Isaiah 29:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1510.8.3 [5will be G5613 6as G2868 7a cloud of dust G575 8from G5164 9a wheel G3588 1the G4149 2riches G3588 3of the G765 4impious]; G2532 and G5613 [6 will be as G5515.2 7dust G5342 8being borne about G3588 1the G4128 2multitude G3588 3of the ones G2346 4afflicting G1473 5you]; G2532 and G1510.8.3 it will be G5613 [2as G4743 3a moment G3916 1immediate],
  6 G3844 by G2962 the lord G4519 of Hosts; G1984 [3a visitation G1063 1for G1510.8.3 2there will be] G3326 with G1027 thunder, G2532 and G4578 earthquake, G2532 and G5456 [2sound G3173 1a great], G2616.6 a blast G5342 being borne about, G2532 and G5395 a flame G4442 of fire G2719 devouring.
  7 G2532 And G1510.8.3 [6will be G5613 7as G1797 8ones dreaming G1722 9in G5258 10sleep G3588 1the G4149 2riches G3956 3of all G3588 4the G1484 5nations], G3745 as many as G1993.1 march G1909 against G* Ariel, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4754 soldiering G1909 against G* Jerusalem, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4863 gathering together G1909 against G1473 her, G2532 and G3588 the ones G2346 afflicting G1473 her.
  8 G2532 And G1510.8.6 it shall be G5613 as G3588 the ones G1722 in G5258 sleep G4095 drinking G2532 and G2068 eating G2532 and G1817 rising up. G3152 [4 is vain G1473 3of them G3588 1the G1798 2dream], G2532 and G3739 in which G5158 manner G1797 [5shall dream G3588 1the one G1372 2thirsting G2532 3and G4095 4drinking], G2532 and G1817 rising up G2089 they still G1372 thirst, G3588   G1161 and G5590 his soul G1473   G1519 [2in G2756 3vain G1679 1hoped], G3779 so G1510.8.3 will be G3588 the G4149 riches G3956 of all G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G1993.1 marched G1909 against G3588   G3735 mount G* Zion.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G2868 κονιορτός G575 από G5164 τροχού G3588 ο G4149 πλούτος G3588 των G765 ασεβών G2532 και G5613 ως G5515.2 χνους G5342 φερόμενος G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G2346 θλιψάντων G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G4743 στιγμή G3916 παραχρήμα
  6 G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1984 επισκοπή G1063 γαρ G1510.8.3 έσται G3326 μετά G1027 βροντής G2532 και G4578 σεισμού G2532 και G5456 φωνής G3173 μεγάλης G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G2532 και G5395 φλοξ G4442 πυρός G2719 κατεσθίουσα
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G1797 ενυπνιαζόμενος G1722 εν G5258 ύπνω G3588 ο G4149 πλούτος G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3745 όσοι G1993.1 επεστράτευσαν G1909 επί G* Αριήλ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4754 στρατευόμενοι G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4863 συνηγμένοι G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3588 οι G2346 θλίβοντες G1473 αυτήν
  8 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3588 οι G1722 εν G5258 ύπνω G4095 πίνοντες G2532 και G2068 έσθοντες G2532 και G1817 εξαναστάντων G3152 μάταιον G1473 αυτων G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G1797 ενυπνιάζεται G3588 ο G1372 διψών G2532 και G4095 πίνων G2532 και G1817 εξαναστάς G2089 έτι G1372 διψά G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή αυτού G1473   G1519 εις G2756 κενόν G1679 ήλπισεν G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 ο G4149 πλούτος G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3745 όσοι G1993.1 επεστράτευσαν G1909 επί G3588 το G3735 όρος G* Σιών
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G2868 N-NSM κονιορτος G575 PREP απο G5164 N-GSM τροχου G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSM χνους G5342 V-PMPNS φερομενος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G4743 N-NSF στιγμη G3916 ADV παραχρημα
    6 G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G1984 N-NSF επισκοπη G1063 PRT γαρ G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G1027 N-GSF βροντης G2532 CONJ και G4578 N-GSM σεισμου G2532 CONJ και G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G2532 CONJ και G5395 N-NSF φλοξ G4442 N-GSN πυρος G2719 V-PAPNS κατεσθιουσα
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G1797 V-PMPNS ενυπνιαζομενος G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3956 A-GPN παντων G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P επεστρατευσαν G1909 PREP επι   N-PRI αριηλ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-AMPNP στρατευσαμενοι G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2346 V-PAPNP θλιβοντες G846 D-ASF αυτην
    8 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 ADV ως G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G4095 V-PAPNP πινοντες G2532 CONJ και G2068 V-PAPNP εσθοντες G2532 CONJ και   V-AAPNP εξανασταντων G3152 A-NSN ματαιον G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1797 V-PMI-3S ενυπνιαζεται G3588 T-NSM ο G1372 V-PAPNS διψων G3739 ADV ως G4095 V-PAPNS πινων G2532 CONJ και   V-AAPNS εξαναστας G2089 ADV ετι G1372 V-PAI-3S διψα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G1679 V-AAI-3S ηλπισεν G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P επεστρατευσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 5 והיה כאבק דק המון זריך וכמץ עבר המון עריצים והיה לפתע פתאם׃ 6 מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעשׁ וקול גדול סופה וסערה ולהב אשׁ אוכלה׃ 7 והיה כחלום חזון לילה המון כל הגוים הצבאים על אריאל וכל צביה ומצדתה והמציקים׃ 8 והיה כאשׁר יחלם הרעב והנה אוכל והקיץ וריקה נפשׁו וכאשׁר יחלם הצמא והנה שׁתה והקיץ והנה עיף ונפשׁו שׁוקקה כן יהיה המון כל הגוים הצבאים על הר ציון׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 והיה shall be H80 כאבק dust, H1851 דק like small H1995 המון Moreover the multitude H2114 זריך of thy strangers H4671 וכמץ as chaff H5674 עבר that passeth away: H1995 המון and the multitude H6184 עריצים of the terrible ones H1961 והיה yea, it shall be H6621 לפתע at an instant H6597 פתאם׃ suddenly.
  6 H5973 מעם of H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H6485 תפקד Thou shalt be visited H7482 ברעם with thunder, H7494 וברעשׁ and with earthquake, H6963 וקול noise, H1419 גדול and great H5492 סופה with storm H5591 וסערה and tempest, H3851 ולהב and the flame H784 אשׁ fire. H398 אוכלה׃ of devouring
  7 H1961 והיה her, shall be H2472 כחלום as a dream H2377 חזון vision. H3915 לילה of a night H1995 המון And the multitude H3605 כל of all H1471 הגוים the nations H6633 הצבאים that fight H5921 על against H740 אריאל Ariel, H3605 וכל even all H6633 צביה that fight H4685 ומצדתה against her and her munition, H6693 והמציקים׃ and that distress
  8 H1961 והיה It shall even be H834 כאשׁר as when H2492 יחלם dreameth, H7457 הרעב a hungry H2009 והנה and, behold, H398 אוכל he eateth; H6974 והקיץ but he awaketh, H7386 וריקה is empty: H5315 נפשׁו and his soul H834 וכאשׁר or as when H2492 יחלם dreameth, H6771 הצמא a thirsty man H2009 והנה and, behold, H8354 שׁתה he drinketh; H6974 והקיץ but he awaketh, H2009 והנה and, behold, H5889 עיף faint, H5315 ונפשׁו and his soul H8264 שׁוקקה hath appetite: H3651 כן so H1961 יהיה be, H1995 המון shall the multitude H3605 כל of all H1471 הגוים the nations H6633 הצבאים that fight H5921 על against H2022 הר mount H6726 ציון׃ Zion.
new(i)
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 [H8801] of thy strangers H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 [H8802] that passeth away: H6621 yea, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 [H8735] Thou shalt be visited H3068 by the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with storm H5591 and tempest, H3851 and the flame H398 [H8802] of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] that fight H740 against Ariel, H6638 [H8802] even all that fight H4685 against her and her strong hold, H6693 [H8688] and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when an hungry H2492 [H8799] man dreameth, H398 [H8802] and, behold, he eateth; H6974 [H8689] but he awaketh, H5315 and his breath H7386 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty man H2492 [H8799] dreameth, H8354 [H8802] and, behold, he drinketh; H6974 [H8689] but he awaketh, H5889 and, behold, he is faint, H5315 and his breath H8264 [H8802] hath appetite: H1995 so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] be, that fight H2022 against mount H6726 Zion.
Vulgate(i) 5 et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt 6 eritque repente confestim a Domino exercituum visitabitur in tonitru et commotione terrae et voce magna turbinis et tempestatis et flammae ignis devorantis 7 et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam 8 et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion
Clementine_Vulgate(i) 5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt; 6 eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. 7 Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. 8 Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion.
