Hosea 10:1

LXX_WH(i)
    1 G288 N-NSF αμπελος   V-PAPNS ευκληματουσα G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSF αυτης   V-PAPNS ευθηνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 D-GSM αυτου G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν   N-APF στηλας
HOT(i) 1 גפן בוקק ישׂראל פרי ישׁוה לו כרב לפריו הרבה למזבחות כטוב לארצו היטיבו מצבות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1612 גפן vine, H1238 בוקק an empty H3478 ישׂראל Israel H6529 פרי fruit H7737 ישׁוה he bringeth forth H7230 לו כרב unto himself: according to the multitude H6529 לפריו of his fruit H7235 הרבה he hath increased H4196 למזבחות the altars; H2896 כטוב according to the goodness H776 לארצו of his land H3190 היטיבו they have made goodly H4676 מצבות׃ images.
Vulgate(i) 1 vitis frondosa Israhel fructus adaequatus est ei secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacris
Clementine_Vulgate(i) 1 [Vitis frondosa Israël, fructus adæquatus est ei: secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria, juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris.
Wycliffe(i) 1 Israel was a vyne ful of bowis, fruyt was maad euene to hym; bi the multitude of his fruyt he multipliede auteris, bi the plente of his lond he was plenteuouse.
Coverdale(i) 1 Israel was a goodly vyne, but he hath brought forth vnprofitable frute: yee the more frute he had, the mo aulters he made: ye more good I dyd to their londe, the more frendshipe shewed they to their ymages.
MSTC(i) 1 Israel was a goodly vine, but he hath brought forth unprofitable fruit: yea, the more fruit he had the more altars he made; the more good I did to their land, the more friendship showed they to their Images.
Matthew(i) 1 Israel was a goodly vyne, but he hath brought forth vnprofytable frute: yea, the more frute he had, the mo aulters he made: the more good I dyd to their lande, the more frendshyppe shewed they to their Images.
Great(i) 1 Israel was a goodly vyne, but he hath brought forth vnprofytable frute: yee, the more frute he had, the mo aulters he made: the more good I dyd to their lande, the more frendshype shewed they to their ymages.
Geneva(i) 1 Israel is a emptie vine, yet hath it brought foorth fruite vnto it selfe, and according to the multitude of the fruite thereof he hath increased the altars: according to the goodnesse of their lande they haue made faire images.
Bishops(i) 1 Israel [is] an emptie vine, [yet] hath it brought foorth fruite to it selfe, accordyng to the multitude of the fruite therof he hath encreased alwayes: accordyng to the goodnesse of their lande they haue made them faire images
DouayRheims(i) 1 Israel a vine full of branches, the fruit is agreeable to it: according to the multitude of his fruit, he hath multiplied altars, according to the plenty of his land he hath abounded with idols.
KJV(i) 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
KJV_Cambridge(i) 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
Thomson(i) 1 Israel was a vine with beautiful branches: the fruit thereof was abundant. In proportion to the abundance of his fruit he multiplied altars: in proportion to the good things of his land he erected pillars.
Webster(i) 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he hath multiplied the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
Brenton(i) 1 Israel is a vine with goodly branches, her fruit is abundant: according to the multitude of her fruits she has multiplied her altars; according to the wealth of his land, he has set up pillars.
Brenton_Greek(i) 1 Ἄμπελοσ εὐκληματοῦσα Ἰσραὴλ, ὁ καρπὸς εὐθηνῶν αὐτῆς· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν καρπῶν αὐτῆς, ἐπλήθυνε τὰ θυσιαστήρια· κατὰ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς αὐτοῦ, ᾠκοδόμησε στήλας.
Leeser(i) 1 An emptied vine is Israel; how should he bring forth fruit for himself? the more numerous was his fruit the more he increased the altars; the more prosperous was his land, the more they made goodly statues.
YLT(i) 1 `An empty vine is Israel, Fruit he maketh like to himself, According to the abundance of his fruit, He hath multiplied for the altars, According to the goodness of his land, They have made goodly standing-pillars.
JuliaSmith(i) 1 Israel an empty vine, he will place fruit to himself: according to the multitude to his fruit he multiplied to his altars; according to the goodness of his land they made good pillars.
