Isaiah 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1949 [3shall take hold of G2033 1seven G1135 2women G444 5man G1520 4one] G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G3004 saying, G3588   G740 [2our own bread G1473   G2068 1We will eat] G2532 and G3588   G2440 [2our own garments G1473   G4016 1wear], G4133 only G3588   G3686 [2your name G1473   G2564 1let] be called G1909 upon G1473 us; G851 remove G3588   G3680 our scorn! G1473  
  2 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1949.1 [2shall shine forth G3588   G2316 1God] G1722 in G1012 counsel G3326 with G1391 glory G1909 upon G3588 the G1093 earth G3588   G5312 to exalt G2532 and G1392 to glorify G3588 the one G2641 left behind G3588   G* of Israel.
  3 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G5275 one left behind G1722 in G* Zion, G2532 and G3588 the G2641 one left behind G1722 in G* Jerusalem G39 [2holy G2564 1shall be called]; G3956 all G3588 the ones G1125 being written G1519 for G2222 life G1722 in G* Jerusalem.
  4 G3754 For G1605.1 [2shall thoroughly wash G2962 1 the lord] G3588 the G4509 filth G3588 of the G5207 sons G2532 and G3588 the G2364 daughters G* of Zion; G2532 and G3588 [2the G129 3blood G* 4of Jerusalem G1571.1 1he shall clear out] G1537 from G3319 its midst G1473   G1722 by G4151 a spirit G2920 of judgment, G2532 and G4151 a spirit G2740 of burning.
  5 G2532 And G2240 he shall come, G2532 and G1510.8.3 it will be G3956 that every G5117 place G3588   G3735 of mount G* Zion, G2532 and G3956 all G3588 the places G4033.1 surrounding G1473 it G4639.2 he shall shadow G3507 with a cloud G2250 by day, G2532 and G5613 as G2586 smoke G2532 and G5457 the light G4442 of fire G2545 burning G3571 by night; G3956 all G3588 the G1391 glory G4628.1 shall be sheltered.
  6 G2532 And G1510.8.3 it will be G1519 for G4639 a shade G575 from G2738 sweltering heat, G2532 and G1722 for G4629.2 protection, G2532 and G1722 for G614 a concealment G575 from G4643 the hardness of weather G2532 and G5205 rain.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1949 επιλήψονται G2033 επτά G1135 γυναίκες G444 ανθρώπου G1520 ενός G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3004 λέγουσαι G3588 τον G740 άρτον ημών G1473   G2068 φαγόμεθα G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια ημών G1473   G4016 περιβαλούμεθα G4133 πλην G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2564 κεκλήσθω G1909 εφ΄ G1473 ημάς G851 άφελε G3588 τον G3680 ονειδισμόν ημών G1473  
  2 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1949.1 επιλάμψει G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1012 βουλή G3326 μετά G1391 δόξης G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G5312 υψώσαι G2532 και G1392 δοξάσαι G3588 το G2641 καταλειφθέν G3588 του G* Ισραήλ
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5275 υπολειφθέν G1722 εν G* Σιών G2532 και G3588 το G2641 καταλειφθέν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G39 άγιοι G2564 κληθήσονται G3956 πάντες G3588 οι G1125 γραφέντες G1519 εις G2222 ζωήν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  4 G3754 ότι G1605.1 εκπλυνεί G2962 κύριος G3588 τον G4509 ρύπον G3588 των G5207 υιών G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων G* Σιών G2532 και G3588 το G129 αίμα G* Ιερουσαλήμ G1571.1 εκκαθαριεί G1537 εκ G3319 μέσου αυτής G1473   G1722 εν G4151 πνεύματι G2920 κρίσεως G2532 και G4151 πνεύματι G2740 καύσεως
  5 G2532 και G2240 ήξει G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G5117 τόπος G3588 του G3735 όρους G* Σιών G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4033.1 περικύκλω G1473 αυτής G4639.2 σκιάσει G3507 νεφέλη G2250 ημέρας G2532 και G5613 ως G2586 καπνού G2532 και G5457 φωτός G4442 πυρός G2545 καιομένου G3571 νυκτός G3956 πάση G3588 τη G1391 δόξη G4628.1 σκεπασθήσεται
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4639 σκιάν G575 από G2738 καύματος G2532 και G1722 εν G4629.2 σκέπη G2532 και G1722 εν G614 αποκρύφω G575 από G4643 σκληρότητος G2532 και G5205 υετού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-FMI-3P επιλημψονται G2033 N-NUI επτα G1135 N-NPF γυναικες G444 N-GSM ανθρωπου G1519 A-GSM ενος G3004 V-PAPNP λεγουσαι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1473 P-GP ημων G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1473 P-GP ημων G4016 V-FMI-1P περιβαλουμεθα G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G4674 P-ASN σον G2564 V-RMD-3S κεκλησθω G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας   V-AAD-2S αφελε G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-GP ημων
    2 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-3S επιλαμψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G1012 N-DSF βουλη G3326 PREP μετα G1391 N-GSF δοξης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του G5312 V-AAN υψωσαι G2532 CONJ και G1380 V-AAN δοξασαι G3588 T-ASN το G2641 V-PAPNS καταλειφθεν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G5275 V-FPI-3S υπολειφθεν G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2641 V-PAPNS καταλειφθεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G40 A-NPM αγιοι G2564 V-FPI-3P κληθησονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1125 V-APPNP γραφεντες G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    4 G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S εκπλυνει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM ρυπον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα   V-FAI-3S εκκαθαριει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2920 N-GSF κρισεως G2532 CONJ και G4151 N-DSN πνευματι G2740 N-GSF καυσεως
    5 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   ADV περικυκλω G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S σκιασει G3507 N-NSF νεφελη G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2586 N-GSM καπνου G2532 CONJ και G3739 ADV ως G5457 N-GSN φωτος G4442 N-GSN πυρος G2545 V-PMPGS καιομενου G3571 N-GSF νυκτος G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη   V-FPI-3S σκεπασθησεται
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4639 N-ASF σκιαν G575 PREP απο G2738 N-GSN καυματος G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF σκεπη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G614 N-DSM αποκρυφω G575 PREP απο G4643 N-GSF σκληροτητος G2532 CONJ και G5205 N-GSM υετου
HOT(i) 1 והחזיקו שׁבע נשׁים באישׁ אחד ביום ההוא לאמר לחמנו נאכל ושׂמלתנו נלבשׁ רק יקרא שׁמך עלינו אסף חרפתנו׃ 2 ביום ההוא יהיה צמח יהוה לצבי ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת לפליטת ישׂראל׃ 3 והיה הנשׁאר בציון והנותר בירושׁלם קדושׁ יאמר לו כל הכתוב לחיים בירושׁלם׃ 4 אם רחץ אדני את צאת בנות ציון ואת דמי ירושׁלם ידיח מקרבה ברוח משׁפט וברוח בער׃ 5 וברא יהוה על כל מכון הר ציון ועל מקראה ענן יומם ועשׁן ונגה אשׁ להבה לילה כי על כל כבוד חפה׃ 6 וסכה תהיה לצל יומם מחרב ולמחסה ולמסתור מזרם וממטר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2388 והחזיקו shall take hold H7651 שׁבע seven H802 נשׁים women H376 באישׁ man, H259 אחד of one H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H559 לאמר saying, H3899 לחמנו our own bread, H398 נאכל We will eat H8071 ושׂמלתנו our own apparel: H3847 נלבשׁ and wear H7535 רק only H7121 יקרא let us be called H8034 שׁמך by thy name, H5921 עלינו   H622 אסף to take H2781 חרפתנו׃ away our reproach.
  2 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה be H6780 צמח shall the branch H3068 יהוה of the LORD H6643 לצבי beautiful H3519 ולכבוד and glorious, H6529 ופרי and the fruit H776 הארץ of the earth H1347 לגאון excellent H8597 ולתפארת and comely H6413 לפליטת for them that are escaped H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  3 H1961 והיה And it shall come to pass, H7604 הנשׁאר left H6726 בציון in Zion, H3498 והנותר and remaineth H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H6918 קדושׁ holy, H559 יאמר shall be called H3605 לו כל every one H3789 הכתוב that is written H2416 לחיים among the living H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem:
  4 H518 אם When H7364 רחץ shall have washed away H136 אדני the Lord H853 את   H6675 צאת the filth H1323 בנות of the daughters H6726 ציון of Zion, H853 ואת   H1818 דמי the blood H3389 ירושׁלם of Jerusalem H1740 ידיח and shall have purged H7130 מקרבה from the midst H7307 ברוח thereof by the spirit H4941 משׁפט of judgment, H7307 וברוח and by the spirit H1197 בער׃ of burning.
  5 H1254 וברא will create H3069 יהוה   H5921 על upon H3605 כל every H4349 מכון dwelling place H2022 הר of mount H6726 ציון Zion, H5921 ועל and upon H4744 מקראה her assemblies, H6051 ענן a cloud H3119 יומם by day, H6227 ועשׁן and smoke H5051 ונגה and the shining H784 אשׁ fire H3852 להבה of a flaming H3915 לילה by night: H3588 כי for H5921 על upon H3605 כל all H3519 כבוד the glory H2646 חפה׃ a defense.
  6 H5521 וסכה a tabernacle H1961 תהיה And there shall be H6738 לצל for a shadow H3119 יומם in the daytime H2721 מחרב from the heat, H4268 ולמחסה and for a place of refuge, H4563 ולמסתור and for a covert H2230 מזרם from storm H4306 וממטר׃ and from rain.
new(i)
  1 H3117 And in that day H7651 seven H802 women H2388 [H8689] shall take hold H259 of one H376 man, H559 [H8800] saying, H398 [H8799] We will eat H3899 our own bread, H3847 [H8799] and wear H8071 our own apparel: H7121 [H8735] only let us be called H8034 by thy name, H622 [H8798] to take away H2781 our reproach.
  2 H3117 In that day H6780 shall the branch H3068 of the LORD H6643 be beautiful H3519 and glorious, H6529 and the fruit H776 of the earth H1347 shall be the pride H8597 and glory of H6413 them that have escaped H3478 of Israel.
  3 H7604 [H8737] And it shall come to pass, that he that is left H6726 in Zion, H3498 [H8737] and he that remaineth H3389 in Jerusalem, H559 [H8735] shall be called H6918 holy, H3789 [H8803] even every one that is written H2416 among the living H3389 in Jerusalem:
  4 H136 When the Sovereign H7364 [H8804] shall have washed away H6675 the filth H1323 of the daughters H6726 of Zion, H1740 [H8686] and shall have purged H1818 the blood H3389 of Jerusalem H7130 from the midst H7307 of it by the spirit H4941 of judgment, H7307 and by the spirit H1197 [H8763] of burning.
  5 H3068 And the LORD H1254 [H8804] will create H4349 upon every dwelling place H2022 of mount H6726 Zion, H4744 and upon her assemblies, H6051 a cloud H6227 and smoke H3119 by day, H5051 and the shining H3852 of a flaming H784 fire H3915 by night: H3519 for upon all the glory H2646 shall be a defence.
  6 H5521 And there shall be a booth H6738 for shade H3119 in the daytime H2721 from the dry heat, H4268 and for a place of refuge, H4563 and for a covert H2230 from storm H4306 and from rain.
Vulgate(i) 1 et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum 2 in die illa erit germen Domini in magnificentia et in gloria et fructus terrae sublimis et exultatio his qui salvati fuerint de Israhel 3 et erit omnis qui relictus fuerit in Sion et residuus in Hierusalem sanctus vocabitur omnis qui scriptus est in vita in Hierusalem 4 si abluerit Dominus sordem filiarum Sion et sanguinem Hierusalem laverit de medio eius spiritu iudicii et spiritu ardoris 5 et creabit Dominus super omnem locum montis Sion et ubi invocatus est nubem per diem et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte super omnem enim gloriam protectio 6 et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes: Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur: tantummodo invocetur nomen tuum super nos; aufer opprobrium nostrum.] 2 [In die illa, erit germen Domini in magnificentia et gloria, et fructus terræ sublimis, et exsultatio his qui salvati fuerint de Israël. 3 Et erit: omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Jerusalem, Sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem. 4 Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus, in spiritu judicii, et spiritu ardoris. 5 Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio. 6 Et tabernaculum erit in umbraculum, diei ab æstu, et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia.]
