Habakkuk 1:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2513 Pure G3588 is the G3788 eye G3588   G3361 to not G3708 see G4190 evil things, G2532 and G1914 [2to look G1909 3upon G4190 4evils G3756 1you are not able]. G1410   G2444 Why G1914 should you look G1909 upon G2706 ones disdaining? G3902.1 Shall you remain silent G1722 in G3588 the G2666 [2swallowing down G765 1impious] G3588 the G1342 just?
  14 G2532 And G4160 will you make G3588 the G444 men G5613 as G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea, G2532 and G5613 as G3588 the G2062 reptiles G3756 not G2192 having G2233 one taking the lead?
  15 G4930 [2consumption G1722 3with G44 4a hook G385 1He pulled up], G2532 and G1670 drew G1473 it G1722 with G293 his casting-net, G1473   G2532 and G4863 gathered G1473 it G1722 in G3588   G4522 his dragnets. G1473   G1752 Because of G3778 this G2165 he shall be glad G2532 and G5463 shall rejoice.
  16 G1752 Because of G3778 this G2380 he will sacrifice G3588 to G4522 his dragnet, G1473   G2532 and G2370 burn incense G3588 to G293 his casting-net; G1473   G3754 for G1722 by G1473 them G3044.1 he fattened G3310 his portion, G1473   G2532 even G3588   G1033 [3foods G1473 1his G1588 2choice].
  17 G1223 On account of G3778 this G292.2 he will cast G293 his casting-net, G2532 and G1275 always G615 to kill G1484 nations -- G3756 not sparing? G5339  
ABP_GRK(i)
  13 G2513 καθαρός G3588 ο G3788 οφθαλμός G3588 του G3361 μη G3708 οράν G4190 πονηρά G2532 και G1914 επιβλέπειν G1909 επί G4190 πονηρούς G3756 ου δυνήση G1410   G2444 ινατί G1914 επιβλέπεις G1909 επί G2706 καταφρονούντας G3902.1 παρασιωπήση G1722 εν G3588 τω G2666 καταπίνειν G765 ασεβή G3588 τον G1342 δίκαιον
  14 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τους G444 ανθρώπους G5613 ως G3588 τους G2486 ιχθύας G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G5613 ως G3588 τα G2062 ερπετά G3756 ουκ G2192 έχοντα G2233 ηγούμενον
  15 G4930 συντέλειαν G1722 εν G44 αγκίστρω G385 ανέσπασε G2532 και G1670 είλκυσεν G1473 αυτόν G1722 εν G293 αμφιβλήστρω αυτού G1473   G2532 και G4863 συνήγαγεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 ταις G4522 σαγήναις αυτού G1473   G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2165 ευφρανθήσεται G2532 και G5463 χαρήσεται
  16 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2380 θύσει G3588 τη G4522 σαγήνη αυτού G1473   G2532 και G2370 θυμιάσει G3588 τω G293 αμφιβλήστρω αυτού G1473   G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτοίς G3044.1 ελίπανε G3310 μερίδα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1033 βρώματα G1473 αυτού G1588 εκλεκτά
  17 G1223 διά G3778 τούτο G292.2 αμφιβαλεί G293 αμφίβληστρον αυτού G2532 και G1275 διαπαντός G615 αποκτείνειν G1484 έθνη G3756 ου φείσεται G5339  
LXX_WH(i)
    13 G2513 A-NSM καθαρος G3788 N-NSM οφθαλμος G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G3708 V-PAN οραν G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G1914 V-PAN επιβλεπειν G1909 PREP επι G4192 N-APM πονους G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1914 V-PAI-2S επιβλεπεις G1909 PREP επι G2706 V-PAPAP καταφρονουντας   V-FMI-2S παρασιωπηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2666 V-PAN καταπινειν G765 A-ASM ασεβη G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον
    14 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-APN τα G2062 N-APN ερπετα G3588 T-APN τα G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPAP εχοντα G2233 V-PMPAS ηγουμενον
    15 G4930 N-ASF συντελειαν G1722 PREP εν G44 N-DSN αγκιστρω G385 V-AAI-3S ανεσπασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειλκυσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G293 N-DSN αμφιβληστρω G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF σαγηναις G846 D-GSM αυτου   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου
    16   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G2380 V-FAI-3S θυσει G3588 T-DSF τη G4522 N-DSF σαγηνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2370 V-FAI-3S θυμιασει G3588 T-DSN τω G293 N-DSN αμφιβληστρω G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις   V-AAI-3S ελιπανεν G3310 N-ASF μεριδα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G846 D-GSM αυτου G1588 A-APN εκλεκτα
    17 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3S αμφιβαλει G3588 T-ASN το G293 N-ASN αμφιβληστρον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G615 V-PAN αποκτεννειν G1484 N-APN εθνη G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται
HOT(i) 13 טהור עינים מראות רע והביט אל עמל לא תוכל למה תביט בוגדים תחרישׁ בבלע רשׁע צדיק ממנו׃ 14 ותעשׂה אדם כדגי הים כרמשׂ לא משׁל׃ 15 כלה בחכה העלה יגרהו בחרמו ויאספהו במכמרתו על כן ישׂמח ויגיל׃ 16 על כן יזבח לחרמו ויקטר למכמרתו כי בהמה שׁמן חלקו ומאכלו בראה׃ 17 העל כן יריק חרמו ותמיד להרג גוים לא יחמול׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2890 טהור   H5869 עינים eyes H7200 מראות than to behold H7451 רע evil, H5027 והביט look H413 אל on H5999 עמל iniquity: H3808 לא not H3201 תוכל and canst H4100 למה wherefore H5027 תביט lookest H898 בוגדים thou upon them that deal treacherously, H2790 תחרישׁ holdest thy tongue H1104 בבלע devoureth H7563 רשׁע when the wicked H6662 צדיק more righteous H4480 ממנו׃ than to behold
  14 H6213 ותעשׂה And makest H120 אדם men H1709 כדגי as the fishes H3220 הים of the sea, H7431 כרמשׂ as the creeping things, H3808 לא no H4910 משׁל׃ ruler
  15 H3605 כלה all H2443 בחכה of them with the angle, H5927 העלה They take up H1641 יגרהו they catch H2764 בחרמו them in their net, H622 ויאספהו and gather H4365 במכמרתו them in their drag: H5921 על therefore H3651 כן therefore H8055 ישׂמח they rejoice H1523 ויגיל׃ and are glad.
  16 H5921 על   H3651 כן   H2076 יזבח they sacrifice H2764 לחרמו unto their net, H6999 ויקטר and burn incense H4365 למכמרתו unto their drag; H3588 כי because H1992 בהמה by them H8082 שׁמן fat, H2506 חלקו their portion H3978 ומאכלו and their meat H1277 בראה׃ plenteous.
  17 H5921 העל   H3651 כן   H7324 יריק empty H2764 חרמו their net, H8548 ותמיד continually H2026 להרג to slay H1471 גוים the nations? H3808 לא and not H2550 יחמול׃ spare
new(i)
  13 H2889 Thou art of purer H5869 eyes H7200 [H8800] than to behold H7451 evil, H3201 [H8799] and canst H5027 [H8687] not look H5999 on toil: H5027 [H8686] why lookest H898 [H8802] thou on them that deal treacherously, H2790 [H8686] and keepest silence H7563 when the wicked H1104 [H8763] swalloweth up H6662 the man that is more righteous than he?
  14 H6213 [H8799] And makest H120 men H1709 as the fishes H3220 of the sea, H7431 as the creeping things, H4910 [H8802] that have no ruler over them?
  15 H5927 [H8689] They take up H2443 all of them with the hook, H1641 [H8799] they catch H2764 them in their net, H622 [H8799] and gather H4365 them in their drag: H8055 [H8799] therefore they rejoice H1523 [H8799] and are glad.
  16 H2076 [H8762] Therefore they sacrifice H2764 to their net, H6999 [H8762] and burn incense H4365 to their drag; H1992 because by them H2506 their portion H8082 is fat, H3978 and their food H1277 plenteous.
