Hosea 10:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 To the G3448 calf G3588 of the G3624 house G* of On G3939 [4shall sojourn G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3Samaria]; G3754 for G3996 [2mourned G3588   G2992 1his people] G1473   G1909 for G1473 it; G2532 and G2531 as G3893 they greatly embittered G1473 him, G2020.1 they shall rejoice G1909 over G3588   G1391 his glory, G1473   G3754 for G3351 he was displaced G575 from G1473 him.
  6 G2532 And G1473 [2it G1519 3for G* 4Assyria G1210 1having tied], G667 they carried away G3579.1 tribute G3588   G935 to king G* Jareb G1722 by G1390 a gift; G* Ephraim G1209 shall receive G152 shame; G153 Israel shall be ashamed G*   G1722 in G3588   G1012 his counsel. G1473  
  7 G641 Samaria threw off G*   G935 her king G1473   G5613 as G5434 a stick G1909 upon G4383 the face G5204 of the water.
  8 G2532 And G1808 [3shall be lifted away G1041 1 the shrines G3739 2of On], G265 even the sins G3588   G* of Israel. G173 Thorn-bushes G2532 and G5146 thistles G305 shall ascend G1909 upon G3588   G2379 their altars; G1473   G2532 and G2046 they shall say G3588 to the G3735 mountains, G2572 Cover G1473 us! G2532 and G3588 to the G1015 hills, G4098 Fall G1909 upon G1473 us!
ABP_GRK(i)
  5 G3588 τω G3448 μόσχω G3588 του G3624 οίκου G* ων G3939 παροικήσουσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Σαμάρειαν G3754 ότι G3996 επένθησεν G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2531 καθώς G3893 παρεπίκραναν G1473 αυτόν G2020.1 επιχαρούνται G1909 επί G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G3754 ότι G3351 μετωκίσθη G575 απ΄ G1473 αυτού
  6 G2532 και G1473 αυτόν G1519 εις G* Ασσυρίους G1210 δήσαντες G667 απήνεγκαν G3579.1 ξένια G3588 τω G935 βασιλεί G* Ιαρίβ G1722 εν G1390 δόματι G* Εφραϊμ G1209 δέξεται G152 αισχύνην G153 αισχυνθήσεται Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G1012 βουλή αυτού G1473  
  7 G641 απέρριψε Σαμαρεία G*   G935 βασιλέα αυτής G1473   G5613 ως G5434 φρύγανον G1909 επί G4383 προσώπου G5204 ύδατος
  8 G2532 και G1808 εξαρθήσονται G1041 βωμοί G3739 ων G265 αμαρτήματα G3588 του G* Ισραήλ G173 άκανθαι G2532 και G5146 τρίβολοι G305 αναβήσονται G1909 επί G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτών G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3588 τοις G3735 όρεσι G2572 καλύψατε G1473 ημάς G2532 και G3588 τοις G1015 βουνοίς G4098 πέσατε G1909 εφ΄ G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G5607 N-PRI ων   V-FAI-3P παροικησουσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-ASF σαμαρειαν G3754 CONJ οτι G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G846 D-ASM αυτον   V-FMI-3P επιχαρουνται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3351 V-API-3S μετωκισθη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-APM ασσυριους G1210 V-AAPNP δησαντες G667 V-AAI-3P απηνεγκαν G3578 N-NSF ξενια G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI ιαριμ G1722 PREP εν G1390 N-DSN δοματι G2187 N-PRI εφραιμ G1209 V-FMI-3S δεξεται G2532 CONJ και G153 V-FPI-3S αισχυνθησεται G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1012 N-DSF βουλη G846 D-GSM αυτου
    7   V-AAI-3S απερριψεν   N-NSF σαμαρεια G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G5434 N-ASN φρυγανον G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G5204 N-GSN υδατος
    8 G2532 CONJ και G1808 V-FPI-3P εξαρθησονται G1041 N-NPM βωμοι G5607 N-PRI ων G265 N-NPN αμαρτηματα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G173 N-NPF ακανθαι G2532 CONJ και G5146 N-NPM τριβολοι G305 V-FMI-3P αναβησονται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2572 V-AAD-2P καλυψατε G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G4098 V-AAD-2P πεσατε G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
HOT(i) 5 לעגלות בית און יגורו שׁכן שׁמרון כי אבל עליו עמו וכמריו עליו יגילו על כבודו כי גלה ממנו׃ 6 גם אותו לאשׁור יובל מנחה למלך ירב בשׁנה אפרים יקח ויבושׁ ישׂראל מעצתו׃ 7 נדמה שׁמרון מלכה כקצף על פני מים׃ 8 ונשׁמדו במות און חטאת ישׂראל קוץ ודרדר יעלה על מזבחותם ואמרו להרים כסונו ולגבעות נפלו עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5697 לעגלות because of the calves H1007 בית און of Beth-aven: H1481 יגורו shall fear H7934 שׁכן The inhabitants H8111 שׁמרון of Samaria H3588 כי for H56 אבל thereof shall mourn H5921 עליו over H5971 עמו the people H3649 וכמריו it, and the priests H5921 עליו on H1523 יגילו thereof rejoiced H5921 על it, for H3519 כבודו the glory H3588 כי thereof, because H1540 גלה it is departed H4480 ממנו׃ from
  6 H1571 גם It shall be also H853 אותו   H804 לאשׁור unto Assyria H2986 יובל carried H4503 מנחה a present H4428 למלך to king H3377 ירב Jareb: H1317 בשׁנה shame, H669 אפרים Ephraim H3947 יקח shall receive H954 ויבושׁ shall be ashamed H3478 ישׂראל and Israel H6098 מעצתו׃ of his own counsel.
  7 H1820 נדמה is cut off H8111 שׁמרון Samaria, H4428 מלכה her king H7110 כקצף as the foam H5921 על upon H6440 פני upon H4325 מים׃ the water.
  8 H8045 ונשׁמדו shall be destroyed: H1116 במות The high places H205 און   H2403 חטאת the sin H3478 ישׂראל of Israel, H6975 קוץ the thorn H1863 ודרדר and the thistle H5927 יעלה shall come up H5921 על on H4196 מזבחותם their altars; H559 ואמרו and they shall say H2022 להרים to the mountains, H3680 כסונו Cover H1389 ולגבעות us; and to the hills, H5307 נפלו Fall H5921 עלינו׃ on
new(i)
  5 H7934 The inhabitants H8111 of Samaria H1481 [H8799] shall fear H5697 because of the calves H1007 of Bethaven: H5971 for its people H56 [H8804] shall mourn H3649 over it, and its priests H1523 [H8799] that rejoiced H3519 on it, for its glory, H1540 [H8804] because it is departed from it.
  6 H2986 [H8714] It shall also be carried H804 to Assyria H4503 for a present H4428 to king H3377 Jareb: H669 Ephraim H3947 [H8799] shall receive H1317 shame, H3478 and Israel H954 [H8799] shall be pale H6098 of his own counsel.
  7 H8111 As for Samaria, H4428 her king H1820 [H8738] is made silent H7110 as the foam H6440 upon H4325 the water.
  8 H1116 The high places H206 also of Aven, H2403 the sin H3478 of Israel, H8045 [H8738] shall be desolated: H6975 the thorn H1863 and the thistle H5927 [H8799] shall come up H4196 on their altars; H559 [H8804] and they shall say H2022 to the mountains, H3680 [H8761] Cover H1389 us; and to the hills, H5307 [H8798] Fall on us.
Vulgate(i) 5 vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo 6 siquidem et ipse in Assur delatus est munus regi ultori confusio Ephraim capiet et confundetur Israhel in voluntate sua 7 transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae 8 et disperdentur excelsa idoli peccatum Israhel lappa et tribulus ascendet super aras eorum et dicent montibus operite nos et collibus cadite super nos
Clementine_Vulgate(i) 5 Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ; quia luxit super eum populus ejus, et æditui ejus super eum exsultaverunt in gloria ejus, quia migravit ab eo. 6 Siquidem et ipse in Assur delatus est, munus regi ultori. Confusio Ephraim capiet, et confundetur Israël in voluntate sua. 7 Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ. 8 Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël; lappa et tribulus ascendet super aras eorum: et dicent montibus: Operite nos, et collibus: Cadite super nos.
Wycliffe(i) 5 The dwelleris of Samarie worschipiden the kien of Bethauen. For the puple therof mourenyde on that calf, and the keperis of the hous therof; thei maden ful out ioye on it in the glorie therof, for it passide fro that puple. 6 For also it was borun to Assur, a yifte to the king veniere. Confusioun schal take Effraym, and Israel schal be schent in his wille. 7 Samarie made his kyng to passe, as froth on the face of water. And the hiy thingis of idol, the synne of Israel, schulen be lost. 8 A cloote and a brere schal stie on the auters of hem. And thei schulen seie to mounteyns, Hile ye vs, and to litle hillis, Falle ye doun on vs.