Wycliffe(i) 1 And seuene wymmen schulen catche o man in that dai, and schulen seie, We schulen ete oure breed, and we schulen be hilid with oure clothis; oneli thi name be clepid on vs, do thou awei oure schenschip. 2 In that dai the buriownyng of the Lord schal be in greet worschip and glorie; and the fruyt of erthe schal be hiy, and ful out ioye `schal be to hem that schulen be sauyd of Israel. 3 And it schal be, ech that is left in Sion, and is resydue in Jerusalem, schal be clepid hooli; ech that is writun in lijf in Jerusalem; 4 if the Lord waischith awei the filthis of the douytris of Sion, and waischith the blood of Jerusalem fro the myddis therof, in the spirit of doom, and in the spirit of heete. 5 And the Lord made on ech place of the hille of Sion, and where he was clepid to help, a cloude bi dai, and smoke, and briytnesse of fier flawmynge in the niyt; for whi hilyng schal be aboue al glorie. 6 And a tabernacle schal be in to a schadewynge place of the dai, fro heete, and in to sikirnesse and in to hidyng, fro whirlewynd and fro reyn.
Coverdale(i) 1 Then shal seuen wyues take holde of one man, and saye: we will laye all oure meat and cloothinge together in comon, only that we maye be called thy wyues, and that this shamefull reprofe maye be take from us. 2 After that tyme shal the braunch of ye LORDE be beutiful and mightie, and ye frute of the earth shalbe fayre and pleasaunt for those Israelites that shall springe therof. 3 Then shall the remnaunt in Sion and the remnaunt at Ierusalem be called holy: namely all soch as are written amonge the lyuynge at Ierusalem: 4 what tyme as the LORDE shall wash awaye the desolacion of the doughters of Sio, ad pourge the bloude out from Ierusale, wt ye wynde of his smoke and fyre. 5 Morouer vpon all the dwellinges of the hill of Sion and vpon their whole congregacion, shal the LORDE prouyde a cloude and smoke by daye, and the shyninghe of a flammynge fyre by night, for all their glory shalbe preserued. 6 And Ierusalem shall be a tabernacle for a shadowe because of hete in the daye tyme, a place and refuge where a man maye kepe him for wether and rayne.
MSTC(i) 1 Then shall seven wives take hold of one man, and say, "We will lay all our meat and clothing together in common, only that we may be called thy wives, and that this shameful reproof may be taken from us." 2 After that time shall the branch of the LORD be beautiful and mighty, and the fruit of the earth shall be fair and pleasant for those Israelites that shall spring thereof. 3 Then shall the remnant in Zion and the remnant at Jerusalem be called holy - namely, all such as are written among the living at Jerusalem - 4 what time as the LORD shall wash away the desolation of the daughters of Zion, and purge the blood out from Jerusalem with the wind of his smoke and fire. 5 Moreover upon all the dwellings of the hill of Zion and upon their whole congregation, shall the LORD provide a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for all their glory shall be preserved. 6 And Jerusalem shall be a tabernacle for a shadow because of heat in the daytime, and place and refuge where a man may keep him from weather and rain.
Matthew(i) 1 Then shall seuen wyues take holde of one man, and saye: we wil laye all oure meate and clothing together in comen, only that we may be called thy wyues, & that this shameful reprofe may be taken from vs. 2 After that tyme shall the braunche of the Lorde be bewtyfull & myghtye, & the frute of the earth shall be fayre & pleasaunte for those Israelites that shall bringe thereof. 3 Then shall the remnaunt in Syon and the remnaunte at Ierusalem be called holye: namelye all suche as are wrytten amonge the lyuynge at Ierusalem: 4 what time as the Lorde shall washe awaye the desolacion of the doughters of Syon, & pourge the bloude out from Ierusalem wt the wynde of his smoke & fyre. 5 Moreouer vpon al the dwellynges of the hyl of Syon, and vpon their whole congregacyon, shal the Lord prouyde a cloude & smoke by daye, and the shynynge of a flammynge fyre by nyght: for all their glorye shalbe preserued. 6 And Ierusalem shall be a tabernacle for a shadowe because of hete in the daye tyme, a place and refuge where a man may kepe him for wether and rayne.
Great(i) 1 Then shall seuen wyues take holde of one man, and saye: we wyll laye all our meate and clothynge together in comen, only that we may be called thy wyues, & that thys shamefull reprofe maye be taken from vs. 2 After that tyme shall the braunche of the Lorde be bewtyfull and myghtye, and the frute of the earth shalbe fayre and pleasaunt for those Israelytes that shal spring therof. 3 Then shall the remnaunt in Sion & the remnaunt at Ierusalem be called holy: Namely all soch as are wrytten among the lyuynge at Ierusalem: 4 What tyme as the Lorde shall wasth awaye the fylthynes of the daughters of Sion, and pourge the bloude out from Ierusalem with the wynde of hys iudgmente and with fyre. 5 Moreouer, vpon all the dwellynges of the hyll of Sion and vpon theyr whole congregacion, shall the Lorde prouyde a cloude and smoke by daye, & the shynynge of a flammynge fyre by nyght: for all theyr glory shalbe preserued. 6 And Ierusalem shall be a tabernacle for a shadowne because of hete in the daye tyme a place and refuge where a man maye kepe hym from wether & rayne.
Geneva(i) 1 And in that day shall seuen women take hold of one man, saying, Wee will eate our owne bread, and we wil weare our owne garments: onely let vs bee called by thy name, and take away our reproche. 2 In that day shall the budde of the Lord bee beautifull and glorious, and the fruite of the earth shalbe excellent and pleasant for them that are escaped of Israel. 3 Then hee that shalbe left in Zion, and hee that shall remaine in Ierusalem, shalbe called holy, and euery one shalbe written among the liuing in Ierusalem, 4 When the Lord shall wash the filthines of the daughters of Zion, and purge the blood of Ierusalem out of the middes thereof by the spirite of iudgement, and by the spirit of burning. 5 And the Lord shall create vpon euery place of mount Zion, and vpon the assemblies thereof, a cloude and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for vpon all the glory shall be a defence. 6 And a couering shalbe for a shadow in the day for the heate, and a place of refuge and a couert for the storme and for the raine.
Bishops(i) 1 In that day, seuen women shall take holde of one man, saying: we wyll finde our selues meate and apparell: only let vs be called by thy name, to take our shamefull reproofe [from vs. 2 In that day shall the budde of the Lorde be beautifull and glorious, and the fruite of the earth shalbe excellent and pleasaunt, for them that are escaped of Israel 3 Then shall the remnaunt in Sion and the remnaunt at Hierusalem be called holy: [namely] all such as are written among the lyuyng in Hierusalem 4 After that the Lorde hath washt away the filthinesse of the daughters of Sion, and hath purged the blood out from Hierusalem in the spirite of iudgement and in the spirite of fire 5 And vpon all the dwellynges of the hylles of Sion, and vpon her congregations, the Lord shall create a cloude and smoke by day, and the shynyng of a flamyng fire by night: for all the glorie shalbe preserued 6 And there shalbe a tabernacle for a shadowe in the day time from the heat, & a safe place and refuge from weather and rayne
DouayRheims(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take away our reproach. 2 In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. 4 If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection. 6 And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain.
KJV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. 2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. 6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
KJV_Cambridge(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. 2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. 6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H7651 seven H802 women H2388 shall take hold [H8689]   H259 of one H376 man H559 , saying [H8800]   H398 , We will eat [H8799]   H3899 our own bread H3847 , and wear [H8799]   H8071 our own apparel H7121 : only let us be called [H8735]   H8034 by thy name H622 , to take away [H8798]   H2781 our reproach.
  2 H3117 In that day H6780 shall the branch H3068 of the LORD H6643 be beautiful H3519 and glorious H6529 , and the fruit H776 of the earth H1347 shall be excellent H8597 and comely for H6413 them that are escaped H3478 of Israel.
  3 H7604 And it shall come to pass, that he that is left [H8737]   H6726 in Zion H3498 , and he that remaineth [H8737]   H3389 in Jerusalem H559 , shall be called [H8735]   H6918 holy H3789 , even every one that is written [H8803]   H2416 among the living H3389 in Jerusalem:
  4 H136 When the Lord H7364 shall have washed away [H8804]   H6675 the filth H1323 of the daughters H6726 of Zion H1740 , and shall have purged [H8686]   H1818 the blood H3389 of Jerusalem H7130 from the midst H7307 thereof by the spirit H4941 of judgment H7307 , and by the spirit H1197 of burning [H8763]  .
  5 H3068 And the LORD H1254 will create [H8804]   H4349 upon every dwelling place H2022 of mount H6726 Zion H4744 , and upon her assemblies H6051 , a cloud H6227 and smoke H3119 by day H5051 , and the shining H3852 of a flaming H784 fire H3915 by night H3519 : for upon all the glory H2646 shall be a defence.
  6 H5521 And there shall be a tabernacle H6738 for a shadow H3119 in the daytime H2721 from the heat H4268 , and for a place of refuge H4563 , and for a covert H2230 from storm H4306 and from rain.
Thomson(i) 1 and seven women shall lay hold on one man, saying, "We will eat our own bread and wear our own raiment, let us only be called by thy name: take thou away our reproach." 2 But in that day God will with glorious counsel shine on the land, to exalt and dignify the remnant of Israel. 3 And it shall come to pass that what is left in Sion, and what is left in Jerusalem shall be called Holy. Namely all who are enrolled for life in Jerusalem. 4 Because the Lord will wash away the filth of the sons and the daughters of Sion, and cleanse the blood entirely from among them; by a spirit of judgment and a spirit of burning; 5 therefore when he shall come, every part of Sion and all around it shall be overshadowed by day with a cloud as of smoke, and by night with that of the light of blazing fire; and with all this glory it shall be covered; 6 and this will be a shade from heat, and it shall be in a shelter and covert from storm and rain."
Webster(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. 2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that have escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst of it by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defense. 6 And there shall be a tabernacle for a shade in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H7651 seven H802 women H2388 [H8689] shall take hold H259 of one H376 man H559 [H8800] , saying H398 [H8799] , We will eat H3899 our own bread H3847 [H8799] , and wear H8071 our own apparel H7121 [H8735] : only let us be called H8034 by thy name H622 [H8798] , to take away H2781 our reproach.
  2 H3117 In that day H6780 shall the branch H3068 of the LORD H6643 be beautiful H3519 and glorious H6529 , and the fruit H776 of the earth H1347 shall be the pride H8597 and glory of H6413 them that have escaped H3478 of Israel.
  3 H7604 [H8737] And it shall come to pass, that he that is left H6726 in Zion H3498 [H8737] , and he that remaineth H3389 in Jerusalem H559 [H8735] , shall be called H6918 holy H3789 [H8803] , even every one that is written H2416 among the living H3389 in Jerusalem:
  4 H136 When the Lord H7364 [H8804] shall have washed away H6675 the filth H1323 of the daughters H6726 of Zion H1740 [H8686] , and shall have purged H1818 the blood H3389 of Jerusalem H7130 from the midst H7307 of it by the spirit H4941 of judgment H7307 , and by the spirit H1197 [H8763] of burning.
  5 H3068 And the LORD H1254 [H8804] will create H4349 upon every dwelling place H2022 of mount H6726 Zion H4744 , and upon her assemblies H6051 , a cloud H6227 and smoke H3119 by day H5051 , and the shining H3852 of a flaming H784 fire H3915 by night H3519 : for upon all the glory H2646 shall be a defence.
  6 H5521 And there shall be a tabernacle H6738 for shade H3119 in the daytime H2721 from the heat H4268 , and for a place of refuge H4563 , and for a covert H2230 from storm H4306 and from rain.
Brenton(i) 1 And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, and take away our reproach. 2 And in that day God shall shine gloriously in counsel on the earth, to exalt and glorify the remnant of Israel. 3 And it shall be, that the remnant left in Sion, and the remnant left in Jerusalem, even all that are appointed to life in Jerusalem, shall be called holy. 4 For the Lord shall wash away the filth of the sons and daughters of Sion, and shall purge out the blood from the midst of them, with the spirit of judgement, and the spirit of burning. 5 And he shall come, and it shall be with regard to every place of mount Sion, yea, all the region round about it shall a cloud overshadow by day, and there shall be as it were the smoke and light of fire burning by night: and upon all the glory shall be a defence. 6 And it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding place from inclemency of weather and from rain.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπιλήψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς, λέγουσαι, τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα, καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα, πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφʼ ἡμᾶς, ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
2 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ Θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ἰσραήλ. 3 Καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιὼν, καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ἱερουσαλήμ. 4 Ὅτι ἐκπλυνεῖ Κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων Σιὼν, καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν, ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως. 5 Καὶ ἥξει, καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοὺς ὄρους Σιὼν, καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας, καὶ ὡς καπνοῦ καὶ φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτὸς, καὶ πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται. 6 Καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος, καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ.