  17 H7324 [H8686] Shall they therefore empty H2764 their net, H2550 [H8799] and not spare H8548 continually H2026 [H8800] to slay H1471 the nations?
Vulgate(i) 13 mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se 14 et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem 15 totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit 16 propterea immolabit sagenae suae et sacrificabit reti suo quia in ipsis incrassata est pars eius et cibus eius electus 17 propter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcet
Clementine_Vulgate(i) 13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et respicere ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua agentes, et taces devorante impio justiorem se? 14 Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem. 15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit. 16 Propterea immolabit sagenæ suæ, et sacrificabit reti suo, quia in ipsis incrassata est pars ejus, et cibus ejus electus. 17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.]
Wycliffe(i) 13 Thin iyen ben clene, se thou not yuel, and thou schalt not mowe biholde to wickidnesse. Whi biholdist thou not on men doynge wickidli, and thou art stille, while the vnpitouse man deuourith a more iust man than hymsilf? 14 And thou schalt make men as fischis of the see, and as a crepynge thing not hauynge prince. 15 He schal lifte vp al in the hook; he drawide it in his greet net, and gaderide in to his net; on this thing he schal be glad, and make ioie with outforth. 16 Therfore he schal offere to his greet net, and schal make sacrifice to his net; for in hem his part is maad fat, and his mete is chosun. 17 Therfor for this thing he spredith abrood his greet net, and euere more he ceesith not for to sle folkis.
Coverdale(i) 13 Thine eyes are clene, thou mayest not se euell, thou canst not beholde ye thinge that is wicked. Wherfore then dost thou loke vpon the vngodly, and holdest thy tunge, when the wicked deuoureth the man that is better the himself? 14 Thou makest men as the fish in the see, and like as the crepinge beestes, that haue no gyde. 15 They take vp all with their angle, they catch it in their net, & gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad. 16 Therfore offre they vnto their net, and do sacrifice vnto their yarne: because that thorow it their porcion is become so fat, and their meate so pleteous. 17 Wherfore they cast out their net agayne, & neuer ceasse to slaye the people.
MSTC(i) 13 Thine eyes are clean, thou mayest not see evil, thou cannot behold the thing that is wicked. Wherefore then doest thou look upon the ungodly, and holdest thy tongue, when the wicked devoureth the man that is better than himself? 14 Thou makest men as the fish in the sea, and like as the creeping beasts, that have no guide. 15 They take up all with their angle, they catch it in their net, and gather it in their yarn: whereof they rejoice and are glad. 16 Therefore offer they unto their net, and do sacrifice unto their yarn: because that through it their portions is become so fat, and their meat so plenteous. 17 Wherefore they cast out their net again, and never cease to slay the people.
Matthew(i) 13 Thyne eyes are clene, thou mayest not se euyll, thou canst not beholde the thynge that is wycked. Wherfor then doest thou loke vpon the vngodly, and holdest thy tung, when the wycked deuoureth the man that is better then hym selfe? 14 Thou makest men as the fysh in the sea, and lyke as the crepynge beastes that haue no gyde. 15 They take vp all with theyr angle, they catche it in theyr net, and gather it in theyr yarne: whereof they reioyce, and are glad, 16 Therfore offre they vnto theyr net, and do sacryfyce vnto theyr yarne: because that thorowe it theyr porcyon is become so fat, & theyr meate so plenteous. 17 Wherfore they cast oute theyr net agayne, and neuer cease to slaye the people.
Great(i) 13 Thyne eyes are clene, thou mayest not se euel, thou canst not beholde, the thinge that is wycked. Wherfore then dost thou loke vpon the vngodly, and holdest thy tunge, when the wycked deuoureth the man that is better then him selfe? 14 Thou makest men as the fishe in the see, and lyke as the crepyng beastes, that haue no gyde, 15 they take vp all with their angle, they catch it in their net, & gather it in their yarne: wherof they reioice and are glad. 16 Therfore offre they vnto their net, & do sacrifice vnto their yarne: because that thorowe it their porcyon is become so fat, & their meate so plenteous. 17 Wherfore, they cast out their net agayne, & neuer cease to slaye the people.
Geneva(i) 13 Thou art of pure eyes, and canst not see euill: thou canst not behold wickednesse: wherefore doest thou looke vpon the transgressors, and holdest thy tongue when the wicked deuoureth the man, that is more righteous then he? 14 And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that haue no ruler ouer them. 15 They take vp all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarne, whereof they reioyce and are glad. 16 Therefore they sacrifice vnto their net, and burne incense vnto their yarne, because by them their portion is fat and their meat plenteous. 17 Shall they therefore stretch out their net and not spare continually to slay the nations?
Bishops(i) 13 Thou art of pure eyes, and canst not see euyl, thou canst not behold wickednesse: wherfore [then] doest thou loke vpo the transgressours, and holdest thy tongue, when the wicked deuoureth the man that is more righteous then he 14 And makest men as the fishe of the sea, and as the creeping thinges that haue no ruler ouer them 15 They take vp all with the angle, they catche it in their net, and gather it in their yarne: wherof they reioyce and are glad 16 Therfore they sacrifice vnto their net, and burne incense vnto their yarne: because by them their portion is fat, and their meate plenteous 17 Shall they therfore stretche out their net, and not spare continually to slay the nations
DouayRheims(i) 13 Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself? 14 And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler. 15 He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice. 16 Therefore will he offer victims to his drag, and he will sacrifice to his net: because through them his portion is made fat, and his meat dainty. 17 For this cause therefore he spreadeth his net, and will not spare continually to slay the nations.
KJV(i) 13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
KJV_Cambridge(i) 13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
KJV_Strongs(i)
  13 H2889 Thou art of purer H5869 eyes H7200 than to behold [H8800]   H7451 evil H3201 , and canst [H8799]   H5027 not look [H8687]   H5999 on iniquity H5027 : wherefore lookest [H8686]   H898 thou upon them that deal treacherously [H8802]   H2790 , and holdest thy tongue [H8686]   H7563 when the wicked H1104 devoureth [H8763]   H6662 the man that is more righteous than he?
  14 H6213 And makest [H8799]   H120 men H1709 as the fishes H3220 of the sea H7431 , as the creeping things H4910 , that have no ruler [H8802]   over them?
  15 H5927 They take up [H8689]   H2443 all of them with the angle H1641 , they catch [H8799]   H2764 them in their net H622 , and gather [H8799]   H4365 them in their drag H8055 : therefore they rejoice [H8799]   H1523 and are glad [H8799]  .
  16 H2076 Therefore they sacrifice [H8762]   H2764 unto their net H6999 , and burn incense [H8762]   H4365 unto their drag H1992 ; because by them H2506 their portion H8082 is fat H3978 , and their meat H1277 plenteous.
  17 H7324 Shall they therefore empty [H8686]   H2764 their net H2550 , and not spare [H8799]   H8548 continually H2026 to slay [H8800]   H1471 the nations?
Thomson(i) 13 Thine eye is too pure to behold wicked deeds, or to look on the labours of sorrow. Why lookest thou upon despisers? Wilt thou be silent when the wicked swallow up the righteous? 14 Wilt thou make these men like the fishes of the sea, and like those reptiles which have no leader? 15 He hath drawn up destruction with a hook, and hath dragged out one with a dredge, and enclosed another with his sweep net. For this cause he will rejoice and his heart will be glad; 16 therefore he will sacrifice to his net and burn incense to his dredge. Because by these he made his mess rich and his food delicious, 17 shall he on the account of this cast his dredge, and not spare to slay nations continually?
Webster(i) 13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: why lookest thou on them that deal treacherously, and keepest silence when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice to their net, and burn incense to their drag; because by them their portion is fat, and their food plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Webster_Strongs(i)
  13 H2889 Thou art of purer H5869 eyes H7200 [H8800] than to behold H7451 evil H3201 [H8799] , and canst H5027 [H8687] not look H5999 on iniquity H5027 [H8686] : why lookest H898 [H8802] thou on them that deal treacherously H2790 [H8686] , and keepest silence H7563 when the wicked H1104 [H8763] devoureth H6662 the man that is more righteous than he?