Coverdale(i) 5 They that dwell in Samaria haue worshipped the calfe of Bethaue: therfore shall the people mourne ouer them, yee and the prestes also, that in their welthynesse reioysed with them: and why? it shal passe awaye from them. 6 It shalbe brought to the Assirian, for a present vnto kinge Iareb. Ephraim shal receaue full punishment: Israel shalbe confounded for his owne ymaginacions, 7 Samaria wt his kinge shall vanish awaye, as the scomme vpon the water. 8 The hye places of Auen where Israel do synne, shal be cast downe: thistles and thornes shal growe vpon their aulters. Then shal they saye to ye mountaynes: couer vs, and to the hilles: fall vpon vs.
MSTC(i) 5 They that dwell in Samaria have worshiped the calf of Bethaven: therefore shall the people mourn over them, yea and the priests also, that in their wealthiness rejoiced with them. And why? It shall pass away from them. 6 It shall be brought to the Assyrians for a present unto king Jareb. Ephraim shall receive full punishment; Israel shall be confounded for his own imaginations; 7 Samaria with his king shall vanish away, as the scum upon the water. 8 The high places of Aven, where Israel do sin, shall be cast down: thistles and thorns shall grow upon their altars. Then shall they say to the mountains, "Cover us," and to the hills, "Fall upon us."
Matthew(i) 5 They that dwell in Samaria haue worshipped the calfe of Bethauen: therfore shall the people mourne ouer them: yea, and the priestes also, that in their welthynesse reioysed wyth them: and why? it shall passe awaye from them. 6 It shalbe brougthe to the Assyryans, for a present vnto kinge Iareb. Ephraim shal receyue full punishement: Israel shalbe confounded for his owne ymaginacyons. 7 Samaria with his kynge shall vanyshe awaye as the scomme in the water. 8 The hye places of Auen where Israel do synne, shalbe caste doune: thystles and thornes shall growe vpon their aulters. Then shall they saye to the mountaynes: couer vs, and to the hylles, fall vpon vs.
Great(i) 5 They that dwell in Samaria haue worshypped the calfe of Bethauen: therfore shall the people mourne ouer them, yee, & the prestes also, that in theyr welthynesse reioysed wyth them: and why? it shall passe awaye from them. 6 It shall be brought to the Assirian, for a present vnto kynge Iareb. Ephraim shall receaue full punyshment. Israell shalbe confounded for hys awne ymaginacyons, 7 Samaria wt his kynge shall vanyshe awaye as the scomme in the water. 8 The hye places of Auen where Israell do synne, shall be cast downe: thystles and thornes shall growe vpon theyr aulters. Then shall they saye to the mountaynes: couer vs, and to the hylles: fall vpon vs.
Geneva(i) 5 The inhabitants of Samaria shall feare because of the calfe of Beth-auen: for the people thereof shall mourne ouer it, and the Chemarims thereof, that reioyced on it for the glorie thereof, because it is departed from it. 6 It shall bee also brought to Asshur, for a present vnto King Iareb: Ephraim shall receiue shame, and Israel shall be ashamed of his owne counsell. 7 Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some vpon the water. 8 The hie places also of Auen shall be destroied, euen the sinne of Israel: the thorne and the thistle shall growe vpon their altars, and they shall say to the mountaines, Couer vs, and to the hils, Fall vpon vs.
Bishops(i) 5 They that dwell in Samaria shall feare because of the Calfe of Bethauen, for the people therof shall mourne ouer it, yea and the priestes also reioyced on it for the glorie therof, because it is departed from it 6 It shalbe brought to the Assyrian for a present to the king Iareb: Ephraim shall receaue shame, and Israel shalbe confounded for his owne imaginations 7 Samaria with his king shall vanishe away, as the fome vpon the water 8 The hye places of Auen where Israel doth sinne shalbe destroyed, thistles and thornes shal growe vpon their aulters: then shall they say to the mountaynes, Couer vs, & to the hylles, Fall vpon vs
DouayRheims(i) 5 The inhabitants of Samaria have worshipped the kine of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it. 6 For itself also is carried into Assyria, a present to the avenging king: shame shall fall upon Ephraim, and Israel shall be confounded in his own will. 7 Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water. 8 And the high places of the idol, the sin of Israel shall be destroyed: the bur and the thistle shall grow up over their altars: and they shall say to the mountains Cover us; and to the hills: Fall upon us.
KJV(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
KJV_Cambridge(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
KJV_Strongs(i)
  5 H7934 The inhabitants H8111 of Samaria H1481 shall fear [H8799]   H5697 because of the calves H1007 of Bethaven H5971 : for the people H56 thereof shall mourn [H8804]   H3649 over it, and the priests H1523 thereof that rejoiced [H8799]   H3519 on it, for the glory H1540 thereof, because it is departed [H8804]   from it.
  6 H2986 It shall be also carried [H8714]   H804 unto Assyria H4503 for a present H4428 to king H3377 Jareb H669 : Ephraim H3947 shall receive [H8799]   H1317 shame H3478 , and Israel H954 shall be ashamed [H8799]   H6098 of his own counsel.
  7 H8111 As for Samaria H4428 , her king H1820 is cut off [H8738]   H7110 as the foam H6440 upon H4325 the water.
  8 H1116 The high places H206 also of Aven H2403 , the sin H3478 of Israel H8045 , shall be destroyed [H8738]   H6975 : the thorn H1863 and the thistle H5927 shall come up [H8799]   H4196 on their altars H559 ; and they shall say [H8804]   H2022 to the mountains H3680 , Cover [H8761]   H1389 us; and to the hills H5307 , Fall [H8798]   on us.
Thomson(i) 5 Let the inhabitants of Samaria sojourn with the calf of the house of On, because its people mourned for it. Now as they provoked it they should rejoice at its glory; that it hath been removed from them. 6 They indeed having bound it; carried it to the Assyrians, as a present to the king Iarim. As an homage gift of Ephraim he will receive it, and Israel shall be exposed to shame by his counsel. 7 Samaria hath cast away her king as a chip on the surface of water. 8 The altars of On, the stumbling blocks of Israel shall indeed be taken away; thorns and thistles shall grow on their altars, and they will say to the hills, cover us, and to the mounts, Fall upon us.
Webster(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests that rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it. 6 It shall also be carried to Assyria, for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
Webster_Strongs(i)
  5 H7934 The inhabitants H8111 of Samaria H1481 [H8799] shall fear H5697 because of the calves H1007 of Bethaven H5971 : for its people H56 [H8804] shall mourn H3649 over it, and its priests H1523 [H8799] that rejoiced H3519 on it, for its glory H1540 [H8804] , because it is departed from it.
  6 H2986 [H8714] It shall also be carried H804 to Assyria H4503 for a present H4428 to king H3377 Jareb H669 : Ephraim H3947 [H8799] shall receive H1317 shame H3478 , and Israel H954 [H8799] shall be ashamed H6098 of his own counsel.
  7 H8111 As for Samaria H4428 , her king H1820 [H8738] is cut off H7110 as the foam H6440 upon H4325 the water.
  8 H1116 The high places H206 also of Aven H2403 , the sin H3478 of Israel H8045 [H8738] , shall be destroyed H6975 : the thorn H1863 and the thistle H5927 [H8799] shall come up H4196 on their altars H559 [H8804] ; and they shall say H2022 to the mountains H3680 [H8761] , Cover H1389 us; and to the hills H5307 [H8798] , Fall on us.
Brenton(i) 5 The inhabitants of Samaria shall dwell near the calf of the house of On; for the people of it mourned for it: and as they provoked him, they shall rejoice at his glory, because he has departed from them. 6 And having bound it for the Assyrians, they carried it away as presents to king Jarim: Ephraim shall receive a gift, and Israel shall be ashamed of his counsel. 7 Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water. 8 And the altars of On, the sins of Israel, shall be taken away: thorns and thistles shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
Brenton_Greek(i) 5 Τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ὦν παροικήσουσιν οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν, ὅτι ἐπένθησε λαὸς αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν· καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν, ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, ὅτι μετῳκίσθη ἀπʼ αὐτοῦ. 6 Καὶ αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες, ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ Ἰαρείμ· ἐν δόματι Ἐφραὶμ δέξεται, καὶ αἰσχυνθήσεται Ἰσραὴλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ. 7 Ἀπέῤῥιψε Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος. 8 Καὶ ἐξαρθήσονται βωμοὶ Ὦν ἁμαρτήματα τοῦ Ἰσραὴλ, ἄκανθαι καὶ τρίβολοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν· καὶ ἐροῦσι τοῖς ὄρεσι, καλύψατε ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, πέσατε ἐφʼ ἡμᾶς.