Leeser(i) 1 And seven women shall take hold of one man on that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take but away our reproach. 2 On that day shall the sprout of the Lord be for ornament and for honor, and the fruit of the land for excellence and for glory for the escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that whoever is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written down unto life in Jerusalem: 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have scoured away the blood-guiltiness of Jerusalem from her midst, by the spirit of judgment, and by the spirit of destruction. 5 And then will the Lord create upon every dwelling of mount Zion, and upon her places of assembly, a cloud and smoke by day, and the brightness of a flaming fire by night; for over all the glory shall be a covering. 6 And a tabernacle shall it be for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge, and for a covert from tempest and from rain.
YLT(i) 1 And taken hold have seven women on one man, In that day, saying, `Our own bread we do eat, And our own raiment we put on, Only, let thy name be called over us, Remove thou our reproach.'
2 In that day is the Shoot of Jehovah for desire and for honour, And the fruit of the earth For excellence and for beauty to the escaped of Israel. 3 And it hath been, he who is left in Zion, And he who is remaining in Jerusalem, `Holy' is said of him, Of every one who is written for life in Jerusalem. 4 If the Lord hath washed away The filth of daughters of Zion, And the blood of Jerusalem purgeth from her midst, By the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 Then hath Jehovah prepared Over every fixed place of Mount Zion, And over her convocations, A cloud by day, and smoke, And the shining of a flaming fire by night, That, over all honour a safe-guard, 6 And a covering may be, For a shadow by day from drought, And for a refuge, and for a hiding place, From inundation and from rain!
JuliaSmith(i) 1 And seven women shall lay hold upon one man in that day, saying, We will eat our bread, and we will be clothed with our garments: only thy name shall be called upon us to take away our reproach. 2 In that day shall the springing up of Jehovah be for beauty and for glory, and the fruit of the earth for majesty and for ornament, for the escaping of Israel. 3 And it was he being left in Zion and he remaining in Jerusalem, he shall say to him holy, all being written for their life in Jerusalem. 4 When Jehovah washed out the excrements of the daughters of Zion, and he shall cleanse the blood of Jerusalem from her midst with the spirit of judgment, and with the spirit of burning. 5 And Jehovah created upon all the foundation of mount Zion and upon all her convocation, a cloud by day, and smoke, and the shining of afire of flame by night: and upon all the glory a covering. 6 And a booth shall be for a shadow by day from heat, and for a refuge, and for a hiding place from the storm, and from rain.
Darby(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, Our own bread will we eat, and with our own garments will we be clothed; only let us be called by thy name; -- take away our reproach! 2 In that day there shall be a sprout of Jehovah for beauty and glory, and the fruit of the earth for excellency and for ornament for those that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass that he who remaineth in Zion, and he that is left in Jerusalem, shall be called holy, -- every one that is written among the living in Jerusalem; 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have scoured out the blood of Jerusalem from its midst, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And Jehovah will create over every dwelling-place of mount Zion, and over its convocations, a cloud by day and a smoke, and the brightness of a flame of fire by night: for over all the glory shall be a covering. 6 And there shall be a tabernacle for shade by day from the heat, and for a shelter and for a covert from storm and from rain.
ERV(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saving, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach. 2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for over all the glory [shall be spread] a canopy. 6 And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
ASV(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.
2 In that day shall the branch of Jehovah be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem; 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of justice, and by the spirit of burning. 5 And Jehovah will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory [shall be spread] a covering. 6 And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
ASV_Strongs(i)
  1 H7651 And seven H802 women H2388 shall take hold H259 of one H376 man H3117 in that day, H559 saying, H398 We will eat H3899 our own bread, H3847 and wear H8071 our own apparel: H7121 only let us be called H8034 by thy name; H622 take thou away H2781 our reproach.
  2 H3117 In that day H6780 shall the branch H3068 of Jehovah H6643 be beautiful H3519 and glorious, H6529 and the fruit H776 of the land H1347 shall be excellent H8597 and comely for H6413 them that are escaped H3478 of Israel.
  3 H7604 And it shall come to pass, that he that is left H6726 in Zion, H3498 and he that remaineth H3389 in Jerusalem, H559 shall be called H6918 holy, H3789 even every one that is written H2416 among the living H3389 in Jerusalem;
  4 H136 when the Lord H7364 shall have washed away H6675 the filth H1323 of the daughters H6726 of Zion, H1740 and shall have purged H1818 the blood H3389 of Jerusalem H7130 from the midst H7307 thereof, by the spirit H4941 of justice, H7307 and by the spirit H1197 of burning.
  5 H3068 And Jehovah H1254 will create H4349 over the whole habitation H2022 of mount H6726 Zion, H4744 and over her assemblies, H6051 a cloud H6227 and smoke H3119 by day, H5051 and the shining H3852 of a flaming H784 fire H3915 by night; H3519 for over all the glory H2646 shall be spread a covering.
  6 H5521 And there shall be a pavilion H6738 for a shade H3119 in the day-time H2721 from the heat, H4268 and for a refuge H4563 and for a covert H2230 from storm H4306 and from rain.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying: 'We will eat our own bread, and wear our own apparel; only let us be called by thy name; take thou away our reproach.' 2 In that day shall the growth of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the land excellent and comely for them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written unto life in Jerusalem; 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of destruction. 5 And the LORD will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory shall be a canopy. 6 And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
Rotherham(i) 1 And seven women will take hold of one man, in that day, saying, Our own bread, will we eat, And, our own apparel, will we wear,––Only, let us be called by thy name, to take away our reproach.
2 In that day, Shall, the Bud of Yahweh, become beautiful and glorious,––And, the Fruit of the Land, splendid and majestic, To the escaped of Israel. 3 And it shall come to pass––He that is left in Zion, And, he that remaineth in Jerusalem, Shall be called, holy,––Everyone written unto life in Jerusalem. 4 When My Lord shall have bathed away the filth of the daughters of Zion, And, the blood–guiltiness of Jerusalem, he shall wash away out of her midst,––By the spirit of judgment, and, By the spirit of thorough cleansing, 5 Then will Yahweh, create––Over all the home of Mount Zion and, Over her assembly, A cloud by day, and a smoke, And the shining of a fire–flame, by night,––For, over all the glory, shall be a canopy; 6 And, a pavilion, shall there be, For a shade by day, from the heat,––and, For a refuge, and for a shelter, from storm and from rain.
CLV(i) 1 And seven women will hold fast to one man, in that day, saying, "Our own bread will we eat, and with our own raiment will we clothe ourselves, but let us be called by your name! Gather up our reproach!" 2 In that day the elegance of Yahweh is coming to be for stateliness, and for glory, and the face of the land for pomp and for beauty, for the delivered of Israel and Judah." 3 And it comes that the remnant in Zion, and the rest in Jerusalem, are being termed holy for Him, all those written as living in Jerusalem." 4 If Yahweh washes the filth of the daughters of Zion, and the blood of Jerusalem be expelled from within it, by the spirit of judgment, and by the spirit of consumption, 5 then He comes, and there comes over every site of mount Zion, and on all her common lands, the shade of a cloud by day, as smoke, and the brightness of a blazing fire by night, for over all, the glory is a canopy." 6 And a booth is coming to be for shade by day from drought, and for refuge, and for concealment from storm and from rain."
BBE(i) 1 And in that day seven women will put their hands on one man, saying, There will be no need for you to give us food or clothing, only let us go under your name, so that our shame may be taken away. 2 In that day will the young growth of the Lord be beautiful in glory, and the fruit of the earth will be the pride of those who are still living in Israel. 3 And it will come about that the rest of the living in Zion, and of those who have been kept from destruction in Jerusalem, will be named holy, even everyone who has been recorded for life in Jerusalem: 4 When Zion has been washed from her sin by the Lord, and Jerusalem made clean from her blood by a judging and a burning wind. 5 And over every living-place on Mount Zion, all over all her meetings, the Lord will make a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all, the glory of the Lord will be a cover and a tent; 6 And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.
MKJV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, we will eat our own bread and wear our own clothing; only let us be called by your name, to take away our shame. 2 In that day shall the Branch of Jehovah be beautiful and glorious, and the fruit of the earth excellent and comely for those who have escaped from Israel. 3 And it shall be, he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem; 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from its midst by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And Jehovah will create over all the site of Mount Zion, and on her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for on all the glory shall be a defense. 6 And there shall be a booth for a shade by day from the heat, and for a refuge, and for a hiding place from storm and rain.
LITV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread and wear our own clothing, only let your name be called on us; collect our shame. 2 In that day the Branch of Jehovah will be beautiful and glorious, and the fruit of the earth for pride and for glory for the survivors of Israel. 3 And it shall be, he remaining in Zion, and he who is left in Jerusalem, shall be called holy, every one who is written among the living in Jerusalem; 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and the blood of Jerusalem shall have been rinsed away from its midst by a spirit of judgment, and by a spirit of burning. 5 Then Jehovah will create a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, over all the site of Mount Zion, and over her assemblies; for on all the glory will be a canopy. 6 And there shall be a booth for a shade from the heat, and for a refuge, and for a hiding place from storm and rain.
ECB(i) 1
THE SPROUT OF YAH VEH
In that day, seven women take hold of one man, saying, We eat our own bread and enrobe our own apparel: only call us by your name, to gather our reproach. 2 In that day, the sprout of Yah Veh is splendid and honorable and the fruit of the earth for pomp and adornment for the escapees of Yisra El. 3 And so be it, he who survives in Siyon, and he who remains in Yeru Shalem - holy is said of him - of every one inscribed for life in Yeru Shalem: 4 when Adonay baptizes the dung of the daughters of Siyon, and cleanses the blood of Yeru Shalem from their midst by the spirit of judgment and by the spirit of burning: 5 and upon every dwelling place of mount Siyon and upon her convocations, Yah Veh creates a cloud and smoke by day and the brilliance of a flaming fire by night - a canopy upon all the honor: 6 and sukkoth/brush arbors for a shadow in the day from the heat and for a place of refuge; and for a covert from flood and from rain.
ACV(i) 1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel. Only let us be called by thy name; take thou away our reproach. 2 In that day the branch of LORD shall be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be excellent and comely for those who have escaped from Israel. 3 And it shall come to pass, that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem, 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst of it, by the spirit of justice, and by the spirit of burning. 5 And LORD will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all the glory, a covering. 6 And there shall be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge, and for a covert from storm and from rain.
WEB(i) 1 Seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread, and wear our own clothing. Just let us be called by your name. Take away our reproach.” 2 In that day, Yahweh’s branch will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the beauty and glory of the survivors of Israel. 3 It will happen that he who is left in Zion and he who remains in Jerusalem shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem, 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from within it, by the spirit of justice and by the spirit of burning. 5 Yahweh will create over the whole habitation of Mount Zion and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all the glory will be a canopy. 6 There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
WEB_Strongs(i)
  1 H7651 Seven H802 women H2388 shall take hold H259 of one H376 man H3117 in that day, H559 saying, H398 "We will eat H3899 our own bread, H3847 and wear H8071 our own clothing: H7121 only let us be called H8034 by your name. H622 Take away H2781 our reproach."
  2 H3117 In that day, H3068 Yahweh's H6780 branch H6643 will be beautiful H3519 and glorious, H6529 and the fruit H776 of the land H1347 will be the beauty H8597 and glory of H6413 the survivors H3478 of Israel.
  3 H7604 It will happen, that he who is left H6726 in Zion, H3498 and he who remains H3389 in Jerusalem, H559 shall be called H6918 holy, H3789 even everyone who is written H2416 among the living H3389 in Jerusalem;
  4 H136 when the Lord H7364 shall have washed away H6675 the filth H1323 of the daughters H6726 of Zion, H1740 and shall have purged H1818 the blood H3389 of Jerusalem H7130 from its midst, H7307 by the spirit H4941 of justice, H7307 and by the spirit H1197 of burning.