  14 H6213 [H8799] And makest H120 men H1709 as the fishes H3220 of the sea H7431 , as the creeping things H4910 [H8802] , that have no ruler over them?
  15 H5927 [H8689] They take up H2443 all of them with the hook H1641 [H8799] , they catch H2764 them in their net H622 [H8799] , and gather H4365 them in their drag H8055 [H8799] : therefore they rejoice H1523 [H8799] and are glad.
  16 H2076 [H8762] Therefore they sacrifice H2764 to their net H6999 [H8762] , and burn incense H4365 to their drag H1992 ; because by them H2506 their portion H8082 is fat H3978 , and their food H1277 plenteous.
  17 H7324 [H8686] Shall they therefore empty H2764 their net H2550 [H8799] , and not spare H8548 continually H2026 [H8800] to slay H1471 the nations?
Brenton(i) 13 His eye is too pure to behold evil doings, and to look upon grievous afflictions: wherefore dost thou look upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just? 14 And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide? 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad. 16 Therefore will he sacrifice to his drag, and burn incense to his casting-net, because by them he has made his portion fat, and his meats choice. 17 Therefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually.
Brenton_Greek(i) 13 Καθαρὸς ὁ ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρὰ, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ· ἱνατί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον; 14 Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον; 15 Συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασε, καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· 16 ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ. Ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ, καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανε μερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά. 17 Διατοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ, καὶ διαπαντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
Leeser(i) 13 Thou, who art too pure of eyes to behold evil, and canst not look on trouble, wherefore wilt thou look upon those that deal treacherously, be silent when the wicked swalloweth up him that is more righteous than he? 14 And why makest thou men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 All of them he bringeth up with the angle, he draggeth them up in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. 16 Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because through them is his portion fat, and his food marrowy. 17 Shall he therefore always empty his net, and continually slay nations without sparing?
YLT(i) 13 Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he, 14 And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing—none ruling over him. 15 Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice. 16 Therefore he doth sacrifice to his net, And doth make perfume to his drag, For by them is his portion fertile, and his food fat. 17 Doth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not?
JuliaSmith(i) 13 Being pure of eyes from beholding evil, and wilt not be able to look upon labor: wherefore wilt thou look upon the transgressors? wilt thou be silent in the unjust swallowing the just above him? 14 And wilt thou make man as the fishes of the sea, as the creeping thing no ruler over him? 15 And he brought up a completion with the book, he will drag him in his net, and he will gather him in his fishnet: for this he will rejoice and be glad. 16 For this he will sacrifice to his net and burn incense to his fish-net; for by them his portion fat and his food. growing fat 17 For this, will he empty his net; and he will not spare to slay the nations continually.
Darby(i) 13 [Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked swalloweth up a [man] more righteous than he? 14 And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them. 15 He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad: 16 therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; for by them his portion is become fat, and his meat dainty. 17 Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
ERV(i) 13 Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; 14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. 16 Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his meat plenteous. 17 Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually?
ASV(i) 13 Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; 14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. 16 Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous. 17 Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?
ASV_Strongs(i)
  13 H2889 Thou that art of purer H5869 eyes H7200 than to behold H7451 evil, H3201 and that canst H5027 not look H5999 on perverseness, H5027 wherefore lookest H898 thou upon them that deal treacherously, H2790 and holdest thy peace H7563 when the wicked H1104 swalloweth H6662 up the man that is more righteous than he;
  14 H6213 and makest H120 men H1709 as the fishes H3220 of the sea, H7431 as the creeping things, H4910 that have no ruler over them?
  15 H5927 He taketh up H2443 all of them with the angle, H1641 he catcheth H2764 them in his net, H622 and gathereth H4365 them in his drag: H8055 therefore he rejoiceth H1523 and is glad.
  16 H2076 Therefore he sacrificeth H2764 unto his net, H6999 and burneth incense H4365 unto his drag; H1992 because by them H2506 his portion H8082 is fat, H3978 and his food H1277 plenteous.
  17 H7324 Shall he therefore empty H2764 his net, H2550 and spare H2026 not to slay H1471 the nations H8548 continually?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou that art of eyes too pure to behold evil, and that canst not look on mischief, wherefore lookest Thou, when they deal treacherously, and holdest Thy peace, when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; 14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult. 16 Therefore they sacrifice unto their net, and offer unto their drag; because by them their portion is fat, and their food plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare to slay the nations continually?
Rotherham(i) 13 [Thou] whose eyes are too pure to look with approval on wrong, to respect oppression, canst not endure,––Wherefore, shouldst thou respect the treacherous? Be silent, when the lawless, swalloweth up, one more righteous than he? 14 So wouldst thou have made Men, like the fishes of the sea,––like the creeping thing that hath no ruler over it: 15 All of which, with a hook, one bringeth up, raketh together with his drag, and hath gathered with his net,–– 16 On which account, he is glad and exulteth: on which account, he sacrificeth to his Net, and burneth incense to his Drag; because, thereby, rich, is his portion, and his food––fatness! 17 Shall he, on this account, empty his net? And, the continual slaying of nations, deem to be no pity?
CLV(i) 13 You are of cleaner eyes than to see evil, and to look at toil You are not able. Why are You looking at the treacherous, are silent when the wicked swallow one up more righteous than he? 14 And You are making humanity as fish of the sea, as the moving animal with no ruler over it." 15 All of them he brings up with a fishhook; he is impounding them in his seine net and is gathering them in his dragnet, therefore his heart is rejoicing and exulting." 16 Therefore he is sacrificing to his seine net and is fuming incense to his dragnet, for his portion is stout by them, and his food plump." 17 Will he therefore empty his seine net, and not spare to kill the nations continually?
BBE(i) 13 Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself? 14 He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them. 15 He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy. 16 For this reason he makes an offering to his net, burning perfume to his fishing-net; because by them he gets much food and his meat is fat. 17 For this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations.
MKJV(i) 13 You are of purer eyes than to behold evil, and can not look upon vexation. Why do You look upon those who deal deceitfully? Will you be silent when the wicked swallows one more righteous than he? 14 For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over them. 15 He takes up all of them with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine; therefore he rejoices and exults. 16 So he sacrifices to his net and burns incense to his seine; because by them his portion is fat and his food rich. 17 Shall he then empty his net, and shall he not spare to continually slay nations?
LITV(i) 13 You are of purer eyes than to behold evil, and You are not able to look upon vexation. Why do you look on those who deal deceitfully? Will You be silent when the wicked swallows one more righteous than he? 14 For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over him. 15 He takes up all of him with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine. On account of this he rejoices and exults. 16 So he sacrifices to his net, and burns incense to his seine; because by them his portion is fat, and his food rich. 17 Shall he therefore empty his net, and shall he not spare to continually slay nations?
ECB(i) 13 - eyes, purer than to see evil, that cannot look on toil: Why look on them who deal covertly? And hush when the wicked swallow him who is more just? 14 Works humanity as the fishes of the sea? As the creepers who have no sovereign over them? 15 He ascends them all with the hook; he catches them in their net and gathers them in their dragnet: so he cheers and twirls: 16 so he sacrifices to his net and incenses to his dragnet; because by them his allotment is fat, and his food fattens. 17 So drags he not his net? And spares he not from continually slaughtering the goyim?
ACV(i) 13 Thou who are of purer eyes than to behold evil, and who cannot look on perverseness, why do thou look upon those who deal treacherously, and hold thy peace when the wicked man swallows up the man who is more righteous than he, 14 and makes men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 He takes all of them up with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his drag. Therefore he rejoices and is glad. 16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his drag, because by them his portion is fat, and his food plentiful. 17 Shall he therefore empty his net, and not spare to kill the nations continually?
WEB(i) 13 You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he, 14 and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? 15 He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad. 16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good. 17 Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
WEB_Strongs(i)
  13 H2889 You who have purer H5869 eyes H7200 than to see H7451 evil, H3201 and who cannot H5027 look H5999 on perversity, H5027 why do you tolerate H898 those who deal treacherously, H2790 and keep silent H7563 when the wicked H1104 swallows H6662 up the man who is more righteous than he,
  14 H6213 and make H120 men H1709 like the fish H3220 of the sea, H7431 like the creeping things, H4910 that have no ruler over them?