Wycliffe(i) 5 And the multitude of hem that wyndewen thee, schal be as thynne dust; and the multitude of hem that hadden the maistrie ayens thee, schal be as a deed sparcle passynge. 6 And it schal be sudenli, anoon it schal be visitid of the Lord of oostis, in thundur, and in mouyng of the erthe, and in greet vois of whirlwynd, and of tempest, and of flawme of fier deuowrynge. 7 And the multitude of alle folkis that fouyten ayens Ariel schal be as the dreem of a nyytis visioun; and alle men that fouyten, and bisegiden, and hadden the maistrie ayens it. 8 And as an hungry man dremyth, and etith, but whanne he is awakid, his soule is voide; and as a thirsti man dremeth, and drynkith, and after that he is awakid, he is weri, and thirstith yit, and his soule is voide, so schal be the multitude of alle folkis, that fouyten ayens the hil of Sion.
Coverdale(i) 5 Thy voyce shal come out of the earth, like the voyce of a witch, and thy talkinge shal groane out of the myre. For the multitude of thine enemies shalbe like mealdust. And the nombre of Tyrauntes shalbe as ye dust that the wynde taketh awaye sodenly. 6 Thou shalt be visited of the LORDE of hoostes with thondre, earth quake, and with a greate crack, with the whyrle wynde, tempest, and with the flame of a consumynge fyre. 7 But now the multitude of all the people, that went out agaynst Ariel: the whole hooste, the stronge holdes, and sege: is like a dreame which apeareth in the night. 8 It is like as when an hungrie man dreameth that he is eatynge, and when he awaketh, he hath nothinge: like as when a thurstie man dreameth that he is drinkinge, and when he awaketh, he is faynt, and his soule vnpacient. So is the multitude of all people, that mustre them selues agaynst the hill of Sion.
MSTC(i) 5 Moreover, the noise of thy enemies shall be like thin dust, and the multitude of tyrants shall be as the dry straw that cannot tarry: even suddenly and in haste shall their blast go. 6 Thou shalt be visited of the LORD of Hosts with thunder, earthquake, and with a great noise, with the whirlwind, tempest, and with the flame of a consuming fire. 7 And the multitude of all nations that fight against Ariel shall be as a dream seen by night; even so shall all they be that make war against it, and strongholds to overcome it. 8 In conclusion: it shall be even as when a hungry man dreameth that he is eating, and when he awaketh his soul is empty; or as when a thirsty man dreameth that he is drinking, and when he awaketh he yet is faint, and his soul hath appetite. So is the multitude of all people that muster themselves against the hill of Zion.
Matthew(i) 5 Thy voyce shall come oute of the earthe, lyke the voyce of a witch, and thy talkynge shall grone oute of the myre. For the multytude of thyne enemyes shalbe lyke mealduste. And the nombre of Tyrauntes shalbe as the duste that the wynde taketh awaye sodenlye. 6 Thou shalte be vysyted of the Lorde of hostes with thondre, earthequake, & wyth a greate crack, with the whyrle wynde, tempeste, & with the flamme of a consumynge fyre. 7 But nowe the multytude of all the people, that wente oute agaynste Ariel: the whole hoste, the stronge holdes and sege, is lyke a breame whiche appeareth in the nyghte. 8 It is lyke as when an hungrye man dreameth that he is eatynge, and when he awaketh, he hath nothynge: lyke as when a thyrstye man dreameth that he is drinckynge, and when he awaketh, he is faynte, and hys soule vnpacyent. So is the multitude of all people that mustre them selues agaynste the hyll of Syon.
Great(i) 5 Thy voyce also shall come out of the grounde lyke the voyce of a witch: and thy talkyng shall whisper out of the dust. Moreouer, the noyse of thy straunge enemyes shalbe lyke thynne dust, & the multitude of tyrauntes shalbe as drye strawe, that cannot tary: euen sodenly and in hayste shall theyr blast go. 6 Thou shalt be visited of the Lorde of hostes wt thondre, erthquake, and wt a great noise: with storme and tempest and wt the flame of a consuming fyer. 7 And the multitude of all nations that fyght agaynst Ariel, shalbe as a dreame sene by night: euen so shall all they be that make warre agaynst it, and stronge holdes to ouercome it, and that laie eny sege vnto it. 8 In conclusion, it shalbe euen as when an hongry man dreameth that he is eating, and when he awaketh, hys soule is emptye. Or as when a thurstye man dreameth that he is drincking: and when he awaketh, he is yet faynt: and his soule lacketh the appetite. Euen so shalbe the multitude of all nations that fyght agaynst Syon.
Geneva(i) 5 Moreouer, the multitude of thy strangers shalbe like small dust, and the multitude of strong men shalbe as chaffe that passeth away, and it shall be in a moment, euen suddenly. 6 Thou shalt be visited of the Lord of hostes with thunder, and shaking, and a great noyse, a whirlewinde, and a tempest, and a flame of a deuouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against the altar, shalbe as a dreame or vision by night: euen all they that make the warre against it, and strong holdes against it, and lay siege vnto it. 8 And it shalbe like as an hungry man dreameth, and beholde, he eateth: and when he awaketh, his soule is emptie: or like as a thirsty man dreameth, and loe, he is drinking, and when he awaketh, beholde, he is faint, and his soule longeth: so shall the multitude of all nations be that fight against mount Zion.
Bishops(i) 5 Moreouer, the noyse of the straunge enemies shalbe like thinne dust, and the multitude of tirauntes shalbe as drye strawe that can not tary: euen sodenly and in haste shall their blast go 6 Thou shalt be visited of the Lorde of hoastes with thunder, earthquake, and with a great noyse, with storme and tempest, and with the flambe of a consuming fire 7 And the multitude of all nations that fight against Ariel, shalbe as a dreame seene by night: euen so shall they be that make warre against it, and strong holdes to ouercome it, and that lay any siege vnto it 8 In conclusion, it shalbe euen as when a hungry man dreameth that he is eating, and when he awaketh, his soule is emptie, or as when a thirstie man dreameth that he is drinking, and when he awaketh, he is yet fainte, and his soule hath appetite: euen so shall the multitude of all nations that fighteth against mount Sion
DouayRheims(i) 5 And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. 6 And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. 8 And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion.
KJV(i) 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
KJV_Cambridge(i) 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
KJV_Strongs(i)
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 of thy strangers [H8801]   H1851 shall be like small H80 dust H1995 , and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 that passeth away [H8802]   H6621 : yea, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 Thou shalt be visited [H8735]   H3068 of the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder H7494 , and with earthquake H1419 , and great H6963 noise H5492 , with storm H5591 and tempest H3851 , and the flame H398 of devouring [H8802]   H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 that fight [H8802]   H740 against Ariel H6638 , even all that fight [H8802]   H4685 against her and her munition H6693 , and that distress [H8688]   H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when an hungry H2492 man dreameth [H8799]   H398 , and, behold, he eateth [H8802]   H6974 ; but he awaketh [H8689]   H5315 , and his soul H7386 is empty H834 : or as when H6771 a thirsty man H2492 dreameth [H8799]   H8354 , and, behold, he drinketh [H8802]   H6974 ; but he awaketh [H8689]   H5889 , and, behold, he is faint H5315 , and his soul H8264 hath appetite [H8802]   H1995 : so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 be, that fight [H8802]   H2022 against mount H6726 Zion.
Thomson(i) 5 then shall the riches of the wicked be as the dust of a wheel, and the multitude of thine oppressors as chaff blown away: and this shall be as in a moment, suddenly. 6 For from the Lord of Hosts there will be a visitation: a hurricane and a devouring flame of fire, with thunder and an earthquake and a mighty noise; 7 and the wealth of all the nations which encamped against Ariel, and all they who are warring against Jerusalem, and all who have been assembled against her, and those distressing her, shall be like one dreaming dreams by night: 8 and like men who in sleep are eating and drinking, but when they awake the dream is vain: even as a thirsty man dreameth that he drinketh, and when he waketh he is still athirst, his soul having trusted in a shadow: so shall be the wealth of all the nations, who have warred against mount Sion.
Webster(i) 5 Moreover, the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yes, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night-vision. 8 It shall even be as when a hungry man dreameth, and behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and behold, he drinketh; but he awaketh, and behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
Webster_Strongs(i)
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 [H8801] of thy strangers H1851 shall be like small H80 dust H1995 , and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 [H8802] that passeth away H6621 : yea, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 [H8735] Thou shalt be visited H3068 by the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder H7494 , and with earthquake H1419 , and great H6963 noise H5492 , with storm H5591 and tempest H3851 , and the flame H398 [H8802] of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] that fight H740 against Ariel H6638 [H8802] , even all that fight H4685 against her and her strong hold H6693 [H8688] , and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when an hungry H2492 [H8799] man dreameth H398 [H8802] , and, behold, he eateth H6974 [H8689] ; but he awaketh H5315 , and his soul H7386 is empty H834 : or as when H6771 a thirsty man H2492 [H8799] dreameth H8354 [H8802] , and, behold, he drinketh H6974 [H8689] ; but he awaketh H5889 , and, behold, he is faint H5315 , and his soul H8264 [H8802] hath appetite H1995 : so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 [H8802] be, that fight H2022 against mount H6726 Zion.