Brenton_interlinear(i)
  5 G3588Τῷ  G3448μόσχῳcalf3 G3588τοῦ  G3624οἴκουhouse5 G3684ὮνOn6 G3939παροικήσουσινshall dwell2 G3588οἱ  G2730κατοικοῦντεςinhabitants1 G4540Σαμάρειανof Samaria4 G3754ὅτιfor7 G3996ἐπένθησεmourned9 G2992λαὸςpeople8 G846αὐτοῦof it10 G1909ἐπʼfor11 G846αὐτόνit12 G2532καὶand13 G2531καθὼςas14 G3947παρεπίκρανανthey provoked15 G846αὐτὸνhim16 G2020.1ἐπιχαροῦνταιthey shall rejoice17 G1909ἐπὶat18 G3588τὴν  G1391δόξανglory20 G846αὐτοῦhis21 G3754ὅτιbecause22 G3351μετῳκίσθηhe has departed23 G575ἀπʼfrom24 G846αὐτοῦthem25
  6 G2532ΚαὶAnd1 G846αὐτὸνit3 G1527εἰςfor4 H804ἈσσυρίουςAssyrians5 G1210δήσαντεςhaving bound2 G667ἀπήνεγκανthey carried away6  ξένιαas presents7  τῷ  G935βασιλεῖto king8  ἸαρείμJarim9 G1722ἐν  G1390δόματιa gift11 G2187ἘφραὶμEphraim10 G1209δέξεταιshall receive12 G2532καὶand13 G153αἰσχυνθήσεταιshall be ashamed15 G2474ἸσραὴλIsrael14 G1722ἐνof16  τῇ  G1012βουλῇcounsel17 G846αὐτοῦhis18
  7 G641Ἀπέῤῥιψενhas cast off2 G4540ΣαμάρειαSamaria1 G935βασιλέαking4 G846αὐτῆςher3 G5613ὡςas5 G5434φρύγανονa twig6 G1909ἐπὶon7 G4383προσώπουthe surface8 G5204ὕδατοςof the water9
  8 G2532ΚαὶAnd1 G1808ἐξαρθήσονταιshall be taken away7 G1041βωμοὶthe altars2  Ὦνof On3 G265ἁμαρτήματαthe sins4  τοῦof5 G2474ἸσραὴλIsrael6 G173ἄκανθαιthorns8 G2532καὶand9 G5146τρίβολοιthistles10 G305ἀναβήσονταιshall come up11 G1909ἐπὶon12  τὰtheir13 G2379θυσιαστήριαaltars14 G846αὐτῶν  G2532καὶand15 G3004ἐροῦσιthey shall say16  τοῖςto17 G3735ὄρεσιthe mountains18 G2572καλύψατεCover19 G1473ἡμᾶςus20 G2532καὶand21  τοῖςto22 G1015βουνοῖςthe hills23 G4098πέσατεFall24 G1909ἐφʼon25 G1473ἡμᾶςus26
Leeser(i) 5 For the calves of Beth-aven are terrified the inhabitants of Samaria: yea, the people thereof mourn over them, and also its false priests that before rejoiced over them, for its glory, because it is departed from it. 6 Also this shall be carried unto Assyria for a present to the contentious king: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed because of his own counsel. 7 As for Samaria, her king shall vanish like the foam upon the surface of the water. 8 And destroyed shall be the high-places of Aven, the cause of the sin of Israel; the thorn and the thistle shall grow upon their altars: and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall upon us.
YLT(i) 5 For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it, 6 Also it to Asshur is carried, a present to a warlike king, Shame doth Ephraim receive, And ashamed is Israel of its own counsel. 7 Cut off is Samaria! Its king is as a chip on the face of the waters. 8 And destroyed have been high places of Aven, the sin of Israel. Thorn and bramble go up on their altars, And they have said to hills, Cover us, And to heights, Fall upon us.
JuliaSmith(i) 5 For the calves of the house of vanity they shall fear dwelling in Shomeron: for his people mourned over it, and his priests will exult over it, for its glory, for it was removed from it 6 Also it shall be brought to Assur a gift to king Jareb: Ephraim shall take shame, and Israel shall be ashamed of his counsel. 7 Shomeron, her king was cut off as chiefs upon the face of the waters. 8 And the heights of vanity were destroyed, the sin of Israel: the thorn and weeds shall come up upon their altars; and they said to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall upon us.
Darby(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it. 6 Yea, it shall be carried unto Assyria [as] a present for king Jareb: Ephraim shall be seized with shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters. 8 And the high places of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up upon their altars; and they shall say to the mountains, Cover us! and to the hills, Fall on us!
ERV(i) 5 The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it. 6 It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 [As for] Samaria, her king is cut off, as foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
ASV(i) 5 The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it. 6 It also, shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 [As for] Samaria, her king is cut off, as foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
ASV_Strongs(i)
  5 H7934 The inhabitants H8111 of Samaria H1481 shall be in terror H5697 for the calves H1007 of Beth-aven; H5971 for the people H56 thereof shall mourn H3649 over it, and the priests H1523 thereof that rejoiced H3519 over it, for the glory H1540 thereof, because it is departed from it.
  6 H2986 It also shall be carried H804 unto Assyria H4503 for a present H4428 to king H3377 Jareb: H669 Ephraim H3947 shall receive H1317 shame, H3478 and Israel H954 shall be ashamed H6098 of his own counsel.
  7 H8111 As for Samaria, H4428 her king H1820 is cut off, H7110 as foam H6440 upon H4325 the water.
  8 H1116 The high places H206 also of Aven, H2403 the sin H3478 of Israel, H8045 shall be destroyed: H6975 the thorn H1863 and the thistle H5927 shall come up H4196 on their altars; H559 and they shall say H2022 to the mountains, H3680 Cover H1389 us; and to the hills, H5307 Fall on us.
JPS_ASV_Byz(i) 5 The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it. 6 It also shall be carried unto Assyria, for a present to King Contentious; Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water. 8 The high places also of Aven shall be destroyed, even the sin of Israel. The thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains: 'Cover us', and to the hills: 'Fall on us.'
Rotherham(i) 5 About the calves of Beth–aven, will the inhabitant of Samaria be concerned,––for the people thereof, have mourned over it, and, the ascetics thereof, who, over it, used to exult, [shall mourn] for the glory thereof, because it hath departed therefrom. 6 Itself also, to Assyria, shall be borne along, as a present to a hostile king,––shame, shall Ephraim receive, that Israel, may be ashamed, of his own counsel. 7 Silenced is Samaria: her king, is as a chip on the face of the waters, 8 So shall the high places of Aven, be destroyed, the sin of Israel, Thorn and prickle, shall come up on their altars,––Therefore shall they say to the mountains, Cover us, and to the hills, Fall on us.
CLV(i) 5 The tabernaclers of Samaria will be stirred up for the heifer of Beth-aven, for its people mourn over it, and its dervishes are exulting over it, over its glory, for it is deported from it." 6 Moreover, it shall be fetched to Assyria, a present to king Jareb. Ephraim shall take shame, and Israel shall be ashamed because of its counsel." 7 Samaria is stilled; its king is as froth on the surface of water. 8 The fane heights of Aven shall be exterminated, the sin of Israel. The thorn and the weed shall come up on their altars. And they shall say to the mountains, Cover us! And to the hills, Fall on us!"
BBE(i) 5 The people of Samaria will be full of fear because of the ox of Beth-aven; its people will have sorrow for it, and its priests will give cries of grief for its glory, for the glory has gone in flight. 6 And they will take it to Assyria and give it to the great king; shame will come on Ephraim, and Israel will be shamed because of its image. 7 As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water. 8 And the high places of Aven, the sin of Israel, will come to destruction; thorns and waste plants will come up on their altars; they will say to the mountains, Be a cover over us; and to the hills, Come down on us.
MKJV(i) 5 Because of the calves of Beth-aven, the people of Samaria shall dread. For its people shall mourn over it, and its priest rejoiced on it for its glory, because it has departed from it. 6 It shall also be carried to Assyria for a present to King Jareb. Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as a bough on the water. 8 Also the high places of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed. The thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us, and to the hills, Fall on us.