  15 H5927 He takes up H2443 all of them with the hook. H1641 He catches H2764 them in his net, H622 and gathers H4365 them in his dragnet. H8055 Therefore he rejoices H1523 and is glad.
  16 H2076 Therefore he sacrifices H2764 to his net, H6999 and burns incense H4365 to his dragnet, H1992 because by them H2506 his life H8082 is luxurious, H2506 and his food H1277 is good.
  17 H8548 Will he therefore continually H7324 empty H2764 his net, H2026 and kill H1471 the nations H2550 without mercy?
NHEB(i) 13 You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he, 14 and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them? 15 He takes up all of them with the hook, and he catches them in his net and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad. 16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good. 17 Will he therefore continually empty his net, killing the nations without mercy?
AKJV(i) 13 You are of purer eyes than to behold evil, and can not look on iniquity: why look you on them that deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he? 14 And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice to their net, and burn incense to their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
AKJV_Strongs(i)
  13 H2889 You are of purer H5869 eyes H7200 than to behold H7451 evil, H3201 and can H5027 not look H413 on H5999 iniquity: H4100 why H5027 look H898 you on them that deal treacherously, H2790 and hold H2790 your tongue H7563 when the wicked H1104 devours H6662 the man that is more righteous than he?
  14 H6213 And make H120 men H1709 as the fishes H3220 of the sea, H7431 as the creeping H3808 things, that have no H4910 ruler over them?
  15 H5927 They take H3605 up all H2443 of them with the angle, H1641 they catch H2764 them in their net, H622 and gather H4365 them in their drag: H5921 therefore H3651 H8055 they rejoice H1523 and are glad.
  16 H5921 Therefore H3651 H2076 they sacrifice H2764 to their net, H6999 and burn H6999 incense H4365 to their drag; H3588 because H2506 by them their portion H8082 is fat, H3978 and their meat H1277 plenteous.
  17 H3651 Shall they therefore H7324 empty H2764 their net, H2550 and not spare H8548 continually H2026 to slay H1471 the nations?
KJ2000(i) 13 You are of purer eyes than to behold evil, and can not look on iniquity: why do you look upon them that deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he? 14 And make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the hook, they catch them in their net, and gather them in their dragnet: therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their dragnet; because by them their portion is luxurious, and their food plentiful. 17 Shall they therefore empty their net, and continually slay the nations without mercy?
UKJV(i) 13 You are of purer eyes than to behold evil, and can not look on iniquity: wherefore look you upon them that deal treacherously, and hold your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he? 14 And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their food abundant. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
TKJU(i) 13 You are of purer eyes than to behold evil, and cannot look on iniquity: Why do You look upon those that deal treacherously, and hold Your tongue when the wicked devours the man that is more righteous than he? 14 And make men as the fish of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 15 They take all of them up with the hook, they catch them in their net, and gather them in their dragnet: Therefore they rejoice and are glad. 16 Therefore they sacrifice to their net, and burn incense to their dragnet; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. 17 Shall they therefore empty their net, and not spare to continually slay the nations?
CKJV_Strongs(i)
  13 H2889 You are of purer H5869 eyes H7200 than to behold H7451 evil, H3201 and can H5027 not look H5999 on iniquity: H5027 therefore look H898 you upon them that deal treacherously, H2790 and hold your tongue H7563 when the wicked H1104 devours H6662 the man that is more righteous than he?
  14 H6213 And make H120 men H1709 as the fish H3220 of the sea, H7431 as the creeping things, H4910 that have no ruler over them?
  15 H5927 They take up H2443 all of them with the hook, H1641 they catch H2764 them in their trap, H622 and gather H4365 them in their dragnet: H8055 therefore they rejoice H1523 and are glad.
  16 H2076 Therefore they sacrifice H2764 unto their trap, H6999 and burn incense H4365 unto their dragnet; H1992 because by them H2506 their portion H8082 is fat, H3978 and their food H1277 plentiful.
  17 H7324 Shall they therefore empty H2764 their net, H2550 and not spare H8548 continually H2026 to kill H1471 the nations?
EJ2000(i) 13 Thou art of purer eyes than to behold evil and canst not look on iniquity: why dost thou look upon those that deal treacherously and hold thy tongue when the wicked devour the man that is more righteous than he? 14 And dost make men as the fishes of the sea, as reptiles that have no lord? 15 He shall take up all of them with his hook; he shall catch them in his net and gather them in his drag: therefore, he shall rejoice and be glad. 16 Therefore, he shall sacrifice unto his net and burn incense unto his drag because by them his portion is fat, and his food plenteous. 17 Shall he therefore empty his net, or have pity to stop slaying Gentiles continually?
CAB(i) 13 His eye is too pure to behold evil doings, and to look upon grievous afflictions: why do You look upon despisers? Will You be silent when the ungodly swallows up the just? 14 And will You make men as the fish in the sea, and as the reptiles which have no guide? 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad. 16 Therefore will he sacrifice to his drag, and burn incense to his casting net, because by them he has made his portion fat, and his meats choice. 17 Therefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually.
LXX2012(i) 13 [His] eye is too pure to behold evil [doings], and to look upon grievous afflictions: therefore do you look upon despisers? will you be silent when the ungodly swallows up the just? 14 And will you make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide? 15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad. 16 Therefore will he sacrifice to his drag, and burn incense to his casting-net, because by them he has made his portion fat, and his meats choice. 17 Therefore will he cast his net, and will not spare to kill the nations continually.
NSB(i) 13 Your eyes are too pure to look at evil. You cannot look at perversity. Why do you look at treacherous persons and not act? Why do you keep quiet when the wicked destroy the man who is more righteous? 14 Why do you make men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler over them? 15 He brings them all up with the hook. He gathers them away in his net. He gladly gathers them and rejoices. 16 He offers sacrifices and burns incense to his fishing net. For it is through this their catch is great and the food is plentiful. 17 Will they keep on emptying their nets and keep on destroying nations without mercy?
ISV(i) 13 Your eyes are too pure to gaze upon evil; and you cannot tolerate wickedness. So why do you tolerate the treacherous? And why do you stay silent while the wicked devour those who are more righteous than they are? 14 “You have fashioned mankind like fish in the ocean, like creeping things that have no ruler. 15 The adversary captures them with a hook, gathering them up in a fishing net. He collects them with a dragnet, rejoicing and gloating over his catch. 16 Therefore he sacrifices to his fishing net, and burns incense in the presence of his dragnet, because by them his assets increase and he gets plenty of food. 17 Is he to continue to empty his fishing net? Will he ever stop killing entire nations without mercy?”
LEB(i) 13 Your eyes are too pure to see evil, and you are not able to look at wrongdoing.* Why do you look at the treacherous? Why are you silent when the wicked swallows up someone more righteous than him? 14 You make humankind like fish of the sea, like crawling creatures that have no ruler among them. 15 He brings up all of them with a fishhook; he drags them up with a fishnet; he gathers them in his dragnet. Therefore, he rejoices and exults. 16 Therefore he sacrifices to his fishnet and makes offerings to his dragnet, for by them he makes a good living* and his food is rich. 17 Will he therefore empty his fishnet and continually kill nations without showing mercy?
BSB(i) 13 Your eyes are too pure to look upon evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate the faithless? Why are You silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? 14 You have made men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler. 15 The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly. 16 Therefore he sacrifices to his dragnet and burns incense to his fishing net, for by these things his portion is sumptuous and his food is rich. 17 Will he, therefore, empty his net and continue to slay nations without mercy?
MSB(i) 13 Your eyes are too pure to look upon evil, and You cannot tolerate wrongdoing. So why do You tolerate the faithless? Why are You silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? 14 You have made men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler. 15 The foe pulls all of them up with a hook; he catches them in his dragnet, and gathers them in his fishing net; so he rejoices gladly. 16 Therefore he sacrifices to his dragnet and burns incense to his fishing net, for by these things his portion is sumptuous and his food is rich. 17 Will he, therefore, empty his net and continue to slay nations without mercy?