Brenton(i) 5 But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress thee as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, 6 from the Lord of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. 7 And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. 8 And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν, καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος τὸ πλῆθος τῶν καταδυναστευόντων σε, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχῥῆμα 6 παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη, καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα. 7 Καὶ ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος καθʼ ὕπνους νυκτὸς, ὁ πλοῦτος ἁπάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ἀριὴλ, καὶ πάντες οἱ στρατευσάμενοι ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπʼ αὐτὴν, καὶ οἱ θλίβοντες αὐτήν. 8 Καὶ ὡς οἱ ἐν τῷ ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων, μάταιον τὸ ἐνύπνιον· καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς ὁ πίνων, καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν· οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών.
Leeser(i) 5 And like the small dust shall be the multitude of thy barbarian enemies, and like the passing chaff the multitude of tyrants; and this shall be at unawares, suddenly. 6 From the Lord of hosts shall the visitation come with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the devouring flame of fire. 7 And as a dream of a night-vision shall be the multitude of all the nations that go to war against Ariel, even all that fight against her and raise towers against her, and that distress her. 8 And it shall even be as when a hungry man dreameth, that, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty; or as when a thirsty man dreameth, that, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul yet longeth: so shall it be with the multitude of all the nations, that go to war against mount Zion.
YLT(i) 5 And as small dust hath been The multitude of those scattering thee, And as chaff passing on the multitude of the terrible, And it hath been at an instant—suddenly. 6 By Jehovah of Hosts thou art inspected, With thunder, and with an earthquake, And great noise, hurricane, and whirlwind, And flame of devouring fire. 7 And as a dream, a vision of night, hath been The multitude of all the nations Who are warring against Ariel, And all its warriors, and its bulwark, Even of those distressing her. 8 And it hath been, as when the hungry dreameth, And lo, he is eating, And he hath waked, and empty is his soul, And as when the thirsty dreameth, And lo, he is drinking, and he hath waked, And lo, he is weary, and his soul is longing, So is the multitude of all the nations Who are warring against mount Zion.
JuliaSmith(i) 5 And the multitude of thy strangers was as the thin dust, and Its the chaff passing away, the multitude of the terrible ones: and it was at a moment suddenly. 6 From Jehovah of armies shalt thou be reviewed, with thunder and with shaking, and a great voice, whirlwind and storm, and the flames of consuming fire. 7 And it was as a dream of a vision of the night, the multitude of all the nations warring against Ariel and all warring against her and her fastnesses, and those pressing upon her. 8 And it was as when the hungry shall dream, and behold, he ate; and he awoke and his soul was empty: and as when the thirsty shall dream, and behold, he drank, and he awoke, and behold, he fainted, and his soul desired: thus shall be the multitude of all the nations warring against mount Zion.
Darby(i) 5 And the multitude of thine enemies shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; and it shall be in an instant, suddenly. 6 Thou shalt be visited by Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her and her fortifications, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when the hungry dreameth, and, behold, he eateth; and he awaketh, and his soul is empty; or as when the thirsty dreameth, and, behold, he drinketh; and he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul craveth: so shall the multitude of all the nations be that war against mount Zion.
ERV(i) 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 She shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her strong hold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
ASV(i) 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly. 6 She shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
ASV_Strongs(i)
  5 H1995 But the multitude H2114 of thy foes H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 as chaff H5674 that passeth away: H6621 yea, it shall be in an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 She shall be visited H3068 of Jehovah H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with whirlwind H5591 and tempest, H3851 and the flame H398 of a devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H740 against Ariel, H6638 even all that fight H4685 against her and her stronghold, H6693 and that distress H2472 her, shall be as a dream, H2377 a vision H3915 of the night.
  8 H7457 And it shall be as when a hungry H2492 man dreameth, H398 and, behold, he eateth; H6974 but he awaketh, H5315 and his soul H7386 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty man H2492 dreameth, H8354 and, behold, he drinketh; H6974 but he awaketh, H5889 and, behold, he is faint, H5315 and his soul H8264 hath appetite: H1995 so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 be, that fight H2022 against mount H6726 Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; yea, it shall be at an instant suddenly - 6 There shall be a visitation from the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her, and the bulwarks about her, and they that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth, but he awaketh, and his soul is empty; or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh, but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite - so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
Rotherham(i) 5 Then shall be, as fine dust, the multitude of thy foreigners,––And, as chaff that passeth away, the multitude of tyrants; And it shall come to pass, in a twinkling, suddenly. 6 From Yahweh of hosts, shalt thou be visited, With thunder, and with earthquake and a great noise,––hurricane and storm, and flame of fire devouring; 7 And it shall be like the dream of a night vision, With the multitude of all the nations who have been making war against Ariel,––Even with all who have been making war against her, and her stronghold, and who have been laying siege to her; 8 Yea it shall be, As when the hungry man dreameth, and lo! he is eating, But he awaketh, and his soul, is empty, Or as when the thirsty man dreameth, and lo! he is drinking, But he awaketh, and lo! he is faint, and, his soul, is craving, So, shall it be with the multitude of all the nations, that have come forth to war against Mount Zion.
CLV(i) 5 And, as thin powder, comes the throng of your foes, and, as passing trash, the throng of the terrifiers. And it comes for an instant, 6 suddenly from Yahweh of hosts, you are visited with thunder, and with a quaking and a great sound, a sweeping whirlwind and tempest, and a blaze of fire devouring." 7 And it comes to be as a dream, a vision of the night, the throng of all the nations, the hosts against Ariel, and all her host and her constriction, and that which is constraining her." 8 And it comes to be as when one who is famishing is dreaming, and, behold! Eating is he! Yet he awakes and empty is his soul. And as when one who is thirsty is dreaming, and, behold! Drinking is he! And he awakes, and behold! Faint is he, and his soul is prowling. So is becoming the throng of all the nations, the hosts against mount Zion."
BBE(i) 5 And the army of your attackers will be like small dust, and all the cruel ones like dry stems gone before the wind; suddenly it will come about. 6 The Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire. 7 And all the nations making war on Ariel, and all those who are fighting against her and shutting her in with their towers, will be like a dream, like a vision of the night. 8 And it will be like a man desiring food, and dreaming that he is feasting; but when he is awake there is nothing in his mouth: or like a man in need of water, dreaming that he is drinking; but when he is awake he is feeble and his soul is full of desire: so will all the nations be which make war on Mount Zion.
MKJV(i) 5 And the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away; yea, it shall be at an instant, suddenly. 6 You shall be visited by Jehovah of Hosts with thunder, and with earthquake and great noise, with storm and whirlwind, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations who fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, shall be like a dream of a night vision. 8 It shall even be as when a hungry one dreams, and behold, he eats, but he wakes and his soul is empty; or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint and his soul is longing. So shall it be with the multitude of all the nations who fight against mount Zion.
LITV(i) 5 And the host of your strangers shall be as fine powder, and as chaff passing, the host of terrifying ones; and it will be suddenly, instantly; 6 you shall he visited from Jehovah of Hosts; with thunder and earthquake, and great noise, tempest and storm, and flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations who fight against Ariel, even all battling her and compressing her and her stronghold, shall be like a dream of a night vision. 8 It shall even be as when a hungry one dreams; and, behold, he is eating; but when he awakes, his soul is empty. Or it shall be as when a thirsty one dreams; and, behold, he is drinking, but when he awakes, he is faint, and his soul is longing. So shall be the multitude of all the nations who fight against Mount Zion.
ECB(i) 5 And the multitude of your strangers pulverize, and the multitude of the tyrants pass away as chaff: yes, it becomes in a blink - suddenly: 6 Yah Veh Sabaoth visits you with thunder and with quake and great voice; with hurricane and storm and the flame of devouring fire: 7 and the multitude of all the goyim hosting against Ari El, even all her host and her hunthold, even those distressing her, become as a dream of a night vision. 8 And so be it, as when the famished dream: and behold, he eats; and he wakens and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; and he wakens, and behold, he languishes, and his soul yearns: thus is the multitude of all the goyim who host against mount Siyon.
ACV(i) 5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passes away. Yea, it shall be in an instant suddenly. 6 She shall be visited by LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when a hungry man dreams, and, behold, he eats. But he awakes, and his soul is empty. Or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks. But he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite. So shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.
WEB(i) 5 But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly. 6 She will be visited by Yahweh of Armies with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire. 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. 8 It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger isn’t satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that.
WEB_Strongs(i)
  5 H1995 But the multitude H2114 of your foes H1851 will be like fine H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the ruthless ones H4671 like chaff H5674 that blows away. H6621 Yes, it will be in an instant, H6597 suddenly.
  6 H6485 She will be visited H3068 by Yahweh H6635 of Armies H7482 with thunder, H7494 with earthquake, H1419 with great H6963 noise, H5492 with whirlwind H5591 and storm, H3851 and with the flame H398 of a devouring H784 fire.
  7 H1995 The multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H740 against Ariel, H6638 even all who fight H4685 against her and her stronghold, H6693 and who distress H2472 her, will be like a dream, H2377 a vision H3915 of the night.