LITV(i) 5 The people of Samaria shall dread because of the calves of Beth-aven. For its people shall mourn over it; also its priests who rejoiced on it for its glory, because it has departed from it. 6 It shall also be carried to Assyria, a present to king Jareb. Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 Samaria is cut off; her king is as a bough on the face of the water. 8 Also, the high places of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed. The thorn and the thistle shall come up on their altars. And they shall say to the mountains, Cover us! and to the hills, Fall on us!
ECB(i) 5 the fellow tabernaclers of Shomeron sojourn because of the heifers of Beth Aven: for the people mourn over it; and the ascetics twirl on it: for the honor is exiled from it: 6 also it is borne to Ashshur as an offering to sovereign Yareb to plead: Ephrayim shames and Yisra El shames of his own counsel. 7 As for Shomeron, her sovereign is severed as the raging on the face of the water. 8 And the bamahs of Aven, the sin of Yisra El, desolates: the thorn and the thistle ascend on their sacrifice altars; and they say to the mountains, Cover us! and to the hills, Fall on us!
ACV(i) 5 The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven. For the people of it shall mourn over it, and the priests of it, who rejoiced over it for the glory of it, because it has departed from it. 6 It shall also be carried to Assyria for a present to king Jareb. Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, its king is cut off, as foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed. The thorn and the thistle shall come up on their altars, and they shall say to the mountains, Cover us, and to the hills, Fall on us.
WEB(i) 5 The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it. 6 It also will be carried to Assyria for a present to a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel. 7 Samaria and her king float away, like a twig on the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will come up on their altars. They will tell the mountains, “Cover us!” and the hills, “Fall on us!”
WEB_Strongs(i)
  5 H7934 The inhabitants H8111 of Samaria H1481 will be in terror H5697 for the calves H1007 of Beth Aven; H5971 for its people H56 will mourn H3649 over it, Along with its priests H1523 who rejoiced H3519 over it, for its glory, H1540 because it has departed from it.
  6 H2986 It also will be carried H804 to Assyria H4503 for a present H4428 to a great king. H3377   H669 Ephraim H3947 will receive H1317 shame, H3478 and Israel H954 will be ashamed H6098 of his own counsel.
  7 H8111 Samaria H4428 and her king H1820 float away, H7110 like a twig H6440 on H4325 the water.
  8 H1116 The high places H206 also of Aven, H2403 the sin H3478 of Israel, H8045 will be destroyed. H6975 The thorn H1863 and the thistle H5927 will come up H4196 on their altars. H559 They will tell H2022 the mountains, H3680 "Cover H1389 us!" and the hills, H5307 "Fall on us!"
NHEB(i) 5 The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it. 6 It also will be carried bound to Assyria as tribute for a great king. Ephraim will receive shame, and Israel will be ashamed of his own counsel. 7 Samaria and her king float away, like a twig on the water. 8 The high places also of Beth Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will grow on their altars. Then they will say to the mountains, "Fall on us." and to the hills, "Cover us."
AKJV(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. 6 It shall be also carried to Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam on the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7934 The inhabitants H8111 of Samaria H1481 shall fear H5697 because of the calves H1007 of Bethaven: H5971 for the people H56 thereof shall mourn H5921 over H3649 it, and the priests H1523 thereof that rejoiced H5921 on H3519 it, for the glory H3588 thereof, because H1540 it is departed from it.
  6 H1571 It shall be also H2986 carried H804 to Assyria H4503 for a present H4428 to king H3377 Jareb: H669 Ephraim H3947 shall receive H1317 shame, H3478 and Israel H954 shall be ashamed H6098 of his own counsel.
  7 H8111 As for Samaria, H4428 her king H1820 is cut H7110 off as the foam H4325 on the water.
  8 H1116 The high H206 places also of Aven, H2403 the sin H3478 of Israel, H8045 shall be destroyed: H6975 the thorn H1863 and the thistle H5927 shall come H5921 up on H4196 their altars; H559 and they shall say H2022 to the mountains, H3680 Cover H1389 us; and to the hills, H5307 Fall H5921 on us.
KJ2000(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for its people shall mourn over it, and its idolatrous priests shall wail over it, for its glory has departed from it. 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
UKJV(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
TKJU(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: For its people shall mourn over it, and their priests that rejoiced on it, for the glory of it; because the glory has departed from it. 6 It shall also be carried to Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam on the water. 8 Also the high places of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: The thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, "Cover us"; and to the hills, "Fall on us."
CKJV_Strongs(i)
  5 H7934 The inhabitants H8111 of Samaria H1481 shall fear H5697 because of the calves H1007 of Beth–aven: H5971 for the people H56 there shall mourn H3649 over it, and the priests H1523 there that rejoiced H3519 on it, for the glory H1540 there, because it is departed from it.
  6 H2986 It shall be also carried H804 unto Assyria H4503 for a present H4428 to king H3377 Jareb: H669 Ephraim H3947 shall receive H1317 shame, H3478 and Israel H954 shall be ashamed H6098 of his own counsel.
  7 H8111 As for Samaria, H4428 her king H1820 is cut off H7110 as the foam H6440 upon H4325 the water.
  8 H1116 The high places H206 also of Aven, H2403 the sin H3478 of Israel, H8045 shall be destroyed: H6975 the thorn H1863 and the thistle H5927 shall come up H4196 on their altars; H559 and they shall say H2022 to the mountains, H3680 Cover H1389 us; and to the hills, H5307 Fall on us.
EJ2000(i) 5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn because of the calf, and the religious persons thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, which shall be made to vanish away. 6 It shall be also carried unto Assyria for a present to King Jareb: Ephraim shall be ashamed, and Israel shall be confused at his own counsel. 7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the surface of the waters. 8 And the altars of Aven shall be destroyed, the sin of Israel: the thorn and the thistle shall grow upon their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
CAB(i) 5 The inhabitants of Samaria shall dwell near the calf of the house of On; for the people of it mourned for it. And as they provoked Him, they shall rejoice at His glory, because He has departed from them. 6 And having bound it for the Assyrians, they carried it away as presents to King Jareb. Ephraim shall receive a gift, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 7 Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water. 8 And the altars of On, the sins of Israel shall be taken away. Thorns and thistles shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
LXX2012(i) 5 The inhabitants of Samaria shall dwell near the calf of the house of On; for the people of it mourned for it: and as they provoked him, they shall rejoice at his glory, because he has departed from them. 6 And having bound it for the Assyrians, they carried it away as presents to king Jarim: Ephraim shall receive a gift, and Israel shall be ashamed of his counsel. 7 Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water. 8 And the altars of On, the sins of Israel, shall be taken away: thorns and thistles shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
NSB(i) 5 »The people who live in the city of Samaria will be afraid and will mourn the loss of the gold bull at Bethaven. They and the priests who serve the idol will weep over it. They will wail when it is stripped of its golden splendor. 6 »The idol will be carried off to Assyria as tribute to the great emperor. The people of Israel will be disgraced and put to shame because of the advice they followed. 7 »They and their king will be carried off, like a chip of wood on water. 8 »The hilltop shrines of Bethaven, where the people of Israel worship idols, will be destroyed. Thorns and weeds will grow up over their altars. The people will call out to the mountains: ‘Hide us! And to the hills, cover us!’
ISV(i) 5 “The residents of Samaria will be terrified because of the cows of Beth-aven. Its people will mourn over Beth-aven, along with the priests who will mourn its glory, because that glory has departed. 6 Indeed, that glory will be carried to Assyria— it will become a present for an avenging king. Ephraim will be disgraced, and Israel will become ashamed of its decision. 7 Samaria’s king will float away like driftwood on the surface of water. 8 Destroyed will be the high places of Aven, that are the sin of Israel. Both thorn and thistle will grow up over their altars. They will call out to the mountains, ‘Cover us!’ and to the hills, ‘Fall on us!’
LEB(i) 5 The inhabitants* of Samaria tremble for the calf* of Beth-aven. Indeed, his people will mourn for it, and his idolatrous priests will wail* over it— over its glory because it has departed from it. 6 It will also be brought to Assyria, as tribute to the great king.* Ephraim will obtain disgrace and Israel will be ashamed from his advice.* 7 Samaria will be destroyed; her king is like a chip on the surface of the water. 8 The high places of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. Thorn and thistle will grow on their altars. They will say to the mountains, "Cover us," and to the hills, "Fall on us."
BSB(i) 5 The people of Samaria will fear for the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn with its idolatrous priests—those who rejoiced in its glory—for it has been taken from them into exile. 6 Yes, it will be carried to Assyria as tribute to the great king. Ephraim will be seized with shame; Israel will be ashamed of its wooden idols. 7 Samaria will be carried off with her king like a twig on the surface of the water. 8 The high places of Aven will be destroyed—it is the sin of Israel; thorns and thistles will overgrow their altars. Then they will say to the mountains, “Cover us!” and to the hills, “Fall on us!”
