24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with thee, and I will save thy sons.
CAB(i) 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? Whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? And I was left alone; but from where did these come to me? 22 Thus says the Lord, even the Lord, Behold, I lift up My hand to the nations, and I will lift up My signal to the islands; and they shall bring your sons in their bosom, and shall bear your daughters on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their princesses your nurses, they shall bow down to you on the face of the earth, and shall lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord, and they that wait on Me shall not be ashamed. 24 Will anyone take spoils from a giant? And if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus says the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered; for I will plead your cause, and I will deliver your children.
LXX2012(i) 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place [is too] narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? whereas I [was] childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? 22 Thus says the Lord, [even] the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring your sons in [their] bosom, and shall bear your daughters on [their] shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their princesses your nurses, they shall bow down to you on the face of the earth, and shall lick the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. 24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take [a man] captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus says the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes [them] from a mighty [man] shall be delivered: for I will plead your cause, and I will deliver your children.
NSB(i) 20 »‘The children removed from you will say to you: ‘This place is too crowed for me. Make room for me to live here.’ 21 »‘You will think in your heart: ‘Who brought these children to birth? I am barren (sterile) and bereaved of my children. I am an exiled wonderer. Who gave birth to these? From where did these come?’ 22 »Behold, I will lift up my hand to the nations,« said Jehovah. »I will set up my standard for the peoples. They will bring your sons and your daughters in their bosom and carried on their shoulders. 23 »Kings will be your guardians. Their princesses will be your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth. They will lick the dust of your feet. Then you will know that I am Jehovah. Those who hopefully wait for me will not be put to shame. 24 »Can the prey be taken from the strong man? Can the captives be rescued from the tyrant?« 25 Certainly Jehovah says: »The captives of the strong man will be taken away. The prey of the tyrant will be rescued. I will contend with the one who grapples with you and I will save your sons.
ISV(i) 20 “The children who are grieving at present will yet say in your hearing, ‘This place is too crowded for me; make room for me, so I may have a place to live.’ 21 Then you’ll ask in your heart, ‘Who bore these children for me, although I was childless and barren, and an exile and cast aside? Who brought these up? Look! For my part I was left all alone; but as for these, where have they come from?’ 22 “For this what the LORD says, ‘Watch! I’ll lift up my hand to the nations and raise my banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.’ 23 “Oh, yes! Kings will be your foster fathers, and their queens will be your nursing mothers. They will bow to you with their faces to the ground, and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed. 24 “Can they seize plunder from warriors, or can the captives of tyrants be rescued? 25 But this is what the LORD says: “He will seize even the warriors’ plunder, and the captives of tyrants will be rescued. I myself will quarrel with those who have a quarrel with you, and I myself will save your children.
LEB(i) 20 Yet the children born when you were bereaved* will say in your hearing,*
"The place is too cramped for me; make room* for me so that I can dwell." 21 Then* you will say in your heart,
"Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so* who raised these? Look at me! I was left alone; where have these come from?"* 22 Thus says the Lord Yahweh:
"Look! I will lift my hand up to the nations, and I will raise my signal to the peoples, and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.* 23 And kings shall be your guardians,* and their queens your nurses. They shall bow down, faces* to the ground, to you, and they will lick up the dust of your feet. Then* you will know that I am Yahweh; those who await me shall not be ashamed. 24 Can war-booty be taken from the mighty? or can a captive of a righteous* person be rescued? 25 But thus says Yahweh:
"Indeed a captive of the mighty shall be taken, and the war-booty of the tyrant shall be rescued, for* I myself will dispute with your opponent, and I myself will save your children.
BSB(i) 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’” 22 This is what the Lord GOD says: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow to you facedown and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in Me will never be put to shame.” 24 Can the plunder be snatched from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 Indeed, this is what the LORD says: “Even the captives of the mighty will be taken away, and the plunder of the tyrant will be retrieved; I will contend with those who contend with you, and I will save your children.
MSB(i) 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’” 22 This is what the Lord GOD says: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow to you facedown and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in Me will never be put to shame.” 24 Can the plunder be snatched from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 Indeed, this is what the LORD says: “Even the captives of the mighty will be taken away, and the plunder of the tyrant will be retrieved; I will contend with those who contend with you, and I will save your children.
MLV(i) 20 The sons of your bereavement will yet say in your ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, Who has fathered these for me, seeing I have been bereaved of my sons and am solitary, an exile and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they?
22 The lord Jehovah says thus: Behold, I will lift up my hand to the nations and set up my ensign to the peoples. And they will bring your sons in their bosom and your daughters will be carried upon their shoulders. 23 And kings will be your nursing fathers and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet. And you will know that I am Jehovah and those who wait for me will not be put to shame.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But Jehovah says thus, Even the captives of the mighty will be taken away and the prey of the terrible will be delivered.
For I will contend with him who contends with you and I will save your sons.
VIN(i) 20 The children of your bereavement will say in your ears, 'This place is too small for me. Give me a place to live in.' 21 Then you will say in your heart, "Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so who raised these? Look at me! I was left alone; ⌊where have these come from⌋?" 22 Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. 23 Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be disappointed.” 24 Can prey be taken from a warrior? Or can prisoners of a tyrant be rescued? 25 But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce, for I will contend with him who contends with you and I will save your children.
Luther1545(i) 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge! 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese? 22 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen, so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen. 23 Und die Könige sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, so auf mich harren. 24 Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen, oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen? 25 Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit werden H559 weiter sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H4725 ist H6862 mir zu enge H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge!
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H7921 : Wer hat H5493 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben H1540 und verstoßen. Wer hat H3205 mir diese erzogen? Siehe, ich war H1565 einsam H7604 gelassen H375 ; wo H1431 waren denn diese?
  22 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H5375 : Siehe, ich H935 will H3027 meine Hand H1471 zu den Heiden H7311 aufheben H5971 und zu den Völkern H5251 mein Panier H559 aufwerfen, so werden sie H1121 deine Söhne H2684 in den Armen H1323 herzubringen und deine Töchter H5375 auf H3802 den Achseln hertragen.