  5 H3068 Yahweh H1254 will create H4349 over the whole habitation H2022 of Mount H6726 Zion, H4744 and over her assemblies, H6051 a cloud H6227 and smoke H3119 by day, H5051 and the shining H3852 of a flaming H784 fire H3915 by night; H3519 for over all the glory H2646 will be a canopy.
  6 H5521 There will be a pavilion H6738 for a shade H3119 in the daytime H2721 from the heat, H4268 and for a refuge H4563 and for a shelter H2230 from storm H4306 and from rain.
NHEB(i) 1 Seven women shall take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread, and wear our own clothing: only let us be called by your name. Take away our reproach." 2 In that day, the LORD's branch will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the beauty and glory of the survivors of Israel. 3 It will happen, that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem; 4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from its midst, by the spirit of justice, and by the spirit of burning. 5 The LORD will create over the whole habitation of Mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory will be a canopy. 6 There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
AKJV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by your name, to take away our reproach. 2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remains in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the middle thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create on every dwelling place of mount Zion, and on her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for on all the glory shall be a defense. 6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H7651 seven H802 women H2388 shall take H2388 hold H259 of one H376 man, H559 saying, H398 We will eat H3899 our own bread, H3847 and wear H8071 our own apparel: H7535 only H7121 let us be called H8034 by your name, H622 to take H2781 away our reproach.
  2 H3117 In that day H6780 shall the branch H3068 of the LORD H6643 be beautiful H3519 and glorious, H6529 and the fruit H776 of the earth H1347 shall be excellent H8597 and comely H6413 for them that are escaped H3478 of Israel.
  3 H1961 And it shall come H7604 to pass, that he that is left H6726 in Zion, H3498 and he that remains H3389 in Jerusalem, H559 shall be called H6918 holy, H3605 even every H3789 one that is written H2416 among the living H3389 in Jerusalem:
  4 H518 When H136 the Lord H7364 shall have washed H6675 away the filth H1323 of the daughters H6726 of Zion, H1740 and shall have purged H1818 the blood H3389 of Jerusalem H7130 from the middle H7307 thereof by the spirit H4941 of judgment, H7307 and by the spirit H1197 of burning.
  5 H3068 And the LORD H1254 will create H3605 on every H4349 dwelling H2022 place of mount H6726 Zion, H4744 and on her assemblies, H6051 a cloud H6227 and smoke H3119 by day, H5051 and the shining H3852 of a flaming H784 fire H3915 by night: H3605 for on all H3519 the glory H2646 shall be a defense.
  6 H5521 And there shall be a tabernacle H6738 for a shadow H3119 in the day time H2721 from the heat, H4268 and for a place of refuge, H5643 and for a covert H2230 from storm H4306 and from rain.
KJ2000(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by your name, to take away our reproach. 2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and splendid for them that have escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone that is recorded among the living in Jerusalem: 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from its midst by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a covering. 6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a shelter from storm and from rain.
UKJV(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by your name, to take away our reproach. 2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remains in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. 6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 And in that day H7651 seven H802 women H2388 shall take hold H259 of one H376 man, H559 saying, H398 We will eat H3899 our own bread, H3847 and wear H8071 our own apparel: H7121 only let us be called H8034 by your name, H622 to take away H2781 our reproach.
  2 H3117 In that day H6780 shall the branch H3068 of the Lord H6643 be beautiful H3519 and glorious, H6529 and the fruit H776 of the earth H1347 shall be excellent H8597 and fitting for H6413 them that are escaped H3478 of Israel.
  3 H7604 And it shall come to pass, that he that is left H6726 in Zion, H3498 and he that remains H3389 in Jerusalem, H559 shall be called H6918 holy, H3789 even every one that is written H2416 among the living H3389 in Jerusalem:
  4 H136 When the Lord H7364 shall have washed away H6675 the filth H1323 of the daughters H6726 of Zion, H1740 and shall have purged H1818 the blood H3389 of Jerusalem H7130 from the middle H7307 there by the spirit H4941 of judgment, H7307 and by the spirit H1197 of burning.
  5 H3068 And the Lord H1254 will create H4349 upon every living place H2022 of mountain H6726 Zion, H4744 and upon her assemblies, H6051 a cloud H6227 and smoke H3119 by day, H5051 and the shining H3852 of a flaming H784 fire H3915 by night: H3519 for over all the glory H2646 shall be a canopy.
  6 H5521 And there shall be a tabernacle H6738 for a shade H3119 in the daytime H2721 from the heat, H4268 and for a place of refuge, H4563 and for a shelter H2230 from storm H4306 and from rain.
EJ2000(i) 1 ¶ And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread and wear our own apparel; only let us be called by thy name to take away our reproach. 2 ¶ In that day the branch of the LORD shall be for beauty and glory and the fruit of the earth for greatness and honour to those that are freed of Israel. 3 And it shall come to pass that he that is left in Zion and he that remains in Jerusalem shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem, 4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment and by the spirit of burning. 5 And the LORD will create upon every dwelling place of Mount Zion and upon the places of her assemblies a cloud and darkness by day and the shining of a flaming fire by night because over all glory there shall be a covering. 6 And there shall be a covert for a shadow in the daytime from the heat and for a place of refuge and for a shelter from storm and from rain.
CAB(i) 1 And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own clothes; only let your name be called upon us, and take away our reproach. 2 And in that day God shall shine gloriously in counsel on the earth, to exalt and glorify the remnant of Israel. 3 And it shall be, that the remnant left in Zion, and the remnant left in Jerusalem, even all that are appointed to life in Jerusalem, shall be called holy. 4 For the Lord shall wash away the filth of the sons and daughters of Zion, and He shall purge out the blood from the midst of them, with the spirit of judgment, and the spirit of burning. 5 And He shall come, and it shall be with regard to every place in Mount Zion, yea, all the region round about it shall a cloud overshadow by day, and there shall be as it were the smoke and light of fire burning by night; and upon all the glory shall be a defense. 6 And it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding place from inclemency of weather and from rain.
LXX2012(i) 1 And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let your name be called upon us, [and] take away our reproach. 2 And in that day God shall shine gloriously in counsel on the earth, to exalt and glorify the remnant of Israel. 3 And it shall be, [that] the remnant left in Sion, and the remnant left in Jerusalem, [even] all that are appointed to life in Jerusalem, shall be called holy. 4 For the Lord shall wash away the filth of the sons and daughters of Sion, and shall purge out the blood from the midst of them, with the spirit of judgment, and the spirit of burning. 5 And he shall come, and it shall be with regard to every place of mount Sion, yes, all the region round about it shall a cloud overshadow by day, and [there shall be] as it were the smoke and light of fire burning by night: and upon all the glory shall be a defence. 6 And it shall be for a shadow from the heat, and as a shelter and a hiding place from inclemency [of weather] and from rain.
NSB(i) 1 Seven women will grab one man and say: »We will eat our own food and provide our own clothes. Just let us marry you and be called by your name. Take away our disgrace.« 2 In that day the Branch of Jehovah will be beautiful and glorious. And the fruit of the earth will be the delight (pride) (joy) and the adornment of the survivors of Israel. 3 It will come about that he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy along with everyone who is recorded among the living in Jerusalem. 4 Jehovah will wash away the filth of the daughters (women) of Zion and purge the bloodshed of Jerusalem from her midst, by the spirit of judgment and the spirit of burning. 5 Then Jehovah will create over the entire area of Mount Zion and over her assemblies a cloud by day, even smoke, and the brightness of a flaming fire by night. A canopy (shelter) will be over all as the glory (honor). 6 There will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.
ISV(i) 1 “At that time, seven women will cling tightly to one man and will make him this offer: ‘We’ll provide our own bread. We’ll provide our own clothes. Just let us marry you so we won’t be stigmatized anymore.’”
2 The Future Glory of Jerusalem“At that time, the LORD’s branch will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors of Israel and Judah. 3 Whoever survives in Zion and whoever remains in Jerusalem will be called holy—everyone who has been appointed to survive in Jerusalem— 4 when the LORD will have washed away the filth of the women of Zion, cleaning up Jerusalem’s guilt by a spirit of judgment and a spirit of tempest. 5 Then the LORD will create over the entire site of Mount Zion—including over those who assemble there—a cloud by day 6 and also to serve as a refuge and shelter from storms and rain.”
LEB(i) 1 And seven women shall grasp at one man on that day, saying, "We will eat our own bread, and we will wear our own clothing; only let us be called by your name!* Take away our disgrace!" 2 On that day the branch of Yahweh shall become beautiful and glorious, and the fruit of the land shall become the pride and glory of the survivors* of Israel. 3 And this shall happen: He who is left in Zion and he who remains in Jerusalem will be called holy, everyone written for life in Jerusalem, 4 when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and cleansed the blood of Jerusalem from her midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning. 5 Then Yahweh will create over all of the site* of Mount Zion* and over her assembly a cloud by day and smoke and the brightness of flaming fire by night. Indeed, over all the glory there will be a canopy, 6 and it will be a shelter for shade from the heat by day, and a refuge and a hiding place from rainstorm and from rain.
BSB(i) 1 In that day seven women will take hold of one man and say, “We will eat our own bread and provide our own clothes. Just let us be called by your name. Take away our disgrace!” 2 On that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of Israel’s survivors. 3 Whoever remains in Zion and whoever is left in Jerusalem will be called holy—all in Jerusalem who are recorded among the living— 4 when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and cleansed the bloodstains from the heart of Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire. 5 Then the LORD will create over all of Mount Zion and over her assemblies a cloud of smoke by day and a glowing flame of fire by night. For over all the glory there will be a canopy, 6 a shelter to give shade from the heat by day, and a refuge and hiding place from the storm and the rain.
MSB(i) 1 In that day seven women will take hold of one man and say, “We will eat our own bread and provide our own clothes. Just let us be called by your name. Take away our disgrace!” 2 On that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of Israel’s survivors. 3 Whoever remains in Zion and whoever is left in Jerusalem will be called holy—all in Jerusalem who are recorded among the living— 4 when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and cleansed the bloodstains from the heart of Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire. 5 Then the LORD will create over all of Mount Zion and over her assemblies a cloud of smoke by day and a glowing flame of fire by night. For over all the glory there will be a canopy, 6 a shelter to give shade from the heat by day, and a refuge and hiding place from the storm and the rain.
MLV(i) 1 And seven women will take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread and wear our own apparel. Only let us be called by your name; take away our reproach.
2 In that day the branch of Jehovah will be beautiful and glorious and the fruit of the land will be excellent and glory for those who have escaped from Israel.
3 And it will happen, that he who is left in Zion and he who remains in Jerusalem, will be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem, 4 when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion and will have purged the blood of Jerusalem from the midst of it, by the spirit of justice and by the spirit of burning.
5 And Jehovah will create over the whole habitation of Mount Zion and over her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night, for over all the glory, a covering. 6 And there will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat and for a refuge and for a covert from storm and from rain.

VIN(i) 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, we will eat our own bread and wear our own clothing; only let us be called by your name, to take away our shame. 2 On that day the branch of the LORD shall become beautiful and glorious, and the fruit of the land shall become the pride and glory of the survivors of Israel. 3 It will come about that he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy along with everyone who is recorded among the living in Jerusalem. 4 when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and cleansed the blood of Jerusalem from her midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning. 5 The LORD will create over the whole habitation of Mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory will be a canopy. 6 and it will be a shelter for shade from the heat by day, and a refuge and a hiding place from rainstorm and from rain.
Luther1545(i) 1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinem Namen heißen, daß unsere Schmach von uns genommen werde. 2 In der Zeit wird des HERRN Zweig lieb und wert sein und die Frucht der Erde herrlich und schön bei denen, die behalten werden in Israel. 3 Und wer da wird übrig sein zu Zion und über bleiben zu Jerusalem, der wird heilig heißen, ein jeglicher, der geschrieben ist unter die Lebendigen zu Jerusalem. 4 Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird. 5 Und der HERR wird schaffen über alle Wohnung des Berges Zion, und wo sie versammelt ist, Wolken und Rauch des Tages und Feuerglanz, der da brenne des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist; 6 und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7651 daß sieben H802 Weiber H2388 werden H3117 zu der Zeit H259 einen H376 Mann H559 ergreifen und sprechen H3899 : Wir wollen uns H398 selbst nähren H3847 und kleiden H8034 ; laß uns nur nach deinem Namen H7121 heißen H2781 , daß unsere Schmach H622 von uns genommen werde.