  8 H7457 It will be like when a hungry H2492 man dreams, H398 and behold, he eats; H6974 but he awakes, H5315 and his hunger H7386 isn't satisfied; H834 or like when H6771 a thirsty man H2492 dreams, H8354 and behold, he drinks; H6974 but he awakes, H5889 and behold, he is faint, H5315 and he H8264 is still thirsty. H1995 The multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H2022 against Mount H6726 Zion will be like that.
NHEB(i) 5 But the multitude of your arrogant will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly. 6 She will be visited by the LORD of hosts with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire. 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. 8 It will be like when a hungry man dreams, and look, he eats; but he awakes, and his hunger isn't satisfied; or like when a thirsty man dreams, and look, he drinks; but he awakes, and look, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that.
AKJV(i) 5 Moreover the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away: yes, it shall be at an instant suddenly. 6 You shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her fortification, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreams, and, behold, he eats; but he wakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he wakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
AKJV_Strongs(i)
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 of your strangers H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible H4671 ones shall be as chaff H5674 that passes H6621 away: yes, it shall be at an instant H6597 suddenly.
  6 H6485 You shall be visited H3068 of the LORD H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with storm H5591 and tempest, H3851 and the flame H398 of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H3605 of all H1471 the nations H6633 that fight H5921 against H740 Ariel, H3605 even all H6633 that fight H4685 against her and her fortification, H6693 and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H834 It shall even be as when H7456 an hungry H2492 man dreams, H2009 and, behold, H398 he eats; H6974 but he wakes, H5315 and his soul H7385 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty H2492 man dreams, H2009 and, behold, H8354 he drinks; H6974 but he wakes, H2009 and, behold, H5889 he is faint, H5315 and his soul H8264 has appetite: H3652 so H1995 shall the multitude H3605 of all H1471 the nations H6633 be, that fight H5921 against H2022 mount H6726 Zion.
KJ2000(i) 5 Moreover the multitude of your foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be like chaff that passes away: yea, it shall be in an instant, suddenly. 6 You shall be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her fortress, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when a hungry man dreams, and, behold, he eats; but he awakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
UKJV(i) 5 Moreover the multitude of your strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passes away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 You shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreams, and, behold, he eats; but he awakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1995 Moreover the multitude H2114 of your strangers H1851 shall be like small H80 dust, H1995 and the multitude H6184 of the terrible ones H4671 shall be as chaff H5674 that passes away: H6621 Yes, it shall be at a instant H6597 suddenly.
  6 H6485 You shall be visited H3068 of the Lord H6635 of hosts H7482 with thunder, H7494 and with earthquake, H1419 and great H6963 noise, H5492 with storm H5591 and storm, H3851 and the flame H398 of devouring H784 fire.
  7 H1995 And the multitude H1471 of all the nations H6633 that fight H740 against Ariel, H6638 even all that fight H4685 against her and her munition, H6693 and that distress H2472 her, shall be as a dream H3915 of a night H2377 vision.
  8 H7457 It shall even be as when a hungry H2492 man dreams, H398 and, behold, he eat; H6974 but he awakes, H5315 and his soul H7386 is empty: H834 or as when H6771 a thirsty man H2492 dreams, H8354 and, behold, he drinks; H6974 but he awakes, H5889 and, behold, he is faint, H5315 and his soul H8264 has appetite: H1995 so shall the multitude H1471 of all the nations H6633 be, that fight H2022 against mountain H6726 Zion.
EJ2000(i) 5 Moreover the multitude of thy enemies that shall come from afar shall be like small dust, and the multitude of the strong ones shall be as chaff that passes away: yea, it shall be at an instant suddenly. 6 Thou shalt be visited of the LORD of the hosts with thunders, with earthquakes, and with great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the Gentiles that shall fight against Ariel, even all that shall fight against her and their siege weapons, and those that shall distress her, shall be as a dream of a night vision. 8 It shall even be as he who dreams that he is hungry, and in his dream, he eats; but when he awakes, his soul is empty; and as he who dreams that he is thirsty, and, in his dream, he drinks; but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul is still thirsty: so shall the multitude of all the Gentiles be, that shall fight against Mount Zion.
CAB(i) 5 But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress you as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, 6 from the Lord of Hosts; for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and a devouring flame of fire. 7 And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. 8 And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain. And as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain, so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against Mount Zion.
LXX2012(i) 5 But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress you as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, 6 from the Lord of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire. 7 And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. 8 And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion.
NSB(i) 5 »Your cruel enemies will be swept away like dust in a windstorm. It will be sudden and unexpected like chaff in the wind. 6 »Jehovah of Hosts will visit you with a thundering earthquake. A huge whirlwind will bring loud noise and a devouring fire.« 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel (Jerusalem) will be like a bad dream, a vision in the night. Many will fight against her and bring distress to her. 8 It will be like a hungry man who dreams that he eats. But when he awakes he is empty and still hungry! It will also be like a thirsty man who dreams that he drinks. When he awakes he is thirsty and weak and hungry. The multitude of nations that fight against Mount Zion will be like this.
ISV(i) 5 “But the hordes of your enemies will become like fine dust, and the hordes of tyrants like flying chaff. Then suddenly, in an instant, 6 you will be visited by the LORD of the Heavenly Armies— with thunder, an earthquake, and great noise, with a windstorm, a tempest, and flames from a devouring fire. 7 Then the hordes of all the nations that fight against Aruel, all that attack her and her fortification and besiege her, will become like a dream, with its visions in the night— 8 as when a hungry man dreams— he eats, but wakes up still hungry; or when a thirsty man dreams— he drinks, but wakes up faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
LEB(i) 5 But* the multitude of your strangers shall be like fine dust, and the multitude of tyrants like chaff that passes by.
And it will happen in an instant, suddenly. 6 You will be punished by Yahweh of hosts
with thunder and earthquake and great sound, storm wind and tempest and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations who fight against Ariel, all those who fight against her and her stronghold, and those who inflict her shall be like a dream, a vision of the night. 8 And it shall be as when the hungry person dreams—look, he is eating! And he wakes up and his inner self is empty. Or* as when the thirsty person dreams—look, he is drinking! And he wakes up and look, he is faint, and his inner self is longing for water. So shall be the multitude of all the nations who fight against Mount Zion.
BSB(i) 5 But your many foes will be like fine dust, the multitude of the ruthless like blowing chaff. Then suddenly, in an instant, 6 you will be visited by the LORD of Hosts with thunder and earthquake and loud noise, with windstorm and tempest and consuming flame of fire. 7 All the many nations going out to battle against Ariel—even all who war against her, laying siege and attacking her—will be like a dream, like a vision in the night, 8 as when a hungry man dreams he is eating, then awakens still hungry; as when a thirsty man dreams he is drinking, then awakens faint and parched. So will it be for all the many nations who go to battle against Mount Zion.
MSB(i) 5 But your many foes will be like fine dust, the multitude of the ruthless like blowing chaff. Then suddenly, in an instant, 6 you will be visited by the LORD of Hosts with thunder and earthquake and loud noise, with windstorm and tempest and consuming flame of fire. 7 All the many nations going out to battle against Ariel—even all who war against her, laying siege and attacking her—will be like a dream, like a vision in the night, 8 as when a hungry man dreams he is eating, then awakens still hungry; as when a thirsty man dreams he is drinking, then awakens faint and parched. So will it be for all the many nations who go to battle against Mount Zion.
MLV(i) 5 But the multitude of your foes will be like small dust and the multitude of the terrible ones as chaff that passes away. Yes, it will be in an instant suddenly
6 She will be visited by Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest and the flame of a devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold and that distress her, will be as a dream, a vision of the night.
8 And it will be as when a hungry man dreams, and behold, he eats. But he awakes and his soul is empty. Or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks. But he awakes, and behold, he is faint and his soul has appetite. So will the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
VIN(i) 5 »Your cruel enemies will be swept away like dust in a windstorm. It will be sudden and unexpected like chaff in the wind. 6 She shall be visited by LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. 7 The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, will be like a dream, a vision of the night. 8 And it will be as when a hungry man dreams, and behold, he eats. But he awakes and his soul is empty. Or as when a thirsty man dreams, and behold, he drinks. But he awakes, and behold, he is faint and his soul has appetite. So will the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
Luther1545(i) 5 Und die Menge, die dich zerstreuen, werden so viel sein als ein dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie eine webende Spreu; und das soll plötzlich bald geschehen. 6 Denn du wirst vom HERRN Zebaoth heimgesucht werden mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers. 7 Aber wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, so wider Ariel streiten, samt all ihrem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten. 8 Denn gleichwie einem Hungrigen träumet, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer, und wie einem Durstigen träumet, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also sollen sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H1995 Und die Menge H5674 , die dich zerstreuen, werden H1851 so viel sein als ein dünner H80 Staub H1995 und die Menge H6184 der Tyrannen H4671 wie eine webende Spreu H6621 ; und das soll plötzlich H6597 bald geschehen.