  23 H4428 Und die Könige H8282 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen H3243 deine Säugammen H539 sein H776 . Sie werden vor dir niederfallen zur Erde H639 aufs Angesicht H7272 und deiner Füße H6083 Staub H3897 lecken H3045 . Da wirst du erfahren H3068 , daß ich der HErr H7812 bin, an H954 welchem nicht H6960 zuschanden werden, so auf mich harren .
  24 H1368 Kann man auch einem Riesen H4455 den Raub H3947 nehmen H6662 , oder kann man dem Gerechten H7628 seine Gefangenen H4422 losmachen ?
  25 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H7628 : Nun sollen die Gefangenen H1368 dem Riesen H4422 genommen werden H4455 und der Raub H6184 des Starken H3947 los werden; und ich will H3401 mit deinen Haderern H7378 hadern H1121 und deinen Kindern H3467 helfen .
Luther1912(i) 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge. 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese? 22 So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen. 23 Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren. 24 Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen? 25 Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit H559 werden noch sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge.
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H3205 : Wer hat mir diese geboren H7921 ? Ich war unfruchtbar H1565 , einsam H1540 , vertrieben H5493 und verstoßen H1431 . Wer hat mir diese erzogen H7604 ? Siehe, ich war allein gelassen H375 ; wo waren denn diese?
  22 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3027 : Siehe, ich will meine Hand H1471 zu den Heiden H5375 aufheben H5971 und zu den Völkern H5251 mein Panier H7311 aufwerfen H1121 ; so werden sie deine Söhne H2684 in den Armen H935 herzubringen H1323 und deine Töchter H3802 auf den Achseln H5375 hertragen .
  23 H4428 Und Könige H539 sollen deine Pfleger H8282 , und ihre Fürstinnen H3243 deine Säugammen H7812 sein; sie werden vor dir niederfallen H776 zur Erde H639 aufs Angesicht H7272 und deiner Füße H6083 Staub H3897 lecken H3045 . Da wirst du erfahren H3068 , daß ich der HERR H954 bin, an welchem nicht zu Schanden H6960 werden, die auf mich harren .
  24 H1368 Kann man auch einem Riesen H4455 den Raub H3947 nehmen H6662 ? oder kann man dem Gerechten H7628 seine Gefangenen H4422 losmachen ?
  25 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H7628 : Nun sollen die Gefangenen H1368 dem Riesen H3947 genommen H4455 werden und der Raub H6184 des Starken H4422 los H3401 werden; und ich will mit deinen Haderern H7378 hadern H1121 und deinen Kindern H3467 helfen .
ELB1871(i) 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, daß ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. 24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten.
ELB1905(i) 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Eig. fernweggegangen Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich Jahwe bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. Eig. daß ich Jahwe bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden 24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jahwe: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H1121 Die Kinder H7923 deiner Kinderlosigkeit werden H241 noch vor deinen Ohren H559 sagen H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 ; mache mir Platz H3427 , daß ich wohnen möge.
  21 H559 Und du H3824 wirst in deinem Herzen H1540 sprechen: Wer hat H3205 mir diese geboren H7921 , da ich doch der Kinder beraubt H5493 und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie H7604 großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben H375 ; diese, wo waren sie?
  22 H559 So spricht H136 der Herr H3027 , Jehova: Siehe, ich werde meine Hand H5375 zu den Nationen hin erheben H5375 , und H5971 zu den Völkern H5251 hin mein Panier H3802 aufrichten; und H1121 sie werden deine Söhne H2684 im Busen H935 bringen H1323 , und deine Töchter H7311 werden auf der Schulter getragen werden.
  23 H4428 Und Könige H539 werden deine Wärter sein H8282 , und ihre Fürstinnen H7812 deine Ammen; sie werden sich H639 vor dir niederwerfen mit dem Antlitz H776 zur Erde H6083 , und den Staub H7272 deiner Füße H3897 lecken H3045 . Und du wirst erkennen H6960 , daß ich H3068 Jehova H954 bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden.
  24 H1368 Sollte wohl einem Helden H3947 die Beute entrissen werden H7628 ? Oder sollen rechtmäßig Gefangene H4422 entrinnen ?
  25 H559 Ja, so spricht H3068 Jehova H7628 : Auch die Gefangenen H1368 des Helden H3947 werden H3467 ihm entrissen werden H6184 , und die Beute des Gewaltigen H7378 wird entrinnen. Und ich H1121 werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder H4422 retten .
DSV(i) 20 Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge. 21 En gij zult zeggen in uw hart: Wie heeft mij dezen gegenereerd, aangezien ik van kinderen beroofd en eenzaam was? Ik was in de gevangenis gegaan, en weggeweken; wie heeft mij dan dezen opgevoed? Ziet, ik was alleen overgelaten, waar waren dezen? 22 Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn hand opheffen tot de heidenen, en tot de volken zal Ik Mijn banier opsteken; dan zullen zij uw zonen in de armen brengen, en uw dochters zullen op den schouder gedragen worden. 23 En koningen zullen uw voedsterheren zijn, hun vorstinnen uw zoogvrouwen; zij zullen zich voor u buigen met het aangezicht ter aarde, en zij zullen het stof uwer voeten lekken; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, dat zij niet beschaamd zullen worden die Mij verwachten. 24 Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen? 25 Doch alzo zegt de HEERE: Ja, de gevangenen des machtigen zullen hem ontnomen worden, en de vangst des tirans zal ontkomen; want met uw twisters zal Ik twisten, en uw kinderen zal Ik verlossen.
DSV_Strongs(i)
  20 H1121 Nog zullen de kinderen H7923 , waarvan gij beroofd waart H559 H8799 , zeggen H241 voor uw oren H4725 : De plaats H6862 is mij te nauw H5066 H8798 H4725 , wijk H3427 H8799 van mij, dat ik wonen moge.