Darby(i) 1 Israel is an unpruned vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the abundance of his fruit he hath multiplied altars; according to the goodness of his land they have made goodly statues.
ERV(i) 1 Israel is a luxuriant vine, which putteth forth his fruit: according to the multitude of his fruit he hath multiplied his altars; according to the goodness of his land they have made goodly pillars.
ASV(i) 1 Israel is a luxuriant vine, that putteth forth his fruit: according to the abundance of his fruit he hath multiplied his altars; according to the goodness of their land they have made goodly pillars.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Israel was a luxuriant vine, which put forth fruit freely: as his fruit increased, he increased his altars; the more goodly his land was, the more goodly were his pillars.
Rotherham(i) 1 A luxuriant vine, is Israel, fruit, beseemeth him,––According to the abundance of his fruit, hath he brought abundance to the altars, according to the goodliness of his land, hath he made goodly statues.
CLV(i) 1 Israel is a voiding vine; his fruit is equal to him. According to the abundance of fruit, he increases that for the altars. According to the good of his land, they make goodly monuments."
BBE(i) 1 Israel is a branching vine, full of fruit; as his fruit is increased, so the number of his altars is increased; as the land is fair, so they have made fair pillars.
MKJV(i) 1 Israel is a luxuriant vine; he brings out fruit to himself. According to the multitude of his fruit, he has increased the altars. They have made beautiful images according to the goodness of his land.
LITV(i) 1 Israel is a luxuriant vine; he bears fruit for himself. According to the plenty of his fruit he has increased the altars. They have made beautiful images according to the goodness of his land.
ECB(i) 1 Yisra El is an evacuated vine, he equates fruit to himself: as the abundance of his fruit he abounds the sacrifice altars; as the goodness of his land they make goodly monoliths:
ACV(i) 1 Israel is a luxuriant vine that puts forth his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. According to the goodness of their land they have made goodly pillars.
WEB(i) 1 Israel is a luxuriant vine that produces his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. As their land has prospered, they have adorned their sacred stones.
NHEB(i) 1 Israel is a luxuriant vine that puts forth his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. As their land has prospered, they have adorned their sacred stones.
AKJV(i) 1 Israel is an empty vine, he brings forth fruit to himself: according to the multitude of his fruit he has increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
KJ2000(i) 1 Israel is an empty vine, he brings forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he has increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
UKJV(i) 1 Israel is an empty vine, he brings forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he has increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
EJ2000(i) 1 ¶ Israel is an empty vine. Shall he bring forth fruit unto himself? According to the multiplication of his fruit he has multiplied altars; according to the goodness of his land they have bettered their statues.
CAB(i) 1 Israel is a vine with choice branches, her fruit is abundant: according to the multitude of her fruits she has multiplied her altars; according to the wealth of his land, he has set up pillars.
LXX2012(i) 1 Israel is a vine with goodly branches, her fruit is abundant: according to the multitude of her fruits she has multiplied [her] altars; according to the wealth of his land, he has set up pillars.
NSB(i) 1 »The people of Israel were like a grapevine that used to produce grapes. The more prosperous they were, the more altars they built. The more productive their land was, the more beautiful they made the sacred stone pillars they worship.
ISV(i) 1 The Coming Destruction “Israel, the overgrown vine, bears fruit like itself; the more fruitful they become, the more altars they build. The better the land, the more ornate the stone idols.
LEB(i) 1 Israel is a luxuriant vine;* he yields fruit for himself. The more his fruit increased, the more he made numerous altars. The more his land prospered, the more he* improved* his stone pillars.
BSB(i) 1 Israel was a luxuriant vine, yielding fruit for himself. The more his fruit increased, the more he increased the altars. The better his land produced, the better he made the sacred pillars.
MSB(i) 1 Israel was a luxuriant vine, yielding fruit for himself. The more his fruit increased, the more he increased the altars. The better his land produced, the better he made the sacred pillars.
MLV(i) 1 Israel is a luxuriant vine that puts forth his fruit. According to the abundance of his fruit he has multiplied his altars. According to the goodness of their land they have made good pillars.
