Isaiah 14:14-19

ABP_Strongs(i)
  14 G305 I will ascend G1883 upon G3588 the G3507 clouds; G1510.8.1 I will be G3664 likened G3588 to the G5310 highest.
  15 G3568 But now G1161   G1519 [2into G86 3Hades G2597 1you shall go down], G2532 and G1519 into G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth.
  16 G3588 The ones G1492 beholding G1473 you G2296 shall wonder G1909 over G1473 you, G2532 and G2046 shall say, G3778 Is this G3588 the G444 man G3588   G3947 provoking G3588 the G1093 earth, G3588 the one G4579 shaking G935 kings;
  17 G3588 the one G5087 making G3588 the G3611 inhabitable world G2048 desolate, G2532 and G3588   G4172 [2its cities G1473   G2507 1demolished]; G3588 the ones G1722 in G520.1 enslavement G3756 he did not loose. G3089  
  18 G3956 All G3588 the G935 kings G3588 of the G1484 nations G2837 sleep G1722 in G5092 honor, G444 every man G1722 in G3588   G3624 his house. G1473  
  19 G1473 But you G1161   G4495 shall be tossed G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G3498 dead, G948 being abhorred G3326 with G4183 many G2348 having died G1574 being stabbed G3162 by a sword, G2597 going down G1519 into G86 Hades.
ABP_GRK(i)
  14 G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G3507 νεφελών G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G3588 τω G5310 υψίστω
  15 G3568 νυν δε G1161   G1519 εις G86 άδην G2597 καταβήση G2532 και G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  16 G3588 οι G1492 ιδόντες G1473 σε G2296 θαυμάσουσιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2046 ερούσιν G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G3947 παροξύνων G3588 την G1093 γην G3588 ο G4579 σείων G935 βασιλείς
  17 G3588 ο G5087 θείς G3588 την G3611 οικουμένην G2048 έρημον G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις αυτού G1473   G2507 καθείλε G3588 τους G1722 εν G520.1 απαγωγή G3756 ουκ έλυσε G3089  
  18 G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G1484 εθνών G2837 εκοιμήθησαν G1722 εν G5092 τιμή G444 άνθρωπος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  19 G1473 συ δε G1161   G4495 ριφήση G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G3498 νεκρός G948 εβδελυγμένος G3326 μετά G4183 πολλών G2348 τεθνηκότων G1574 εκκεκεντημένων G3162 μαχαίρα G2597 καταβαινόντων G1519 εις G86 άδου
LXX_WH(i)
    14 G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G1510 V-FMI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    15 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2597 V-FMI-2S καταβηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NPM οι G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε G2296 V-FAI-3P θαυμασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4579 V-PAPNS σειων G935 N-NPM βασιλεις
    17 G3588 T-NSM ο G5087 V-AAPNS θεις G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-DSF επαγωγη G3364 ADV ουκ G3089 V-AAI-3S ελυσεν
    18 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    19 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-FPI-2S ριφηση G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 ADV ως G3498 N-NSM νεκρος G948 V-RMPNS εβδελυγμενος G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πολλων G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G1574 V-RMPGP εκκεκεντημενων G3162 N-DPF μαχαιραις G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2440 N-ASN ιματιον G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι   V-RMPAS πεφυρμενον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2513 A-ASM καθαρον
HOT(i) 14 אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃ 15 אך אל שׁאול תורד אל ירכתי בור׃ 16 ראיך אליך ישׁגיחו אליך יתבוננו הזה האישׁ מרגיז הארץ מרעישׁ ממלכות׃ 17 שׂם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה׃ 18 כל מלכי גוים כלם שׁכבו בכבוד אישׁ בביתו׃ 19 ואתה השׁלכת מקברך כנצר נתעב לבושׁ הרגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5927 אעלה I will ascend H5921 על above H1116 במתי the heights H5645 עב of the clouds; H1819 אדמה I will be like H5945 לעליון׃ the most High.
  15 H389 אך Yet H413 אל to H7585 שׁאול hell, H3381 תורד thou shalt be brought down H413 אל to H3411 ירכתי the sides H953 בור׃ of the pit.
  16 H7200 ראיך They that see H413 אליך upon H7688 ישׁגיחו thee shall narrowly look H413 אליך   H995 יתבוננו thee, consider H2088 הזה thee, this H376 האישׁ the man H7264 מרגיז to tremble, H776 הארץ that made the earth H7493 מרעישׁ that did shake H4467 ממלכות׃ kingdoms;
  17 H7760 שׂם made H8398 תבל the world H4057 כמדבר as a wilderness, H5892 ועריו the cities H2040 הרס and destroyed H615 אסיריו of his prisoners? H3808 לא not H6605 פתח thereof; opened H1004 ביתה׃ the house
  18 H3605 כל All H4428 מלכי the kings H1471 גוים of the nations, H3605 כלם all H7901 שׁכבו of them, lie H3519 בכבוד in glory, H376 אישׁ every one H1004 בביתו׃ in his own house.
  19 H859 ואתה But thou H7993 השׁלכת art cast H6913 מקברך out of thy grave H5342 כנצר branch, H8581 נתעב like an abominable H3830 לבושׁ the raiment H2026 הרגים of those that are slain, H2944 מטעני thrust through H2719 חרב with a sword, H3381 יורדי that go down H413 אל to H68 אבני the stones H953 בור of the pit; H6297 כפגר as a carcass H947 מובס׃ trodden under feet.
new(i)
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 [H8691] I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to the grave, H3411 to the sides H953 of the hole.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble, H7493 [H8688] that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 [H8804] and pulled down H5892 its cities; H6605 [H8804] that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 [H8804] even all of them, lie H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy burying-place H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain, H2944 [H8794] thrust through H2719 with a sword, H3381 [H8802] that go down H68 to the stones H953 of the hole; H6297 as a carcase H947 [H8716] trodden under feet.