  6 H3068 Denn du wirst vom HErrn H6635 Zebaoth H6485 heimgesucht H398 werden H6963 mit Wetter und H7494 Erdbeben H1419 und großem H7482 Donner H5591 , mit Windwirbel H5492 und Ungewitter H3851 und mit Flammen H784 des verzehrenden Feuers .
  7 H3915 Aber wie ein Nachtgesicht H2472 im Traum H1995 , so soll sein die Menge H1471 aller Heiden H740 , so wider Ariel H6633 streiten H4685 , samt all ihrem Heer und Bollwerk H6693 , und die ihn ängsten .
  8 H7457 Denn gleichwie einem Hungrigen H398 träumet, daß er esse H6974 , wenn er aber aufwacht H5315 , so ist seine SeeLE H7386 noch leer H834 , und wie H5889 einem Durstigen H8354 träumet, daß er trinke H6974 , wenn er aber aufwacht H6771 , ist er matt und durstig H1995 : also sollen sein die Menge H1471 aller Heiden H5315 , die wider den H2022 Berg H6726 Zion H6633 streiten .
Luther1912(i) 5 Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie dünner Staub und die Menge der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll plötzlich unversehens geschehen. 6 Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers. 7 Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten. 8 Denn gleichwie einem Hungrigen träumt, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer; und wie einem Durstigen träumt, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1995 Aber die Menge H2114 deiner Feinde H1851 soll werden wie dünner H80 Staub H1995 und die Menge H6184 der Tyrannen H5674 wie wehende H4671 Spreu H6621 ; und das soll plötzlich H6597 unversehens geschehen.
  6 H3068 Denn vom HERRN H6635 Zebaoth H6485 wird Heimsuchung H7482 geschehen mit Wetter H7494 und Erdbeben H1419 und großem H6963 Donner H5492 , mit Windwirbel H5591 und Ungewitter H3851 und mit Flammen H398 des verzehrenden H784 Feuers .
  7 H3915 H2377 Und wie ein Nachtgesicht H2472 im Traum H1995 , so soll sein die Menge H1471 aller Heiden H740 , die wider Ariel H6633 streiten H6638 , samt allem ihrem Heer H4685 und Bollwerk H6693 , und die ihn ängsten .
  8 H7457 Denn gleichwie einem Hungrigen H2492 träumt H398 , daß er esse H6974 , wenn er aber aufwacht H5315 , so ist seine Seele H7386 noch leer H834 ; und wie H6771 einem Durstigen H2492 träumt H8354 , daß er trinke H6974 , wenn er aber aufwacht H5889 , ist er matt H5315 H8264 und durstig H1995 : also soll sein die Menge H1471 aller Heiden H2022 , die wider den Berg H6726 Zion H6633 streiten .
ELB1871(i) 5 Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde sein, und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewaltigen; und in einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen. 6 Von seiten Jehovas der Heerscharen wird sie heimgesucht werden mit Donner und mit Erdbeben und großem Getöse, - Sturmwind und Gewitter und eine Flamme verzehrenden Feuers. 7 Und wie ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider Ariel, und alle, welche sie und ihre Festung bestürmen und sie bedrängen. 8 Und es wird geschehen, gleichwie der Hungrige träumt, und siehe, er ißt - und er wacht auf, und seine Seele ist leer; und gleichwie der Durstige träumt, und siehe, er trinkt - und er wacht auf, und siehe, er ist matt und seine Seele lechzt: also wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider den Berg Zion.
ELB1905(i) 5 Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde sein, und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewaltigen; und in einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen. 6 Von seiten Jahwes der Heerscharen wird sie heimgesucht werden dh. Jahwe wird sich der Stadt wieder annehmen mit Donner und mit Erdbeben und großem Getöse, Sturmwind und Gewitter und eine Flamme verzehrenden Feuers. 7 Und wie ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider Ariel, und alle, welche sie und ihre Festung bestürmen und sie bedrängen. 8 Und es wird geschehen, gleichwie der Hungrige träumt, und siehe, er ißt und er wacht auf, und seine Seele ist leer; und gleichwie der Durstige träumt, und siehe, er trinkt und er wacht auf, und siehe, er ist matt und seine Seele lechzt: also wird die Menge all der Nationen sein, welche Krieg führen wider den Berg Zion.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H80 Aber wie feiner Staub H2114 wird H1995 die Menge H4671 deiner Feinde sein, und wie dahinfahrende Spreu H1995 die Menge H6184 der Gewaltigen H5674 ; und in H6621 einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen.
  6 H3068 Von seiten Jehovas H6485 der Heerscharen wird H6635 sie H7482 heimgesucht werden mit Donner H6963 und H7494 mit Erdbeben H1419 und großem H5492 Getöse-Sturmwind H398 und Gewitter und eine Flamme verzehrenden H784 Feuers .
  7 H2377 Und H1471 wie H1995 ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge H740 all der Nationen sein, welche Krieg führen wider Ariel H6693 , und alle, welche sie und ihre Festung bestürmen und sie bedrängen .
  8 H7457 Und es wird geschehen, gleichwie der Hungrige H2492 träumt H6974 , und siehe, er ißt-und er wacht auf H5315 , und seine Seele H7386 ist leer H6771 ; und gleichwie der Durstige H2492 träumt H8354 , und siehe, er trinkt H6974 -und er wacht auf H5889 , und siehe, er ist matt H5315 und seine Seele H1995 lechzt: also wird die Menge H398 all der Nationen sein H834 , welche Krieg führen wider den H2022 Berg H6726 Zion .
DSV(i) 5 En de menigte uwer vreemde soldaten zal zijn gelijk dun stof, en de menigte der tirannen als voorbijvliegend kaf; en het zal in een ogenblik haastelijk geschieden. 6 Gij zult van den HEERE der heirscharen bezocht worden met donder, en met aardbeving, en groot geluid, met wervelwind, en onweder, en de vlam eens verterenden vuurs. 7 En gelijk de droom van een nachtgezicht is, alzo zal de veelheid aller heidenen zijn, die tegen Ariël strijden zullen; zelfs allen, die tegen haar en haar vestingen strijden, en haar beangstigen zullen. 8 Het zal alzo zijn, gelijk wanneer een hongerige droomt, en ziet, hij eet; maar als hij ontwaakt, zo is zijn ziel ledig; of, gelijk als wanneer een dorstige droomt, en ziet, hij drinkt; maar als hij ontwaakt, ziet, zo is hij nog mat, en zijn ziel is begerig; alzo zal de menigte aller heidenen zijn, die tegen den berg Sion krijgen.
DSV_Strongs(i)
  5 H1995 En de menigte H2114 H8801 uwer vreemde H1851 [soldaten] zal zijn gelijk dun H80 stof H1995 , en de menigte H6184 der tirannen H5674 H8802 als voorbijvliegend H4671 kaf H6621 ; en het zal in een ogenblik H6597 haastelijk geschieden.
  6 H3068 Gij zult van den HEERE H6635 der heirscharen H6485 H8735 bezocht worden H7482 met donder H7494 , en met aardbeving H1419 , en groot H6963 geluid H5492 , [met] wervelwind H5591 , en onweder H3851 , en de vlam H398 H8802 eens verterenden H784 vuurs.
  7 H2472 En gelijk de droom H3915 H2377 van een nachtgezicht H1995 is, [alzo] zal de veelheid H1471 aller heidenen H740 zijn, die tegen Ariel H6633 H8802 strijden zullen H4685 ; zelfs allen, die tegen haar en haar vestingen H6638 H8802 strijden H6693 H8688 , en haar beangstigen zullen.
  8 H7457 Het zal alzo zijn, gelijk wanneer een hongerige H2492 H8799 droomt H398 H8802 , en ziet, hij eet H6974 H8689 ; maar als hij ontwaakt H5315 , zo is zijn ziel H7386 ledig H834 ; of, gelijk als wanneer H6771 een dorstige H2492 H8799 droomt H8354 H8802 , en ziet, hij drinkt H6974 H8689 ; maar als hij ontwaakt H5889 , ziet, zo is hij nog mat H5315 , en zijn ziel H8264 H8802 is begerig H1995 ; alzo zal de menigte H1471 aller heidenen H2022 zijn, die tegen den berg H6726 Sion H6633 H8802 krijgen.
Giguet(i) 5 Mais la richesse des impies sera comme la poussière que soulèvent des roues, et la multitude de ceux qui t’oppriment, comme le duvet emporté par le vent. Et ce sera comme un moment insaisissable, 6 Soudain, venu du Seigneur Dieu des armées; car sa visite sera accompagnée de tonnerres, de tremblements de terre et de grands bruits; tourbillon impétueux, flamme dévorante. 7 Et la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel, et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront réunis contre elle et l’auront opprimée seront comme le songe d’un homme qui s’éveille. 8 Comme ceux qui, dans le sommeil, boivent et mangent, et ils s’éveillent, et c’était un vain songe; comme un homme qui s’était endormi altéré rêve qu’il boit, et se réveille avec sa soif, voyant que son âme a espéré en vain: telle sera la richesse de tous les gentils qui auront porté les armes contre la montagne de Sion.