  2 H3117 In der Zeit H3068 wird des HErrn H6780 Zweig H6643 lieb H6529 und wert sein und die Frucht H776 der Erde H3519 herrlich H8597 und schön H6413 bei denen, die behalten H3478 werden in Israel .
  3 H559 Und H7604 wer da wird übrig H3498 sein H6726 zu Zion H3389 und über bleiben zu Jerusalem H6918 , der wird heilig H3789 heißen, ein jeglicher, der geschrieben ist H2416 unter die Lebendigen H3389 zu Jerusalem .
  4 H136 Dann wird der HErr H6675 den Unflat H1323 der Töchter H6726 Zions H7364 waschen H7307 und H1818 die Blutschulden H3389 Jerusalems H1740 vertreiben H7130 von H7307 ihr durch den Geist H4941 , der richten H1197 und ein Feuer anzünden wird.
  5 H3068 Und der HErr H1254 wird schaffen H2022 über alle Wohnung des Berges H6726 Zion H4744 , und wo sie versammelt H6051 ist, Wolken H6227 und Rauch H3119 des Tages H5051 und Feuerglanz H3852 , der da brenne H3915 des Nachts H2646 . Denn es wird ein Schirm H3519 sein über alles, was herrlich ist;
  6 H5521 und wird eine Hütte H6738 sein zum Schatten H3119 des Tages H2721 vor der Hitze H4268 und eine Zuflucht H4563 und Verbergung H2230 vor dem Wetter H4306 und Regen .
Luther1912(i) 1 daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde. 2 In der Zeit wird des HERRN Zweig lieb und wert sein und die Frucht der Erde herrlich und schön bei denen, die erhalten werden in Israel. 3 Und wer da wird übrig sein zu Zion und übrigbleiben zu Jerusalem, der wird heilig heißen, ein jeglicher, der geschrieben ist unter die Lebendigen zu Jerusalem. 4 Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird. 5 Und der HERR wird schaffen über alle Wohnungen des Berges Zion, und wo man versammelt ist, Wolke und Rauch des Tages, und Feuerglanz, der da brenne, des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist, 6 und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7651 daß sieben H802 Weiber H3117 werden zu der Zeit H259 einen H376 Mann H2388 ergreifen H559 und sprechen H3899 H398 : Wir wollen uns selbst nähren H8071 H3847 und kleiden H7121 ; laß H8034 uns nur nach deinen Namen H7121 heißen H2781 , daß unsre Schmach H622 von uns genommen werde.
  2 H3117 In der Zeit H3068 wird des HERRN H6780 Zweig H6643 lieb H3519 und wert H6529 sein und die Frucht H776 der Erde H1347 herrlich H8597 und schön H6413 bei denen, die erhalten H3478 werden in Israel .
  3 H7604 Und wer da wird übrig H6726 sein zu Zion H3498 und übrigbleiben H3389 zu Jerusalem H6918 , der wird heilig H559 heißen H3789 , ein jeglicher, der geschrieben H2416 ist unter die Lebendigen H3389 zu Jerusalem .
  4 H7364 Dann wird H136 der HERR H6675 den Unflat H1323 der Töchter H6726 Zions H7364 waschen H1818 und die Blutschulden H3389 Jerusalems H1740 vertreiben H7130 von ihr H7307 durch den Geist H4941 , der richten H1197 und ein Feuer anzünden wird.
  5 H3068 Und der HERR H1254 wird schaffen H4349 über alle Wohnungen H2022 des Berges H6726 Zion H4744 , und wo man versammelt H6051 ist, Wolke H6227 und Rauch H3119 des Tages H784 H5051 , und Feuerglanz H3852 , der da brenne H3915 , des Nachts H2646 . Denn es wird ein Schirm H3519 sein über alles, was herrlich ist,
  6 H5521 und wird eine Hütte H6738 sein zum Schatten H3119 des Tages H2721 vor der Hitze H4268 und eine Zuflucht H4563 und Verbergung H2230 vor dem Wetter H4306 und Regen .
ELB1871(i) 1 Und an jenem Tage werden sieben Weiber einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns mit unseren eigenen Kleidern bekleiden; nur laß uns nach deinem Namen genannt werden, nimm unsere Schmach hinweg. 2 An jenem Tage wird der Sproß Jehovas zur Zierde und zur Herrlichkeit sein, und die Frucht der Erde zum Stolz und zum Schmuck für die Entronnenen Israels. 3 Und es wird geschehen, wer in Zion übriggeblieben und wer in Jerusalem übriggelassen ist, wird heilig heißen, ein jeder, der zum Leben eingeschrieben ist in Jerusalem: 4 wenn der Herr den Unflat der Töchter Zions abgewaschen und die Blutschulden Jerusalems aus dessen Mitte hinweggefegt haben wird durch den Geist des Gerichts und durch den Geist des Vertilgens. 5 Und Jehova wird über jede Wohnstätte des Berges Zion und über seine Versammlungen eine Wolke und einen Rauch schaffen bei Tage, und den Glanz eines flammenden Feuers bei Nacht; denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein. 6 Und eine Hütte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen.
ELB1905(i) 1 Und an jenem Tage werden sieben Weiber einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen unser eigenes Brot essen und uns mit unseren eigenen Kleidern bekleiden; nur laß uns nach deinem Namen genannt werden, nimm unsere Schmach hinweg. 2 An jenem Tage wird der Sproß Vergl. [Sach 3,8]; [6,12] Jahwes zur Zierde und zur Herrlichkeit sein, und die Frucht der Erde zum Stolz und zum Schmuck O. Ruhm für die Entronnenen Israels. 3 Und es wird geschehen, wer in Zion übriggeblieben und wer in Jerusalem übriggelassen ist, wird heilig heißen, ein jeder, der zum Leben eingeschrieben ist in Jerusalem: 4 wenn der Herr den Unflat der Töchter Zions abgewaschen und die Blutschulden Jerusalems aus dessen Mitte hinweggefegt haben wird durch den Geist des Gerichts und durch den Geist des Vertilgens. 5 Und Jahwe wird O. [[V. 4]] wenn der Herr... Geist des Vertilgens: dann wird Jahwe über jede Wohnstätte des Berges Zion und über seine nämlich Zions Versammlungen eine Wolke und einen Rauch schaffen bei Tage, und den Glanz eines flammenden Feuers bei Nacht; denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein. 6 Und eine Hütte wird sein zum Schatten bei Tage vor der Hitze, und zur Zuflucht und zur Bergung vor Sturm und vor Regen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und an jenem Tage H2388 werden H7651 sieben H802 Weiber H259 einen H376 Mann H559 ergreifen und sprechen H3899 : Wir wollen unser eigenes Brot H398 essen H8034 und uns mit unseren eigenen Kleidern bekleiden; nur laß uns nach deinem Namen H7121 genannt H3847 werden H622 , nimm H2781 unsere Schmach hinweg.
  2 H3117 An jenem Tage H3068 wird der Sproß Jehovas H3519 zur Zierde und zur Herrlichkeit H6529 sein, und die Frucht H776 der Erde H1347 zum Stolz H8597 und zum Schmuck H6413 für die Entronnenen H3478 Israels .
  3 H559 Und H6726 es wird geschehen, wer in Zion H7604 übriggeblieben H3389 und wer in Jerusalem H3498 übriggelassen ist H6918 , wird heilig H2416 heißen, ein jeder, der zum Leben H3789 eingeschrieben ist H3389 in Jerusalem :
  4 H136 wenn der Herr H6675 den Unflat H1323 der Töchter H6726 Zions H1818 abgewaschen und die Blutschulden H3389 Jerusalems H7130 aus H7364 dessen Mitte hinweggefegt haben wird H7307 durch den Geist H7307 des Gerichts und durch den Geist des Vertilgens.
  5 H3068 Und Jehova H2022 wird über jede Wohnstätte des Berges H6726 Zion H6051 und über seine Versammlungen eine Wolke H6227 und einen Rauch H1254 schaffen H3119 bei Tage H4349 , und den H5051 Glanz H784 eines flammenden Feuers H3915 bei Nacht H3519 ; denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein.
  6 H5521 Und eine Hütte H6738 wird sein zum Schatten H3119 bei Tage H2721 vor der Hitze H4268 , und zur Zuflucht H4306 und zur Bergung vor Sturm und vor Regen .
DSV(i) 1 En te dien dage zullen zeven vrouwen een man aangrijpen, zeggende: Ons brood zullen wij eten, en met onze klederen zullen wij bekleed zijn, laat ons alleenlijk naar uw naam genoemd worden, neem onze smaadheid weg. 2 Te dien dage zal des HEEREN SPRUIT zijn tot sieraad en heerlijkheid, en de vrucht der aarde tot voortreffelijkheid en tot versiering dengenen, die het ontkomen zullen in Israël. 3 En het zal geschieden, dat de overgeblevene in Sion, en de overgelatene in Jeruzalem zal heilig geheten worden, een iegelijk, die geschreven is ten leven te Jeruzalem; 4 Als de Heere zal afgewassen hebben den drek der dochteren van Sion, en de bloedschulden van Jeruzalem zal verdreven hebben uit derzelver midden, door den Geest des oordeels, en door den Geest der uitbranding. 5 En de HEERE zal over alle woning van den berg Sions, en over haar vergaderingen, scheppen een wolk des daags, en een rook, en den glans eens vlammenden vuurs des nachts; want over alles wat heerlijk is, zal een beschutting wezen. 6 En daar zal een hut zijn tot een schaduw des daags tegen de hitte, en tot een toevlucht, en tot een verberging tegen den vloed en tegen den regen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3117 En te dien dage H7651 zullen zeven H802 vrouwen H259 een H376 man H2388 H8689 aangrijpen H559 H8800 , zeggende H3899 : Ons brood H398 H8799 zullen wij eten H8071 , en met onze klederen H3847 H8799 zullen wij bekleed zijn H8034 , laat ons alleenlijk naar uw naam H7121 H8735 genoemd worden H622 H0 , neem H2781 onze smaadheid H622 H8798 weg.
  2 H3117 Te dien dage H3068 zal des HEEREN H6780 SPRUIT H6643 zijn tot sieraad H3519 en heerlijkheid H6529 , en de vrucht H776 der aarde H1347 tot voortreffelijkheid H8597 en tot versiering H6413 dengenen, die het ontkomen zullen H3478 in Israel.
  3 H7604 H8737 En het zal geschieden, dat de overgeblevene H6726 in Sion H3498 H8737 , en de overgelatene H3389 in Jeruzalem H6918 zal heilig H559 H8735 geheten worden H3789 H8803 , een iegelijk, die geschreven is H2416 ten leven H3389 te Jeruzalem;
  4 H136 Als de Heere H7364 H8804 zal afgewassen hebben H6675 den drek H1323 der dochteren H6726 van Sion H1818 , en de bloedschulden H3389 van Jeruzalem H1740 H8686 zal verdreven hebben H7130 uit derzelver midden H7307 , door den Geest H4941 des oordeels H7307 , en door den Geest H1197 H8763 der uitbranding.
  5 H3068 En de HEERE H4349 zal over alle woning H2022 van den berg H6726 Sions H4744 , en over haar vergaderingen H1254 H8804 , scheppen H6051 een wolk H3119 des daags H6227 , en een rook H5051 , en den glans H3852 eens vlammenden H784 vuurs H3915 des nachts H3519 ; want over alles wat heerlijk H2646 is, zal een beschutting wezen.
  6 H5521 En daar zal een hut H6738 zijn tot een schaduw H3119 des daags H2721 tegen de hitte H4268 , en tot een toevlucht H4563 , en tot een verberging H2230 tegen den vloed H4306 en tegen den regen.
Giguet(i) 1 ¶ Et sept femmes prendront un homme, disant: Nous mangerons notre pain, et nous nous revêtirons de robes à nous; seulement que ton nom soit notre nom, ôte-nous notre opprobre. 2 ¶ Et ce jour-là Dieu, en son conseil, brillera avec gloire sur la terre, pour relever et glorifier le reste d’Israël. 3 Et il arrivera que le reste de Sion, le reste de Jérusalem, tous ceux qui auront été inscrits à Jérusalem dans la vie, seront appelés saints. 4 Car le Seigneur lavera la souillure des fils et des filles de Sion; et du sang versé parmi eux il la purifiera en un esprit de justice et un met d’ardeur. 5 Et voici ce qui arrivera: tout lieu de la montagne de Sion et tout ce qui l’entoure sera ombragé le jour par une nuée qui deviendra la nuit comme une fumée, comme la lumière d’un foyer ardent, et le Seigneur les abritera de toute sa gloire. 6 Ce sera comme de l’ombre contre la chaleur, comme une toiture et un abri contre le froid et la pluie.