MLV(i) 13 You who are of purer eyes than to behold evil and who cannot look on perverseness, why do you look upon those who deal treacherously and hold your peace when the wicked man swallows up the man who is more righteous than he, 14 and makes men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
15 He takes all of them up with the hook. He catches them in his net and gathers them in his drag. Therefore he rejoices and is glad. 16 Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his drag, because by them his portion is fat and his food plentiful. 17 Shall he therefore empty his net and not spare to kill the nations continually?

VIN(i) 13 Your eyes are too pure to see evil, and you are not able to look at wrongdoing. Why do you look at the treacherous? Why are you silent when the wicked swallows up someone more righteous than him? 14 You have fashioned mankind like fish in the ocean, like creeping things that have no ruler. 15 He takes up all of them with the hook; he catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad. 16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good. 17 Will they keep on emptying their nets and keep on destroying nations without mercy?
Luther1545(i) 13 Deine Augen sind rein, daß du Übels nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der Gottlose verschlinget den, der frömmer denn er ist, 14 und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, HERRN hat? 15 Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich. 16 Darum opfern sie ihrem Netze und räuchern ihrem Garn, weil durch dieselbigen ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig worden ist. 17 Derhalben werfen sie ihr Netz noch immer aus und wollen nicht aufhören, Leute zu erwürgen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5869 Deine Augen H898 sind rein, daß du H7451 Übels nicht H7200 sehen H5999 magst, und dem Jammer H3201 kannst H2790 du H5027 nicht H5027 zusehen H7563 . Warum siehest du denn zu den Verächtern und schweigest, daß der GOttlose H6662 verschlinget den, der frömmer H2889 denn er ist,
  14 H6213 und H120 lässet die Menschen H1709 gehen wie Fische H3220 im Meer H7431 , wie Gewürm H4910 , das keinen, Herrn hat?
  15 H622 Sie ziehen‘s alles mit dem Hamen und fahen‘s mit ihrem Netze und sammeln‘s H2764 mit ihrem Garn H8055 ; des freuen H5927 sie sich und sind H1523 fröhlich .
  16 H2076 Darum opfern H1992 sie H6999 ihrem Netze und räuchern H2764 ihrem Garn H2506 , weil durch dieselbigen ihr Teil H8082 so fett H3978 und ihre Speise H1277 so völlig worden ist.
  17 H7324 Derhalben werfen sie H2764 ihr Netz H8548 noch immer H2550 aus und wollen nicht H1471 aufhören, Leute H2026 zu erwürgen .
Luther1912(i) 13 Deine Augen sind rein, daß du Übles nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehst du denn den Räubern zu und schweigst, daß der Gottlose verschlingt den, der frömmer als er ist, 14 und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat? 15 Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich. 16 Darum opfern sie ihrem Netz und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig geworden ist. 17 Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5869 Deine Augen H2889 sind rein H7451 , daß du Übles H7200 nicht sehen H5999 magst, und dem Jammer H3201 kannst H5027 du nicht zusehen H5027 . Warum siehst H898 du denn den Räubern H2790 zu und schweigst H7563 , daß der Gottlose H1104 verschlingt H6662 den, der frömmer als er ist,
  14 H6213 und lässest H120 die Menschen H1709 gehen wie Fische H3220 im Meer H7431 , wie Gewürm H4910 , das keinen HERRN hat?
  15 H5927 Sie ziehen H2443 alles mit dem Haken H1641 und fangen’s H2764 mit ihrem Netze H622 und sammeln’s H4365 mit ihrem Garn H8055 ; des freuen H1523 sie sich und sind fröhlich .
  16 H2076 Darum opfern H2764 sie ihrem Netze H6999 und räuchern H4365 ihrem Garn H1992 , weil durch diese H2506 ihr Teil H8082 so fett H3978 und ihre Speise H1277 so völlig geworden ist.
  17 H2764 Sollen sie derhalben ihr Netz H8548 immerdar H7324 auswerfen H2550 und nicht aufhören H1471 , Völker H2026 zu erwürgen ?
ELB1871(i) 13 Du bist zu rein von Augen, um Böses zu sehen, und Mühsal vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du Räubern zu, schweigst, wenn der Gesetzlose den verschlingt, der gerechter ist als er? 14 und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat? 15 Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt. 16 Darum opfert er seinem Netze und räuchert seinem Garne, denn durch sie ist sein Teil fett und seine Speise feist. 17 Soll er deshalb sein Netz ausleeren, und beständig darauf ausgehen, Nationen schonungslos hinzumorden?
ELB1905(i) 13 Du bist zu rein von Augen, um Böses zu sehen, und Mühsal vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du Räubern zu, schweigst, wenn der Gesetzlose den verschlingt, der gerechter ist als er? 14 Und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat? 15 Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt. 16 Darum opfert er seinem Netze und räuchert seinem Garne, denn durch sie ist sein Teil fett und seine Speise feist. 17 Soll er deshalb sein Netz ausleeren, und beständig darauf ausgehen, Nationen schonungslos hinzumorden?
ELB1905_Strongs(i)
  13 H898 Du H2889 bist zu rein H5869 von Augen H7451 , um Böses H7200 zu sehen H5999 , und Mühsal H2790 vermagst du H3201 nicht H1104 anzuschauen. Warum schaust du Räubern zu, schweigst, wenn der Gesetzlose den verschlingt H6662 , der gerechter H5027 ist als er ?
  14 H6213 Und H120 machst die Menschen H1709 wie die Fische H3220 des Meeres H7431 , wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat?
  15 H622 Er H5927 hebt sie alle mit der Angel herauf H4365 , er zieht sie herbei mit seinem Netze H1523 und sammelt sie in sein Garn; darum freut H8055 er sich und jubelt.
  16 H2076 Darum opfert H4365 er seinem Netze H6999 und räuchert H1992 seinem Garne, denn durch sie H2506 ist sein Teil H8082 fett H3978 und seine Speise feist.
  17 H2550 Soll er H2764 deshalb sein Netz H7324 ausleeren H2026 , und beständig darauf ausgehen, Nationen schonungslos hinzumorden?
DSV(i) 13 Gij zijt te rein van ogen, dan dat Gij het kwade zoudt zien, en de kwelling kunt Gij niet aanschouwen; waarom zoudt Gij aanschouwen die trouwelooslijk handelen? Waarom zoudt Gij zwijgen, als de goddeloze dien verslindt, die rechtvaardiger is dan hij? 14 En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft? 15 Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich. 16 Daarom offert hij aan zijn garen, en rookt aan zijn net; want door dezelve is zijn deel vet geworden, en zijn spijze smoutig. 17 Zal hij dan daarom altoos zijn garen ledig maken, en zal hij niet verschonen, met altoos de volken te doden?
DSV_Strongs(i)
  13 H2889 Gij zijt te rein H5869 van ogen H4480 , dan dat H7451 Gij het kwade H7200 H8800 zoudt zien H413 , en H5999 de kwelling H3201 H8799 kunt Gij H3808 niet H5027 H8687 aanschouwen H4100 ; waarom H5027 H8686 zoudt Gij aanschouwen H898 H8802 die trouwelooslijk handelen H2790 H8686 ? [Waarom] zoudt Gij zwijgen H7563 , als de goddeloze H1104 H8763 dien verslindt H6662 , die rechtvaardiger H4480 is dan hij?
  14 H120 En [waarom] zoudt Gij de mensen H6213 H8799 maken H1709 , als de vissen H3220 der zee H7431 , als het kruipend gedierte H3808 , dat geen H4910 H8802 heerser heeft?
  15 H5927 H0 Hij trekt H3605 ze allen H2443 met den angel H5927 H8689 op H1641 H8799 , hij vergadert H2764 ze in zijn garen H622 H8799 , en hij verzamelt H4365 ze in zijn net H5921 H3651 ; daarom H8055 H8799 verblijdt H1523 H8799 en verheugt hij zich.