VIN(i) 1 Israel is a luxuriant vine; he yields fruit for himself. The more his fruit increased, the more he made numerous altars. The more his land prospered, the more he improved his stone pillars.
Luther1545(i) 1 Israel ist ein verwüsteter Weinstock; seine Frucht ist eben auch also. Soviel Früchte er hatte, soviel Altäre hatte er gemacht. Wo das Land am besten war, da stifteten sie die schönsten Kirchen.
Luther1912(i) 1 Israel ist ein ausgebreiteter Weinstock, der seine Frucht trägt. Aber soviel Früchte er hatte, so viel Altäre hatte er gemacht; wo das Land am besten war, da stifteten sie die schönsten Bildsäulen.
ELB1871(i) 1 Israel ist ein wuchernder Weinstock, der seine Frucht ansetzte; nach der Menge seiner Frucht hat er die Altäre vermehrt, nach der Güte seines Landes haben sie die Bildsäulen verschönert.
ELB1905(i) 1 Israel ist ein wuchernder Weinstock, der seine Frucht ansetzte; nach der Menge seiner Frucht hat er die Altäre vermehrt, nach der Güte seines Landes haben sie die Bildsäulen verschönert.
DSV(i) 1 Israël is een uitgeledigde wijnstok, hij brengt weder vrucht voor zich; maar naar de veelheid zijner vrucht heeft hij de altaren vermenigvuldigd; naar de goedheid zijns lands, hebben zij de opgerichte beelden goed gemaakt.
Giguet(i) 1 ¶ Israël était une vigne riche en sarments, abondante en fruits; mais plus ses grappes se sont multipliées, plus il a multiplié ses autels, et plus i a recueilli les biens de la terre, plus il a élevé de colonnes.
DarbyFR(i) 1
Israël est une vigne branchue, il porte du fruit pour lui-même. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
Martin(i) 1 Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues.
Segond(i) 1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
SE(i) 1 Israel parra vacía, ¿ha de hacer fruto para sí? Conforme a la multiplicación de su fruto multiplicó altares, conforme a la bondad de su tierra mejoraron sus estatuas.
ReinaValera(i) 1 ES Israel una frondosa viña, haciendo fruto para sí: conforme á la multiplicación de su fruto multiplicó altares, conforme á la bondad de su tierra aumentaron sus estatuas.
JBS(i) 1 Israel parra vacía, ¿ha de hacer fruto para sí? Conforme a la multiplicación de su fruto multiplicó altares, conforme a la bondad de su tierra mejoraron sus estatuas.
Albanian(i) 1 Izraeli ishte një vresht i harlisur, që jepte fryt për veten e tij; sa më tepër rritej fryti i tij, aq më tepër i shumonte altarët e tij; sa më i pasur ishte vendi i tij, aq më të bukura i bënte shtyllat e tij të shenjta.
RST(i) 1 Израиль – ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
Arabic(i) 1 اسرائيل جفنة ممتدّة. يخرج ثمرا لنفسه. على حسب كثرة ثمره قد كثّر المذابح. على حسب جودة ارضه اجاد الانصاب.
Bulgarian(i) 1 Израил е разпростряна лоза, има достатъчно плод. Според множеството на плодовете си умножи жертвениците си; според хубостта на земята си разкраси стълбовете на идолите си.
Croatian(i) 1 Bujna je loza bio Izrael, rod bogat ona je nosila. I što mu je više rodilo plodova, to je više umnažao žrtvenike; što mu je bogatija zemlja bila, to je kićenije dizao stupove.
BKR(i) 1 Izrael jest vinný kmen prázdný, ovoce skládá sobě. Čím více mívá ovoce svého, tím více rozmnožuje oltáře, a čím lepší jest země jeho, tím více vzdělává obrazy.
Danish(i) 1 Israel er et frodigt Vintræ, det sætter sig Frugt: Eftersom hans Frugt blev mangfoldige gjorde han Altrene mangfoldige, eftersom det gik hans Land godt, gjorde han Billedstøtterne gode.