DarbyFR(i) 1
Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom; ôte notre opprobre. 2
En ce jour-là, il y aura un germe de l'Éternel pour splendeur et pour gloire, et le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés d'Israël; 3 et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint: quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem, 4 quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du milieu d'elle, par l'esprit de jugement et par l'esprit de consomption. 5 Et l'Éternel créera sur chaque demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et une fumée, de jour; et la splendeur d'une flamme de feu, la nuit; car sur toute la gloire il y aura une couverture. 6 Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l'orage et contre la pluie.
Martin(i) 1 Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits; seulement que ton nom soit réclamé sur nous; ôte notre opprobre. 2 En ce temps-là le Germe de l'Eternel sera plein de noblesse et de gloire, et le fruit de la terre plein de grandeur et d'excellence, pour ceux qui seront réchappés d'Israël. 3 Et il arrivera que celui qui sera resté dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé Saint; et ceux qui seront dans Jérusalem seront tous marqués pour vivre. 4 Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et qu'il aura essuyé le sang de Jérusalem du milieu d'elle, en esprit de jugement, et en esprit de consomption par le feu. 5 Aussi l'Eternel créera sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, une nuée de jour avec une fumée, et une splendeur de feu flamboyant de nuit; car la gloire se répandra partout. 6 Et il y aura de jour une cabane pour donner de l'ombre contre la chaleur, et pour servir de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.
Segond(i) 1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre! 2 En ce temps-là, le germe de l'Eternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l'éclat et de la beauté Pour les réchappés d'Israël. 3 Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants, 4 Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction. 5 L'Eternel établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d'assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert. 6 Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie.
Segond_Strongs(i)
  1 H7651 ¶ Et sept H802 femmes H2388 saisiront H8689   H3117 en ce jour H259 un seul H376 homme H559 , et diront H8800   H398  : Nous mangerons H8799   H3899 notre pain H3847 , Et nous nous vêtirons H8799   H8071 de nos habits H7121  ; Fais-nous seulement porter H8735   H8034 ton nom H622  ! Enlève H8798   H2781 notre opprobre !
  2 H3117 ¶ En ce temps H6780 -là, le germe H3068 de l’Eternel H6643 Aura de la magnificence H3519 et de la gloire H6529 , Et le fruit H776 du pays H1347 aura de l’éclat H8597 et de la beauté H6413 Pour les réchappés H3478 d’Israël.
  3 H7604 Et les restes H8737   H6726 de Sion H3498 , les restes H8737   H3389 de Jérusalem H559 , Seront appelés H8735   H6918 saints H3389 , Quiconque à Jérusalem H3789 sera inscrit H8803   H2416 parmi les vivants,
  4 H136 Après que le Seigneur H7364 aura lavé H8804   H6675 les ordures H1323 des filles H6726 de Sion H1740 , Et purifié H8686   H3389 Jérusalem H1818 du sang H7130 qui est au milieu H7307 d’elle, Par le souffle H4941 de la justice H7307 et par le souffle H1197 de la destruction H8763  .
  5 H3068 L’Eternel H1254 établira H8804   H4349 , sur toute l’étendue H2022 de la montagne H6726 de Sion H4744 Et sur ses lieux d’assemblées H6051 , Une nuée H6227 fumante H3119 pendant le jour H5051 , Et un feu H784 de flammes H3852 éclatantes H3915 pendant la nuit H3519  ; Car tout ce qui est glorieux H2646 sera mis à couvert.
  6 H5521 Il y aura un abri H6738 pour donner de l’ombre H2721 contre la chaleur H3119 du jour H4268 , Pour servir de refuge H4563 et d’asile H2230 contre l’orage H4306 et la pluie.
SE(i) 1 Y echarán mano de un hombre siete mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente sea llamado tu nombre sobre nosotras, quita nuestro oprobio. 2 En aquel tiempo el renuevo del SEÑOR será para hermosura y gloria; y el fruto de la tierra para grandeza y honra, a los librados de Israel. 3 Y acontecerá que el que quedare en Sion, y el que fuere dejado en Jerusalén, será llamado santo; todos los que en Jerusalén están escritos entre los vivientes; 4 cuando el Señor lavare las inmundicias de las hijas de Sion, y limpiare la sangre de Jerusalén de en medio de ella, con espíritu de juicio y con espíritu de ardimiento. 5 Y creará el SEÑOR sobre toda la morada del Monte de Sión, y sobre los lugares de sus convocaciones, nube y oscuridad de día, y de noche resplandor de fuego que eche llamas; porque sobre toda gloria habrá cobertura. 6 Y habrá sombrajo para sombra contra el calor del día: para acogida y escondedero contra el turbión y contra el aguacero.
ReinaValera(i) 1 Y ECHARAN mano de un hombre siete mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente sea llamado tu nombre sobre nosotras, quita nuestro oprobio. 2 En aquel tiempo el renuevo de Jehová será para hermosura y gloria, y el fruto de la tierra para grandeza y honra, á los librados de Israel. 3 Y acontecerá que el que quedare en Sión, y el que fuere dejado en Jerusalem, será llamado santo; todos los que en Jerusalem están escritos entre los vivientes; 4 Cuando el Señor lavare las inmundicias de las hijas de Sión, y limpiare las sangres de Jerusalem de en medio de ella, con espíritu de juicio y con espíritu de ardimiento. 5 Y criará Jehová sobre toda la morada del monte de Sión, y sobre los lugares de sus convocaciones, nube y oscuridad de día, y de noche resplandor de fuego que eche llamas: porque sobre toda gloria habrá cobertura. 6 Y habrá sombrajo para sombra contra el calor del día, para acogida y escondedero contra el turbión y contra el aguacero.
JBS(i) 1 Y echarán mano de un hombre siete mujeres en aquel tiempo, diciendo: Nosotras comeremos de nuestro pan, y nos vestiremos de nuestras ropas; solamente sea llamado tu nombre sobre nosotras, quita nuestro oprobio. 2 En aquel tiempo el renuevo del SEÑOR será para hermosura y gloria; y el fruto de la tierra para grandeza y honra, a los librados de Israel. 3 Y acontecerá que el que quedare en Sion, y el que fuere dejado en Jerusalén, será llamado santo; todos los que en Jerusalén están escritos entre los vivientes; 4 cuando el Señor lavare las inmundicias de las hijas de Sion, y limpiare la sangre de Jerusalén de en medio de ella, con espíritu de juicio y con espíritu de ardimiento. 5 Y creará el SEÑOR sobre toda la morada del Monte de Sion, y sobre los lugares de sus convocaciones, nube y oscuridad de día, y de noche resplandor de fuego que eche llamas; porque sobre toda gloria habrá cobertura. 6 Y habrá sombrajo para sombra contra el calor del día: para acogida y escondedero contra el turbión y contra el aguacero.
Albanian(i) 1 Po atë ditë shtatë gra do të kapin një burrë dhe do t'i thonë: "Ne do të hamë bukën tonë dhe do të vishemi me rrobat tona; vetëm na lër të mbajmë emrin tënd, për të hequr turpin tonë". 2 Po atë ditë filizi i Zotit do të jetë gjithë shkëlqim dhe lavdi, dhe fryti i tokës do të jetë krenaria dhe zbukurimi i të shpëtuarve të Izraelit. 3 Dhe ka për të ndodhur që ata që do të kenë mbetur në Sion dhe ai që do të mbijetojë në Jeruzalem do të quhet i shenjtë, domethënë kushdo që në Jeruzalem figuron i shkruar ndër të gjallët. 4 Kur Zoti të ketë larë shëmtirat e bijave të Sionit dhe të ketë zhdukur gjakun nga mesi i Jeruzalemit me frymën e drejtësisë dhe me frymën e shfarosjes, 5 atëherë Zoti do të krijojë mbi çdo banesë të malit Sion dhe në kuvendet e tij një re tymi gjatë ditës dhe një shkëlqim zjarri flakërues gjatë natës, sepse mbi tërë lavdinë do të ketë një mbrojtje. 6 Dhe do të ketë një çadër që do të shërbejë për të bërë hije kundër të nxehtit të ditës, si dhe për të shërbyer si strehë dhe mbrojtje kundër furtunës dhe shiut.
RST(i) 1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: „свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, – сними с нас позор". 2 В тот день отрасль Господа явится в красоте и чести, и плод земли – в величии и славе, для уцелевших сынов Израиля. 3 Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме, 4 когда Господь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня. 5 И сотворит Господь над всяким местом горы Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров. 6 И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя.
Arabic(i) 1 فتمسك سبع نساء برجل واحد في ذلك اليوم قائلات نأكل خبزنا ونلبس ثيابنا. ليدع فقط اسمك علينا. انزع عارنا 2 في ذلك اليوم يكون غصن الرب بهاء ومجدا وثمر الارض فخرا وزينة للناجين من اسرائيل. 3 ويكون ان الذي يبقى في صهيون والذي يترك في اورشليم يسمى قدوسا. كل من كتب للحياة في اورشليم. 4 اذا غسل السيد قذر بنات صهيون ونقى دم اورشليم من وسطها بروح القضاء وبروح الاحراق 5 يخلق الرب على كل مكان من جبل صهيون وعلى محفلها سحابة نهارا ودخانا ولمعان نار ملتهبة ليلا. لان على كل مجد غطاء. 6 وتكون مظلّة للفيء نهارا من الحرّ ولملجإ ولمخبإ من السيل ومن المطر
Bulgarian(i) 1 И в онзи ден седем жени ще се хванат за един мъж и ще казват: Ще ядем своя си хляб и ще обличаме своите си дрехи, нека само се наричаме с твоето име — ти отнеми нашия срам! 2 В онзи ден издънката ГОСПОДНА ще бъде за красота и за слава, и плодът на земята — за гордост и великолепие за избавените на Израил. 3 И останалият в Сион народ и оцелелият в Ерусалим ще се нарече свят — всеки, който е записан в Ерусалим за живот, 4 когато Господ измие нечистотата на сионските дъщери и очисти кръвта на Ерусалим отсред него, чрез дух на съд и чрез дух на изгаряне. 5 И над всяко място на хълма Сион и над събранията му, ГОСПОД ще създаде облак и дим денем и блясък на пламтящ огън нощем, защото ще има покрив над цялата слава. 6 И ще има заслон да засенява от пека денем, и за прибежище и защита от буря и от дъжд.
Croatian(i) 1 I sedam će se žena jagmiti za jednoga čovjeka - u dan onaj: "Svoj ćemo kruh jesti," reći će, "i u halje se svoje oblačiti, daj nam samo da tvoje nosimo ime, skini sa nas svu sramotu našu." 2 U onaj će dan izdanak Jahvin biti na diku i na slavu, a plod zemlje na ponos i ures spašenima u Izraelu. 3 Koji ostanu na Sionu i prežive u Jeruzalemu, zvat će se "sveti" i bit će upisani da u Jeruzalemu žive. 4 Kad Gospod spere ljagu kćeri sionskih i obriše s Jeruzalema krv prolivenu dahom suda i dahom što spaljuje, 5 sazdat će Jahve nad svom Gorom sionskom i nad svima što ondje budu zborovali oblak s dimom danju, a noću sjaj ognja žarkoga. Jer, vrh svega Slava će biti zaklon 6 i sjenica da zasjenjuje danju od pripeke, štit i utočište od pljuska i oluje.
BKR(i) 1 I chopí se sedm žen muže jednoho v ten den, a řeknou: Chléb svůj jísti budeme, a rouchem svým se odívati, toliko ať po tobě se jmenujeme; odejmi pohanění naše. 2 V ten den bude výstřelek Hospodinův ušlechtilý a slavný, a plod země výtečný a krásný, totiž ti, kteříž zachováni budou z Izraele. 3 I stane se, že kdož bude zanechán na Sionu, a pozůstaven bude v Jeruzalémě, svatý slouti bude, každý, kdož jest zapsán k životu v Jeruzalémě, 4 Když Pán smyje nečistotu dcer Sionských, a krev Jeruzaléma vyplákne z něho v duchu soudu a v duchu horlivosti. 5 A stvoří Hospodin nad každým obydlím hory Sion, a nad každým shromážděním jejím oblak ve dne, a dým a blesk plápolajícího ohně v noci; nebo nad všecku slávu bude zastření. 6 A bude stánkem k zastěňování ve dne před horkem, a za útočiště a skrýši před přívalem a deštěm.