  16 H5921 H3651 Daarom H2076 H8762 offert hij H2764 aan zijn garen H6999 H8762 , en rookt H4365 aan zijn net H3588 ; want H1992 door dezelve H2506 is zijn deel H8082 vet geworden H3978 , en zijn spijze H1277 smoutig.
  17 H5921 H3651 Zal hij dan daarom H2764 [altoos] zijn garen H7324 H8686 ledig maken H2550 H8799 , en zal hij niet verschonen H8548 , met altoos H1471 de volken H2026 H8800 te doden?
Giguet(i) 13 L’œil du Seigneur est trop dur pour regarder le mal et s’arrêter sur les labeurs de l’affliction. Pourquoi, Seigneur, considères-Tu ceux qui Te méprisent? Pourquoi gardes-Tu le silence quand l’impie dévore le juste? 14 Traites-Tu les hommes comme les poissons de la mer, ou comme les reptiles qui n’ont point de guide? 15 Il a pris toute l’espèce à l’hameçon; il en a tiré un avec le filet; il en a enfermé un autre dans sa nasse. À cause de cela, il sera plein d’allégresse, et se réjouira en son cœur. 16 À cause de cela, il sacrifiera à sa nasse, il encensera son filet, parce qu’avec leur aide il aura engraissé sa part, et recueilli des aliments de choix. 17 Et, à cause de cela, il jettera encore son filet, et ne se fera jamais faute de tuer les nations.
DarbyFR(i) 13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l'oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui? 14 Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne. 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie: 16 c'est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l'encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente. 17 Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner?
Martin(i) 13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu'on fait à autrui. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ? 14 Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n'a point de dominateur. 15 Il a tout enlevé avec l'hameçon; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera. 16 A cause de cela il sacrifiera à son filet, et fera des encensements à son rets, parce qu'il aura eu par leur moyen une grasse portion, et que sa viande est une chose moelleuse. 17 Videra-t-il à cause de cela son filet ? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations ?
Segond(i) 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui? 14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître? 15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse. 16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente. 17 Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?
Segond_Strongs(i)
  13 H5869 Tes yeux H2889 sont trop purs H7200 pour voir H8800   H7451 le mal H3201 , Et tu ne peux H8799   H5027 pas regarder H8687   H5999 l’iniquité H5027 . Pourquoi regarderais H8686   H898 -tu les perfides H8802   H2790 , et te tairais H8686   H7563 -tu, Quand le méchant H1104 dévore H8763   H6662 celui qui est plus juste que lui ?
  14 H6213 Traiterais H8799   H120 -tu l’homme H1709 comme les poissons H3220 de la mer H7431 , Comme le reptile H4910 qui n’a point de maître H8802   ?
  15 H5927 Il les fait tous monter H8689   H2443 avec l’hameçon H1641 , Il les attire H8799   H2764 dans son filet H622 , Il les assemble H8799   H4365 dans ses rets H8055  : Aussi est-il dans la joie H8799   H1523 et dans l’allégresse H8799  .
  16 H2076 C’est pourquoi il sacrifie H8762   H2764 à son filet H6999 , Il offre de l’encens H8762   H4365 à ses rets H1992  ; Car par eux H2506 sa portion H8082 est grasse H3978 , Et sa nourriture H1277 succulente.
  17 H7324 Videra H8686   H2764 -t-il pour cela son filet H8548 , Et toujours H2026 égorgera H8800   H2550 -t-il sans pitié H8799   H1471 les nations ?
SE(i) 13 Limpio eres de ojos para no ver el mal, ni puedes ver el agravio; ¿por qué ves a los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él. 14 Y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen señor? 15 Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías. 16 Por esto hará sacrificios a su malla, y ofrecerá sahumerios a su red; porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida. 17 ¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar gentiles continuamente?
ReinaValera(i) 13 Muy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio: ¿por qué ves los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él. 14 Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor? 15 Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías. 16 Por esto hará sacrificios á su red, y ofrecerá sahumerios á su aljerife: porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida. 17 ¿Vaciará por eso su red, ó tendrá piedad de matar gentes continuamente?
JBS(i) 13 Limpio eres de ojos para no ver el mal, ni puedes ver el agravio; ¿por qué ves a los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él. 14 Y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen señor? 15 Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías. 16 Por esto hará sacrificios a su malla, y ofrecerá sahumerios a su red; porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida. 17 ¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar gentiles continuamente?
Albanian(i) 13 Ti i ke sytë tepër të pastër për të parë të keqen dhe nuk e shikon dot paudhësinë. Pse rri dhe shikon ata që veprojnë me hile, dhe hesht kur i ligu gllabëron atë që është më i drejtë se ai? 14 Pse i bën njerëzit si peshqit e detit dhe si rrëshqanorët, që nuk kanë zot? 15 Ai i zë të gjithë me grep, i zë me rrjetën e tij dhe i mbledh me rrjetën e tij të peshkimit; pastaj kënaqet dhe ngazëllon. 16 Prandaj i bën flijime rrjetës së tij dhe djeg temjan për rrjetën e tij, sepse me to pjesa e tij është e madhe dhe ushqimi i tij i bollshëm. 17 A do të vazhdojë ai, pra, të zbrazë rrjetën e tij dhe të masakrojë kombet pa mëshirë?
RST(i) 13 Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когданечестивец поглощает того, кто праведнее его, 14 и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя? 15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и от того радуется и торжествует. 16 За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его. 17 Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы безпощады?
Arabic(i) 13 عيناك اطهر من ان تنظرا الشر ولا تستطيع النظر الى الجور فلم تنظر الى الناهبين وتصمت حين يبلع الشرير من هو ابرّ منه. 14 وتجعل الناس كسمك البحر كدبابات لا سلطان لها. 15 تطلع الكل بشصّها وتصطادهم بشبكتها وتجمعهم في مصيدتها فلذلك تفرح وتبتهج. 16 لذلك تذبح لشبكتها وتبخّر لمصيدتها لانه بهما سمن نصيبها وطعامها مسمّن. 17 أفلأجل هذا تفرغ شبكتها ولا تعفو عن قتل الامم دائما
Bulgarian(i) 13 Очите Ти са твърде чисти, за да гледаш злото и не можеш да погледнеш нещастие. Защо гледаш на коварните и мълчиш, когато безбожният поглъща по-праведния от него, 14 и правиш хората като морските риби, като гадините, които си нямат владетел? 15 Той изтегля всички с въдица, влачи ги в мрежата си и ги събира в рибарската си мрежа, затова се радва и се весели. 16 Затова жертва на мрежата си и кади на рибарската си мрежа, защото чрез тях делът му е тлъст и ястието му — избрано. 17 Дали затова ще изпразни мрежата си и постоянно ще избива народи без милост?
Croatian(i) 13 Prečiste su tvoje oči da bi zloću gledale. Ti ne možeš motriti tlačenja. Zašto gledaš vjerolomce, šutiš kad zlikovac ništi pravednijeg od sebe? 14 Postupaš s ljudima k'o s morskim ribama, k'o s gmazovima što nemaju gospodara! 15 On ih sve lovi na udicu, izvlači ih mrežom, pređom ih skuplja i tako se raduje i likuje. 16 Stog žrtvuje mreži svojoj, pali tamjan svojoj pređi jer mu pribavljaju zalogaj slastan, hranu pretilu. 17 Valja li, dakle, da neprestano poteže mač i kolje narod nemilice?
BKR(i) 13 Čistéť jsou tvé oči, tak že na zlé věci hleděti, a na bezpráví se dívati nemůžeš. Pročež přehlídati máš nešlechetníkům a mlčeti, poněvadž bezbožník sehlcuje spravedlivějšího, než sám jest. 14 A zanechávati lidí jako ryb mořských, jako zeměplazu, kterýž nemá pána? 15 Všecky napořád udicí vytahuje, zatahuje je sítí svou, a zahrnuje je nevodem svým, protož veselí se a pléše. 16 Protož síti své obětuje, a kadí nevodu svému; nebo skrze ně ztučněl díl jeho, a strava jeho zlepšena. 17 S tím-liž se vším předce zatahovati má sít svou, a ustavičně národy mordovati bez lítosti?