MSB(i) 5 The people of Samaria will fear for the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn with its idolatrous priests—those who rejoiced in its glory—for it has been taken from them into exile. 6 Yes, it will be carried to Assyria as tribute to the great king. Ephraim will be seized with shame; Israel will be ashamed of its wooden idols. 7 Samaria will be carried off with her king like a twig on the surface of the water. 8 The high places of Aven will be destroyed—it is the sin of Israel; thorns and thistles will overgrow their altars. Then they will say to the mountains, “Cover us!” and to the hills, “Fall on us!”
MLV(i) 5 The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth-aven. For the people of it will mourn over it and the priests of it, who rejoiced over it for the glory of it, because it has departed from it. 6 It will also be carried to Assyria for a present to King Jareb. Ephraim will receive shame and Israel will be ashamed of his own counsel.
7 As for Samaria, its king is cut off, as foam upon the water. 8 The high places also of Aven, the sin of Israel, will be destroyed. The thorn and the thistle will come up on their altars and they will say to the mountains, Cover us and to the hills, Fall on us.
VIN(i) 5 The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Indeed, his people will mourn for it, and his idolatrous priests will wail over it— over its glory because it has departed from it. 6 It will also be brought to Assyria, as tribute to the great king. Ephraim will obtain disgrace and Israel will be ashamed from his advice. 7 Samaria's king will float away like driftwood on the surface of water. 8 The high places also of Aven shall be destroyed, even the sin of Israel. The thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains: 'Cover us', and to the hills: 'Fall on us.'
Luther1545(i) 5 Die Einwohner zu Samaria sorgen für die Kälber zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich pflegten zu freuen seiner HERRLIchkeit halben; denn es ist von ihnen weggeführet. 6 Ja, das Kalb ist nach Assyrien gebracht, zum Geschenk dem Könige zu Jareb. Also muß Ephraim mit Schanden stehen, und Israel schändlich gehen mit seinem Vornehmen. 7 Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser. 8 Die Höhen zu Aven sind vertilget, damit sich Israel versündigte; Disteln und Dornen wachsen auf ihren Altären. Und sie werden sagen: Ihr Berge, bedecket uns, und ihr Hügel, fallet über uns!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7934 Die Einwohner H8111 zu Samaria H5697 sorgen für die Kälber H1007 zu Beth-Aven H5971 ; denn sein Volk H56 trauert H1540 um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich H1523 pflegten zu freuen H3519 seiner Herrlichkeit H1481 halben; denn es ist von ihnen weggeführet.
  6 H3947 Ja, das Kalb ist H804 nach Assyrien H2986 gebracht H4503 , zum Geschenk H4428 dem Könige H3377 zu Jareb H669 . Also muß Ephraim H1317 mit Schanden H6098 stehen, und H3478 Israel H954 schändlich gehen mit seinem Vornehmen.
  7 H4428 Denn der König H8111 zu Samaria H1820 ist dahin H7110 wie ein Schaum H6440 auf H4325 dem Wasser .
  8 H5307 Die H1116 Höhen H206 zu Aven H8045 sind H3680 vertilget, damit sich H3478 Israel H6975 versündigte; Disteln H2403 und H5927 Dornen wachsen auf H4196 ihren Altären H559 . Und sie werden sagen H2022 : Ihr Berge H1389 , bedecket uns, und ihr Hügel, fallet über uns!
Luther1912(i) 5 Die Einwohner zu Samaria sorgen um das Kalb zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert darum, und seine Götzenpfaffen zittern seiner Herrlichkeit halben; denn sie wird von ihnen weggeführt. 6 Ja, das Kalb wird nach Assyrien gebracht zum Geschenke dem König Jareb. Also muß Ephraim mit Schanden stehen und Israel schändlich gehen mit seinen Vornehmen. 7 Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser. 8 Die Höhen zu Aven sind vertilgt, durch die sich Israel versündigte; Disteln und Dornen wachsen auf ihren Altären. Und sie werden sagen: Ihr Berge bedeckt uns! und: Ihr Hügel, fallt über uns!
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7934 Die Einwohner H8111 zu Samaria H1481 sorgen H5697 um das Kalb H1007 zu Beth–Aven H5971 ; denn sein Volk H56 trauert H3649 darum, und seine Götzenpfaffen H1523 zittern H3519 seiner Herrlichkeit H1540 halben; denn sie wird von ihnen weggeführt .
  6 H804 Ja, das Kalb wird nach Assyrien H2986 gebracht H4503 zum Geschenke H4428 dem König H3377 Jareb H669 . Also muß Ephraim H1317 mit Schanden H3947 stehen H3478 und Israel H954 schändlich H6098 gehen mit seinen Vornehmen .
  7 H4428 Denn der König H8111 zu Samaria H1820 ist dahin H7110 wie ein Schaum H6440 auf H4325 dem Wasser .
  8 H1116 Die Höhen H206 zu Aven H8045 sind vertilgt H3478 , durch die sich Israel H2403 versündigte H1863 ; Disteln H6975 und Dornen H5927 wachsen H4196 auf ihren Altären H559 . Und sie werden sagen H2022 : Ihr Berge H3680 , bedecket H1389 uns! und: Ihr Hügel H5307 , fallet über uns!
ELB1871(i) 5 Sie Bewohner von Samaria werden bange sein für das Kalb von Beth-Awen; ja, sein Volk wird über dasselbe trauern, und seine Götzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihm fortgezogen ist; 6 auch dieses wird nach Assyrien gebracht werden als Geschenk für den König Jareb. Scham wird Ephraim ergreifen, und Israel wird zu Schanden werden wegen seines Ratschlags. 7 Dahin ist Samaria und sein König, wie ein Splitter auf des Wassers Fläche. 8 Und die Höhen von Awen, die Sünde Israels, werden vertilgt werden; Dornen und Disteln werden über ihre Altäre wachsen. Und sie werden zu den Bergen sagen: Bedecket uns! und zu den Hügeln: Fallet auf uns!
ELB1905(i) 5 Sie Bewohner von Samaria werden bange sein für das Kalb von Beth-Awen; ja, sein Volk wird über dasselbe trauern, und seine Götzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihm fortgezogen ist; 6 auch dieses wird nach Assyrien gebracht werden als Geschenk für den König Jareb. Scham wird Ephraim ergreifen, und Israel wird zu Schanden werden wegen seines Ratschlags. 7 Dahin ist Samaria und sein König, wie ein Splitter auf des Wassers Fläche. 8 Und die Höhen von Awen, die Sünde Israels, werden vertilgt werden; Dornen und Disteln werden über ihre Altäre wachsen. Und sie werden zu den Bergen sagen: Bedecket uns! und zu den Hügeln: Fallet auf uns!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8111 Sie Bewohner von Samaria H1523 werden H5697 bange sein für das Kalb H5971 von Beth-Awen; ja, sein Volk H1540 wird H56 über dasselbe trauern H3519 , und seine Götzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit H1481 , weil sie von ihm fortgezogen ist;
  6 H2986 auch dieses wird H804 nach Assyrien H3947 gebracht werden H4503 als Geschenk H4428 für den König H3377 Jareb H669 . Scham wird Ephraim H6098 ergreifen, und H3478 Israel H137 wird zu Schanden H954 werden wegen seines Ratschlags.
  7 H7110 Dahin ist H8111 Samaria H6440 und H4428 sein König H1820 , wie ein Splitter auf H4325 des Wassers Fläche.
  8 H1116 Und die Höhen H2403 von Awen, die Sünde H3478 Israels H8045 , werden vertilgt H6975 werden; Dornen H1863 und Disteln H4196 werden über ihre Altäre H3680 wachsen. Und sie werden zu H2022 den Bergen H559 sagen H5307 : Bedecket uns! und zu H1389 den Hügeln H5927 : Fallet auf uns!
DSV(i) 5 De inwoners van Samaria zullen verschrikt zijn over het kalf van Beth-aven; want zijn volk zal over hetzelve treuren, mitsgaders zijn Chemarim (die zich over hetzelve verheugden), over zijn heerlijkheid, omdat zij van hetzelve is weggevaren. 6 Ja, datzelve zal naar Assur gevoerd worden, tot een geschenk voor den koning Jareb; Efraïm zal schaamte behalen, en Israël zal beschaamd worden vanwege zijn raadslag. 7 De koning van Samaria is afgehouwen, als schuim op het water. 8 En de hoogten van Aven, Israëls zonde, zullen verdelgd worden; doornen en distelen zullen op hunlieder altaren opkomen; en zij zullen zeggen tot de bergen: Bedekt ons! en tot de heuvelen: Valt op ons!