Danish(i) 1 Og syv Kvinder skulle paa den Dag tage fat paa een Mand og sige: Vi ville æde vort eget Brød og klæde os i vore egne Klæder; lad os ikkun kaldes efter dit Navn; borttag vor Forsmædelse! 2 Paa den Dag skal HERRENS Spire være til Pryd og til Herlighed og Landets Frugt til Stolthed og til Pragt for de undkomne i Israel. 3 Og det skal ske, at den, som er bleven tilbage i Zion, og den; som er bleven tilovers i Jerusalem, skal kaldes hellig, hver den, som er indskreven til Livet, i Jerusalem, 4 naar Herren har aftoet Zions Døtres Urenhed og bortskyllet Jerusalems Blodskyld af dens Midte, ved en Aand, som dømmer, og ved en Aand, som optænder en Ild. 5 Og HERREN skal skabe over hele Boligen paa Zions Bjerg og over dets Forsamlinger en Sky om Dagen og Røg og skinnende Ildslue om Natten; thi der skal være Dække over alt det, som er herligt. 6 Og der skal være en Hytte til Skygge om Dagen imod Hede og til Ly og til Skjul imod Vandskyl og imod Regn.
CUV(i) 1 在 那 日 , 七 個 女 人 必 拉 住 一 個 男 人 , 說 : 我 們 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 許 我 們 歸 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 們 的 羞 恥 。 2 到 那 日 , 耶 和 華 發 生 的 苗 必 華 美 尊 榮 , 地 的 出 產 必 為 以 色 列 逃 脫 的 人 顯 為 榮 華 茂 盛 。 3 主 以 公 義 的 靈 和 焚 燒 的 靈 , 將 錫 安 女 子 的 污 穢 洗 去 , 又 將 耶 路 撒 冷 中 殺 人 的 血 除 淨 。 那 時 , 剩 在 錫 安 、 留 在 耶 路 撒 冷 的 , 就 是 一 切 住 耶 路 撒 冷 、 在 生 命 冊 上 記 名 的 , 必 稱 為 聖 。 4 見 上 節 5 耶 和 華 也 必 在 錫 安 全 山 , 並 各 會 眾 以 上 , 使 白 日 有 煙 雲 , 黑 夜 有 火 焰 的 光 。 因 為 在 全 榮 耀 之 上 必 有 遮 蔽 。 6 必 有 亭 子 , 白 日 可 以 得 蔭 避 暑 , 也 可 以 作 為 藏 身 之 處 , 躲 避 狂 風 暴 雨 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 在那日 H7651 ,七個 H802 女人 H2388 必拉住 H259 一個 H376 男人 H559 ,說 H398 :我們吃 H3899 自己的食物 H3847 ,穿 H8071 自己的衣服 H7121 ,但求你許我們歸 H8034 你名下 H622 ;求你除掉 H2781 我們的羞恥。
  2 H3117 到那日 H3068 ,耶和華 H6780 發生的苗 H6643 必華美 H3519 尊榮 H776 ,地 H6529 的出產 H3478 必為以色列 H6413 逃脫的人 H1347 顯為榮華 H8597 茂盛。
  3 H136 H4941 以公義 H7307 的靈 H1197 和焚燒 H7307 的靈 H6726 ,將錫安 H1323 女子 H6675 的污穢 H7364 洗去 H3389 ,又將耶路撒冷 H7130 H1818 殺人的血 H1740 除淨 H7604 。那時,剩在 H6726 錫安 H3498 、留在 H3389 耶路撒冷 H2416 的,就是一切住 H3389 耶路撒冷 H3789 、在生命冊上記名的 H559 ,必稱為 H6918 聖。
  4見上節
  5 H3068 耶和華 H6726 也必在錫安 H2022 全山 H4744 ,並各會眾 H1254 以上,使 H3119 白日 H1254 H6227 H6051 H3915 ,黑夜 H784 H3852 有火焰 H5051 的光 H3519 。因為在全榮耀 H2646 之上必有遮蔽。
  6 H5521 必有亭子 H3119 ,白日 H6738 可以得蔭 H2721 避暑 H4268 ,也可以作為藏身之處 H4563 ,躲避 H2230 狂風 H4306 暴雨。
CUVS(i) 1 在 那 日 , 七 个 女 人 必 拉 住 一 个 男 人 , 说 : 我 们 吃 自 己 的 食 物 , 穿 自 己 的 衣 服 , 但 求 你 许 我 们 归 你 名 下 ; 求 你 除 掉 我 们 的 羞 耻 。 2 到 那 日 , 耶 和 华 发 生 的 苗 必 华 美 尊 荣 , 地 的 出 产 必 为 以 色 列 逃 脱 的 人 显 为 荣 华 茂 盛 。 3 主 以 公 义 的 灵 和 焚 烧 的 灵 , 将 锡 安 女 子 的 污 秽 洗 去 , 又 将 耶 路 撒 冷 中 杀 人 的 血 除 净 。 那 时 , 剩 在 锡 安 、 留 在 耶 路 撒 冷 的 , 就 是 一 切 住 耶 路 撒 冷 、 在 生 命 册 上 记 名 的 , 必 称 为 圣 。 4 见 上 节 5 耶 和 华 也 必 在 锡 安 全 山 , 并 各 会 众 以 上 , 使 白 日 冇 烟 云 , 黑 夜 冇 火 焰 的 光 。 因 为 在 全 荣 耀 之 上 必 冇 遮 蔽 。 6 必 冇 亭 子 , 白 日 可 以 得 荫 避 暑 , 也 可 以 作 为 藏 身 之 处 , 躲 避 狂 风 暴 雨 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 在那日 H7651 ,七个 H802 女人 H2388 必拉住 H259 一个 H376 男人 H559 ,说 H398 :我们吃 H3899 自己的食物 H3847 ,穿 H8071 自己的衣服 H7121 ,但求你许我们归 H8034 你名下 H622 ;求你除掉 H2781 我们的羞耻。
  2 H3117 到那日 H3068 ,耶和华 H6780 发生的苗 H6643 必华美 H3519 尊荣 H776 ,地 H6529 的出产 H3478 必为以色列 H6413 逃脱的人 H1347 显为荣华 H8597 茂盛。
  3 H136 H4941 以公义 H7307 的灵 H1197 和焚烧 H7307 的灵 H6726 ,将锡安 H1323 女子 H6675 的污秽 H7364 洗去 H3389 ,又将耶路撒冷 H7130 H1818 杀人的血 H1740 除净 H7604 。那时,剩在 H6726 锡安 H3498 、留在 H3389 耶路撒冷 H2416 的,就是一切住 H3389 耶路撒冷 H3789 、在生命册上记名的 H559 ,必称为 H6918 圣。
  4见上节
  5 H3068 耶和华 H6726 也必在锡安 H2022 全山 H4744 ,并各会众 H1254 以上,使 H3119 白日 H1254 H6227 H6051 H3915 ,黑夜 H784 H3852 有火焰 H5051 的光 H3519 。因为在全荣耀 H2646 之上必有遮蔽。
  6 H5521 必有亭子 H3119 ,白日 H6738 可以得荫 H2721 避暑 H4268 ,也可以作为藏身之处 H4563 ,躲避 H2230 狂风 H4306 暴雨。
Esperanto(i) 1 En tiu tago ekkaptos sep virinoj unu viron, kaj diros:Ni mangxados nian panon, kaj ni portados niajn vestojn; nur permesu al ni porti vian nomon, forigu de ni nian malhonoron. 2 En tiu tago la markoto de la Eternulo estos belo kaj honoro, kaj la frukto de la tero estos majesto kaj ornamo por la savitajxo de Izrael. 3 Kaj la restintoj en Cion kaj la retenigxintoj en Jerusalem estos nomataj sanktuloj, cxiuj, al kiuj la sorto lasis vivon en Jerusalem, 4 se la Sinjoro forlavos la malpurajxon de la filinoj de Cion, kaj forigos el Jerusalem la sangon, kiu estas interne de gxi, per la spirito de jugxo kaj per la spirito de fajro. 5 Kaj super cxiu loko de la monto Cion kaj super cxiuj gxiaj kunvenejoj la Eternulo kreos nubon kaj fumon por la tago kaj flamon de brulanta fajro por la nokto; super cxio honora estos sxirmo. 6 Kaj estos tendo, por ombri kontraux la varmegeco de la tago, kaj por rifugxigi kaj sxirmi kontraux malbona vetero kaj pluvo.
Finnish(i) 1 Ja seitsemän vaimoa tarttuvat silloin yhteen mieheen, ja sanovat: me tahdomme itseämme elättää ja vaatettaa; anna meitä ainoastaan sinun nimelläs nimitettää, että häväistyksemme otettaisiin meiltä pois. 2 Sinä päivänä on Herran vesa oleva rakas ja kallis; ja maan hedelmä jalo ja kaunis niiden tykönä, jotka Israelista vapahdetaan. 3 Ja on tapahtuva, että se joka Zionissa jäljellä on, ja se joka Jerusalemissa jäänyt on, pitää pyhäksi kutsuttaman; jokainen kuin kirjoitettu on eläväin seassa Jerusalemissa. 4 Silloin Herra pesee Zionin tytärten saastaisuuden, ja viruttaa Jerusalemin verenviat hänestä pois, tuomitsevan ja polttavan hengen kautta. 5 Ja Herra saattaa kaiken Zionin vuoren asumisen ylitse, ja kussa ikänä se koottu on, päivällä pilven ja savun, ja tulen paisteen yöllä palamaan; sillä suojelus pitää oleman kaiken kunnian ylitse. 6 Ja maja pitää oleman päivän varjoksi hellettä vastaan, ja turva ja varjelus rajuilmaa ja sadetta vastaan.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä seitsemän naista tarttuu yhteen mieheen sanoen: "Me syömme omaa leipäämme ja vaatetamme itsemme omilla vaatteilla, kunhan vain meidät otetaan sinun nimiisi; poista meidän häpeämme". 2 Sinä päivänä on Herran vesa oleva Israelin pelastuneille kaunistus ja kunnia ja maan hedelmä heille korkeus ja loisto. 3 Ja ne, jotka Siionissa ovat säilyneet ja Jerusalemissa jäljelle jääneet, kutsutaan pyhiksi, kaikki, jotka ovat kirjoitetut Jerusalemissa elävien lukuun- 4 silloin kun Herra on pessyt pois Siionin tytärten saastan ja huuhtonut Jerusalemista sen verenviat tuomion ja puhdistuksen hengellä. 5 Ja Herra luo Siionin vuorelle koko asuinsijansa ylle ja sen juhlakokousten ylle pilven päivän ajaksi ja savun ynnä tulenliekin hohteen yöksi, sillä kaiken kirkkauden yllä on oleva peite 6 ja verho varjoamassa päivän helteeltä sekä turvaamassa ja suojaamassa rajuilmalta ja sateelta.
Haitian(i) 1 Jou sa a, sèt fanm pral kouri dèyè yon sèl gason, y'a di l': -Nou ka bay tèt nou manje. Nou ka biye tèt nou. Men, tanpri, kite nou di se mari nou ou ye pou nou pa wont devan moun! 2 Jou sa a, Seyè a va fè tout plant nan peyi a boujonnen ankò. Y'a grandi byen bèl, byen gwo. Tout moun nan pèp Izrayèl la ki pa t' mouri va kontan bèl rekòt tè a va bay. Sa va fè yo leve tèt yo. 3 Lè sa a, moun ki rete nan sa ki te sou mòn Siyon an, moun ki va chape anba lanmò pami sa ki te lavil Jerizalèm lan, y'a rele yo: moun Bondye mete apa pou li. Bondye va kite yo viv lavil Jerizalèm. 4 Lè Bondye va lave malpwòpte medam yo t'ap fè nan lavil la, lè l'a lave tout san ki te koule nan lavil Jerizalèm, Bondye pral rann jijman, li pral pini lavil la. 5 Lajounen, Seyè a va voye yon gwo nwaj vin poze sou tout mòn Siyon an ak sou tout moun ki sanble la a. Lannwit, se va lafimen ak yon gwo flanm dife la voye. Pouvwa Bondye a pral kouvri yo, l'ap pwoteje tout lavil la. 6 Lajounen, l'ap kouvri lavil la pou chalè solèy pa bat li. L'ap pwoteje l' pou loray ak lapli pa fè l' anyen.