Danish(i) 13 Du, som er ren af Øjne, saa at du ikke kan se paa ondt og ikke formaar at skue Jammer, hvorforl skuer du hen til de troløse; hvorfor tier du, naar den ugudelige opsluger den, som er retfærdigere end han? 14 Du gjorde da Menneskene som Fiske i Havet, som Krybet, der ingen Herre har. 15 Han drager dem alle sammen op med Krog, samler dem i sin Vod og sanker dem i sit Garn; derover glæder og fryder han sig. 16 Derfor ofrer han til sin Vod og bringer Røgoffer til sit Garn; thi ved dem er hans Del fed, og hans Mad er det fede. 17 Mon han derfor skal tømme sin Vod og altid slaa Folk ihjel uden Skaansel?
CUV(i) 13 你 眼 目 清 潔 , 不 看 邪 僻 , 不 看 奸 惡 ; 行 詭 詐 的 , 你 為 何 看 著 不 理 呢 ? 惡 人 吞 滅 比 自 己 公 義 的 , 你 為 何 靜 默 不 語 呢 ? 14 你 為 何 使 人 如 海 中 的 魚 , 又 如 沒 有 管 轄 的 爬 物 呢 ? 15 他 用 鉤 鉤 住 , 用 網 捕 獲 , 用 拉 網 聚 集 他 們 ; 因 此 , 他 歡 喜 快 樂 , 16 就 向 網 獻 祭 , 向 網 燒 香 , 因 他 由 此 得 肥 美 的 分 和 富 裕 的 食 物 。 17 他 豈 可 屢 次 倒 空 網 羅 , 將 列 國 的 人 時 常 殺 戮 , 毫 不 顧 惜 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  13 H5869 你眼目 H2889 清潔 H7200 ,不看 H5027 邪僻,不看 H5999 奸惡 H898 ;行詭詐的 H5027 ,你為何看 H7563 著不理呢?惡人 H1104 吞滅 H6662 比自己公義 H2790 的,你為何靜默不語呢?
  14 H6213 你為何使 H120 H3220 如海 H1709 中的魚 H4910 ,又如沒有管轄 H7431 的爬物呢?
  15 H2443 他用鉤 H5927 鉤住 H2764 ,用網 H1641 捕獲 H4365 ,用拉網 H622 聚集 H8055 他們;因此,他歡喜 H1523 快樂,
  16 H2764 就向網 H2076 獻祭 H4365 ,向網 H6999 燒香 H1992 ,因他由此 H8082 得肥美 H2506 的分 H1277 和富裕 H3978 的食物。
  17 H7324 他豈可屢次倒空 H2764 網羅 H1471 ,將列國 H8548 的人時常 H2026 殺戮 H2550 ,毫不顧惜呢?
CUVS(i) 13 你 眼 目 清 洁 , 不 看 邪 僻 , 不 看 奸 恶 ; 行 诡 诈 的 , 你 为 何 看 着 不 理 呢 ? 恶 人 吞 灭 比 自 己 公 义 的 , 你 为 何 静 默 不 语 呢 ? 14 你 为 何 使 人 如 海 中 的 鱼 , 又 如 没 冇 管 辖 的 爬 物 呢 ? 15 他 用 钩 钩 住 , 用 网 捕 获 , 用 拉 网 聚 集 他 们 ; 因 此 , 他 欢 喜 快 乐 , 16 就 向 网 献 祭 , 向 网 烧 香 , 因 他 由 此 得 肥 美 的 分 和 富 裕 的 食 物 。 17 他 岂 可 屡 次 倒 空 网 罗 , 将 列 国 的 人 时 常 杀 戮 , 毫 不 顾 惜 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  13 H5869 你眼目 H2889 清洁 H7200 ,不看 H5027 邪僻,不看 H5999 奸恶 H898 ;行诡诈的 H5027 ,你为何看 H7563 着不理呢?恶人 H1104 吞灭 H6662 比自己公义 H2790 的,你为何静默不语呢?
  14 H6213 你为何使 H120 H3220 如海 H1709 中的鱼 H4910 ,又如没有管辖 H7431 的爬物呢?
  15 H2443 他用钩 H5927 钩住 H2764 ,用网 H1641 捕获 H4365 ,用拉网 H622 聚集 H8055 他们;因此,他欢喜 H1523 快乐,
  16 H2764 就向网 H2076 献祭 H4365 ,向网 H6999 烧香 H1992 ,因他由此 H8082 得肥美 H2506 的分 H1277 和富裕 H3978 的食物。
  17 H7324 他岂可屡次倒空 H2764 网罗 H1471 ,将列国 H8548 的人时常 H2026 杀戮 H2550 ,毫不顾惜呢?
Esperanto(i) 13 Viaj okuloj estas tro puraj, por vidi malbonon, kaj rigardi maljustajxon Vi ne povas; kiel do Vi rigardas malhonestulojn, kaj silentas, kiam malpiulo englutas tiun, kiu estas pli virta ol li? 14 Kial Vi faras la homojn kiel fisxoj en la maro, kiel rampajxoj, kiuj ne havas reganton? 15 CXiujn ili tiras per fisxhoko, kaptas per sia reto, amasigas per sia fisxreto; kaj tial ili gxojas kaj triumfas. 16 Tial ili alportas oferojn al sia reto, incensas al sia fisxreto; cxar per cxi tiuj grasigxis ilia parto kaj bonigxis ilia mangxajxo. 17 CXu por tio ili devas jxetadi sian reton kaj sencxese mortigadi naciojn senindulge?
Finnish(i) 13 Sinun silmäs ovat puhtaat, niin ettes voi pahaa nähdä, ja et tahdo katsoa surkeutta; miksis katsot siis ylönkatsojia, ja vaikenet, kuin jumalatoin nielee sen, joka häntä hurskaampi on? 14 Ja miksis teet ihmisen niinkuin kalat meressä, niinkuin madot, joilla ei haltiaa ole? 15 He onkivat kaikki ongella, ja vetävät nuotallansa ja saavat verkoillansa; josta he iloitsevat ja riemuitsevat. 16 Sentähden he uhraavat nuotillensa ja suitsuttavat verkoillensa; että heidän osansa niiden kautta lihavaksi tullut on, ja ruokansa herkulliseksi. 17 Sentähden he vielä alati heittävät nuottansa ulos, eikä lakkaa kansaa tappamasta.
FinnishPR(i) 13 Sinun silmäsi ovat puhtaat, niin ettet voi katsoa pahaa etkä saata katsella turmiota. Minkätähden sinä katselet uskottomia, olet vaiti, kun jumalaton nielee hurskaampansa, 14 teet ihmiset samankaltaisiksi kuin meren kalat, kuin matelevaiset, joilla ei ole hallitsijaa? 15 Se nostaa heidät kaikki ylös koukulla, vetää heidät pyydyksessään ja kokoaa heidät verkkoonsa. Sentähden se iloitsee ja riemuitsee. 16 Sentähden se uhraa pyydykselleen ja polttaa uhreja verkollensa, sillä niitten turvin sen osa on rasvainen, sen ruoka lihava. 17 Saako se sentähden tyhjentää pyydyksensä, aina surmata kansoja säälimättä?
Haitian(i) 13 Ou twò bon pou ou kite moun ap fè mechanste devan je ou konsa! Ou pa ka rete ap gade moun ap fè lenjistis devan ou konsa! Ki jan ou fè rete ap gade bann moun trèt sa yo? Poukisa ou pa di anyen lè mechan yo ap fini ak moun ki pi inonsan pase yo? 14 Kouman ou ka aji ak moun tankou si yo te pwason nan lanmè, tankou koulèv nan raje ki pa gen mèt? 15 Moun Babilòn yo pran moun nan zen tankou pwason. Yo rale yo nan senn, yo ranmase yo nan nas. Lèfini, yo kontan, y'ap fè fèt. 16 Se sak fè tou, yo fè ofrann bèt yo touye pou senn yo, yo boule lansan pou nas yo, paske se nan senn yo ak nan nas yo yo jwenn tout kalite bon pwason pou yo manje. 17 Eske yo pral toujou sèvi ak nepe yo san rete, pou yo touye moun lòt nasyon san yo pa gen pitye pou yo?