DSV_Strongs(i)
  5 H7934 De inwoners H8111 van Samaria H1481 zullen verschrikt H5697 zijn over het kalf H1007 van Beth-aven H5971 ; want zijn volk H56 zal over hetzelve treuren H3649 , mitsgaders zijn Chemarim H1523 (die zich over hetzelve verheugden H3519 ), over zijn heerlijkheid H1540 , omdat zij van hetzelve is weggevaren.
  6 H804 Ja, datzelve zal naar Assur H2986 gevoerd H4503 worden, [tot] een geschenk H4428 voor den koning H3377 Jareb H669 ; Efraim H1317 zal schaamte H3947 behalen H3478 , en Israel H954 zal beschaamd H6098 worden vanwege zijn raadslag.
  7 H4428 De koning H8111 van Samaria H1820 is afgehouwen H7110 , als schuim H6440 op H4325 het water.
  8 H1116 En de hoogten H206 van Aven H3478 , Israels H2403 zonde H8045 , zullen verdelgd H6975 worden; doornen H1863 en distelen H4196 zullen op hunlieder altaren H5927 opkomen H559 ; en zij zullen zeggen H2022 tot de bergen H3680 : Bedekt H1389 ons! en tot de heuvelen H5307 : Valt op ons!
Giguet(i) 5 Ceux de Samarie habiteront auprès du veau de la maison de On, car son peuple a pleuré sur lui. Et autant ils avaient irrité le Seigneur, autant ils se réjouiront de Sa gloire, parce qu’Il S’était éloigné d’eux. 6 Et, après l’avoir lié pour les Assyriens, ils l’ont offert en présent au roi Jarim. Et il recevra en sa demeure Éphraïm, et Israël en ses conseils sera confondu. 7 Samarie a renversé son roi comme un fétu qu’emporte le courant de l’eau. 8 Et les autels d’or, péchés d’Israël, seront détruits, et les ronces et les mauvaises herbes pousseront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes: Cachez-nous; et aux collines: Écroulez-vous sur nous.
DarbyFR(i) 5 L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui; 6 on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil. 7 Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux; 8 et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous!
Martin(i) 5 Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, mèneront deuil à cause que sa gloire est transportée loin d'elle. 6 Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil. 7 Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau. 8 Et les hauts lieux d'Aven, qui sont le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur les autels; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous; et aux coteaux : Tombez sur nous.
Segond(i) 5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. 6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, Et Israël aura honte de ses desseins. 7 C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux. 8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous!
Segond_Strongs(i)
  5 H7934 Les habitants H8111 de Samarie H1481 seront consternés H8799   H5697 au sujet des veaux H1007 de Beth-Aven H5971  ; Le peuple H56 mènera deuil H8804   H3649 sur l’idole, Et ses prêtres H1523 trembleront H8799   H3519 pour elle, Pour sa gloire H1540 , qui va disparaître H8804   du milieu d’eux.
  6 H2986 Elle sera transportée H8714   H804 en Assyrie H4503 , Pour servir de présent H4428 au roi H3377 Jareb H1317 . La confusion H3947 saisira H8799   H669 Ephraïm H3478 , Et Israël H954 aura honte H8799   H6098 de ses desseins.
  7 H1820 C’en est fait H8738   H8111 de Samarie H4428 , de son roi H7110 , Comme de l’écume H6440 à la surface H4325 des eaux.
  8 H1116 Les hauts lieux H206 de Beth-Aven H3478 , où Israël H2403 a péché H8045 , seront détruits H8738   H6975  ; L’épine H1863 et la ronce H5927 croîtront H8799   H4196 sur leurs autels H559 . Ils diront H8804   H2022 aux montagnes H3680  : Couvrez H8761   H1389 -nous ! Et aux collines H5307  : Tombez H8798   sur nous !
SE(i) 5 Por las becerras de Bet-avén serán atemorizados los moradores de Samaria; porque su pueblo lamentará a causa del becerro, y sus sacerdotes que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada. 6 Y aun será él llevado a Asiria en presente al rey de Jareb; Efraín será avergonzado, e Israel será confuso de su consejo. 7 De Samaria fue cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas. 8 Y los altares de Avén serán destruidos, el pecado de Israel; crecerá sobre sus altares espino y cardo. Y dirán a los montes: Cubridnos; y a los collados: Caed sobre nosotros.
ReinaValera(i) 5 Por las becerras de Beth-aven serán atemorizados los moradores de Samaria: porque su pueblo lamentará á causa del becerro, y sus sacerdotes que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada. 6 Y aun será él llevado á Asiria en presente al rey Jareb: Ephraim será avergonzado, é Israel será confuso de su consejo. 7 De Samaria fué cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas. 8 Y los altares de Avén serán destruídos, el pecado de Israel; crecerá sobre sus altares espino y cardo. Y dirán á los montes: Cubridnos; y á los collados: Caed sobre nosotros.
JBS(i) 5 Por las becerras de Bet-avén serán atemorizados los moradores de Samaria; porque su pueblo lamentará a causa del becerro, y sus religiosos que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada. 6 Y aun será él llevado a Asiria en presente al rey de Jareb; Efraín será avergonzado, e Israel será confuso de su consejo. 7 De Samaria fue cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas. 8 Y los altares de Avén serán destruidos, el pecado de Israel; crecerá sobre sus altares espino y cardo. Y dirán a los montes: Cubridnos; y a los collados: Caed sobre nosotros.
Albanian(i) 5 Banorët e Samarisë do të drithërohen për viçin e Beth-avenit, sepse populli i tij do të mbajë zi për të dhe priftërinjtë e tij që gëzoheshin me të do të dridhen, mbasi lavdia u largua prej tij. 6 Vetë idhullin do ta çojnë në Asiri si një dhuratë për mbretin mbrojtës. Efraimi do të turpërohet dhe Izraeli do të koritet për planet e tij. 7 Sa për Samarinë, mbreti i saj do të zhduket si shkuma mbi ujë. 8 Edhe vendet e larta të Avenit, mëkati i Izraelit, do të asgjësohen; ferra dhe gjemba do të rriten mbi altarët e tyre. Atëherë do t'u thonë maleve: "Na mbuloni!", dhe kodrave: "Na bini përsipër!".
RST(i) 5 За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него. 6 И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего. 7 Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды. 8 И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцывырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: „покройте нас", и холмам: „падите на нас".
Arabic(i) 5 على عجول بيت آون يخاف سكان السامرة. ان شعبه ينوح عليه وكهنته عليه يرتعدون على مجده لانه انتفى عنه. 6 وهو ايضا يجلب الى اشور هدية لملك عدو. يأخذ افرايم خزيا ويخجل اسرائيل على رأيه. 7 السامرة ملكها يبيد كغثاء على وجه الماء 8 وتخرب شوامخ آون خطية اسرائيل. يطلع الشوك والحسك على مذابحهم ويقولون للجبال غطينا وللتلال اسقطي علينا
Bulgarian(i) 5 Жителите на Самария ще се разтреперят за телето на Ветавен. Да, народът му ще жалее за него и жреците му ще треперят за него заради славата му, защото си отиде от него. 6 И то ще бъде отнесено в Асирия за подарък на цар Ярив. Срам ще постигне Ефрем и Израил ще се посрами от замислите си. 7 Погина Самария, царят й е като треска върху вода. 8 И високите места на Авен, грехът на Израил, ще бъдат унищожени, тръни и бодили ще поникнат върху жертвениците им. И те ще кажат на планините: Покрийте ни! -— и на хълмовете: Паднете върху нас!
Croatian(i) 5 Za tele betavensko strepe stanovnici Samarije; da, zbog njega tuguje narod njegov, svećenici njegovi kukaju nad njim, nad slavom njegovom jer je od njega prognana. 6 A njega samog odvući će u Asiriju na dar velikome kralju. Efrajima stid će spopasti, crvenjet će se Izrael zbog svoje odluke. 7 Uništena je Samarija. Njen kralj tek trunak je vodi na površju. 8 Bit će razorene sramne uzvišice, grijeh Izraelov; trnje će i čičak rasti po žrtvenicima njihovim. Tad će govoriti brdima: "Pokrijte nas!" i bregovima: "Padnite na nas!"