DarbyFR(i) 5 Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe; et cela arrivera en un moment, subitement. 6 Tu seras visitée de par l'Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant. 7 Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l'enserrent, seront comme un songe d'une vision de nuit. 8 Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, -et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée: ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
Martin(i) 5 Et la multitude de tes étrangers sera comme de la poudre menue; et la multitude des terribles sera comme de la balle qui passe, et cela sera pour un petit moment. 6 Elle sera visitée par l'Eternel des armées avec des tonnerres, et avec des tremblements de terre, et avec un grand bruit, tempête, tourbillon, et flamme de feu dévorant. 7 Et la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la ville, et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d'une vision de nuit. 8 Et il arrivera, que comme celui qui a faim, songe qu'il mange, mais quand il est réveillé, son âme est vide; et comme celui qui a soif, songe qu'il boit, mais quand il est réveillé, il est las, et son âme est altérée, ainsi sera la multitude de toutes les nations qui combattront contre la montagne de Sion.
Segond(i) 5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant. 6 C'est de l'Eternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant. 7 Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près. 8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
Segond_Strongs(i)
  5 H1995 La multitude H2114 de tes ennemis H8801   H1851 sera comme une fine H80 poussière H1995 , Cette multitude H6184 de guerriers H4671 sera comme la balle H5674 qui vole H8802   H6621 , Et cela tout à coup H6597 , en un instant.
  6 H3068 C’est de l’Eternel H6635 des armées H6485 que viendra H8735   H7482 le châtiment, Avec des tonnerres H7494 , des tremblements de terre H6963 et un bruit H1419 formidable H5492 , Avec l’ouragan H5591 et la tempête H3851 , Et avec la flamme H784 d’un feu H398 dévorant H8802  .
  7 H2472 Et, comme il en est d’un songe H2377 , d’une vision H3915 nocturne H1995 , Ainsi en sera-t-il de la multitude H1471 des nations H6633 qui combattront H8802   H740 Ariel H6638 , De tous ceux qui l’attaqueront H8802   H4685 , elle et sa forteresse H6693 , Et qui la serreront H8688   de près.
  8 H7457 Comme celui qui a faim H2492 rêve H8799   H398 qu’il mange H8802   H6974 , Puis s’éveille H8689   H5315 , l’estomac H7386 vide H834 , Et comme H6771 celui qui a soif H2492 rêve H8799   H8354 qu’il boit H8802   H6974 , Puis s’éveille H8689   H5889 , épuisé H5315 et languissant H8264   H8802   H1995  ; Ainsi en sera-t-il de la multitude H1471 des nations H6633 Qui viendront attaquer H8802   H2022 la montagne H6726 de Sion.
SE(i) 5 Mas el estrépito de tus enemigos que vendrán de lejos será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento. 6 Del SEÑOR de los ejércitos serás visitada con truenos, con terremotos y con gran ruido, con torbellino y tempestad, y llama de fuego consumidor. 7 Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todos los gentiles que pelearán contra Ariel; y todos los que pelearán contra ella, y sus ingenios; y los que la pondrán en apretura. 8 Y será como el que sueña que tiene hambre, y parece que come; mas cuando se despierta, su alma está vacía; y como el que sueña que tiene sed, y parece que bebe; mas cuando se despierta, se halla cansado, y su alma todavía sedienta; así será la multitud de todos los gentiles que pelearán contra el Monte de Sion.
ReinaValera(i) 5 Y la muchedumbre de tus extranjeros será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento. 6 De Jehová de los ejércitos serás visitada con truenos y con terremotos y con gran ruido, con torbellino y tempestad, y llama de fuego consumidor. 7 Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todas las gentes que pelearán contra Ariel, y todos los que pelearán contra ella y sus ingenios, y los que la pondrán en apretura. 8 Y será como el que tiene hambre y sueña, y parece que come; mas cuando despierta, su alma está vacía; ó como el que tiene sed y sueña, y parece que bebe; mas cuando se despierta, hállase cansado, y su alma sedienta: así será la multitud de todas las gentes que pelearán contra el monte de Sión.
JBS(i) 5 Mas la multitud de tus enemigos que vendrán de lejos será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento. 6 Del SEÑOR de los ejércitos serás visitada con truenos, con terremotos y con gran ruido, con torbellino y tempestad, y llama de fuego consumidor. 7 Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todos los gentiles que pelearán contra Ariel; y todos los que pelearán contra ella, y sus ingenios; y los que la pondrán en apretura. 8 Y será como el que sueña que tiene hambre, y parece que come; mas cuando se despierta, su alma está vacía; y como el que sueña que tiene sed, y parece que bebe; mas cuando se despierta, se halla cansado, y su alma todavía sedienta; así será la multitud de todos los gentiles que pelearán contra el Monte de Sion.
Albanian(i) 5 Turma e armiqve të tu do të jetë si pluhur i hollë dhe turma e të fuqishmëve si byk i shpërndarë; dhe kjo ka për të ndodhur papritmas, në një çast. 6 Ti do të vizitohesh nga Zoti i ushtrive me gjëmime, tërmete dhe zhurma të mëdha, me shakullima dhe flakë zjarri përvëlues. 7 Moria e të gjitha kombeve që luftojnë kundër Arielit, e të gjitha atyre që e luftojnë atë dhe fortesën e tij dhe e shtrëngojnë rreth e qark do të jetë si një ëndërr, si një vegim nate. 8 Ka për të ndodhur ashtu si kur një i uritur që ëndërron të hajë, por kur zgjohet e ka stomakun bosh, apo si kur një i etur ëndërron të pijë, por kur zgjohet është i lodhur dhe e ka grykën të tharë; kështu ka për të ndodhur me morinë e të gjitha kombeve që luftojnë kundër malit të Sionit.
RST(i) 5 Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение. 6 Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня. 7 И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его. 8 И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа еготоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
Arabic(i) 5 ويصير جمهور اعدائك كالغبار الدقيق وجمهور العتاة كالعصافة المارة. ويكون ذلك في لحظة بغتة. 6 من قبل رب الجنود تفتقد برعد وزلزلة وصوت عظيم بزوبعة وعاصف ولهيب نار آكلة. 7 ويكون كحلم كرؤيا الليل جمهور كل الامم المتجندين على اريئيل كل المتجندين عليها وعلى قلاعها والذين يضايقونها. 8 ويكون كما يحلم الجائع انه يأكل ثم يستيقظ واذا نفسه فارغة. وكما يحلم العطشان انه يشرب ثم يستيقظ واذا هو رازح ونفسه مشتهية. هكذا يكون جمهور كل الامم المتجندين على جبل صهيون.
Bulgarian(i) 5 А множеството на неприятелите ти ще бъде като ситен прах и множеството на насилниците — като дребна плява, която се отвява. И това ще стане внезапно, в един миг. 6 Ще бъде посетен от ГОСПОДА на Войнствата с гръм и със земетресение и с голям шум, буря и вихрушка и пояждащ огнен пламък. 7 И като сън, като нощно видение ще бъде множеството на всичките народи, които воюват против Ариил, и всички, които се бият против него и против крепостите му, и които го притесняват. 8 И както гладният сънува, че ето, яде, но се събужда и душата му е празна; и както жадният сънува, че ето, пие, но се събужда и ето, отпаднал е и душата му е жадна; така ще бъде множеството на всичките народи, които воюват против хълма Сион.
Croatian(i) 5 Kao sitna prašina bit će mnoštvo tvojih dušmana, kao pljeva razvijana - rulja silnika: i odjednom, u tren oka: 6 pohodit će te Jahve nad Vojskama grmljavinom, tutnjem, bukom velikom, vihorom, olujom i plamenim ognjem što proždire. 7 Bit će k'o san, utvara noćna: mnoštvo svih naroda što vojuje s Arielom i svih onih koji zavojštiše na nj i na utvrde njegove i koji ga odasvud pritijesniše. 8 Bit će kao kad gladan sanja da jede, a probudi se prazna želuca; i kao kad žedan sanja da pije, pa se, iznemogao, suha grla probudi. Tako će se dogoditi mnoštvu naroda koji vojuju protiv Gore sionske.
BKR(i) 5 Nebo jako prášku drobného bude množství nepřátel tvých, a jako plev létajících množství ukrutníků, a stane se to hned v okamžení. 6 Od Hospodina zástupů navštíveno bude hromem a země třesením, a zvukem velikým, vichřicí a bouří a plamenem ohně sžírajícího. 7 I budeť jako zdání vidění nočního množství všech národů bojujících proti Arieli, a všech válčících proti němu a pevnostem jeho, a ssužujících jej. 8 Bude, pravím, jako když se lačnému ve snách zdá, an jí, ale když procítí, prázdný jest život jeho; a jako když se žíznivému ve snách zdá, an pije, a když procítí, žíznivým zůstává, a duše jeho vždy žádá: tak bude množství všech národů, bojujících proti hoře Sion.
Danish(i) 5 Og dine Fjenders Mangfoldighed skal vorde som fint Støv og Voldsmændenes Mangfoldighed som Avner, der henfare, og det skal ske hastelig i et Øjeblik. 6 Den skal hjemsøges fra den HERRE Zebaoth med Torden og med Jordskælv og vældig Drøn; med Hvirvelvind og Storm og fortærende Ildslue. 7 Og med alle Hedningernes Mangfoldighed, som stride imod Ariel, skal det gaa som med en Drøm, et Nattesyn, ja, med alle dem, som stride imod den og dens Befæstning, og med dem, som trænge den. 8 Og det skal gaa, som naar den hungrige drømmer og synes, at han æder, men naar han opvaagner, da er hans Sjæl tom; og ligesom naar den tørstige drømmer og synes, at han drikker, men naar han opvaagner, er han mat og hans Sjæl tørstig, saaledes skal det gaa med alle Hedninernes Mangfoldighed, som strider imod Zions Bjerg.
CUV(i) 5 你 仇 敵 的 群 眾 , 卻 要 像 細 塵 ; 強 暴 人 的 群 眾 , 也 要 像 飛 糠 。 這 事 必 頃 刻 之 間 忽 然 臨 到 。 6 萬 軍 之 耶 和 華 必 用 雷 轟 、 地 震 、 大 聲 、 旋 風 、 暴 風 , 並 吞 滅 的 火 焰 , 向 他 討 罪 。 7 那 時 , 攻 擊 亞 利 伊 勒 列 國 的 群 眾 , 就 是 一 切 攻 擊 亞 利 伊 勒 和 他 的 保 障 , 並 使 他 困 難 的 , 必 如 夢 景 , 如 夜 間 的 異 象 ; 8 又 必 像 飢 餓 的 人 夢 中 吃 飯 , 醒 了 仍 覺 腹 空 ; 或 像 口 渴 的 人 夢 中 喝 水 , 醒 了 仍 覺 發 昏 , 心 裡 想 喝 。 攻 擊 錫 安 山 列 國 的 群 眾 也 必 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  5 H2114 你仇敵的 H1995 群眾 H1851 ,卻要像細 H80 H6184 ;強暴人 H1995 的群眾 H5674 ,也要像飛 H4671 H6621 。這事必頃刻之間 H6597 忽然臨到。
  6 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7482 必用雷轟 H7494 、地震 H1419 、大 H6963 H5492 、旋風 H5591 、暴風 H398 ,並吞滅的 H784 H3851 H6485 ,向他討罪。
  7 H6633 那時,攻擊 H740 亞利伊勒 H1471 列國 H1995 的群眾 H6633 ,就是一切攻擊 H4685 亞利伊勒和他的保障 H6693 ,並使他困難的 H2472 ,必如夢景 H3915 ,如夜間 H2377 的異象;
  8 H7457 又必像飢餓的 H2492 人夢中 H398 吃飯 H6974 ,醒了 H5315 仍覺腹 H7386 H834 ;或像 H6771 口渴的人 H2492 夢中 H8354 喝水 H6974 ,醒了 H5889 仍覺發昏 H5315 ,心裡 H8264 想喝 H6633 。攻擊 H6726 錫安 H2022 H1471 列國 H1995 的群眾也必如此。
CUVS(i) 5 你 仇 敌 的 群 众 , 却 要 象 细 尘 ; 强 暴 人 的 群 众 , 也 要 象 飞 糠 。 这 事 必 顷 刻 之 间 忽 然 临 到 。 6 万 军 之 耶 和 华 必 用 雷 轰 、 地 震 、 大 声 、 旋 风 、 暴 风 , 并 吞 灭 的 火 焰 , 向 他 讨 罪 。 7 那 时 , 攻 击 亚 利 伊 勒 列 国 的 群 众 , 就 是 一 切 攻 击 亚 利 伊 勒 和 他 的 保 障 , 并 使 他 困 难 的 , 必 如 梦 景 , 如 夜 间 的 异 象 ; 8 又 必 象 饥 饿 的 人 梦 中 吃 饭 , 醒 了 仍 觉 腹 空 ; 或 象 口 渴 的 人 梦 中 喝 水 , 醒 了 仍 觉 发 昏 , 心 里 想 喝 。 攻 击 锡 安 山 列 国 的 群 众 也 必 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H2114 你仇敌的 H1995 群众 H1851 ,却要象细 H80 H6184 ;强暴人 H1995 的群众 H5674 ,也要象飞 H4671 H6621 。这事必顷刻之间 H6597 忽然临到。
  6 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7482 必用雷轰 H7494 、地震 H1419 、大 H6963 H5492 、旋风 H5591 、暴风 H398 ,并吞灭的 H784 H3851 H6485 ,向他讨罪。
  7 H6633 那时,攻击 H740 亚利伊勒 H1471 列国 H1995 的群众 H6633 ,就是一切攻击 H4685 亚利伊勒和他的保障 H6693 ,并使他困难的 H2472 ,必如梦景 H3915 ,如夜间 H2377 的异象;
  8 H7457 又必象饥饿的 H2492 人梦中 H398 吃饭 H6974 ,醒了 H5315 仍觉腹 H7386 H834 ;或象 H6771 口渴的人 H2492 梦中 H8354 喝水 H6974 ,醒了 H5889 仍觉发昏 H5315 ,心里 H8264 想喝 H6633 。攻击 H6726 锡安 H2022 H1471 列国 H1995 的群众也必如此。
Esperanto(i) 5 Sed la multego de viaj malamikoj estos kiel subtila polvo, kaj la multo de la premantoj estos kiel disfluganta grenventumajxo; kaj tio farigxos subite, neatendite. 6 De la Eternulo Cebaot vi estos punata kun tondro kaj tertremo kaj granda bruo, kun ventego kaj turnovento kaj konsumeganta fajra flamo. 7 Kaj kiel songxo, kiel nokta vizio estos la multo de la popoloj, kiuj batalos kontraux Ariel kaj kontraux cxiuj liaj fortikajxoj kaj kiuj premos lin. 8 Kiel malsatanto songxas, ke li mangxas, sed li vekigxas, kaj lia interno estas malplena; kaj kiel soifanto songxas, ke li trinkas, sed li vekigxas, kaj li estas senforta kaj lia animo forte soifas:tiel estos kun la multego de cxiuj popoloj, kiuj batalos kontraux la monto Cion.
Finnish(i) 5 Ja niitä, jotka sinua hajoittavat, pitää oleman niin monta kuin pientä tomua, ja tyranneja niin monta kuin lentäviä akanoita; ja sen pitää ratki äkisti tapahtuman. 6 Sillä sinun pitää Herralta Zebaotilta etsityksi tuleman pitkäisen jylinällä, maan järinällä, suurella äänellä, tuulen pyöriäisellä, raju-ilmalla ja kuluttavaisen tulen liekillä. 7 Mutta niinkuin yön näkö unessa, niin pitää kaikkein pakanain joukko oleman, jotka sotivat Arielia vastaan, kaiken joukkonsa ja saartonsa kanssa, ja niitä, jotka häntä ahdistavat. 8 Sillä niinkuin isoovainen on unessa syövinänsä, mutta herättyänsä on hänen sielunsa vielä tyhjä; ja niinkuin janoova on unessa juovinansa, mutta herättyänsä on hän voimatoin ja janoissansa: juuri niin pitää myös kaikkein pakanain joukko oleman, jotka sotivat Zionin vuorta vastaan.
FinnishPR(i) 5 Mutta sinun vainolaistesi lauma on oleva niinkuin hieno pöly, ja väkivaltaisten lauma niinkuin lentävät akanat, ja tämä tapahtuu äkkiä, silmänräpäyksessä: 6 Herra Sebaot etsiskelee sinua ukkosenjylinässä ja maanjäristyksessä, kovassa pauhinassa, myrskyssä ja rajuilmassa, kuluttavan tulen liekissä. 7 Niinkuin yöllinen uninäky on oleva kansain lauma, joka sotii Arielia vastaan, kaikki, jotka sotivat sitä ja sen varustuksia vastaan ja sitä ahdistavat. 8 Niinkuin nälkäinen on unissaan syövinänsä, mutta herää hiuka sydämessä, ja niinkuin janoinen on unissaan juovinansa, mutta herää, ja katso, hän on nääntynyt ja himoitsee juoda, niin on oleva kaikki kansain lauma, joka sotii Siionin vuorta vastaan.
Haitian(i) 5 Men, tout lènmi ou yo pral gaye tankou pousyè nan van. Tout kantite moun ki t'ap fè ou pase tray yo pral disparèt tankou pay van ap bwote. W'ap rete konsa, 6 Seyè ki gen tout pouvwa a ap parèt sou ou, avèk gwo van loraj, tranblemanntè, ak yon pakèt gwo bri, avèk siklòn, van tanpèt ak gwo flanm dife k'ap boule. 7 Lè sa a, tout bann moun lòt nasyon yo ki t'ap fè lagè avèk lotèl Bondye a, tout gwo lame ki te anvayi peyi a, ki te sènen lavil la, ki t'ap toufounen l' kote l' te ye a, yo tout yo pral disparèt tankou yon move rèv ou t'ap fè, tankou yon vizyon w'ap fè nan mitan lannwit. 8 Wi, tout bann moun lòt nasyon yo ki t'ap fè lagè ak lavil Jerizalèm sou mòn Siyon an, y'ap tankou yon moun k'ap mouri grangou epi ki reve l'ap manje. Men, lè li leve, li grangou pi rèd. Osinon, tankou yon moun k'ap mouri swaf dlo, li reve l'ap bwè dlo. Men, lè li leve, li tou fèb, li swaf dlo pi rèd.
Hungarian(i) 5 Ellenségidnek sokasága olyan lesz, mint az apró por, és mint a repülõ polyva az erõszakosok sokasága, és lesz hamar és hirtelen. 6 A seregek Urától látogattatik meg, mennydörgéssel, földindulással, nagy zúgással, forgószéllel, viharral és emésztõ tûzi lánggal; 7 Mint éjjeli álomlátás, olyan lesz minden pogányoknak sokasága, a kik hadakoznak Áriel ellen, s a kik hadakoznak ellene és vára ellen, és õt megszorítják. 8 És lesz, mint mikor álmodik az éhezõ, és ímé eszik, és midõn fölserken, üres a hasa, és mint mikor álmodik a szomjazó, és ímé iszik, és midõn fölserken, ímé szomjas és lelke eped: így lesz minden pogányoknak sokasága, a kik hadakoznak Sion hegye ellen.
Indonesian(i) 5 Akan tetapi semua orang asing yang kejam itu akan hilang seperti debu atau sekam ditiup angin. Dengan tiba-tiba dan tak disangka-sangka. 6 TUHAN Yang Mahakuasa akan membebaskan kota itu dengan badai dan gempa bumi yang dahsyat. Ia akan mendatangkan topan dan api yang mengamuk. 7 Lalu semua pasukan asing yang menyerang Yerusalem, kota mezbah Allah, semua yang mengepung dan menggempur kota itu, akan hilang seperti mimpi di waktu malam. 8 Bangsa-bangsa yang berkumpul untuk menyerang Yerusalem akan seperti orang kelaparan yang mimpi ia sedang makan, lalu bangun dengan perut kosong, atau seperti orang kehausan yang mimpi ia sedang minum, lalu bangun dengan kerongkongan kering.
Italian(i) 5 E la moltitudine de’ tuoi stranieri sarà come polvere minuta, e il gran numero de’ bravi guerrieri come pula che trapassa, e quella non sarà se non per un piccol momento. 6 Ella sarà visitata dal Signor degli eserciti, con tuono, con tremoto, e con gran romore; con turbo, e con tempesta, e con fiamma di fuoco divorante. 7 E la moltitudine di tutte le genti che guerreggeranno contro ad Ariel, e tutti quelli che combatteranno la città, e le sue fortezze; e quelli che l’assedieranno, saranno come un sogno d’una vision notturna. 8 Ed avverrà che, come chi ha fame si sogna che, ecco, mangia; ma, quando è risvegliato, l’anima sua è vuota; e come chi ha sete si sogna che, ecco, beve; ma, quando è desto, ecco, egli è stanco, e l’anima sua è assetata; così sarà la moltitudine di tutte le genti, che guerreggeranno contro al monte di Sion.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma la moltitudine dei tuoi nemici diventerà come polvere minuta, e la folla di que’ terribili, come pula che vola; e ciò avverrà ad un tratto, in un attimo. 6 Sarà una visitazione dell’Eterno degli eserciti con tuoni, terremoti e grandi rumori, con turbine, tempesta, con fiamma di fuoco divorante. 7 E la folla di tutte le nazioni che, marciano contro ad Ariel, di tutti quelli che attaccano lei e la sua cittadella, e la stringono da presso, sarà come un sogno, come una visione notturna. 8 E come un affamato sogna ed ecco che mangia, poi si sveglia ed ha lo stomaco vuoto, e come una che ha sete sogna che beve, poi si sveglia ed eccolo stanco ed assetato, così avverrà della folla di tutte le nazioni che marciano contro al monte Sion.
Korean(i) 5 그럴지라도 네 대적의 무리는 세미한 티끌 같겠고 강포한 자의 무리는 불려가는 겨 같으리니 그 일이 경각간에 갑자기 이룰 것이라 6 만군의 여호와께서 벽력과 지진과 큰소리와 회리바람과 폭풍과 맹렬한 불꽃으로 그들을 징벌하실 것인즉 7 아리엘을 치는 열방의 무리 곧 아리엘과 그 보장을 쳐서 곤고케 하는 모든 자는 꿈같이,밤의 환상 같이 되리니 8 주린 자가 꿈에 먹었을지라도 깨면 그 속은 여전히 비고 목마른 자가 꿈에 마셨을지라도 깨면 곤비하며 그 속에 갈증이 있는 것같이 시온산을 치는 열방의 무리가 그와 같으리라
Lithuanian(i) 5 Tavo priešų bus daugybė kaip dulkių ir tavo prispaudėjų gausu­kaip vėjo nešamų pelų. Tai įvyks visai nelauktai ir ūmai. 6 Kareivijų Viešpats aplankys tave griausmu, žemės drebėjimu, audros viesulu ir ryjančia ugnies liepsna. 7 Kaip sapnas, kaip nakties regėjimas bus gausybė tautų, kariaujančių prieš Arielį, jį apgulusių grioviais ir bokštais. 8 Alkanas sapnuoja, kad jis valgo, bet pabudęs tebėra alkanas; arba ištroškęs sapnuoja, kad geria, o pabudęs tebėra ištroškęs. Taip bus tautoms, kurios kariaus prieš Siono kalną.
PBG(i) 5 Bo mnóstwo nieprzyjaciół twoich będzie jako proszku drobnego, a zgraja okrutników jako plew latających; a to się nagle w okamgnieniu stanie. 6 Od Pana zastępów nawiedzione będzie gromem i trzęsieniem ziemi, i głosem wielkim, wichrem i burzą, i płomieniem ognia pożerającego. 7 Ale jako sen widzenia nocnego, tak będzie zgraja wszystkich narodów walczących przeciwko Aryjelowi, i wszystkich bojujących przeciwko niemu i twierdzom jego, i tych, którzy go uciskają. 8 Będzie, mówię, jako gdy się śni głodnemu, jakoby jadł; ale gdy się ocuci, alić czczy żywot jego; i jako gdy się śni pragnącemu, jakoby pił, a gdy się ocuci, alić zemdlony zostaje, a dusza jego pragnie; tak będzie zgraja wszystkich narodów walczących przeciwko górze Syońskiej.
Portuguese(i) 5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos terríveis como a pragana que passa; e isso acontecerá num momento, repentinamente. 6 Da parte do Senhor dos exércitos será ela visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, como tufão, e tempestade, e labareda de fogo consumidor. 7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto. 8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, mas, acordando, desfalecido se acha, e ainda com sede; assim será a multidão de todas as nações que pelejarem contra o monte Sião.
Norwegian(i) 5 Men så skal dine fienders mengde bli som fint støv, og voldsmennenes flokk som fykende agner, og det skal skje i et øieblikk, med ett. 6 Fra Herren, hærskarenes Gud, skal det komme en hjemsøkelse med bulder og brak og veldige drønn, hvirvelvind og storm og fortærende ildslue. 7 Og mengden av alle de hedningefolk som strider mot Ariel, skal bli som en drøm, et syn om natten, alle de som strider mot det og dets borg, og som trenger inn på det. 8 Og det skal gå som når den sultne drømmer og synes han eter, men når han våkner, da er han tom, og som når den tørste drømmer og synes han drikker, men når han våkner, se, da er han matt, og hans sjel blir maktløs; således skal det gå alle de mange hedningefolk som strider mot Sions berg.
Romanian(i) 5 Dar mulţimea vrăjmaşilor tăi va fi ca o pulbere măruntă, şi mulţimea asupritorilor va fi ca pleava care sboară, şi aceasta deodată, într'o clipă.`` 6 Dela Domnul oştirilor va veni pedeapsa, cu tunete, cutremure de pămînt şi pocnet puternic, cu vijelie şi furtună, şi cu flacăra unui foc mistuitor. 7 Şi, ca un vis, ca o vedenie de noapte, aşa va fi mulţimea neamurilor cari vor lupta împotriva lui Ariel, aşa vor fi cei ce se vor bate împotriva lui şi cetăţuiei lui, strîngîndu -l de aproape. 8 După cum cel flămînd visează că mănîncă, şi se trezeşte cu stomahul gol, şi, după cum cel însetat visează că bea, şi se trezeşte stors de puteri şi cu setea nestîmpărată: tot aşa va fi şi cu mulţimea neamurilor cari vor veni să lupte împotriva muntelui Sionului.
Ukrainian(i) 5 І буде юрба ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників мов полова зниклива, і це станеться нагло, раптовно.. 6 Господь Саваот тебе громом та трусом навідає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняним їдким полум'ям. 7 І буде, як сон, як видіння нічне та юрба всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти твердині його, і хто йому докучає. 8 І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він і порожня душа його, і мов спрагнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він і ось змучений, а душа його спрагнена! Так буде натовпові всіх народів, що підуть війною на гору Сіон.