Hungarian(i) 13 Tisztábbak szemeid, hogysem nézhetnéd a gonoszt, és a nyomorgatást nem szemlélheted: miért szemléled [hát] a hitszegõket? [és] hallgatsz, mikor a gonosz elnyeli a nálánál igazabbat?! 14 Olyanokká teszed az embert, mint a tenger halai, és mint a csúszómászó állatok, a melyeknek nincsen vezérök? 15 Mindnyáját kivonsza horoggal, gyalomjába keríti, és hálójába takarítja be õket; ezért örül és vígad. 16 Ezért áldozik gyalomjának, és füstöl az õ hálójának, mert ezekkel kövér az õ része, és zsíros az õ eledele. 17 Vajjon azért ürítheti-é gyalmát, és szüntelen ölheti-é a nemzeteket kímélet nélkül?!
Indonesian(i) 13 Tetapi bagaimana Engkau tahan melihat orang-orang jahat yang kejam itu? Bukankah Engkau terlalu suci untuk memandang kejahatan? Bukankah Engkau merasa muak melihat ketidakadilan? Jadi, mengapa Engkau diam saja ketika orang yang saleh dihancurkan oleh pendurhaka? 14 Mengapa manusia Kauanggap seperti ikan di laut, dan seperti serangga yang tak ada pemimpinnya? 15 Bangsa Babel menangkap orang-orang dengan kail, seolah-olah mereka itu ikan. Orang-orang itu diseret dalam jala-jala dan bangsa Babel bersenang-senang dengan hasil mereka. 16 Kemudian jala itu mereka sembah dan mereka beri persembahan kurban, sebab dengan jala itu mereka telah mendapat rejeki berlimpah-limpah dan menjadi makmur. 17 Masakan mereka akan terus menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa, tanpa ampun?
Italian(i) 13 Tu hai gli occhi troppo puri per vedere il male, e non puoi riguardare l’iniquità; perchè dunque riguardi i disleali? perchè taci, mentre l’empio tranghiottisce colui che è più giusto di lui? 14 E perchè hai renduti gli uomini simili a’ pesci del mare, a’ rettili che non hanno signore? 15 Egli li ha tutti tratti fuori con l’amo, egli li ha accolti nel suo giacchio, e li ha radunati nella sua rete: Perciò, egli si rallegra, e trionfa. 16 Perciò, sacrifica al suo giacchio, e fa profumo alla sua rete; perciocchè per essi la sua parte è grassa, e la sua vivanda opima. 17 Voterà egli perciò il suo giacchio, e non resterà egli giammai di uccider le genti del continuo?
ItalianRiveduta(i) 13 Tu, che hai gli occhi troppo puri per sopportar la vista del male, e che non puoi tollerar lo spettacolo dell’iniquità, perché guardi i perfidi, e taci quando il malvagio divora l’uomo ch’è più giusto di lui? 14 E perché rendi gli uomini come i pesci del mare e come i rettili, che non hanno signore? 15 Il Caldeo li trae tutti su con l’amo, li piglia nella sua rete, li raccoglie nel suo giacchio; perciò si rallegra ed esulta. 16 Per questo fa sacrifizi alla sua rete, e offre profumi al suo giacchio; perché per essi la sua parte è grassa, e il suo cibo è succulento. 17 Dev’egli per questo seguitare a vuotare la sua rete, e massacrar del continuo le nazioni senza pietà?
Korean(i) 13 주께서는 눈이 정결하시므로 악을 참아 보지 못하시며 패역을 참아 보지 못하시거늘 어찌하여 궤휼한 자들을 방관하시며 악인이 자기보다 의로운 사람을 삼키되 잠잠하시나이까 ? 14 주께서 어찌하여 사람으로 바다의 어족 같게 하시며 주권자 없는 곤충 같게 하시나이까 ? 15 그가 낚시로 모두 취하며 그물로 잡으며 초망으로 모으고 인하여 기뻐하고 즐거워하여 16 그물에 제사하며 초망 앞에 분향하오니 이는 그것을 힘입어 소득이 풍부하고 식물이 풍성케 됨이니이다 17 그가 그물을 떨고는 연하여 늘 열국을 살륙함이 옳으니이까 ?
Lithuanian(i) 13 Tavo akys tyros, jos negali matyti pikto, negali žiūrėti į neteisybę. Kodėl ramiai stebi piktadarius ir tyli, kai nedorėlis praryja teisesnį už save? 14 Tu padarei žmones kaip jūros žuvis, kaip kirmėles, kurios neturi valdovo. 15 Jie iškelia juos meškere, ištraukia savo tinklu, surenka bradiniu; todėl jie patenkinti džiaugiasi. 16 Jie aukoja tinklui ir smilko bradiniui, nes jų dėka grobis gausus ir maistas geras. 17 Argi jie nuolat tuštins tinklus ir žudys tautas be pasigailėjimo?
PBG(i) 13 Czyste są oczy twoje, tak, że na złe patrzyć i bazprawia widzieć nie mogą; przeczżebyś miał patrzyć na czyniących przewrotność? Przeczżebyś miał milczeć, ponieważ niezbożnik pożera sprawiedliwszego niżeli sam? 14 Miałżebyś zaniechać ludzi jako ryb morskich, jako płazu, który nie ma pana? 15 Wszystkie wędą wyciąga, zagarnia je niewodem swoim, i zgromadza je do sieci swoich; dlategoż się weseli i raduje. 16 Przeto ofiaruje niewodowi swemu i kadzi sieci swojej; albowiem przez nie utył dział jego, a pożywienie jego hojniejsze. 17 Izali dlatego będzie zapuszczał niewód swój, a ustawicznie zabijał narody bez litości?
Portuguese(i) 13 Tu que és tão puro de olhos que não podes ver o mal, e que não podes contemplar a perversidade, por que olhas pára os que procedem aleivosamente, e te calas enquanto o ímpio devora aquele que e mais justo do que ele. 14 E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe, 15 Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija. 16 Por isso sacrifica à sua rede, e queima incenso à sua varredoura; porque por elas enriquece a sua porção, e abundante a sua comida. 17 Porventura por isso continuara esvaziando a sua rede e matando sem piedade os povos?
Norwegian(i) 13 Du som er ren av øine, så du ikke kan se på ondt* og ikke er i stand til å skue på elendighet**! Hvorfor ser du på troløse, hvorfor tier du når den ugudelige tilintetgjør den som er rettferdigere enn han? / {* uten å straffe.} / {** uten å hjelpe.} 14 Du har jo gjort med menneskene som med havets fisker, som med krypet, som ingen herre har! 15 Dem alle drar de* op med krok, samler dem i sin not og sanker dem i sitt garn; derfor gleder de sig og jubler. / {* kaldeerne.} 16 Derfor ofrer de til sin not og brenner røkelse for sitt garn; for de gir dem deres fete lodd og deres kraftige mat. 17 Men skal de derfor fremdeles få tømme sin not og uavlatelig slå folkeslag ihjel uten skånsel?
Romanian(i) 13 Ochii Tăi sînt aşa de curaţi că nu pot să vadă răul, şi nu poţi să priveşti nelegiuirea! Cum ai putea privi Tu pe cei mişei, şi să taci, cînd cel rău mănîncă pe cel mai neprihănit decît el? 14 Vei face Tu omului ca peştilor mării, ca tîrîtoarei, care n'are stăpîn? 15 El îi scoate pe toţi cu undiţa, îi trage în mreaja sa, îi strînge în năvodul său. Deaceea se bucură şi se veseleşte. 16 De aceea aduce jertfe mrejei sale, aduce tămîie năvodului său; căci lor le datoreşte partea lui cea grasă şi bucatele lui gustoase! 17 Pentru aceasta îşi va goli el într'una mreaja, şi va înjunghia fără milă pe neamuri?
Ukrainian(i) 13 Твої очі занадто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на насильство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабіжників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від себе? 14 Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема. 15 Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє. 16 Тому жертву приносить він неводові, і кадить для сітки своєї, бо від них ситий уділ його та добірна пожива його! 17 Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?