BKR(i) 5 Z příčiny jalovic Betavenských děsiti se budou obyvatelé Samařští, když kvíliti bude nad nimi lid jejich i kněží jejich, (kteříž příčinou jejich nyní pléší), proto že sláva jejich zastěhuje se od nich. 6 Ano i sám lid do Assyrie zaveden bude v dar králi, kterýž obhájce býti měl; Efraim hanbu ponese, a Izrael styděti se bude za své předsevzetí. 7 Vyhlazen bude král Samařský jako pěna na svrchku vody. 8 Vypléněny budou také výsosti Avenu, hřích Izraelských, trní a hloží zroste na oltářích jejich. I dějí horám: Přikrejte nás, a pahrbkům: Padněte na nás.
Danish(i) 5 For kalvene i Beth-Aven grue Samarias Indbyggere; thi dens Folk sørger over den, og dens Præster skælve for den, for dens Herligheds Skyld, thi den er bortført fra dem. 6 Ogsaa den skal føres til Assyrien som Gave til en stridbar Konge; Skam skal komme over Efraim, og Israel skal beskæmmes for sit Raad. 7 Samaria dens Konge skal svinde bort som ere Splint oven paa Vandet. 8 Og Højene i Aven, ved hvilke Israel syndede, skulle ødelægges, Torn og Tidsler skulle vokse op over deres Altre; og de skulle sige til Bjergene: Skjuler os! og til Højene: Falder over os!
CUV(i) 5 撒 瑪 利 亞 的 居 民 必 因 伯 亞 文 的 牛 犢 驚 恐 ; 崇 拜 牛 犢 的 民 和 喜 愛 牛 犢 的 祭 司 都 必 因 榮 耀 離 開 他 , 為 他 悲 哀 。 6 人 必 將 牛 犢 帶 到 亞 述 當 作 禮 物 , 獻 給 耶 雷 布 王 。 以 法 蓮 必 蒙 羞 ; 以 色 列 必 因 自 己 的 計 謀 慚 愧 。 7 至 於 撒 瑪 利 亞 , 他 的 王 必 滅 沒 , 如 水 面 的 沫 子 一 樣 。 8 伯 亞 文 的 邱 壇 ─ 就 是 以 色 列 取 罪 的 地 方 必 被 毀 滅 ; 荊 棘 和 蒺 藜 必 長 在 他 們 的 祭 壇 上 。 他 們 必 對 大 山 說 : 遮 蓋 我 們 ! 對 小 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 !
CUV_Strongs(i)
  5 H8111 撒瑪利亞 H7934 的居民 H1007 必因伯亞文 H5697 的牛犢 H1481 驚恐 H5971 ;崇拜牛犢的民 H1523 和喜愛 H3649 牛犢的祭司 H3519 都必因榮耀 H1540 離開 H56 他,為他悲哀。
  6 H2986 人必將牛犢帶 H804 到亞述 H4503 當作禮物 H3377 ,獻給耶雷布 H4428 H669 。以法蓮 H3947 必蒙 H1317 H3478 ;以色列 H6098 必因自己的計謀 H954 慚愧。
  7 H8111 至於撒瑪利亞 H4428 ,他的王 H1820 必滅沒 H4325 ,如水 H6440 H7110 的沫子一樣。
  8 H206 伯亞文 H1116 的邱壇 H3478 ─就是以色列 H2403 取罪 H8045 的地方必被毀滅 H6975 ;荊棘 H1863 和蒺藜 H5927 必長 H4196 在他們的祭壇上 H2022 。他們必對大山 H559 H3680 :遮蓋 H1389 我們!對小山 H5307 說:倒在我們身上!
CUVS(i) 5 撒 玛 利 亚 的 居 民 必 因 伯 亚 文 的 牛 犊 惊 恐 ; 崇 拜 牛 犊 的 民 和 喜 爱 牛 犊 的 祭 司 都 必 因 荣 耀 离 幵 他 , 为 他 悲 哀 。 6 人 必 将 牛 犊 带 到 亚 述 当 作 礼 物 , 献 给 耶 雷 布 王 。 以 法 莲 必 蒙 羞 ; 以 色 列 必 因 自 己 的 计 谋 惭 愧 。 7 至 于 撒 玛 利 亚 , 他 的 王 必 灭 没 , 如 水 面 的 沫 子 一 样 。 8 伯 亚 文 的 邱 坛 ― 就 是 以 色 列 取 罪 的 地 方 必 被 毁 灭 ; 荆 棘 和 蒺 藜 必 长 在 他 们 的 祭 坛 上 。 他 们 必 对 大 山 说 : 遮 盖 我 们 ! 对 小 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 !
CUVS_Strongs(i)
  5 H8111 撒玛利亚 H7934 的居民 H1007 必因伯亚文 H5697 的牛犊 H1481 惊恐 H5971 ;崇拜牛犊的民 H1523 和喜爱 H3649 牛犊的祭司 H3519 都必因荣耀 H1540 离开 H56 他,为他悲哀。
  6 H2986 人必将牛犊带 H804 到亚述 H4503 当作礼物 H3377 ,献给耶雷布 H4428 H669 。以法莲 H3947 必蒙 H1317 H3478 ;以色列 H6098 必因自己的计谋 H954 惭愧。
  7 H8111 至于撒玛利亚 H4428 ,他的王 H1820 必灭没 H4325 ,如水 H6440 H7110 的沫子一样。
  8 H206 伯亚文 H1116 的邱坛 H3478 ―就是以色列 H2403 取罪 H8045 的地方必被毁灭 H6975 ;荆棘 H1863 和蒺藜 H5927 必长 H4196 在他们的祭坛上 H2022 。他们必对大山 H559 H3680 :遮盖 H1389 我们!对小山 H5307 说:倒在我们身上!
Esperanto(i) 5 Pri la bovidoj de Bet-Aven ektremos la logxantoj de Samario; cxar gxia popolo ekploros pri gxi, kaj la pastracxoj, kiuj gxojis pri gxi, ploros pri gxia gloro, kiu forigxis de gxi. 6 La bovido mem estas forportita en Asirion, kiel donaco al la regxo- vengxonto; malhonoron ricevos Efraim, kaj Izrael hontos pro sia entrepreno. 7 Malaperos Samario kun sia regxo, kiel sxauxmo sur la suprajxo de akvo. 8 Detruitaj estos la altajxoj de Aven, la peko de Izrael; kardo kaj dornoj kreskos sur iliaj altaroj; ili diros al la montoj:Kovru nin; kaj al la montetoj:Falu sur nin.
Finnish(i) 5 Samarian asuvaiset pelkäävät Betavenin vasikkain tähden; sillä hänen kansansa on murehtinut häntä, ja hänen pappinsa, jotka hänen tähtensä olivat (ennen) riemuinneet, hänen kunniansa puolesta; sillä hän on viety heiltä pois. 6 Ja se (vasikka) on viety Assyriaan kuninkaalle Jarebille lahjaksi; niin pitää myös Ephraimin häpiään tuleman, ja Israelin pitää häpeemän neuvonsa tähden. 7 Sillä Samarian kuningas on rauvennut niinkuin vaahto veden päältä. 8 Avenin kukkulat ovat pyyhityt pois, joilla Israel on syntiä tehnyt. Ohdakkeet ja orjantappurat kasvavat heidän alttareillansa; ja heidän pitää sanoman vuorille: peittäkäät meitä, ja kukkuloille: kaatukaat meidän päällemme.
FinnishPR(i) 5 Beet-Aavenin vasikkain tähden joutuvat pelkoon Samarian asukkaat. Sillä vasikan tähden vaikeroi sen kansa, ja vasikan tähden sen papit vapisevat, sen kunnian tähden, kun se siltä vaeltaa pois. 6 Se itsekin viedään Assuriin lahjaksi sotaisalle kuninkaalle. Häpeän saa Efraim, ja häpeään joutuu Israel neuvonpiteistänsä, 7 Hukassa on Samaria kuninkaineen, on kuin vaahto veden pinnalla. 8 Aavenin uhrikukkulat, Israelin synti, hävitetään; orjantappuraa ja ohdaketta on kasvava heidän alttareillansa. Ja he sanovat vuorille: "Peittäkää meidät", ja kukkuloille: "Langetkaa meidän päällemme".