Hungarian(i) 1 És ama napon az Úrnak csemetéje ékes és dicsõséges lészen, és a földnek gyümölcse nagyságos és díszes Izráel maradékának. 2 És lészen, hogy a ki Sionban meghagyatik, és Jeruzsálemben megmarad, szentnek mondatik, minden, valaki Jeruzsálemben az élõk közé beiratott. 3 Ha elmosta az Úr Sion leányainak undokságát, és Jeruzsálem vérét eltisztítá belõle az ítélet lelkével, a megégetés lelkével: 4 Akkor teremteni fog az Úr Sion hegyének minden helye fölé és gyülekezetei fölé nappal felhõt és ködöt, s lángoló tûznek fényességét éjjel; mert ez egész dicsõségen oltalma lészen; 5 És sátor lészen árnyékul nappal a hõség ellen, s oltalom és rejtek szélvész és esõ elõl. 6
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu tujuh orang wanita akan memegang seorang laki-laki dan berkata, "Izinkan kami mengaku engkau sebagai suami, supaya kami tidak menanggung malu karena tidak menikah. Makanan dan pakaian dapat kami tanggung sendiri." 2 Akan tiba waktunya TUHAN membuat setiap tanaman dan pohon tumbuh menjadi besar dan indah di negeri ini. Pada hari itu orang Israel yang selamat akan merasa gembira dan bangga karena hasil panenan. 3 Setiap orang yang tertinggal di Yerusalem, orang-orang yang dipilih Allah untuk diselamatkan, akan disebut suci. 4 Dengan kuasa-Nya TUHAN akan mengadili dan memurnikan umat-Nya. Ia akan membersihkan Yerusalem dari darah orang-orang yang dibunuh di kota itu. 5 Lalu di atas Bukit Sion dan semua orang yang berkumpul di situ TUHAN menjadikan awan di waktu siang, serta asap dan nyala terang di waktu malam. Allah sendiri dengan kuasa-Nya akan menudungi dan melindungi seluruh kota itu. 6 Ia akan menaunginya dari panas terik di waktu siang, dan menjadikannya tempat berteduh terhadap hujan lebat dan badai.
Italian(i) 1 E in quel giorno sette donne prenderanno un uomo, dicendo: Noi mangeremo il nostro pane, e ci vestiremo dei nostri vestimenti; sol che siamo chiamate del tuo nome; togli via il nostro vituperio. 2 In quel giorno il Germoglio del Signore sarà ad onore ed a gloria; e il frutto della terra ad altezza, ed a magnificenza a que’ d’Israele, che saranno scampati. 3 E avverrà, che chi sarà restato in Sion, e rimasto in Gerusalemme, sarà chiamato santo; e che chiunque è scritto a vita sarà in Gerusalemme; 4 quando il Signore avrà lavate le brutture delle figliuole di Sion, ed avrà nettato il sangue di Gerusalemme del mezzo di essa, in ispirito di giudicio, ed in ispirito di ardore. 5 E il Signore creerà sopra ogni stanza del monte di Sion, e sopra le sue raunanze, di giorno, una nuvola con fumo; e di notte, uno splendore di fuoco fiammeggiante: perciocchè vi sarà una coverta sopra tutta la gloria. 6 E vi sarà una tenda per ombra di giorno, per ripararsi dal caldo; per ricetto e nascondimento dal nembo e dalla pioggia.
ItalianRiveduta(i) 1 E, in quel giorno, sette donne afferreranno un uomo e diranno: "Noi mangeremo il nostro pane, ci vestiremo delle nostre vesti; facci solo portare il tuo nome! togli via il nostro obbrobrio!" 2 In quel giorno, il germoglio dell’Eterno sarà lo splendore e la gloria degli scampati d’Israele, e il frutto della terra sarà il loro orgoglio ed il loro ornamento. 3 Ed avverrà che i superstiti di Sion e i rimasti di Gerusalemme saran chiamati santi: chiunque, cioè, in Gerusalemme, sarà iscritto tra i vivi, 4 una volta che il Signore avrà lavato le brutture delle figliuole di Sion, e avrà nettato Gerusalemme dal sangue ch’è in mezzo a lei, col soffio della giustizia, e col soffio dello sterminio. 5 E l’Eterno creerà su tutta la distesa del monte Sion e sulle sue raunanze una nuvola di fumo durante il giorno, e uno splendore di fuoco fiammeggiante durante la notte; poiché, su tutta questa gloria vi sarà un padiglione. 6 E vi sarà una tenda per far ombra di giorno e proteggere dal caldo, e per servir di rifugio e d’asilo durante la tempesta e la pioggia.
Korean(i) 1 그 날에 일곱 여자가 한 남자를 붙잡고 말하기를 우리가 우리 떡을 먹으며 우리 옷을 입으리니 오직 당신의 이름으로 우리를 칭하게 하여 우리로 수치를 면케하라 하리라 2 그 날에 여호와의 싹이 아름답고 영화로울 것이요 그 땅의 소산은 이스라엘의 피난한 자를 위하여 영화롭고 아름다울 것이며 3 시온에 남아 있는 자, 예루살렘에 머물러 있는 자 곧 예루살렘에 있어 생존한 자 중 녹명된 모든 사람은 거룩하다 칭함을 얻으리니 4 이는 주께서 그 심판하는 영과 소멸하는 영으로 시온의 딸들의 더러움을 씻으시며 예루살렘의 피를 그 중에서 청결케 하실 때가 됨이라 5 여호와께서 그 거하시는 온 시온산과 모든 집회 위에 낮이면 구름과 연기,밤이면 화염의 빛을 만드시고 그 모든 영광 위에 천막을 덮으실 것이며 6 또 천막이 있어서 낮에는 더위를 피하는 그늘을 지으며 또 풍우를 피하여 숨는 곳이 되리라
Lithuanian(i) 1 Tą dieną septynios moterys, nutvėrusios vieną vyrą, sakys: “Mes valgysime savo duoną ir vilkėsime savais drabužiais, tik leisk mums vadintis tavo vardu, nuimk nuo mūsų panieką”. 2 Tą dieną Viešpaties atžala bus graži ir šlovinga, o žemės vaisius bus pasididžiavimas ir garbė išlikusiųjų Izraelyje. 3 Išlikęs Sione ir gyvenąs Jeruzalėje bus vadinamas šventu­kiekvienas, kuris bus įrašytas gyventi Jeruzalėje. 4 Kai Viešpats nuplaus Siono dukters nešvarumą ir išvalys Jeruzalės kraują teismo ir ugnies dvasia, 5 tada Viešpats padarys ant viso Siono kalno ir ant susirinkusių debesį ir dūmus dieną, o naktį skaisčiai liepsnojančią ugnį. Viešpaties šlovė bus apsauga visiems. 6 Tai bus ūksmė dienos metu nuo karščio ir priedanga bei užuovėja nuo audros ir lietaus.
PBG(i) 1 A w on dzień uchwyci się siedm niewiast męża jednego, mówiąc: Chleb swój jeść będziemy, i odzieniem swem przyodziewać się będziemy; tylko niech nas zowią od imienia twego, a odejmij pohańbienie nasze. 2 W on dzień latorośl Pańska zacna i sławna będzie, a owoc ziemi bujny i pozorny tym, którzy zachowani będą z Izraela. 3 I stanie się, że kto zostanie na Syonie, i który zostawiony będzie w Jeruzalemie, świętym słynąć będzie, każdy, który jest napisany do żywota w Jeruzalemie. 4 Gdy omyje Pan plugastwo córek Syońskich, a krew Jeruzalemską opłócze z niego w duchu sądu, i w duchu zapalenia. 5 I stworzy Pan nad każdem miejscem góry Syońskiej, i nad każdem zgromadzeniem jej obłok we dnie, a dym i jasność pałającego ognia w nocy: bo nad wszystką sławą będzie ochrona. 6 A będzie namiotem na zasłonę we dnie od gorąca, a na ucieczkę i ukrycie przede dżdżem i powodzią.
Portuguese(i) 1 Sete mulheres naquele dia lançarão mão dum só homem, dizendo: Nós comeremos do nosso pão, e nos vestiremos de nossos vestidos; tão somente queremos ser chamadas pelo teu nome; tira o nosso opróbrio. 2 Naquele dia o renovo do Senhor será cheio de beleza e de glória, e o fruto da terra excelente e formoso para os que escaparem de Israel. 3 E será que aquele que ficar em Sião e permanecer em Jerusalém, será chamado santo, isto é, todo aquele que estiver inscrito entre os vivos em Jerusalém; 4 Quando o Senhor tiver lavado a imundície das filhas de Sião, e tiver limpado o sangue de Jerusalém do meio dela com o espírito de justiça, e com o espírito de ardor. 5 E criará o Senhor sobre toda a extensão do monte Sião, e sobre as assembleias dela, uma nuvem de dia, e uma fumaça, e um resplendor de fogo flamejante de noite; porque sobre toda a glória se estenderá um dossel. 6 Também haverá de dia um pavilhão para sombra contra o calor, e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
Norwegian(i) 1 Og syv kvinner skal på den dag ta fatt i én mann og si: Vårt eget brød vil vi ete, og i våre egne klær vil vi klæ oss; la oss bare kalles med ditt navn, ta bort vår vanære! 2 På den dag skal Herrens spire være til pryd og herlighet, og landets frukt til stolthet og til pryd for de undkomne av Israel. 3 Og det skal skje: Den som blir igjen på Sion og levnes i Jerusalem, skal kalles hellig, hver den som er innskrevet til livet i Jerusalem - 4 når Herren får avtvettet Sions døtres urenhet og får vasket Jerusalems blodskyld bort fra dets midte ved doms ånd og renselses ånd. 5 Og over hvert sted på Sions berg og over dets forsamlinger skal Herren skape en sky og en røk om dagen og glans av luende ild om natten; for over alt herlig er det et dekke. 6 Og en hytte skal der være til skygge om dagen mot hete og til ly og skjul mot vannskyll og regn.
Romanian(i) 1 Şapte femei vor apuca în ziua aceea un singur bărbat, şi vor zice:,,Vom mînca pînea noastră înşine, şi ne vom îmbrăca în hainele noastre înşine; numai fă-ne să-ţi purtăm numele, şi ia ocara de peste noi!`` 2 În vremea aceea odrasla Domnului va fi plină de măreţie şi slavă, şi rodul ţării va fi plin de strălucire şi frumuseţă pentru cei mîntuiţi ai lui Israel. 3 Şi cel rămas în Sion, cel lăsat în Ierusalim, se va numi,,sfînt``, oricine va fi scris printre cei vii, la Ierusalim. 4 Dupăce va spăla Domnul murdăriile fiicelor Sionului, şi va curăţi Ierusalimul de vinovăţia de sînge din mijlocul lui, cu duhul judecăţii şi cu duhul nimicirii, 5 Domnul va aşeza, peste toată întinderea muntelui Sionului şi peste locurile lui de adunare, un nor de fum ziua, şi un foc de flacări strălucitoare noaptea. Da, peste toată slava va fi un adăpost, 6 o colibă, ca umbrar împotriva căldurii zilei, şi ca loc de adăpost şi de ocrotire împotriva furtunii şi ploii.
Ukrainian(i) 1 І того дня сім жінок схоплять мужа одного, говорячи: Ми будемо їсти свій хліб, і зодягатимем одіж свою, тільки йменням твоїм хай нас кличуть, забери ти наш сором! 2 Того дня буде парость Господня красою та славою, плід же земний величністю та пишнотою для врятованих із Ізраїля. 3 І буде зосталий в Сіоні й полишений в Єрусалимі, святим буде зватися він, кожен, хто жити записаний в Єрусалимі, 4 коли нечистоту Господь змиє з сіонських дочок, а кров Єрусалиму сполоще з-посеред його духом права та духом очищення. 5 І створить Господь над усяким житлом на Сіонській горі та над місцем зібрання удень хмару, вночі ж дим і блиск огню полум'яного, бо над всякою славою буде покрова... 6 І буде шатро удень тінню від спеки, і захистом та укриттям від негоди й дощу!