CUV(i) 1 以 色 列 是 茂 盛 的 葡 萄 樹 , 結 果 繁 多 。 果 子 越 多 , 就 越 增 添 祭 壇 ; 地 土 越 肥 美 , 就 越 造 美 麗 的 柱 像 。
CUVS(i) 1 以 色 列 是 茂 盛 的 葡 萄 树 , 结 果 繁 多 。 果 子 越 多 , 就 越 增 添 祭 坛 ; 地 土 越 肥 美 , 就 越 造 美 丽 的 柱 象 。
Esperanto(i) 1 Izrael estas vasta vinberujo, portas siajn fruktojn; sed ju pli multigxis liaj fruktoj, des pli li multigis siajn altarojn; ju pli bona estis lia lando, des pli belajn statuojn li starigis.
Finnish(i) 1 Israel on tyhjä viinapuu, hedelmän hän itsellensä pitää: Ja niin paljo kuin hänellä hedelmää on, niin monta alttaria hän myös tekee; siinä, jossa maa paras on, siihen he rakentavat kauniimmat kuvat.
FinnishPR(i) 1 Israel oli rehevä viiniköynnös, joka teki hedelmiä. Mitä runsaampi sen hedelmä oli, sitä runsaammin se teki alttareita; mitä parempi sen maa oli, sitä parempia patsaita se pystytti.
Haitian(i) 1 Pèp Izrayèl la te tankou yon bèl pye rezen ki te konn donnen anpil. Plis pye rezen an t'ap donnen, se plis yo t'ap bati lotèl pou zidòl. Plis tè a t'ap bay, se plis yo t'ap fè pi bèl estati pou zidòl yo.
Hungarian(i) 1 Buja szõlõtõ az Izráel, a mely termi az õ gyümölcseit. Gyümölcsének sokasága szerint sokasította meg oltárait, földének jósága szerint jó sok oszlopot állított fel.
Indonesian(i) 1 Israel seperti pohon anggur yang berbuah lebat. Semakin bertambah kekayaannya, semakin banyak mezbah yang dibuatnya. Semakin makmur, semakin bagus pula dibuatnya tugu-tugu berhala yang disembahnya.
Italian(i) 1 Israele è stato una vigna deserta; pur nondimeno egli ha ancora portato del frutto; ma, al pari che il suo frutto ha abbondato, egli ha fatti molti altari; al pari che la sua terra ha ben risposto, egli ha adorne le statue.
ItalianRiveduta(i) 1 Israele era una vigna lussureggiante, che dava frutto in abbondanza; più abbondava il suo frutto, più moltiplicava gli altari; più bello era il suo paese, più belle faceva le sue statue.
Korean(i) 1 이스라엘은 열매 맺는 무성한 포도 나무라 그 열매가 많을수록 제단을 많게 하며 그 땅이 아름다울수록 주상을 아름답게 하도다
Lithuanian(i) 1 Izraelis yra vešlus vynmedis, nešantis vaisių sau. Kuo daugiau jis nešė vaisiaus, tuo daugiau statė aukurų. Kuo labiau turtėjo kraštas, tuo gražesnius darė atvaizdus.
PBG(i) 1 Izrael jest macicą próżną, owoc przynosi sobie; czem więcej miewał owocu swego, tem więcej nabudował ołtarzów; a czem obfitsza jest ziemia jego, tem więcej nastawiał obrazów.
Portuguese(i) 1 Israel é vide frondosa que dá o seu fruto; conforme a abundância do seu fruto, assim multiplicou os altares; conforme a prosperidade da terra, assim fizeram belas colunas.
Norwegian(i) 1 Israel er et frodig vintre, som bærer frukt; jo mere frukt han fikk, desto flere alter bygget han; jo bedre det gikk hans land, desto vakrere billedstøtter gjorde han sig.
Romanian(i) 1 Israel era o vie mănoasă, care făcea multe roade. Cu cît roadele sale erau mai multe, cu atît mai multe altare a zidit; cu cît îi propăşea ţara, cu atît înfrumuseţa stîlpii idoleşti.
Ukrainian(i) 1 Ізраїль буйний виноград, що родить подібне собі. Та за многістю плоду свого він намножує жертівники, за добрістю Краю свого бовванські стовпи прикрашає.