  21 H559 H8804 En gij zult zeggen H3824 in uw hart H3205 H8804 : Wie heeft mij dezen gegenereerd H7921 H8803 , aangezien ik van kinderen beroofd H1565 en eenzaam H1540 H8802 was? Ik was in de gevangenis gegaan H5493 H8803 , en weggeweken H1431 H8765 ; wie heeft mij dan dezen opgevoed H7604 H8738 ? Ziet, ik was alleen overgelaten H375 , waar waren dezen?
  22 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3027 : Ziet, Ik zal Mijn hand H5375 H8799 opheffen H1471 tot de heidenen H5971 , en tot de volken H5251 zal Ik Mijn banier H7311 H8686 opsteken H1121 ; dan zullen zij uw zonen H2684 in de armen H935 H8689 brengen H1323 , en uw dochters H3802 zullen op den schouder H5375 H8735 gedragen worden.
  23 H4428 En koningen H539 H8802 zullen uw voedsterheren H8282 zijn, hun vorstinnen H3243 H8688 uw zoogvrouwen H7812 H8691 ; zij zullen zich voor u buigen H639 met het aangezicht H776 ter aarde H6083 , en zij zullen het stof H7272 uwer voeten H3897 H8762 lekken H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H954 H8799 ben, dat zij niet beschaamd zullen worden H6960 H8802 die Mij verwachten.
  24 H1368 Zou ook een machtige H4455 de vangst H3947 H8714 ontnomen worden H7628 , of zouden de gevangenen H6662 eens rechtvaardigen H4422 H8735 ontkomen?
  25 H559 H8804 Doch alzo zegt H3068 de HEERE H7628 : Ja, de gevangenen H1368 des machtigen H3947 H8714 zullen [hem] ontnomen worden H4455 , en de vangst H6184 des tirans H4422 H8735 zal ontkomen H3401 ; want met uw twisters H7378 H8799 zal Ik twisten H1121 , en uw kinderen H3467 H8686 zal Ik verlossen.
Giguet(i) 20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles: Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m’établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m’a engendré ceux-là? J’étais veuve, et je n’avais point d’enfant: qui m’a élevé ceux-là? J’étais seule et abandonnée; d’où ceux-là me viennent-ils? 22 Ainsi dit le Seigneur: Voilà que je lève la main sur les gentils; j’élèverai mon signe sur les îles, et ils amèneront tes fils sur leur sein, et ils transporteront tes filles sur leurs épaules. 23 Et les rois seront tes pères nourriciers, et les reines tes nourrices; ils t’adoreront la face contre terre; ils lècheront la poussière de tes pieds, et tu connaîtras que je suis le Seigneur; et ceux qui m’attendaient ne seront pas confondus. 24 ¶ Est-ce que l’on enlève son butin à un géant? Est-ce que celui qu’on a fait injustement captif sera délivré? 25 Or voici ce que dit le Seigneur: Si l’on fait captif un géant, on lui enlèvera son butin; si l’on reprend des mains du fort son captif, celui-ci sera sauvé. C’est moi qui plaiderai ta cause, moi qui délivrerai tes enfants.
DarbyFR(i) 20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée; et ceux-ci qui les a élevés? Voici, moi j'étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils? 22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j'élèverai mon étendard devant les peuples; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules; 23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que moi je suis l'Éternel: ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus. 24
Ce qu'il a pris sera-t-il enlevé à l'homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré? 25 Car ainsi dit l'Éternel: Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l' homme puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
Martin(i) 20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer. 21 Et tu diras en ton cœur; qui m'a engendré ceux-ci; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci ? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ? 22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j'élèverai mon enseigne vers les peuples; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules. 23 Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux. 24 Le pillage sera-t-il ôté à l'homme puissant? et les captifs du juste seront-ils délivrés ? 25 Car ainsi a dit l'Eternel; même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.
Segond(i) 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules. 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Eternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus. 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? - 25 Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
Segond_Strongs(i)
  20 H559 Ils répéteront H8799   H241 à tes oreilles H1121 , Ces fils H7923 dont tu fus privée H4725  : L’espace H6862 est trop étroit H5066 pour moi ; Fais H8798   H4725 -moi de la place H3427 , pour que je puisse m’établir H8799  .
  21 H559 Et tu diras H8804   H3824 en ton cœur H3205  : Qui me les a engendrés H8804   H7921  ? Car j’étais sans enfants H8803   H1565 , j’étais stérile H1540 . J’étais exilée H8802   H5493 , répudiée H8803   H1431  : qui les a élevés H8765   H7604  ? J’étais restée seule H8738   H375  : ceux-ci, où étaient-ils ?
  22 H559 Ainsi a parlé H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5375  : Voici: Je lèverai H8799   H3027 ma main H1471 vers les nations H7311 , Je dresserai H8686   H5251 ma bannière H5971 vers les peuples H935  ; Et ils ramèneront H8689   H1121 tes fils H2684 entre leurs bras H5375 , Ils porteront H8735   H1323 tes filles H3802 sur les épaules.
  23 H4428 Des rois H539 seront tes nourriciers H8802   H8282 , et leurs princesses H3243 tes nourrices H8688   H7812  ; Ils se prosterneront H8691   H639 devant toi la face H776 contre terre H3897 , Et ils lécheront H8762   H6083 la poussière H7272 de tes pieds H3045 , Et tu sauras H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6960 , Et que ceux qui espèrent H8802   H954 en moi ne seront point confus H8799  .
  24 H4455 ¶ Le butin H1368 du puissant H3947 lui sera-t-il enlevé H8714   H7628  ? Et la capture H6662 faite sur le juste H4422 échappera H8735  -t-elle ? —
  25 H559 Oui, dit H8804   H3068 l’Eternel H7628 , la capture H1368 du puissant H3947 lui sera enlevée H8714   H4455 , Et le butin H6184 du tyran H4422 lui échappera H8735   H7378  ; Je combattrai H8799   H3401 tes ennemis H3467 , Et je sauverai H8686   H1121 tes fils.