Vulgate(i) 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem 18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua 19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum
Clementine_Vulgate(i) 14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? 15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, 17 qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem? 18 Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua; 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum.
Wycliffe(i) 14 Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste. 15 Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake. 16 Thei that schulen se thee, schulen be bowid doun to thee, and schulen biholde thee. Whether this is the man, that disturblid erthe, that schook togidere rewmes? 17 that settide the world desert, and distried the citees therof, and openyde not the prisoun to the boundun men of hym? 18 Alle the kyngis of hethene men, alle slepten in glorie, a man in his hous. 19 But thou art cast out of thi sepulcre, as an vnprofitable stok, as defoulid with rot; and wlappid with hem that ben slayn with swerd, and yeden doun to the foundement of the lake.
Coverdale(i) 14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all. 15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shal narowly loke vpo the, and thinke in them selues, sayenge: Is this the man, that brought all londes in feare, and made ye kingdomes afrayde: 17 Is this he that made the worlde in a maner waist, & and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go home? 18 How happeneth it, that the kynges of all people lie, euery one at home in his owne palace, with worshipe, 19 and thou art cast out of thy graue like a wilde braunch: like as dead mens rayment that are shott thorow with the swerde: as they that go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete:
MSTC(i) 14 I will climb up above the clouds; and will be like the highest of all." 15 Yet dare I say, that thou shalt be brought down to the deep of hell. 16 They that seek thee, shall narrowly look upon thee, and think in themselves, saying, "Is this the man, that brought all lands in fear, and made the kingdoms afraid? 17 Is this he that made the world in a manner waste, and laid the cities to the ground, which let not his prisoners go home?" 18 The kings of the nations lie every one in his own house with worship, 19 and thou art cast out of thy grave like a wild branch - like as dead men's raiment that are shot through with the sword, as they that go down to the stones of the deep, as a dead corpse that is trodden under feet -
Matthew(i) 14 I wyll climme vp aboue the cloudes, and wylbe like the hyghest of all. 15 Yet darre I saye, that thou shalt be brought doune to the depe of hel. 16 They that se the, shal narowly loke vpon the, and thinke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kyngedomes afrayde. 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, whyche let not his prisoners go home? 18 How happeneth it, that the kynges of all people lye, euery one at home in his owne palace, with worshyppe, 19 and thou art cast oute of thy graue, like a wild braunch: like as dead mens raiment that are shot thorow wyth the swerde: as they that go doune to the stones of the depe, as a deade coarse that is troden vnder fete:
Great(i) 14 I will clyme vp aboue the cloudes, and wylbe lyke the hyghest of al. 15 Yet thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shall narowly loke vpon the, and thynke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kingdomes afrayde? 17 Is this he that made the worlde in a maner waste, and layde the cytyes to the grounde, which let not his prisoners go out? 18 The kynges of the nacions lye euery one in his awne house with worshype, 19 and thou art cast out of thy graue lyke a filthy abhominable braunch: lyke as dead mens raymint that are shot thorow with the swerde, & go downe to the stones of the depe: as a dead coarse that is troden vnder fete:
Geneva(i) 14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high. 15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. 16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes? 17 He made the worlde as a wildernesse, and destroied the cities thereof, and opened not the house of his prisoners. 18 All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house. 19 But thou art cast out of thy graue like an abominable branch: like the raiment of those that are slaine, and thrust thorowe with a sword, which goe downe to the stones of the pit, as a carkeise troden vnder feete.
Bishops(i) 14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all 15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake 16 They that see thee shall narowly loke vpon thee, and thinke in them selues, [saying:] Is this the man that brought all landes in feare, and made the kyngdomes afrayde 17 [Is this he] that made the worlde in a maner waste, and layde the cities to the grounde, which let not his prisoners go out 18 The kynges of the nations lye euery one in his owne house with worship 19 And thou art cast out of thy graue like a fylthy abhominable braunche, like as dead mens rayment that are shot thorowe with the sworde, and go downe to the stones of the deepe, as a dead coarse that is troden vnder feete
DouayRheims(i) 14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 16 They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, 17 That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? 18 All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.
KJV(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
KJV_Cambridge(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
KJV_Strongs(i)
  14 H5927 I will ascend [H8799]   H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 ; I will be like [H8691]   H5945 the most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down [H8714]   H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see [H8802]   H7688 thee shall narrowly look [H8686]   H995 upon thee, and consider [H8709]   H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble [H8688]   H7493 , that did shake [H8688]   H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made [H8804]   H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 , and destroyed [H8804]   H5892 the cities H6605 thereof; that opened [H8804]   H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations H7901 , even all of them, lie [H8804]   H3519 in glory H376 , every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But thou art cast out [H8717]   H6913 of thy grave H8581 like an abominable [H8737]   H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 of those that are slain [H8803]   H2944 , thrust through [H8794]   H2719 with a sword H3381 , that go down [H8802]   H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a carcase H947 trodden under feet [H8716]  .
Thomson(i) 14 I will ascend above the clouds; I will be like the Most High. 15 But thou must now go down to the mansion of the dead; even down to the foundations of the earth. 16 They who see thee will express their amazement at thee and say, Is this the man who troubled the earth? who shook kings? 17 who made the World a desert? who, when he destroyed cities, never dismissed his captives? 18 All the kings of the nations have been composed to rest with honour, every man in his own house. 19 But thou shalt be cast out on the mountains, like an abominable corse, with dying crouds, pierced with the sword, descending down to the mansion of the dead.
Webster(i) 14 I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms: 17 That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
Webster_Strongs(i)
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 [H8691] ; I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble H7493 [H8688] , that shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 [H8804] That made H8398 the world H4057 as a wilderness H2040 [H8804] , and destroyed H5892 its cities H6605 [H8804] ; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations H7901 [H8804] , even all of them, lie H3519 in glory H376 , every one H1004 in his own house.