Haitian(i) 5 Moun ki rete lavil Samari pral tranble tèlman y'ap pè pou ti bèf an lò Betavenn yo. Y'ap kriye paske yo pèdi l'. Prèt yo tou ap pouse rèl, paske sa ki te fè pouvwa yo a, yo wete l' nan mitan yo. 6 Yo pran zidòl la, yo mennen l' ale nan peyi Lasiri. Yo fè gwo wa a kado l'. Yo pral fè Efrayim wont. Wi, pèp Izrayèl la pral wont paske yo t'ap swiv move konsèy. 7 Y'ap fini ak lavil Samari a, wa li a ap disparèt tankou kim sou dlo. 8 Yo gen pou yo fè disparèt tout kote pèp Izrayèl la te konn adore zidòl sou mòn Betavenn yo. Pikan ak raje ap pouse sou lotèl yo. Moun yo va rele, y'a mande mòn yo pou tonbe sou yo, y'a mande ti mòn yo pou kache yo.
Hungarian(i) 5 Beth-Aven borjúi miatt aggódnak Samaria lakói. Bizony megsiratja azt az õ népe, és papjai is remegnek miatta, az õ dicsõsége miatt; mert eltávozott az attól. 6 Azt magát is Assiriába vonszolják ajándékul Járeb királynak. Szégyent vall Efraim, és megszégyenül Izráel az õ tanácsa miatt. 7 Elveszett Samaria! Az õ királya, mint forgács a víz színén! 8 És Aven magaslatai, az Izráel vétke, lerontatnak. Tövis és bogácskóró növi be oltáraikat, és mondják majd a hegyeknek: Borítsatok be minket! a halmoknak pedig: Omoljatok reánk!
Indonesian(i) 5 Penduduk kota Samaria akan takut; mereka dan imam-imam yang melayani sapi emas di Betel itu akan sedih dan menangis karena segala kemegahan berhala mereka itu telah lenyap. 6 Berhala itu akan diangkut ke Asyur untuk dihadiahkan kepada raja agung. Israel mengikuti rencana yang membuat mereka mendapat malu dan dihina. 7 Samaria akan hancur dan rajanya dibawa pergi seperti sepotong kayu yang dihanyutkan air. 8 Kuil-kuil di bukit-bukit di Betel tempat orang Israel menyembah berhala, akan dihancurkan. Duri dan rumput akan tumbuh pada mezbah mereka. Lalu mereka akan berteriak kepada gunung-gunung, "Tutupilah kami!" dan kepada bukit-bukit, "Timpalah kami!"
Italian(i) 5 Gli abitanti di Samaria saranno spaventati per le vitelle di Bet-aven; perciocchè il popolo del vitello farà cordoglio di esso; e i suoi Camari, che solevano festeggiar d’esso, faranno cordoglio della sua gloria; perciocchè si sarà dipartita da lui. 6 Ed egli stesso sarà portato in Assiria, per presente al re protettore; Efraim riceverà vergogna, e Israele sarà confuso del suo consiglio. 7 Il re di Samaria perirà, come la schiuma in su l’acqua. 8 E gli alti luoghi di Aven, che sono il peccato d’Israele, saran distrutti; spine, e triboli cresceranno sopra i loro altari, ed essi diranno a’ monti: Copriteci; ed a’ colli: Cadeteci addosso.
ItalianRiveduta(i) 5 Gli abitanti di Samaria trepideranno per le vitelle di Beth-aven; sì, il popolo farà cordoglio per l’idolo, e i suoi sacerdoti tremeranno per esso, per la sua gloria, perch’ella si dipartirà da lui. 6 E l’idolo stesso sarà portato in Assiria, come un dono al re difensore; la vergogna s’impadronirà d’Efraim, e Israele sarà coperto d’onta per i suoi disegni. 7 Quanto a Samaria, il suo re sarà annientato, come schiuma sull’acqua. 8 Gli alti luoghi di Aven, peccato d’Israele, saran pure distrutti. Le spine e i rovi cresceranno sui loro altari; ed essi diranno ai monti: "Copriteci!" e ai colli: "Cadeteci addosso!"
Korean(i) 5 사마리아 거민이 벧아웬의 송아지를 인하여 두려워할것이라 그 백성이 슬퍼하며 그것을 기뻐하던 제사장들도 슬퍼하리니 이는 그 영광이 떠나감이며 6 그 송아지는 앗수르로 옮겨다가 예물로 야렙 왕에게 드리리니 에브라임은 수치를 받을 것이요 이스라엘은 자기들의 계의를 부끄러워할 것이며 7 사마리아 왕은 물 위에 거품 같이 멸망할 것이며 8 이스라엘의 죄 된 아웬의 산당은 패괴되어 가시와 찔레가 그 단위에 날것이니 그 때에 저희가 산더러 우리를 가리우라 할 것이요 작은 산더러 우리 위에 무너지라 하리라
Lithuanian(i) 5 Dėl Bet Aveno veršio drebės Samarijos gyventojai. Dėl jo tauta liūdės ir jo kunigai, kurie anksčiau juo džiaugėsi, dejuos, nes šlovės nebeliko. 6 Jis bus nugabentas Asirijon kaip duoklė didžiajam karaliui. Tada bus gėda Efraimui ir Izraelis gėdinsis dėl savo sumanymo. 7 Samarijos karalius pradings kaip puta nuo vandens paviršiaus. 8 Aveno aukštumos­Izraelio nuodėmė­bus sunaikintos. Erškėčiai ir usnys augs ant jų aukurų. Jie sakys kalnams ir kalvoms: “Griūkite ant mūsų ir apdenkite mus!”
PBG(i) 5 Dla jałowic Bet Aweńskich zatrwożą się obywatele Samaryjscy, gdy kwilić będą nad nim, lud jego, i popije go, (którzy się więc radowali z niego) przeto, że sława jego odchodzi od niego. 6 Nawet i sam do Assyryi zaprowadzony będzie za dar królowi Jareb; zawstydzi się Efraim, i zasroma się Izrael za radę swoję. 7 Wycięty będzie król Samaryjski, jako piana na wierzchu wody. 8 I będą wyżyny Awenu wytracone, grzech Izraelski; ciernie i oset wyrośnie na ołtarzach ich; a rzekną górom: Przykryjcie nas; a pagórkom: Upadnijcie na nas.
Portuguese(i) 5 Os moradores de Samaria serão atemorizados por causa do bezerro de Bet-Aven. O seu povo se lamentará por causa dele, como também prantearão os seus sacerdotes idólatras por causa da sua glória, que se apartou dela. 6 Também será ele levado para Assíria como um presente ao grande rei; Efraim ficará confuso, e Israel se envergonhará por causa do seu próprio conselho. 7 O rei de Samaria será desfeito como a espuma sobre a face da água. 8 E os altos de Bet-Aven, pecado de Israel, serão destruídos; espinhos e cardos crescerão sobre os seus altares; e dirão aos montes: Cobri-nos! e aos outeiros: Caí sobre nós!
Norwegian(i) 5 For Bet-Avens* kalv er Samarias innbyggere i angst; ja, dens** folk sørger over den, og dens avgudsprester skjelver for den - for dens herlighet, fordi den er ført bort fra dem. / {* d.e. Betels; HSE 10, 15.} {** kalvens, avgudens.} 6 Også den skal føres til Assur, som en gave til kong Jareb*; skam skal Efra'im høste, og Israel skal skamme sig over sitt råd. / {* HSE 5, 13.} 7 Samarias konge skal bli borte som en spån på vannets flate. 8 Og Avens offerhauger, Israels synd, skal tilintetgjøres; torner og tistler skal skyte op på deres altere, og de skal si til fjellene: Skjul oss! og til haugene: Fall over oss!
Romanian(i) 5 Locuitorii Samariei, se vor uimi de viţeii din Bet-Aven; poporul va jăli pe idol, şi preoţii lui vor tremura pentru el, pentru slava lui, care va pieri din mijlocul lor. 6 Da, el însuş va fi dus în Asiria, ca dar împăratului Iareb. Ruşinea va cuprinde pe Efraim, şi lui Israel îi va fi ruşine de planurile sale. 7 S'a dus Samaria şi împăratul ei, ca o ţăpligă pe faţa apelor. 8 Înălţimile din Bet-Aven, unde a păcătuit Israel, vor fi nimicite; spini şi mărăcini vor creşte pe altarele lor. Şi vor zice munţilor:,,Acoperiţi-ne!`` Şi dealurilor:,,Cădeţi peste noi!``
Ukrainian(i) 5 За телят Бет-Авену бояться мешканці Самарії, бо в жалобі опинився через нього народ його, а жерці будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигнання від нього. 6 Запроваджений буде і він в Асирію цареві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоромлений буде Ізраїль за раду свою. 7 Самарія загине; її цар немов тріска ота на поверхні води! 8 І поруйновані будуть висоти Авена, Ізраїлів гріх, тернина й будяччя зросте на їхніх жертівниках, і до гір вони скажуть: Накрийте ви нас! а до взгір'їв: На нас упадіть!