SE(i) 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron ? 22 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, que yo alzaré mi mano a los gentiles, y a los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas sobre hombros. 23 Y reyes serán tus ayos; y sus reinas, tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy el SEÑOR, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Quitarán la presa al valiente? o ¿la cautividad justa será dada por libre? 25 Así pues dice el SEÑOR: Ciertamente, la cautividad será quitada al valiente; y la presa será dada por libre; y tu pleito yo lo pleitearé, y a tus hijos yo los salvaré.
ReinaValera(i) 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola: éstos ¿dónde estaban? 22 Así dijo el Señor Jehová: He aquí, yo alzaré mi mano á las gentes, y á los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas en hombros. 23 Y reyes serán tus ayos, y sus reinas tus amas de leche; el rostro inclinado á tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies: y conocerás que yo soy Jehová, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima? 25 Así empero dice Jehová: Cierto, la cautividad será quitada al valiente, y la presa del robusto será librada; y tu pleito yo lo pleitearé, y yo salvaré á tus hijos.
JBS(i) 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron? 22 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, que yo alzaré mi mano a los gentiles, y a los pueblos levantaré mi ejemplo como bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas sobre hombros. 23 Y reyes serán tus ayos; y sus princesas, tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy el SEÑOR, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Quitarán la presa al valiente? o ¿la cautividad justa será dada por libre? 25 Así pues dice el SEÑOR: Ciertamente, la cautividad será quitada al valiente; y la presa será dada por libre; y tu pleito yo lo pleitearé, y a tus hijos yo los salvaré.
Albanian(i) 20 Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem". 21 Atëherë ti do të thuash në zemrën tënde: "Kush i ka pjellë këta? Unë në fakt isha i privuar nga fëmijët e mi, isha shterpë e mërguar dhe e dëbuar sa këtej dhe andej. Këta kush i rriti? Ja, unë kisha mbetur vetëm, dhe këta ku ishin?"". 22 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do të ngre dorën time mbi kombet, do të ngre flamurin tim mbi popujt; atëherë do t'i sjellin bijtë e tu në krahë dhe vajzat e tua do t'i sjellin mbi supe. 23 Mbretërit do të jenë baballarët tuaj birësues dhe mbretëreshat e tyre do të jenë tajat tuaja; ata do të bien përmbys para teje me fytyrën përtokë dhe do të lëpijnë pluhurin e këmbëve të tua; kështu do të mësosh që unë jam Zoti dhe ata që shpresojnë tek unë nuk do të turpërohen. 24 A do të mund t'i shkëputet vallë preja të fuqishmit apo të çlirohet i burgosuri që është i drejtë?". 25 Po, kështu thotë Zoti: "Edhe i burgosuri do të çohet tutje dhe preja e tiranit do të shpëtohet. Unë vetë do të luftoj me atë që lufton me ty dhe do të shpëtoj bijtë e tu.
RST(i) 20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить". 21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были? 22 Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоихна плечах. 23 И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих,и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся. 24 Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятыев плен? 25 Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому чтоЯ буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
Arabic(i) 20 يقول ايضا في اذنيك بنو ثكلك. ضيق عليّ المكان وسعي لي لاسكن 21 فتقولين في قلبك من ولد لي هؤلاء وانا ثكلى وعاقر منفية ومطرودة. وهؤلاء من رباهم. هانذا كنت متروكة وحدي. هؤلاء اين كانوا 22 هكذا قال السيد الرب ها اني ارفع الى الامم يدي والى الشعوب اقيم رايتي. فيأتون باولادك في الاحضان وبناتك على الاكتاف يحملن 23 ويكون الملوك حاضنيك وسيداتهم مرضعاتك. بالوجوه الى الارض يسجدون لك ويلحسون غبار رجليك فتعلمين اني انا الرب الذي لا يخزى منتظروه 24 هل تسلب من الجبار غنيمة وهل يفلت سبي المنصور. 25 فانه هكذا قال الرب حتى سبي الجبار يسلب وغنيمة العاتي تفلت. وانا اخاصم مخاصمك واخلّص اولادك
Bulgarian(i) 20 Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя. 21 Тогава ще кажеш в сърцето си: Кой ми роди тези, когато аз бях лишена от децата си и безплодна, заточена и скитница? И кой отгледа тези? Ето, аз бях останала сама; тези къде бяха? 22 Така казва Господ БОГ: Ето, ще издигна ръката Си към народите, ще извися знамето Си към племената и те ще доведат синовете ти на ръце и дъщерите ти ще се донесат на рамене. 23 Царе ще бъдат твои хранители и княгините им — твои дойки. Ще ти се покланят с лице до земята и ще лижат праха на краката ти. И ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД, че онези, които Ме чакат, няма да се посрамят. 24 Може ли да се отнеме плячката от силния или пленникът на мощния да избяга? 25 Но така казва ГОСПОД: И пленниците на силния ще се отнемат, и плячката на страшния ще избяга. И Аз ще се съдя с онзи, който се съди с теб, и ще спася синовете ти.
Croatian(i) 20 Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.' 21 I ti ćeš se u srcu svom zapitati: 'Tko mi rodi sve ove? Bijah bez djece, neplodna, prognana i odbačena, pa tko ih podiže? Bijah, eto, sama ostala, a oni gdje su bili?'" 22 Ovako govori Gospod Jahve: "Evo, dajem rukom znak narodima i zastavu svoju dižem plemenima. Vratit će ti u naručju sinove, nosit će ti kćeri na plećima. 23 Kraljevi će biti tvoji skrbnici, a kneginje im tvoje dojkinje. Klanjat će ti se licem do zemlje i prah će lizat s tvojih nogu. I znat ćeš da sam ja Jahve: koji se u me uzdaju, neće se posramiti." 24 Može li se otet plijen junaku? Može li sužanj pobjeć pobjedniku? 25 Da, ovako govori Jahve: "Bit će oduzet sužanj junaku, pobjeći će plijen pobjedniku! S onima koji se s tobom spore ja ću se sporiti, tvoju djecu ja ću izbaviti;
BKR(i) 20 Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl. 21 I díš v srdci svém: Kdo mi naplodil těchto? Nebo jsem já byla osiřelá a osamělá, sem i tam přecházející a odcházející. Tyto, pravím, kdo vychoval? Aj, pozůstala jsem byla sama jediná. Kdež tito byli? 22 Toto praví Panovník Hospodin: Aj, já pozdvihnu k národům ruky své, a k lidem vyzdvihnu korouhev svou, aby přinesli syny tvé na rukou, a dcery tvé aby na plecech neseny byly. 23 I budou králové pěstounové tvoji, a královny jejich chovačky tvé. Tváří k zemi skláněti se budou před tebou, a prach noh tvých lízati budou, a poznáš, že jsem já Hospodin, a že nebývají zahanbeni, kteříž na mne očekávají. 24 Ale díš: Zdaliž odjato bude reku udatnému to, což uchvátil? A zdaž zajatý lid spravedlivého vyproštěn bude? 25 Anobrž tak praví Hospodin: I zajatý lid reku udatnému odjat bude, a to, což uchvátil násilník, vyproštěno bude; nebo s tím, kterýž se s tebou nesnadní, já se nesnadniti budu, a syny tvé já vysvobodím.