  19 H7993 [H8717] But thou art cast out H6913 of thy grave H8581 [H8737] like an abominable H5342 branch H3830 , and as the raiment H2026 [H8803] of those that are slain H2944 [H8794] , thrust through H2719 with a sword H3381 [H8802] , that go down H68 to the stones H953 of the pit H6297 ; as a dead body H947 [H8716] trodden under feet.
Brenton(i) 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honour, every man in his house. 19 But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave.
Brenton_Greek(i) 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 16 Οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐροῦσιν, οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, 17 ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καθεῖλε, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσε. 18 Πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 19 Σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις, καταβαινόντων εἰς ᾅδου. Ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρὸν,
Brenton_interlinear(i)
  14 G305ἀναβήσομαιI will go up1 G1883ἐπάνωabove3 G3588τῶν  G3507νεφῶνthe clouds4 G1510.2.1ἔσομαιI will be5 G3664ὅμοιοςlike6 G3588τῷ  G5310ὑψίστῳthe Most High7
  15 G3569Νῦνnow2 G1161δὲBut1 G1527εἰςto4 G86ᾅδηνhell5 G2597καταβήσῃthou shalt go down3 G2532καὶeven6 G1527εἰςto7  τὰ  G2310θεμέλιαfoundations8  τῆς  G1093γῆςearth9
  16 G3588Οἱ  G3708ἰδόντεςThey that see1 G4771σεthee2 G2296θαυμάσονταιshall wonder3 G1909ἐπὶat4 G4771σοὶthee5 G2532καὶand6 G3004ἐροῦσινshall say7 G3778οὗτοςThis8 G3588  G444ἄνθρωποςis the man9 G3588  G3947παροξύνωνthat troubled10 G3588τὴν  G1093γῆνthe earth11 G3588  G4579σείωνthat made to shake12 G935βασιλεῖςkings13
  17 G5087  G5087θεὶςmade1 G3588τὴνthe2 G3625οἰκουμένηνworld4 G3650ὅληνwhole3 G2048ἔρημονdesolate5 G2532καὶand6 G3588τὰς  G4172πόλειςcities8 G846αὐτοῦits7 G2507καθεῖλεdestroyed9 G3588τοὺς  G1722ἐνin12 G1863.1ἐπαγωγῇcaptivity13 G3766.2οὐκnot10 G3089ἔλυσεloosed11
  18 G3956ΠάντεςAll1  οἱthe2 G935βασιλεῖςkings3  τῶνof4 G1484ἐθνῶνthe nations5 G2837ἐκοιμήθησανlie6 G1722ἐνin7 G5092τιμῇhonour8 G444ἄνθρωποςman10 G1722ἐνin11  τῷ  G3624οἴκῳhouse12 G846αὐτοῦhis13
  19 G4771Σὺthou2 G1161δὲBut1 G4495ῥιφήσῃshalt be cast3 G1722ἐνforth on4  τοῖς  G3735ὄρεσινthe mountains5  ὡςas6 G3498νεκρὸςa7 G948ἐβδελυγμένοςloathed carcase8 G3326μετὰwith9 G4183πολλῶνmany10 G2348τεθνηκότωνdead11 G1574ἐκκεκεντημένωνwho have been pierced12 G3162μαχαίραιςwith swords13 G2597καταβαινόντωνgoing down14 G1527εἰςto15 G86ᾅδουthe grave16
Leeser(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.” 15 But into the nether world shalt thou be brought down, into the lowest depth. 16 They that see thee will gaze at thee, will regard thee well, saying, “Is this the man that caused the earth to tremble, that made kingdoms quake? 17 That rendered the world as a wilderness, and pulled down its cities: never opened the prison-house of his prisoners?” 18 All the kings of nations, all of them, lie in glory, every one in his own eternal house. 19 But thou—thou art cast out of thy grave like a discarded offshoot, as a garment of those that are slain, pierced by the sword, that go down to the stones of the pit, as a carcass trodden under foot.
YLT(i) 14 I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. 15 Only—unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. 16 Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms? 17 He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house. 18 All kings of nations—all of them, Have lain down in honour, each in his house, 19 And—thou hast been cast out of thy grave, As an abominable branch, raiment of the slain, Thrust through ones of the sword, Going down unto the sons of the pit, As a carcase trodden down.
JuliaSmith(i) 14 I will go up upon the heights of the cloud: I will become like the Most High. 15 But to hades shalt thou come down, to the thighs of the pit 16 They seeing thee shall look upon thee, they shall attend to thee. This the man moving the earth, shaking kingdoms: 17 Setting the habitable globe as a desert, and destroying its cities: for his bound opening not the house. 18 All the kings of the nations, all of them, lay down in honor, a man in his house. 19 And thou wert east out of thy grave as a sprout abhorred, a garment of the slain thrust through with the sword, and going down to the stones of the pit as a corpse trodden down.
Darby(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: 15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, [saying,] Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 [that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards? 18 -- All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house; 19 but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain -- those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.
ERV(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot.
ASV(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
ASV_Strongs(i)
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will make myself like H5945 the Most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the uttermost parts H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 thee shall gaze H995 at thee, they shall consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 that made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and overthrew H5892 the cities H6605 thereof; that let not loose H615 his prisoners H1004 to their home?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 all of them, sleep H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But thou art cast forth H6913 away from thy sepulchre H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 that are thrust through H2719 with the sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a dead body H947 trodden under foot.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.' 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit. 16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?' 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot.
Rotherham(i) 14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High! 15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,––To the Recesses of the Pit! 16 They who see thee, upon thee, will gaze, Upon thee, will thoughtfully muse,––Is this, the man who startled the earth? Who terrified kingdoms? 17 Who made the world like a desert? And, its cities, brake down? Its prisoners, he loosed not, Each one to his home? 18 All the kings of the nations––they all, are lying in state, Each one in his crypt; 19 But, thou, art flung out from thy grave, Like a scion detested, Beshrouded with slain, the pierced of the sword, Like a carcase trod underfoot:
Ottley(i) 14 I will go up above the clouds, I will be like the most High. 15 But now shalt thou go down into hell, and into the foundations of the earth. 16 They that see thee shall marvel at thee, and say, This is, the man that tortureth the earth, shaking kings, 17 He that maketh the whole world desolate, [[and his cities hath he destroyed,]] those in (his) train hath he not loosed. 18 All the kings of the nations have lain down to rest in. honour, each one in his own house: 19 But thou shalt be cast forth upon the mountains, like a loathed corpse; with many dead, that are thrust through with swords, that go down to Hell. Even as a cloke smeared with blood shall not be clean,
CLV(i) 14 I will ascend on the fane heights of a thick cloud; I am likening myself to the Supreme!" 15 Yea, to the unseen shall you be brought down, to the flanks of a crypt!" 16 Those seeing you will peer at you and consider you:"Is this the man who was the disturber of the earth, the quaker of kingdoms? 17 He made all the habitance as a wilderness, and its cities he demolished, for his prisoners he opened not a homeward way." 18 All kings of nations--all of them lie in state, each man in his own house, 19 yet you were flung from your tomb as a scion abhorrent, as many who were killed, spurred with a sword, who went down to the stones of the crypt as a corpse being trampled."
BBE(i) 14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. 15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. 16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms? 17 Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house. 18 All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house, 19 But you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.
MKJV(i) 14 I will go up above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the Pit. 16 Those who see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth to tremble; who shook kingdoms; 17 who made the world as a wilderness, and destroyed its cities; who did not open the house for his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like a hateful branch, and like the clothing of those who are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; like a dead body trampled under foot.
LITV(i) 14 I will rise over the heights of the clouds; I will be compared to the Most High. 15 Yet you shall be brought out to Sheol, to the sides of the Pit. 16 They that see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth tremble, shaking kingdoms, 17 making the world like a wilderness, and who tore down its cities; he did not open a house for his prisoners? 18 All kings of nations, all of them lie in glory, each man in his house. 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot.
ECB(i) 14 I ascend above the bamahs of the thick clouds - like Elyon. 15 Surely you are brought down to sheol - to the flanks of the well. 16 They who see you peer at you, discerning, Is this the man who quakes the earth? Who quakes sovereigndoms? 17 Who sets the world as a wilderness? And demolishes the cities? Who opens not the house of his bound? 18 All the sovereigns of the goyim - all of them lie in honor, every man in his own house. cp Yahn 12:31, Loukas 10:18, Apocalypse 12:7-12 19 And you are cast from your tomb as an abhorrent branch; and as the robe of the slaughtered stabbed with a sword; descending to the stones of the well; as a carcase trampled.
ACV(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shall be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit. 16 Those who see thee shall gaze at thee. They shall consider thee, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness, and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home? 18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house. 19 But thou are cast forth away from thy sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot.
WEB(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?” 18 All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house. 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
WEB_Strongs(i)
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds! H1819 I will make myself like H5945 the Most High!"
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the depths H953 of the pit.
  16 H7200 Those who see H7688 you will stare H995 at you. They will ponder H376 you, saying, "Is this the man H776 who made the earth H7264 to tremble, H7493 who shook H4467 kingdoms;
  17 H7760 who made H8398 the world H4057 like a wilderness, H2040 and overthrew H5892 its cities; H6605 who didn't release H615 his prisoners H1004 to their home?"
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 sleep H3519 in glory, H376 everyone H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast away H6913 from your tomb H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 clothed H2026 with the slain, H2944 who are thrust through H2719 with the sword, H3381 who go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 like a dead body H947 trodden under foot.
NHEB(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who did not release his prisoners to their home?" 18 All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house. 19 But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
AKJV(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
AKJV_Strongs(i)
  14 H5927 I will ascend H5921 above H1116 the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most H5945 High.
  15 H389 Yet H3381 you shall be brought H3381 down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 on you, and consider H2088 you, saying, Is this H376 the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 thereof; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H3605 All H4428 the kings H1471 of the nations, H3605 even all H7901 of them, lie H3519 in glory, H376 every H376 one H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast H6913 out of your grave H8581 like an abominable H5342 branch, H3830 and as the raiment H2026 of those that are slain, H2944 thrust H2944 through H2719 with a sword, H3381 that go H3381 down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
KJ2000(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to sheol, to the sides of the pit. 16 They that see you shall gaze upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world like a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, everyone in his own tomb. 19 But you are cast out of your sepulcher like an abominable branch, and as the garment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a corpse trodden underfoot.
UKJV(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
TKJU(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High." 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 Those that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, "Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms; 17 that made the world as a wilderness, and destroyed the cities of it; who did not open the house of his prisoners?" 18 All the kings of the nations, even all of them, sleep in glory, every one in his own house. 19 But you are cast out of your grave like an abominable branch, and as the clothing of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.
CKJV_Strongs(i)
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 upon you, and consider H376 you, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
  17 H7760 That made H8398 the world H4057 as a wilderness, H2040 and destroyed H5892 the cities H6605 there; that opened H1004 not the house H615 of his prisoners?
  18 H4428 All the kings H1471 of the nations, H7901 even all of them, lie H3519 in glory, H376 every one H1004 in his own house.
  19 H7993 But you are cast out H6913 of your grave H8581 like a abominable H5342 branch, H3830 and as the clothes H2026 of those that are slain, H2944 thrust through H2719 with a sword, H3381 that go down H68 to the stones H953 of the pit; H6297 as a carcass H947 trodden under feet.
EJ2000(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be cast down to Sheol, to the sides of the pit. 16 Those that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble; that shook the kingdoms; 17 that made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof; that did not open the prison to his prisoners? 18 All the kings of the Gentiles, even all of them, lie in glory, each one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that went down to the bottom of the pit, as a carcase trodden under feet.