Danish(i) 20 End en Gang skulle dine Børn som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig, Plads, at jeg maa bo der. 21 Og du skal sige i dit Hjerte: Hvo har avlet mig disse, eftersom jeg var barnløs og ufrugthar? jeg var landflygtig og forskudt, og hvo har opdraget disse? se, jeg var enlig tilbage, hvor vare da disse? 22 Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil udstrække min Haand efter Hedningerne og opløfte mit Banner for Folkene, og de skulle føre mine Sønner frem paa Armerre, og dine Døtre skulle bæres paa Skuldrene. 23 Og Konger skulle vsere dine Fosterfædre, og deres Fyrstinder skulle være dine Ammer, paa deres Ansigt skulle de nedbøje sig til Jorden for dig og slikke dine Fødders Støv: da skal du fornemme, at jeg er HERREN, og at de, som forvente mig, ikke skulle beskæmmes. 24 Mon man kan tage fra den vældige, hvad han har taget? og mon den retfærdiges Fanger skulle undkomme? 25 Ja, saaledes siger HERREN: Baade skulle Fangerne tages fra den vældige, og det, en Voldsmand har taget, skal rives fra ham; og jeg vil trætte med dem, som trætte med dig, og vil frelse dide Børn.
CUV(i) 20 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。 21 那 時 你 心 裡 必 說 : 我 既 喪 子 獨 居 , 是 被 擄 的 , 漂 流 在 外 。 誰 給 我 生 這 些 ? 誰 將 這 些 養 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 獨 居 的 時 候 , 這 些 在 那 裡 呢 ? 22 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 向 列 國 舉 手 , 向 萬 民 豎 立 大 旗 ; 他 們 必 將 你 的 眾 子 懷 中 抱 來 , 將 你 的 眾 女 肩 上 扛 來 。 23 列 王 必 作 你 的 養 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 們 必 將 臉 伏 地 , 向 你 下 拜 , 並 餂 你 腳 上 的 塵 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 ; 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。 24 勇 士 搶 去 的 豈 能 奪 回 ? 該 擄 掠 的 豈 能 解 救 麼 ? 25 但 耶 和 華 如 此 說 : 就 是 勇 士 所 擄 掠 的 , 也 可 以 奪 回 ; 強 暴 人 所 搶 的 , 也 可 以 解 救 。 與 你 相 爭 的 , 我 必 與 他 相 爭 ; 我 要 拯 救 你 的 兒 女 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7923 你必聽見喪子 H1121 之後所生的兒女 H559 H4725 :這地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你給我地方居住。
  21 H3824 那時你心裡 H559 必說 H7909 :我既喪子 H1565 獨居 H1540 ,是被擄 H3205 的,漂流在外。誰給我生 H1431 這些?誰將這些養大 H7604 呢?撇下 H375 我一人獨居的時候,這些在那裡呢?
  22 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H1471 :我必向列國 H5375 H3027 H5971 ,向萬民 H7311 豎立 H5251 大旗 H1121 ;他們必將你的眾子 H2684 懷中 H935 抱來 H1323 ,將你的眾女 H3802 H5375 上扛來。
  23 H4428 列王 H539 必作你的養父 H8282 ;王后 H3243 必作你的乳母 H639 。他們必將臉 H776 伏地 H7812 ,向你下拜 H3897 ,並餂 H7272 你腳 H6083 上的塵土 H3045 。你便知道 H3068 我是耶和華 H6960 ;等候我 H954 的必不至羞愧。
  24 H1368 勇士 H3947 搶去的豈能奪回 H7628 ?該擄掠 H4422 的豈能解救麼?
  25 H3068 但耶和華 H559 如此說 H1368 :就是勇士 H7628 所擄掠 H3947 的,也可以奪回 H6184 ;強暴人 H4422 所搶的,也可以解救 H3401 。與你相爭 H7378 的,我必與他相爭 H3467 ;我要拯救 H1121 你的兒女。
CUVS(i) 20 你 必 听 见 丧 子 之 后 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。 21 那 时 你 心 里 必 说 : 我 既 丧 子 独 居 , 是 被 掳 的 , 漂 流 在 外 。 谁 给 我 生 这 些 ? 谁 将 这 些 养 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 独 居 的 时 候 , 这 些 在 那 里 呢 ? 22 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 向 列 国 举 手 , 向 万 民 竖 立 大 旗 ; 他 们 必 将 你 的 众 子 怀 中 抱 来 , 将 你 的 众 女 肩 上 扛 来 。 23 列 王 必 作 你 的 养 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 们 必 将 脸 伏 地 , 向 你 下 拜 , 并 餂 你 脚 上 的 尘 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 华 ; 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。 24 勇 士 抢 去 的 岂 能 夺 回 ? 该 掳 掠 的 岂 能 解 救 么 ? 25 但 耶 和 华 如 此 说 : 就 是 勇 士 所 掳 掠 的 , 也 可 以 夺 回 ; 强 暴 人 所 抢 的 , 也 可 以 解 救 。 与 你 相 争 的 , 我 必 与 他 相 争 ; 我 要 拯 救 你 的 儿 女 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7923 你必听见丧子 H1121 之后所生的儿女 H559 H4725 :这地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你给我地方居住。
  21 H3824 那时你心里 H559 必说 H7909 :我既丧子 H1565 独居 H1540 ,是被掳 H3205 的,漂流在外。谁给我生 H1431 这些?谁将这些养大 H7604 呢?撇下 H375 我一人独居的时候,这些在那里呢?