CAB(i) 14 I will go up above the clouds; I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth! 16 They that see you shall marvel at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honor, every man in his house. 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathsome carcass, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave.
LXX2012(i) 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see you shall wonder at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake; 17 that made the whole world desolate, and destroyed its cities; he loosed not those who were in captivity. 18 All the kings of the nations lie in honor, [every] man in his house. 19 But you shall be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave.
NSB(i) 14 »‘I will go above the top of the clouds. I will be like the Most High.’ 15 »But you have been brought down to the grave, to the deepest part of the pit. 16 »‘Those who see you stare at you. They look at you closely and say: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook the kingdoms, 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?’ 18 All the kings of the nations, all of them, have been buried with honor, each in his own tomb. 19 However you are thrown out of your tomb like a rejected branch. You are covered with those who were killed in battle. You go down to the stones (bottom) of the pit like a trampled corpse.
ISV(i) 14 I’ll ascend above the tops of the clouds; I’ll make myself like the Most High.’ 15 But you are brought down to join the dead, to the far reaches of the Pit. 16 “Those who see you will stare at you. They will wonder about you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who made kingdoms quake, 17 who made the world like a desert, who destroyed its cities, who would not open the jails for his prisoners?’ 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast away from your grave, like a repulsive branch, your clothing is the slain, those pierced by the sword; those who go down to the Pit. Like a dead body trampled underfoot,
LEB(i) 14 I will ascend to the high places of the clouds,* I will make myself like the Most High.' 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you, they will look closely at you: 'Is this the man who made the earth tremble, who caused kingdoms to shake, 17 who made the world like the desert and destroyed its cities, who would not let his prisoners go home?' 18 All the kings of the nations, all of them, lie in glory, each one in his house. 19 But as for you, you are thrown away from your grave, like an abhorrent shoot, clothed with the slain, those pierced by the sword, those who go down to the stones of the pit, like a corpse that is trodden down.
BSB(i) 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?” 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot.
MSB(i) 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble, 17 who turned the world into a desert and destroyed its cities, who refused to let the captives return to their homes?” 18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. 19 But you are cast out of your grave like a rejected branch, covered by those slain with the sword, and dumped into a rocky pit like a carcass trampled underfoot.
MLV(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
16 Those who see you will gaze at you. They will consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms, 17 who made the world as a wilderness and overthrew the cities of it, who did not let loose his prisoners to their home?
18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house. 19 But you are cast forth away from your sepulcher like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, as a dead body trodden under foot.
VIN(i) 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms; 17 who made the world like a desert and tore down its cities and did not let his prisoners go home?' 18 All the kings of the nations sleep in glory, each one in his own house. 19 But you are thrown from your grave like a despised branch, like the covering of the slain, those pierced by the sword, those who go down into the stones of the Pit, like a dead body trampled under foot.
Luther1545(i) 14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten. 15 Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube. 16 Wer dich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte, 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? 18 Zwar alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; 19 du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H5927 ich will mich setzen auf H1116 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen H5645 Wolken H5945 fahren und H1819 gleich sein dem Allerhöchsten.
  15 H3381 Ja, zur Hölle fährest du H3411 , zur Seite H7585 der Grube .
  16 H995 Wer dich siehet, wird H7688 dich schauen H7200 und ansehen [und sagen]: Ist H776 das H376 der Mann H7264 , der die Welt zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte,
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H1004 und H5892 die Städte H2040 drinnen zerbrach H615 und gab seine Gefangenen H6605 nicht los ?
  18 H4428 Zwar alle Könige H1471 der Heiden H7901 miteinander liegen H3519 doch mit Ehren H376 , ein H1004 jeglicher in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , wie ein Kleid H2026 der Erschlagenen H2719 , so mit dem Schwert H2944 erstochen sind H3381 , die hinunterfahren H947 zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene H6297 Leiche .
Luther1912(i) 14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. 16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte? 17 der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?" 18 Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause; 19 du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H3427 ich will mich setzen H2022 auf den Berg H4150 der Versammlung H3411 in der fernsten H6828 Mitternacht H1116 ; ich will über die hohen H5645 Wolken H5927 fahren H1819 und gleich H5945 sein dem Allerhöchsten .
  15 H7585 Ja, zur Hölle H3381 fährst H3411 du, zur tiefsten H953 Grube .
  16 H7200 Wer dich sieht H7688 , wird dich schauen H995 und betrachten H376 [und sagen]: »Ist das der Mann H776 , der die Welt H7264 zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte?
  17 H8398 der den Erdboden H4057 zur Wüste H7760 machte H5892 und die Städte H2040 darin zerbrach H6605 und gab H615 H1004 seine Gefangenen H6605 nicht H6605 los ?
  18 H4428 Alle Könige H1471 der Heiden H7901 miteinander liegen H3519 doch mit Ehren H376 , ein jeglicher H1004 in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist verworfen H6913 fern von deinem Grabe H8581 wie ein verachteter H5342 Zweig H3830 , bedeckt H2026 von Erschlagenen H2719 , die mit dem Schwert H2944 erstochen H3381 sind, die hinunterfahren H68 zu den Steinen H953 der Grube H947 , wie eine zertretene H6297 Leiche .
ELB1871(i) 14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte; 17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?" 18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
ELB1905(i) 14 »Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.« 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: »Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;« 17 »der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ«? 18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren dh. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden sind, wie ein zertretenes Aas.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5927 Ich will hinauffahren auf H5945 Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten ." -
  15 H3381 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die H7585 tiefste Grube .
  16 H7200 Die dich sehen H995 , betrachten H7688 dich, schauen H376 dich an: "Ist das der Mann H776 , der die Erde H7493 beben machte H4467 , Königreiche erschütterte;
  17 H4057 der den Erdkreis der Wüste H7760 gleich machte H5892 und dessen Städte H615 niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
  18 H4428 Alle Könige H7901 der Nationen insgesamt liegen H3519 mit Ehren H376 , ein H1004 jeder in seinem Hause;
  19 H7993 du aber bist hingeworfen H3830 fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt H2026 mit Erschlagenen H2719 , vom Schwerte H3381 Durchbohrten, die H68 zu den Steinen H953 der Grube H2944 hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
DSV(i) 14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. 15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil! 16 Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven? 17 Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe? 18 Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis; 19 Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam.
DSV_Strongs(i)
  14 H1116 Ik zal boven de hoogten H5645 der wolken H5927 H8799 klimmen H5945 , ik zal den Allerhoogste H1819 H8691 gelijk worden.
  15 H7585 Ja, in de hel H3381 H8714 zult gij nedergestoten worden H3411 , aan de zijden H953 van den kuil!
  16 H7200 H8802 Die u zien zullen H7688 H8686 , zullen u aanschouwen H995 H8709 , zij zullen op u letten H376 , [en] [zeggen]: Is dat die man H776 , die de aarde H7264 H8688 beroerde H4467 , die de koninkrijken H7493 H8688 deed beven?
  17 H8398 Die de wereld H4057 als een woestijn H7760 H8804 stelde H5892 , en derzelver steden H2040 H8804 verstoorde H615 , die zijn gevangenen H6605 H8804 niet liet los H1004 [gaan] naar huis toe?
  18 H4428 Al de koningen H1471 der heidenen H7901 H8804 , zij allen liggen neder H3519 met eer H376 , een iegelijk H1004 in zijn huis;
  19 H7993 H8717 Maar gij zijt verworpen H6913 van uw graf H8581 H8737 , als een gruwelijke H5342 scheut H3830 , [als] een kleed H2026 H8803 der gedoden H2719 , die met het zwaard H2944 H8794 doorstoken zijn H3381 H8802 ; [als] die nederdalen H68 H953 in een steenkuil H947 H8716 , als een vertreden H6297 dood lichaam.
Giguet(i) 14 Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut. 15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu’aux fondements de la terre. 16 Ceux qui t’ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront: Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois; 17 Qui avait fait de toute la terre une solitude, qui en détruisait les cités, et qui ne délivrait pas ceux qu’il avait faits captifs. 18 Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais. 19 Mais toi, tu seras jeté dans les montagnes, comme un cadavre impur, avec une multitude de morts percés du glaive et descendus aux enfers.
DarbyFR(i) 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux. 18 -Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison; 19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.
Martin(i) 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes. 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers pour les renvoyer en leur maison ? 18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison; 19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, comme un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
Segond(i) 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes, 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers? 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau. 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
Segond_Strongs(i)
  14 H5927 Je monterai H8799   H1116 sur le sommet H5645 des nues H1819 , Je serai semblable H8691   H5945 au Très-Haut.
  15 H3381 Mais tu as été précipité H8714   H7585 dans le séjour des morts H3411 , Dans les profondeurs H953 de la fosse.
  16 H7200 Ceux qui te voient H8802   H7688 fixent sur toi leurs regards H8686   H995 , Ils te considèrent H8709   H376 attentivement : Est-ce là cet homme H7264 qui faisait trembler H8688   H776 la terre H7493 , Qui ébranlait H8688   H4467 les royaumes,
  17 H7760 Qui réduisait H8804   H8398 le monde H4057 en désert H2040 , Qui ravageait H8804   H5892 les villes H6605 , Et ne relâchait H8804   H1004 point ses prisonniers H615   ?
  18 H4428 Tous les rois H1471 des nations H7901 , oui, tous, Reposent H8804   H3519 avec honneur H376 , chacun H1004 dans son tombeau.
  19 H7993 Mais toi, tu as été jeté H8717   H6913 loin de ton sépulcre H5342 , Comme un rameau H8581 qu’on dédaigne H8737   H3830 , Comme une dépouille H2026 de gens tués H8803   H2944 à coups H8794   H2719 d’épée H3381 , Et précipités H8802   H68 sur les pierres H953 d’une fosse H6297 , Comme un cadavre H947 foulé aux pieds H8716  .
SE(i) 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo : ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de los gentiles, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado.
ReinaValera(i) 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa. 16 Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos; 17 Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, como vestido de muertos pasados á cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado.
JBS(i) 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas serás derribado al Seol, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos. 17 Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel? 18 Todos los reyes de los gentiles, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa. 19 Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable; como vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado.
Albanian(i) 14 do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin". 15 Po përkundrazi do të hidhesh në Sheol, në thellësitë e gropës. 16 Ata që të shikojnë të ngulin sytë, të vërejnë me kujdes dhe thonë: "Ky është njeriu që e bënte tokën të dridhej, që i trondiste mbretëritë, 17 që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?". 18 Të gjithë mbretërit e kombeve, tërë ata prehen në lavdi, secili në varrin e tij; 19 ty përkundrazi të hodhën larg varrit tënd si një farë e neveritshme, si një rrobe të të vrarëve nga shpata, që i zbresin mbi gurët e gropës, si një kufomë e shkelur.
RST(i) 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, 17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?" 18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; 19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп,
Arabic(i) 14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. 15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب. 16 الذين يرونك يتطلعون اليك يتأملون فيك. أهذا هو الرجل الذي زلزل الارض وزعزع الممالك 17 الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم. 18 كل ملوك الامم باجمعهم اضطجعوا بالكرامة كل واحد في بيته. 19 واما انت فقد طرحت من قبرك كغصن اشنع كلباس القتلى المضروبين بالسيف الهابطين الى حجارة الجب كجثة مدوسة.
Bulgarian(i) 14 ще се изкача над висотата на облаците, ще бъда подобен на Всевишния! 15 Но ти ще бъдеш свален в Шеол, в дълбочините на рова. 16 Онези, които те видят, ще се взрат в теб, ще те разгледат и ще кажат: Този ли е мъжът, който разтреперваше земята, който разклащаше царствата, 17 който запустяваше света и сриваше градовете му, който не пускаше затворниците си по домовете им? 18 Всички царе на народите, всички спят в слава, всеки в дома си, 19 а ти си отхвърлен от гроба си като гнусна издънка, като дреха на убити, на прободени с меч, на слизащи между камъните на рова, като труп, който се тъпче.