  22 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H1471 :我必向列国 H5375 H3027 H5971 ,向万民 H7311 竖立 H5251 大旗 H1121 ;他们必将你的众子 H2684 怀中 H935 抱来 H1323 ,将你的众女 H3802 H5375 上扛来。
  23 H4428 列王 H539 必作你的养父 H8282 ;王后 H3243 必作你的乳母 H639 。他们必将脸 H776 伏地 H7812 ,向你下拜 H3897 ,并餂 H7272 你脚 H6083 上的尘土 H3045 。你便知道 H3068 我是耶和华 H6960 ;等候我 H954 的必不至羞愧。
  24 H1368 勇士 H3947 抢去的岂能夺回 H7628 ?该掳掠 H4422 的岂能解救么?
  25 H3068 但耶和华 H559 如此说 H1368 :就是勇士 H7628 所掳掠 H3947 的,也可以夺回 H6184 ;强暴人 H4422 所抢的,也可以解救 H3401 。与你相争 H7378 的,我必与他相争 H3467 ;我要拯救 H1121 你的儿女。
Esperanto(i) 20 Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi. 21 Tiam vi diros en via koro:Kiu naskis al mi cxi tiujn? mi estis ja seninfana kaj soleca, elpelita kaj forpusxita; kiu do edukis ilin? mi restis ja sola; kie do estis cxi tiuj? 22 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi levos Mian manon al la nacioj, kaj antaux la gentoj Mi elmetos Mian standardon; kaj ili venigos viajn filojn en la baskoj, kaj viajn filinojn ili portos sur la sxultroj. 23 Kaj regxoj estos viaj vartistoj, kaj iliaj princinoj estos viaj nutristinoj; vizagxaltere ili klinigxos antaux vi, kaj la polvon de viaj piedoj ili lekos; kaj tiam vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, ke Miaj fidantoj ne hontos. 24 CXu de fortulo oni povas forpreni la akiritajxon? aux cxu oni povas liberigi la kaptitojn de venkinto? 25 Sed tiele diras la Eternulo:Ecx la kaptitoj estos forprenitaj for de la fortulo, kaj la akiritajxo de la potenculo formalaperos; kaj kontraux viaj kverelantoj Mi kverelos, kaj viajn filojn Mi savos.
Finnish(i) 20 Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs. 21 Mutta sinä olet sanova sydämessäs: kuka nämät minulle synnytti? sillä minä olen hedelmätöin, yksinäinen, ajettu pois ja syösty ulos. Kuka nämät on minulle kasvattanut? katso, minä olen yksinäni jätetty, kussa nämät silloin olivat? 22 Näin sanoo Herra, Herra: katso, minä nostan käteni pakanain puoleen, ja korotan lippuni kansain puoleen, niin he tuovat edes helmassansa sinun poikias, ja sinun tyttäriäs hartioilla kannetaan. 23 Ja kuninkaat pitää oleman sinun holhojas, ja heidän kuningattarensa sinun imettäjäs, heidän pitää lankeeman kasvoillensa maahan sinun edessäs, ja nuoleskelemaan sinun jalkais tomua. Silloin sinä tiedät, että minä olen Herra, ja ettei kenkään tule häpiään, joka minua toivoo. 24 Otetaanko saalis väkevältä pois? taitaako joku päästää hurskaan vangit? 25 Sillä näin sanoo Herra: nyt pitää vangit väkevältä otettaman pois, ja tuimain saalis irralle pääsemän; ja minä tahdon riidellä sinun riitaveljeis kanssa, ja varjella sinun lapsias.
FinnishPR(i) 20 Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua". 21 Silloin sinä sanot sydämessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minä olin lapseton ja hedelmätön, karkoitettu ja hyljätty. Kuka on heidät kasvattanut? Katso, minä olin jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat? 22 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä nostan käteni kansakuntien puoleen, kohotan lippuni kansoja kohti, niin he tuovat sinun poikasi sylissänsä ja kantavat sinun tyttäresi olkapäillään. 23 Kuninkaista tulee sinulle lastenhoitajat, heidän ruhtinattaristaan sinulle imettäjät. Sinun edessäsi he kumartuvat maahan kasvoillensa ja nuolevat tomun sinun jaloistasi. Silloin sinä tiedät, että minä olen Herra ja että ne, jotka minua odottavat, eivät häpeään joudu. 24 Otetaanko sankarilta saalis, tai riistetäänkö vangit vanhurskaalta? 25 Sillä näin sanoo Herra: Vaikka vangit otettaisiinkin sankarilta ja saalis riistettäisiin väkevältä, niin minä kuitenkin taistelen sitä vastaan, joka sinua vastaan taistelee, ja minä pelastan sinun lapsesi.
Haitian(i) 20 Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete. 21 Lè sa a, n'a di nan kè nou! -Kilès ki te fè tout pitit sa yo pou nou? Nou te pèdi tout pitit nou yo. Nou pa t' kapab fè pitit ankò. Yo te depòte nou, yo te vire do ban nou. Ki moun ki te elve tout pitit sa yo pou nou? Nou te pou kò nou. Kote yo soti menm? 22 Men sa Seyè a, Bondye a, di ankò: M'ap fè nasyon yo siyon ak men m'. M'ap leve drapo m' pou m' avèti pèp yo. Se yo menm ankò ki pral pran pitit gason nou yo sou do yo, k'ap mete pitit fi nou yo sou zepòl yo pou mennen yo tounen lakay nou. 23 Wa yo pral tankou papa pou nou. Pitit fi wa yo pral sèvi nou nouris. Y'ap ajenou devan nou, y'ap bese tèt yo jouk atè, Y'a niche pousyè ki nan pye nou. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Moun ki mete tout espwa yo nan mwen p'ap janm wont. 24 Eske ou ka wete nan men yon vanyan gason bagay li pran nan lagè? Eske ou ka lage prizonye ki anba men gwo chèf? 25 Men sa Seyè a reponn: Wi! Yo ka wete nan men yon vanyan sòlda sa li pran nan lagè. Yo ka lage prizonye ki anba men yon gwo chèf. M'ap goumen pou nou ak tout moun k'ap fè nou lagè. M'a delivre pitit nou yo.
Hungarian(i) 20 Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam! 21 És te így szólsz szívedben: Ki szûlte nékem ezeket? hisz én gyermektelen és terméketlen voltam, fogoly és számkivetett; és ezeket ki nevelte föl? Ímé, én egyedül maradtam meg; ezek hol voltak? 22 Így szól az Úr Isten: Ímé, fölemelem kezemet a népekhez, és elõttök zászlómat felállatom, és elhozzák fiaidat ölükben, és leányaid vállukon hordoztatnak. 23 És királyok lesznek dajkálóid, fejedelmi asszonyaik dajkáid, arczczal a földre borulnak elõtted és lábaid porát nyalják; és megtudod, hogy én vagyok az Úr, kit a kik várnak, meg nem szégyenülnek. 24 Elvétethetik-é a préda az erõstõl, és megszabadulhatnak-é az igazak foglyai? 25 Igen, így szól az Úr, az erõstõl elvétetnek a foglyok is, és megszabadul a kegyetlen zsákmánya, és háborgatóidat én háborítom meg, és én tartom meg fiaidat.
Indonesian(i) 20 Anak-anak yang lahir di pengasingan akan berkata kepadamu, 'Negeri ini terlalu sempit bagiku, berilah tempat supaya aku dapat diam di sini.' 21 Maka engkau akan berkata dalam hati, 'Siapakah yang melahirkan anak-anak itu bagiku? Bukankah aku sudah kehilangan anak-anakku, dan tak dapat melahirkan lagi? Aku diangkut dalam pembuangan dan disingkirkan dan ditinggalkan seorang diri. Jadi dari mana anak-anak itu, dan siapa yang membesarkan mereka?'" 22 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada umat-Nya, "Aku akan memberikan tanda kepada bangsa-bangsa dan mereka akan memulangkan anak-anakmu; anak-anakmu laki-laki akan digendong, dan anak-anakmu perempuan dipikul di atas bahu. 23 Raja-raja akan seperti bapak bagimu, dan ratu-ratu sebagai ibu. Mereka akan sujud menghormati engkau dan merendahkan diri terhadapmu. Maka engkau akan tahu bahwa Aku TUHAN; orang yang berharap pada-Ku tidak dikecewakan." 24 Kamu bertanya, "Mungkinkah jarahan dirampas dari tangan pahlawan, atau tawanan direbut dari genggaman orang kejam?" 25 TUHAN menjawab, "Itulah yang akan terjadi. Tawanan para pahlawan akan direbut kembali. Jarahan orang kejam akan dirampas lagi. Sebab Aku sendiri melawan musuhmu; Aku akan menyelamatkan anak-anakmu.
Italian(i) 20 Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare. 21 E tu dirai nel cuor tuo: Chi mi ha generati costoro? conciossiachè io fossi rimasta orbata di figliuoli, e sola, in cattività, ed in esilio; e chi mi ha allevati costoro? ecco, io era rimasta tutta sola, e costoro dove erano? 22 Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io leverò la mia mano alle genti ed alzerò la mia bandiera a’ popoli; ed essi ti porteranno i tuoi figliuoli in braccio, e le tue figliuole saranno portate in ispalla. 23 E i re saranno i tuoi balii, e le principesse, lor mogli, le tue balie; essi s’inchineranno a te, bassando la faccia a terra, e leccheranno la polvere de’ tuoi piedi; e tu conoscerai che io sono il Signore, e che quelli che sperano in me non saranno giammai confusi. 24 La preda sarebbe ella tolta all’uomo prode? ed i prigioni presi giustamente possono eglino esser riscossi? 25 Conciossiachè così abbia detto il Signore: Eziandio i prigioni dell’uomo prode gli saran tolti, e la preda del possente sarà riscossa; ed io contenderò con quelli che contendono teco, e salverò i tuoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 20 I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi". 21 E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?" 22 Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io leverò la mia mano verso le nazioni, alzerò la mia bandiera verso i popoli, ed essi ti ricondurranno i tuoi figliuoli in braccio, e ti riporteranno le tue figliuole sulle spalle. 23 Dei re saranno tuoi balii, e le loro regine saranno tue balie; essi si prostreranno dinanzi a te con la faccia a terra, e leccheranno la polvere de’ tuoi piedi; e tu riconoscerai che io sono l’Eterno, e che coloro che sperano in me non saranno confusi. 24 Si strapperà egli il bottino al potente? e i giusti fatti prigioni saranno essi liberati? 25 Sì; così dice l’Eterno: Anche i prigioni del potente saran portati via, e il bottino del tiranno sarà ripreso; io combatterò con chi combatte teco, e salverò i tuoi figliuoli.
Korean(i) 20 고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니 21 그 때에 네 심중에 이르기를 누가 나를 위하여 이 무리를 낳았는고 나는 자녀를 잃고 외로와졌으며 사로잡혔으며 유리하였거늘 이 무리를 누가 양육하였는고 나는 홀로 되었거늘 이 무리는 어디서 생겼는고 하리라 22 나 주 여호와가 이르노라 내가 열방을 향하여 나의 손을 들고 민족들을 향하여 나의 기호를 세울 것이라 그들이 네 아들들을 품에 안고 네 딸들을 어깨에 메고 올 것이며 23 열왕은 네 양부가 되며 왕비들은 네 유모가 될 것이며 그들이 얼굴을 땅에 대고 네게 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알리라 나를 바라는 자는 수치를 당하지 아니하리라 24 용사의 빼앗은 것을 어떻게 도로 빼앗으며 승리자에게 사로잡힌 자를 어떻게 건져낼 수 있으랴마는 25 나 여호와가 이 같이 말하노라 용사의 포로도 빼앗을 것이요 강포자의 빼앗은 것도 건져낼 것이니 이는 내가 너를 대적하는 자를 대적하고 네 자녀를 구원할 것임이라
Lithuanian(i) 20 Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’. 21 Tu galvosi: ‘Kada man gimė šitie? Juk aš buvau nevaisinga ir bevaikė, tremtinė ir belaisvė. Kas juos užaugino? Aš buvau viena palikta. Iš kur šitie?’ ” 22 Taip sako Viešpats Dievas: “Aš ištiesiu savo ranką į tautas ir duosiu ženklą pagonims; jie atneš tavo sūnus glėbyje ir tavo dukteris ant pečių. 23 Karaliai bus tavo sargai ir karalienės­auklės. Jie puls prieš tave veidu į žemę ir laižys dulkes nuo tavo kojų. Tuomet suprasi, kad Aš esu Viešpats; nebus sugėdinti, kurie laukia manęs. 24 Argi iš galingojo galima atimti grobį? Ar belaisvius galima išgelbėti iš galiūno? 25 Bet taip sako Viešpats: ‘Belaisviai bus atimti iš galiūno ir grobis išplėštas iš galingojo. Aš kovosiu su tais, kurie kovojo prieš tave, ir tavo vaikus išgelbėsiu.
PBG(i) 20 Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł. 21 I rzeczesz w sercu swem: Któż mi tych napłodził? bom ja była osierociała, i samotna, wygnanam była, i tułałam się; któż wżdy tych odchował? Otom Ja tylko sama pozostała była, gdzież ci byli? 22 Tak mówi panujący Pan: Oto wzniosę na narody rękę moję, a do ludzi podniosę choręgiew moję, aby przynieśli synów twoich na ręku, i córki twoje aby na ramionach przynoszone były. 23 I będą królowie piastunami twoimi, a księżny ich mamkami twemi; twarzą ku ziemi kłaniać ci się będą, i proch nóg twoich lizać będą; a dowiesz się, żem Ja Pan, a iż nie bywają zawstydzeni, którzy na mię oczekują. 24 I rzeczesz: Izali korzyść od mocarza odjęta będzie? Izali pojmany lud sprawiedliwego wybawiony będzie? 25 Owszem, tak mówi Pan: I pojmany lud mocarzowi odjęty będzie, i korzyść okrutnikowi wydarta będzie; albowiem przeciwnikowi twemu Ja się sprzeciwię, a synów twoich Ja wyswobodzę.
Portuguese(i) 20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite. 21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam? 22 Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros. 23 Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos. 24 Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano? 25 Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
Norwegian(i) 20 Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her! 21 Og du skal si i ditt hjerte: Hvem har født mig disse barn? Jeg var jo barnløs og ufruktbar, landflyktig og jaget bort. Og hvem har fostret disse? Jeg var jo enslig tilbake. Hvor var da disse? 22 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil løfte min hånd til hedningene og reise mitt banner for folkene, og de skal komme med dine sønner ved barmen, og dine døtre skal de bære på skulderen. 23 Og konger skal være dine fosterfedre, og deres dronninger dine ammer; de skal kaste sig på sitt ansikt til jorden for dig, og dine føtters støv skal de slikke, og du skal kjenne at jeg er Herren, og at de som bier efter mig, ikke skal bli til skamme. 24 Kan vel nogen ta hærfanget fra en kjempe, eller kan fangene slippe fra den som de med rette* tilhører? / {* JER 25, 9; 27, 5-8.} 25 Ja! For så sier Herren: Både skal fangene tas fra kjempen, og voldsmannens hærfang slippe unda, og med din motpart vil jeg gå i rette, og dine barn vil jeg frelse.
Romanian(i) 20 Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale:,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.` 21 Şi vei zice în inima ta:,Cine mi i -a născut? Căci eram fără copii, şi stearpă; eram roabă, izgonită: cine i -a crescut? Rămăsesem singură: unde erau aceştia?` 22 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Iată, voi face neamurilor semn cu mîna, şi-Mi voi înălţa steagul spre popoare; ele vor aduce înapoi pe fiii tăi în braţele lor, şi vor duce pe fiicele tale pe umeri. 23 Te vor hrăni împăraţi, şi împărătesele lor te vor alăpta. Se vor închina cu faţa la pămînt înaintea ta, şi vor linge ţărîna de pe picioarele tale, ca să ştii că Eu sînt Domnul, şi că ceice nădăjduiesc în Mine nu vor fi daţi de ruşine.`` 24 ,,Se poate lua prada celui puternic? Şi poate să scape cel prins din prinsoare? - 25 ,Da, zice Domnul, prada celui puternic îi va fi luată, şi cel prins de asupritor va scăpa; căci Eu voi lupta împotriva vrăjmaşilor tăi, şi voi scăpa pe fiii tăi.
Ukrainian(i) 20 Іще до вух твоїх скажуть синове сирітства твого: Тісне мені місце оце, посунься для мене, й я сяду! 21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осирочена я та самітна, була вигнана та заблудила? І хто виховав їх? Я зосталась сама, а ці, звідки вони? 22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму Свою руку до людів, і піднесу до народів прапора Свого, і позносять синів твоїх в пазусі, а дочок твоїх поприносять на плечах. 23 І будуть царі за твоїх вихователів, а їхні цариці за няньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклонятись тобі та лизатимуть пил твоїх ніг, і ти пізнаєш, що Я то Господь, що не посоромляться ті, хто на Мене надіється! 24 Чи ж від сильного буде віднята здобич, і чи награбоване гвалтівником урятоване буде? 25 Бо Господь каже так: Полонені відібрані будуть від сильного, і врятована буде здобич насильника, і Я стану на прю із твоїми суперечниками, синів же твоїх Я спасу.