Croatian(i) 14 Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.' 15 A sruši se u Podzemlje, u dubine provalije!" 16 Koji te vide, motre te i o tebi razmišljaju: "Je li to čovjek koji je zemljom tresao i drmao kraljevstvima, 17 koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?" 18 Kraljevi naroda svi u časti počivaju, svaki u svojoj grobnici. 19 A ti si iz groba izbačen kao smeće odvratno, pokriven poklanima, mačem probodenima, koji su na ploče grobne pobacani k'o strvina zgažena!
BKR(i) 14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. 15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. 16 Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími, 17 Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů? 18 Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich; 19 Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná.
Danish(i) 14 jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig! 15 Men til Dødsriget skal du nedfare, til Hulens nederste Steder! 16 Hvo dig ser, skal stirre paa dig, de skulle betragte dig og sige: Mon denne være den Mand, som bragte Jorden til at bæve? som bragte Rigerne til at skælve? 17 som gjorde Jorderige til en Ørk og nedbrød dets Stæder? som ikke løste sine bundne for at lade dem gaa hjem? 18 Alle Folkenes Konger, de ligge alle med Ære, hver i sit Hus; 19 men du, du er henslængt, uden Grav, som en vederstyggelig Kvist, bedækket med ihjelslagne, som ere gennemborede med Sværd, som fore ned i Stenhulens Dyb; du er som et nedtraadt Aadsel.
CUV(i) 14 我 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。 16 凡 看 見 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 : 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ? 18 列 國 的 君 王 俱 各 在 自 己 陰 宅 的 榮 耀 中 安 睡 。 19 惟 獨 你 被 拋 棄 , 不 得 入 你 的 墳 墓 , 好 像 可 憎 的 枝 子 , 以 被 殺 的 人 為 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 墜 落 坑 中 石 頭 那 裡 的 ; 你 又 像 被 踐 踏 的 屍 首 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要與至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必墜落 H7585 陰間 H953 ,到坑中 H3411 極深之處。
  16 H7200 凡看見 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,說:使大地 H7264 戰抖 H4467 ,使列國 H7493 震動,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 傾覆 H6605 ,不釋放 H615 被擄的人 H1004 歸家 H376 ,是這個人嗎?
  18 H1471 列國 H4428 的君王 H376 俱各 H1004 在自己陰宅 H3519 的榮耀中 H7901 安睡。
  19 H7993 惟獨你被拋棄 H6913 ,不得入你的墳墓 H8581 ,好像可憎的 H5342 枝子 H2026 ,以被殺的人 H3830 為衣 H2719 ,就是被刀 H2944 刺透 H3381 ,墜落 H953 坑中 H68 石頭 H947 那裡的;你又像被踐踏 H6297 的屍首一樣。
CUVS(i) 14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。 16 凡 看 见 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 说 : 使 大 地 战 抖 , 使 列 国 震 动 , 17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ? 18 列 国 的 君 王 俱 各 在 自 己 阴 宅 的 荣 耀 中 安 睡 。 19 惟 独 你 被 抛 弃 , 不 得 入 你 的 坟 墓 , 好 象 可 憎 的 枝 子 , 以 被 杀 的 人 为 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 坠 落 坑 中 石 头 那 里 的 ; 你 又 象 被 践 踏 的 尸 首 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要与至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必坠落 H7585 阴间 H953 ,到坑中 H3411 极深之处。
  16 H7200 凡看见 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,说:使大地 H7264 战抖 H4467 ,使列国 H7493 震动,
  17 H7760 使 H8398 世界 H4057 如同荒野 H5892 ,使城邑 H2040 倾覆 H6605 ,不释放 H615 被掳的人 H1004 归家 H376 ,是这个人吗?
  18 H1471 列国 H4428 的君王 H376 俱各 H1004 在自己阴宅 H3519 的荣耀中 H7901 安睡。
  19 H7993 惟独你被抛弃 H6913 ,不得入你的坟墓 H8581 ,好象可憎的 H5342 枝子 H2026 ,以被杀的人 H3830 为衣 H2719 ,就是被刀 H2944 刺透 H3381 ,坠落 H953 坑中 H68 石头 H947 那里的;你又象被践踏 H6297 的尸首一样。
Esperanto(i) 14 mi supreniros sur la altajxon de la nuboj, mi similigxos al la Plejaltulo. 15 Sed en SXeolon vi estos mallevita, en la profundon de la tombo! 16 Tiuj, kiuj vin vidos, rigardos vin atente, kaj miros:CXu cxi tio estas la viro, kiu tremigis la teron, teruris regnojn, 17 kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen? 18 CXiuj regxoj de popoloj kusxas kun honoro, cxiu en sia domo; 19 sed vi estas forjxetita el via tombo, kiel malsxatata brancxo, kovrita de mortigitoj, trapikitaj per glavo, jxetitaj malsupren en kavon, kiel kadavro piedpremata.
Finnish(i) 14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. 15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle. 16 Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan? 17 Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia? 18 Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa; 19 Mutta sinä olet hyljätty haudastas niinkuin kauhia vesa, niinkuin lyötyin vaatteet, jotka miekalla ovat kuoliaaksi pistetyt, jotka menevät alas kivikuoppaan, niinkuin tallattu raato.
FinnishPR(i) 14 Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' 15 Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. 16 Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, 17 joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?' 18 Kansojen kuninkaat kaikki lepäävät kunniassa, kukin kammiossansa. 19 Mutta sinä olet kaukana haudastasi, poisviskattuna niinkuin hylkyvesa, olet peittynyt surmattujen, miekalla lävistettyjen, kiviseen kuoppaan suistuneitten alle, olet kuin tallattu raato.
Haitian(i) 14 Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Men koulye a, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an! 16 Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa? 17 Se pa li ki te kraze tout lavil yo, ki te fè latè tounen yon dezè a sa? Se pa li ki pa t' janm kite moun li fè prizonye tounen lakay yo a sa? 18 Tout wa latè yo kouche nan bèl kavo yo, yon kavo pou yo chak. 19 Men, ou menm, ou pa menm gen yon tonm. Yo kite kadav ou ap trennen tankou kadav chen nan granchemen. L'ap pouri nan mitan kadav sòlda yo touye nan lagè, yo jete l' ansanm ak lòt kadav yo nan yon twou wòch, yo pilonnen l' anba pye yo.
Hungarian(i) 14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz. 15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe! 16 A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg? 17 A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza! 18 A népeknek minden királyai dicsõségben nyugosznak, kiki az õ sírjában, 19 Te pedig [messze] vettetel sírodtól, mint valami hitvány gally, takarva megölettekkel, fegyverrel átverettekkel, sziklasírba leszállókkal, mint valami eltapodott holttest!
Indonesian(i) 14 Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi. 15 Padahal engkau dijerumuskan ke bagian yang paling dalam dari dunia orang mati. 16 Mereka yang berada di situ akan memandang dan menatap engkau. Mereka akan bertanya, 'Inikah orangnya yang menggentarkan bumi dan menggemparkan kerajaan-kerajaan? 17 Diakah yang menghancurkan kota-kota dan mengubah dunia menjadi padang pasir? Dia inikah yang tak pernah melepaskan tawanan-tawanannya atau membiarkan mereka pulang?' 18 Semua bekas raja bangsa-bangsa dimakamkan dengan semarak di makamnya masing-masing, 19 tetapi engkau tak punya kuburan; mayatmu dibuang seperti tunas yang ditolak, ditimbuni mayat-mayat pejuang yang tewas dalam perang, dan dilemparkan bersama mereka ke liang batu, seperti bangkai yang terinjak-injak.
Italian(i) 14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo. 15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa. 16 Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni? 17 Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa? 18 Tutti quanti i re delle genti giacciono in gloria, ciascuno in casa sua. 19 Ma tu sei stato gittato via dalla tua sepoltura, come un rampollo abbominevole; come veste di uccisi, trafitti dalla spada, che scendono alle pietre della fossa; come un corpo morto calpestato.
ItalianRiveduta(i) 14 salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo". 15 Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa! 16 Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni, 17 che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?" 18 Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora; 19 ma tu sei stato gettato lungi dalla tua tomba come un rampollo abominevole coperto di uccisi trafitti colla spada, calati sotto i sassi della fossa, come un cadavere calpestato.
Korean(i) 14 가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다 15 그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨 밑에 빠치우리로다 16 너를 보는 자가 주목하여 너를 자세히 살펴 보며 말하기를 이 사람이 땅을 진동시키며 열국을 경동시키며 17 세계를 황무케 하며 성읍을 파괴하며 사로잡힌 자를 그 집으로 놓아 보내지 않던 자가 아니뇨 하리로다 18 열방의 왕들은 모두 각각 자기 집에서 영광 중에 자건마는 19 오직 너는 자기 무덤에서 내어쫓겼으니 가증한 나무가지 같고 칼에 찔려 돌구덩이에 빠진 주검에 둘러싸였으니 밟힌 시체와 같도다
Lithuanian(i) 14 Aš pakilsiu aukščiau debesų, būsiu lygus Aukščiausiajam!’ 15 Bet tu esi nublokštas į pragarą, į giliausią bedugnę. 16 Kurie tave mato, įsižiūri ir galvoja: ‘Ar tai žmogus, prieš kurį drebėjo žemė ir karalystės? 17 Kuris pavertė pasaulį dykuma, sugriovė miestus ir nepaleido savo belaisvių?’ 18 Visų tautų karaliai garbingai guli savo kapuose. 19 Tu gi išmestas iš karsto kaip bjauri šaka. Esi apdengtas kardu nužudytųjų kūnais, guli duobėje tarp akmenų, kojomis mindomas.
PBG(i) 14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu. 15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu. 16 Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami? 17 Który obrócił okrąg świata w pustynię, a miasta jego poburzył, a więźniom swoim nie otwarzał ciemnicy? 18 Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim. 19 Aleś ty odrzucony od grobu swego, jako latorośl obrzydła, jako szata zabitych, których poprzebijano mieczem, którzy zstępują do grobu kamienistego, jako ścierw podeptany.
Portuguese(i) 14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. 15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo. 16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos? 17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas? 18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo. 19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés.
Norwegian(i) 14 jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste. 15 Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn. 16 De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve, 17 som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem? 18 Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med ære, hver i sitt hus; 19 men du er slengt bort, langt fra din grav, lik en foraktet kvist, du ligger dekket av drepte, som er gjennemboret av sverd, og som kastes ned i en stengrav - lik et nedtrådt åtsel.
Romanian(i) 14 mă voi sui pe vîrful norilor, voi fi ca Cel Prea Înalt.` 15 Dar ai fost aruncat în locuinţa morţilor, în adîncimile mormîntului! 16 Cei ce te văd se uită ţintă miraţi la tine, te privesc cu luare aminte şi zic:,Acesta este omul care făcea să se cutremure pămîntul, şi zguduia împărăţiile, 17 care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?` 18 Toţi împăraţii neamurilor, da, toţi, se odihnesc cu cinste, fiecare în mormîntul lui. 19 Dar tu ai fost aruncat departe de mormîntul tău, ca o ramură dispreţuită, ca o pradă luată dela nişte oameni ucişi cu lovituri de sabie, şi aruncată pe pietrele unei gropi, ca un hoit călcat în picioare.
Ukrainian(i) 14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому! 15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу! 16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись, 17 що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому? 18 Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні, 19 ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп...