Genesis 7:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Noah, G1525 Enter, G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G3624 your house G1473   G1519 into G3588 the G2787 ark! G3754 for G1473 I beheld you G1492   G1342 as just G1726 before G1473 me G1722 among G3588   G1074 this generation. G3778  
  2 G575 And of G1161   G3588 the G2934 [2cattle G3588   G2513 1clean], G1521 bring in G4314 for G1473 yourself G2033 seven G2033 by seven, G730 male G2532 and G2338 female! G575 but from G1161   G3588 the G2934 cattle G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female.
  3 G2532 And G575 from G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G3588 of the G2513 clean, G2033 seven G2033 by seven, G730 male G2532 and G2338 female; G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the ones G3361 not G2513 clean, G1417.1 two by two, G730 male G2532 and G2338 female, G1303.5 to maintain G4690 seed G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth.
  4 G2089 For yet G1063   G2250 [2days G2033 1seven] G1473 I G1863 will bring G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G2532 And G1813 I will wipe away G3956 every G3588   G389.1 height G3739 which G4160 I made G575 from G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G4160 Noah did G*   G3956 all G3745 as much as G1781 [3gave charge G1473 4to him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God].
  6 G* And Noah G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1812 1six hundred], G2532 and G3588 the G2627 flood G3588 of the G5204 water G1096 came G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  7 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Noah], G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G5207 of his sons G1473   G3326 with G1473 him, G1519 into G3588 the G2787 ark, G1223 because of G3588 the G5204 water G3588 of the G2627 flood.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Νώε G1525 είσελθε G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3754 ότι G1473 σε είδον G1492   G1342 δίκαιον G1726 εναντίον G1473 μου G1722 εν G3588 τη G1074 γενεά ταύτη G3778  
  2 G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G2513 καθαρών G1521 εισάγαγε G4314 προς G1473 σε G2033 επτά G2033 επτά G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G575 από δε G1161   G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ
  3 G2532 και G575 από G3588 των G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G3588 των G2513 καθαρών G2033 επτά G2033 επτά G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4071 πετεινών G3588 των G3361 μη G2513 καθαρών G1417.1 δύο δύο G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G1303.5 διαθρέψαι G4690 σπέρμα G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  4 G2089 έτι γαρ G1063   G2250 ημερών G2033 επτά G1473 εγώ G1863 επάγω G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2532 και G1813 εξαλείψω G3956 παν G3588 το G389.1 ανάστημα G3739 ο G4160 εποίησα G575 από G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G4160 εποίησε Νώε G*   G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός
  6 G* Νώε δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1812 εξακοσίων G2532 και G3588 ο G2627 κατακλυσμός G3588 του G5204 ύδατος G1096 εγένετο G1909 επί G3588 της G1093 γης
  7 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Νώε G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1223 διά G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G2627 κατακλυσμού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G3575 N-PRI νωε G1525 V-AAD-2S εισελθε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3754 CONJ οτι G4771 P-AS σε G3708 V-AAI-3P ειδον G1342 A-ASM δικαιον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη
    2 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G1521 V-AAD-2S εισαγαγε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2033 N-NUI επτα G2033 N-NUI επτα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G3165 ADV μη G2513 A-GPN καθαρων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ
    3 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-GPN των G2513 A-GPN καθαρων G2033 N-NUI επτα G2033 N-NUI επτα   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GPN των G3165 ADV μη G2513 A-GPN καθαρων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ   V-AAN διαθρεψαι G4690 N-ASN σπερμα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    4 G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G2250 N-GPF ημερων G2033 N-NUI επτα G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G2532 CONJ και G1813 V-AAS-1S εξαλειψω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1815 N-ASF εξαναστασιν G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3575 N-PRI νωε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    6 G3575 N-PRI νωε G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G1812 A-GPN εξακοσιων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G1096 V-AMI-3S εγενετο G5204 N-GSN υδατος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου
HOT(i) 1 ויאמר יהוה לנח בא אתה וכל ביתך אל התבה כי אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה׃ 2 מכל הבהמה הטהורה תקח לך שׁבעה שׁבעה אישׁ ואשׁתו ומן הבהמה אשׁר לא טהרה הוא שׁנים אישׁ ואשׁתו׃ 3 גם מעוף השׁמים שׁבעה שׁבעה זכר ונקבה לחיות זרע על פני כל הארץ׃ 4 כי לימים עוד שׁבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשׁר עשׂיתי מעל פני האדמה׃ 5 ויעשׂ נח ככל אשׁר צוהו יהוה׃ 6 ונח בן שׁשׁ מאות שׁנה והמבול היה מים על הארץ׃ 7 ויבא נח ובניו ואשׁתו ונשׁי בניו אתו אל התבה מפני מי המבול׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H5146 לנח unto Noah, H935 בא Come H859 אתה thou H3605 וכל and all H1004 ביתך thy house H413 אל into H8392 התבה the ark; H3588 כי for H853 אתך   H7200 ראיתי thee have I seen H6662 צדיק righteous H6440 לפני before H1755 בדור generation. H2088 הזה׃ me in this
  2 H3605 מכל   H929 הבהמה beast H2889 הטהורה clean H3947 תקח thou shalt take H7651 לך שׁבעה to thee by sevens, H7651 שׁבעה to thee by sevens, H376 אישׁ the male H802 ואשׁתו and his female: H4480 ומן and of H929 הבהמה beasts H834 אשׁר that H3808 לא not H2889 טהרה clean H1931 הוא   H8147 שׁנים by two, H376 אישׁ the male H802 ואשׁתו׃ and his female.
  3 H1571 גם also H5775 מעוף   H8064 השׁמים of the air H7651 שׁבעה by sevens, H7651 שׁבעה by sevens, H2145 זכר the male H5347 ונקבה and the female; H2421 לחיות alive H2233 זרע to keep seed H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
  4 H3588 כי For H3117 לימים days, H5750 עוד yet H7651 שׁבעה seven H595 אנכי and I H4305 ממטיר will cause it to rain H5921 על upon H776 הארץ the earth H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights; H4229 ומחיתי will I destroy H853 את   H3605 כל and every H3351 היקום living substance H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have made H5921 מעל from off H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
  5 H6213 ויעשׂ did H5146 נח And Noah H3605 ככל according unto all H834 אשׁר that H6680 צוהו commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  6 H5146 ונח And Noah H1121 בן old H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H8141 שׁנה years H3999 והמבול when the flood H1961 היה was H4325 מים of waters H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  7 H935 ויבא went in, H5146 נח And Noah H1121 ובניו and his sons, H802 ואשׁתו and his wife, H802 ונשׁי wives H1121 בניו and his sons' H854 אתו with H413 אל him, into H8392 התבה the ark, H6440 מפני because H4325 מי of the waters H3999 המבול׃ of the flood.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5146 to Noah, H935 [H8798] Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark; H7200 [H8804] for thee have I seen H6662 righteous H6440 before the face of me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 [H8799] thou shalt take H7651 to thee by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of beasts H2889 H1931 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 of the heaven H7651 also by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2421 0 to keep H2233 seed H2421 [H8763] alive H6440 on the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 [H8688] and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living thing H6213 [H8804] that I have made H4229 [H8804] will I wipe H5921 from H6440 the face H127 of the soil.
  5 H5146 And Noah H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 [H8799] went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac 2 ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam 3 sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae 4 adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae 5 fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus 6 eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram 7 et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. 2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. 3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ. 4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ. 5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus. 6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram. 7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
Wycliffe(i) 1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun. 2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female; 3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe. 4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe. 5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym. 6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe. 7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
Tyndale(i) 1 And the LORde sayd vnto Noe: goo in to the arcke both thou and all thy houssold. For the haue I sene rightuous before me in thys generacion. 2 Of all clene beastes take vnto the .vij. of every kynde the male and hys female And of vnclene beastes a payre the male and hys female: 3 lykewyse of the byrdes of the ayre vij. of every kynde male and female to save seed vppon all the erth. 4 For .vij. dayes hence wyll I send rayne vppo the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes and wyll dystroy all maner of thynges that I haue made from of the face of the erth.. 5 And Noe dyd acordynge to all yt the lorde comaunded hym: 6 and Noe was .vi. hundred yere olde when the floud of water came vppon the erth: 7 and Noe went and his sonnes and his wyfe and his sonnes wyves wyth hym in to the arke from the waters of the floud.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme. 2 Of all cleane beastes take vnto the seuen and seuen, the male and his female. And of vncleane beastes a payre, the male and his female. 3 Like wyse of the foules vnder the heauen, seuen and seuen, the male and his female, that there maye be sede left a lyue vpon the whole earth. 4 For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth. 5 And Noe dyd all that the LORDE commaunded him. 6 Sixe hudreth yeare olde was he, whan the water floude came vpon earth. 7 And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Noah, "Go into the ark both thou and all thy household. For thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of all clean beasts take unto thee seven of every kind, the male and his female, and of unclean beasts a pair, the male and his female: 3 likewise of the birds of the air seven of every kind, male and female to save seed upon all the earth. 4 For seven days hence will I send rain upon the earth forty days and forty nights and will destroy all manner of things that I have made, from off the face of the earth." 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him: 6 and Noah was six hundred years old, when the flood of water came upon the earth. 7 And Noah went, and his sons and his wife and his sons' wives with him, into the ark from the waters of the flood.
Matthew(i) 1 And the Lorde said vnto Noe: Go in to the arcke bothe thou and all thy houshold. For the haue I sene ryghteous before me in this generacyon. 2 Of all clene beastes take vnto the seuen of euery kynde, the male and female, & of vnclene beastes a payre, the male & his female: 3 lykewyse of the byrdes of the ayre seuen of euery kynde, male and female to saue seed vpon all the erth. 4 For seuen dayes hence wil I sende rayne vpon the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes, and wyll destroy al maner of thynges that I haue made, from of the face of the erth. 5 And Noe dyd accordynge to all that the Lorde commaunded hym: 6 and Noe was .vi. hundred yere olde, when the floud of water came vpon the erth: 7 and Noe went and hys sonnes and his wyfe & his sonnes wyues wt him, into the arcke from the water of the floud.
Great(i) 1 And the lord sayd vnto Noah: Come thou and al thy house into the Arke for the haue I sene ryghtuous before me in thys generacyon. 2 Of euery cleane beaste thou shalte take with the seuen and seuen: The male and hys female: But of vncleane catell, two, the male and his female. 3 Of foules also of the ayre, seuen and seuen, the male & the female, to kepe sede aliue vpon the face of al the whole erth. 4 For yet after seuen dayes I wyl rayne vpon the erth fortye dayes & fortye nyghtes. And all substaunce that I haue made, wyll I destroye from of the vpper face of the earth. 5 Noah therfore dyd accordynge vnto all that God commaunded hym. 6 And Noah was syxe hundreth yeres, & the floude of waters was vpon the earth. 7 And Noah came (and his sonnes, & his wyfe, & his sonnes wiues with hym) vnto the Arke, because of the waters of the floude.
Geneva(i) 1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age. 2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female. 3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth. 4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth. 5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him. 6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth. 7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
Bishops(i) 1 And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation 2 Of euery cleane beast thou shalt take with thee seuen and seuen, the male and his female, but of vncleane cattell two, the male and his female 3 Of foules also of the ayre seuen and seuen, the male and the female, to kepe seede alyue vpon the face of all the whole earth 4 For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth 5 Noah therfore did according vnto all that God commaunded him 6 And Noah was sixe hundreth yere olde, when the fluddes of water came vpon the earth 7 And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation. 2 Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female. 3 But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth. 4 For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth. 5 And Noe did all things which the Lord had commanded him. 6 And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth. 7 And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5146 unto Noah H935 , Come [H8798]   H1004 thou and all thy house H8392 into the ark H7200 ; for thee have I seen [H8804]   H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 thou shalt take [H8799]   H7651 to thee by sevens H7651   H376 , the male H802 and his female H929 : and of beasts H2889 that are not clean H1931   H8147 by two H376 , the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 also of the air H7651 by sevens H7651   H2145 , the male H5347 and the female H2421 ; to keep H2233 seed H2421 alive [H8763]   H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days H4305 , and I will cause it to rain [H8688]   H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3605 ; and every H3351 living substance H6213 that I have made [H8804]   H4229 will I destroy [H8804]   H5921 from off H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did [H8799]   H3068 according unto all that the LORD H6680 commanded [H8765]   him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in [H8799]   H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives H8392 with him, into the ark H6440 , because of H4325 the waters H3999 of the flood.
Thomson(i) 1 and when he had done so, the Lord God said to Noe, "Go into the ark, thou and all thy family, for I have seen thee righteous before me in this generation. 2 And of all the cattle which are clean take thee seven pairs, a male with a female, and of all the cattle which are not clean, pairs, a male with a female; 3 and of the birds of the air which are clean, seven pairs, male and female, and of all the birds which are not clean, pairs, male and female, to nourish seed on the earth. 4 For yet seven days and I bring rain upon the earth forty days and forty nights. And I will blot out from the face of the whole earth all the raised which I made." 5 And Noe did all that the Lord God commanded him. 6 Now Noe was six hundred years old when the deluge of water came on the earth. 7 And Noe and his sons and his wife and his sons' wives with him went into the ark on account of the water of the deluge.
Webster(i) 1 And the LORD said to Noah, Come thou and all thy house into the ark: for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5146 to Noah H935 [H8798] , Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark H7200 [H8804] ; for thee have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 [H8799] thou shalt take H7651 to thee by sevens H376 , the male H802 and his female H929 : and of beasts H2889 H1931 that are not clean H8147 by two H376 , the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H8064 of the air H7651 also by sevens H2145 , the male H5347 and the female H2421 0 ; to keep H2233 seed H2421 [H8763] alive H6440 on the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days H4305 [H8688] , and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3605 ; and every H3351 living thing H6213 [H8804] that I have made H4229 [H8804] will I destroy H5921 from H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 [H8799] went in H1121 , and his sons H802 , and his wife H1121 , and his sons H802 ' wives H8392 with him, into the ark H6440 , because of H4325 the waters H3999 of the flood.
Brenton(i) 1 And the Lord God said to Noe, Enter thou and all thy family into the ark, for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 And of the clean cattle take in to thee sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. 3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noe did all things whatever the Lord God commanded him. 6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτὸν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 2 Ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ. 3 Καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπί πᾶσαν τὴν γῆν. 4 Ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἐποίησα ἀπὸ προσώπου πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ ἐποίησε Νῶε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός. 6 Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. 7 Εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατατακλυσμοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid3 G2962Κύριοςthe Lord2    G2316ΘεὸςGod4 G4314πρὸςto5 G3575ΝῶεNoe6 G1525εἴσελθεEnter7 G4771σὺthou8 G2532καὶand9 G3956πᾶςall10    G3624οἶκόςthy family11 G4771σουthy12 G1527εἰςinto13  τὴν  G2787κιβωτὸνthe ark14 G3754ὅτιfor15 G4771σὲthee16 G3708εἶδονhave I seen17 G1342δίκαιονrighteous18 G1726ἐναντίονbefore19 G1473μουme20 G1722ἐνin21  τῇ  G1074γενεᾷthis generation22 G3778ταύτῃthis23
  2 G575ἈπὸAnd1 G1161δὲ  G3588τῶνof2 G2934κτηνῶνcattle4 G3588τῶν  G2513καθαρῶνclean3 G1521εἰσάγαγεtake5 G4314πρὸςin6 G4771σὲthee7 G2033ἑπτὰsevens8 G2033ἑπτὰ  G730ἄρσενmale9 G2532καὶand10 G2338θῆλυfemale11 G575ἀπὸand12 G1161δὲ  G3588τῶνof13 G2934κτηνῶνcattle15 G3588τῶν  G3379μὴunclean14 G2513καθαρῶν  G1417.1δύοpairs16 G1417.1δύο  G730ἄρσενmale17 G2532καὶand18 G2338θῆλυfemale19
  3 G2532ΚαὶAnd1 G575ἀπὸof2  τῶν  πετομαιπετεινῶνflying creatures3  τοῦ  G3772οὐρανοῦsky5  τῶν  G2513καθαρῶνclean4 G2033ἑπτὰsevens6 G2033ἑπτὰ   ἄρσενmale7 G2532καὶand8 G2338θῆλυfemale9 G2532καὶand10 G575ἀπὸof11 G3956πάντωνall12  τῶν  πετομαιπετεινῶνflying creatures13  τῶν  G3379μὴ  G2513καθαρῶνunclean14 G1417.1δύοpairs15 G1417.1δύο   ἄρσενmale16 G2532καὶand17 G2338θῆλυfemale18 G1303.5διαθρέψαιto maintain19 G4690σπέρμαseed20 G1909ἐπὶon21 G3956πᾶσανall22  τὴν  G1093γῆνearth23
  4 G2089ἜτιFor1 G1063γὰρ  G2250ἡμερῶνdays3 G2033ἑπτὰseven2 G1473ἐγὼI5 G1863ἐπάγωbring4 G5205ὑετὸνrain6 G1909ἐπὶupon7 G3588τὴν  G1093γῆνearth8 G5062τεσσαράκονταforty9 G2250ἡμέραςdays10 G2532καὶand11 G5062τεσσαράκονταforty12 G3571νύκταςnights13 G2532καὶand14 G1813ἐξαλείψωI will blot out15 G3956πᾶνevery16 G3588τὸ  G389.1ἀνάστημαoffspring17 G3739which18 G4160ἐποίησαI have made20 G575ἀπὸfrom21 G4383προσώπουthe face22 G3956πάσηςall24 G3588τῆς  G1093γῆςearth23
  5 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησε[did]2 G3575ΝῶεNoe3 G3956πάνταall4 G3745ὅσαthings5 G1781ἐνετείλατοwhatever6 G846αὐτῷcommanded7 G2962Κύριοςthe8  Lord9 G2316ΘεόςGod10
  6 G3575ΝῶεNoe2 G1161δὲAnd1 G1510.2.1ἦνwas3 G2094ἐτῶνyears6 G1812ἑξακοσίωνsix hundred4 G2532καὶwhen7    G2627κατακλυσμὸςflood10  τοῦ  G5204ὕδατοςwater9 G1096ἐγένετοwas10 G1909ἐπὶupon11  τῆς  G1093γῆςearth12
  7 G1525Εἰσῆλθεwent2 G1161δὲthen1 G3575ΝῶεNoe3 G2532καὶand4  οἱ  G5207υἱοὶsons5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶand7    G1135γυνὴwife8 G846αὐτοῦhis9 G2532καὶand10  αἱ  G1135γυναῖκεςwives12  τῶν  G5207υἱῶνsons''11 G846αὐτοῦhis13 G3326μετʼwith14 G846αὐτοῦhim15 G1527εἰςinto16  τὴν  G2787κιβωτὸνark17 G1223διὰbecause of18  τὸ  G5204ὕδωρwater19  τοῦ  G2627κατακλυσμοῦflood20
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy household into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven pairs of each, the male and his female; and of beasts that are not clean two, the male and his female. 3 Also of the fowls of the heaven, seven pairs of each, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For after only seven days more, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and I will blot out every living substance that I have made from off the face of the earth. 5 And Noah did all just as the Lord had commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
YLT(i) 1 And Jehovah saith to Noah, `Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation; 2 of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female; 3 also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth; 4 for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
5 And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him: 6 and Noah is a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth. 7 And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Noah, Come thou, and all thy house into the ark, for thee I saw just to my face in this generation. 2 From all clean cattle thou shalt take to thee seven; seven male and female; and from cattle which are not clean, this two, male and female. 3 Also of birds of the heavens, seven: seven male and female, to preserve alive seed upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will give rain upon the earth forty days and forty nights: and I will wipe out every living thing which I made from the face of the earth. 5 And Noah will do according to all which Jehovah commanded him. 6 And Noah the son of six hundred years, and the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah shall come in, and his sons and his wife and his sons' wives with him to the ark from the face of the water of the flood.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female. 3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground. 5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female; 3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female: to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female: 3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H5146 unto Noah, H935 Come H1004 thou and all thy house H8392 into the ark; H7200 for thee have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 beast H3947 thou shalt take H7651 to thee seven H7651 and seven, H376 the male H802 and his female; H929 and of the beasts H2889 that are not clean H8147 two, H376 the male H802 and his female:
  3 H5775 of the birds H8064 also of the heavens, H7651 seven H7651 and seven, H2145 male H5347 and female, H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living thing H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the face H127 of the ground.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3068 according unto all that Jehovah H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Noah: 'Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before Me in this generation. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two and two, each with his mate; 3 of the fowl also of the air, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.' 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said to Noah, Enter, thou and all thy house, into the ark,––for, thee, have I seen righteous before me, in this generation. 2 Of all the clean beasts, shalt thou take to thee, by sevens, a male and his female,––and, of the beasts that are not clean, shall be two, a male and his female. 3 Also, of the bird of the heavens, by sevens, male and female,––to keep alive a seed on the face of all the earth. 4 For, in seven days, more, I, am sending rain on the earth, forty days and forty nights,––so will I wipe out all the living things which I have made, from off the face of the ground.
5 And Noah did,––according to all that Yahweh commanded him. 6 Now, Noah, was six hundred years old,––when, the flood, came, even waters, on the earth. 7 So Noah entered, and his sons and his wife and his sons’ wives with him, into the ark,––from before the waters of the flood.
CLV(i) 1 And saying is Yahweh Elohim to Noah, "Come, you and all your household, into the ark, for you I see righteous before Me in this generation. 2 Of every clean beast you are to take to you seven by seven, the sire and his dam, and of the beast which is not clean, of it a pair, the sire and his dam. 3 And, moreover, of the clean flyer of the heavens seven by seven, male and female, and of the flyer which is not clean, of it a pair, male and female, to keep alive seed on the surface of the entire earth. 4 For, seven days further, I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will wipe every risen thing which I have made off the surface of the entire ground. 5 And doing is Noah according to all which Yahweh Elohim instructs him. 6 And Noah is six hundred years of age. And the deluge of water comes to be on the earth. 7 And coming is Noah, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark in view of the water of the deluge.
BBE(i) 1 And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright. 2 Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female; 3 And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth. 4 For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth. 5 And Noah did everything which the Lord said he was to do. 6 And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth. 7 And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Noah, You and all your house come into the ark, for I have seen you righteous before Me in this generation. 2 You shall take with you every clean animal by sevens, the male and female. And take two of the animals that are not clean, the male and female. 3 Also take of the fowls of the air by sevens, the male and the female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For in seven more days I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights. And I will destroy from off the face of the earth every living thing that I have made. 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in. And his sons and his wife and his sons' wives went in with him into the ark, because of the waters of the flood.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Noah You and all your house come into the ark, for I have seen you righteous before Me in this generation. 2 You shall take to yourself from every clean animal by sevens, male and female, and from the animal that is not clean by two, male and female. 3 And take of the fowl of the heavens by sevens, male and female, to keep alive seed on the face of the earth. 4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights and will wipe away every living substance that I have made from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 Noah was a son of six hundred years, and the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the waters of the flood.
ECB(i) 1 And Yah Veh says to Noach, Come, you and all your house, into the ark; for I see you are just at my face in this generation. 2 Of every pure animal take to you seven by seven, the man and his woman: and of animals that are not pure by two, the man and his woman. 3 Of flyers also of the heavens seven by seven, the male and the female; so that the seed lives on the face of all the earth. 4 For again seven days and I rain on the earth forty days and forty nights; and every risen being whom I worked I wipe out from the face of the earth. 5 And Noach works according to all Yah Veh misvahs him. 6 And Noach is a son of six hundred years when the flood of waters becomes on the earth. 7 And Noach goes into the ark with his sons and his woman and with the women of his sons at the face of the waters of the flood:
ACV(i) 1 And LORD said to Noah, Come, thou and all thy house into the ark, for I have seen thee righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast thou shall take to thee by sevens, the male and his female. And of the beasts that are not clean two, the male and his female. 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will destroy from off the face of the ground. 5 And Noah did according to all that LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
WEB(i) 1 Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation. 2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. 3 Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. 4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.” 5 Noah did everything that Yahweh commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. 7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H5146 to Noah, H935 "Come H1004 with all of your household H8392 into the ship, H7200 for I have seen H6662 your righteousness H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H3947 You shall take H2889 seven pairs of every clean H929 animal H376 with you, the male H802 and his female. H929 Of the animals H2889 that are not clean, H8147 take two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Also of the birds H8064 of the sky, H7651 seven H2145 and seven, male H5347 and female, H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 on the surface H776 of all the earth.
  4 H5750 In H7651 seven H3117 days, H4305 I will cause it to rain H776 on the earth H705 for forty H3117 days H705 and forty H3915 nights. H3605 Every H3351 living thing H6213 that I have made, H4229 I will destroy H6440 from the surface of the ground."
  5 H5146 Noah H6213 did H3068 everything that Yahweh H6680 commanded him.
  6 H5146 Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 came on the earth.
  7 H5146 Noah H8392 went into the ship H1121 with his sons, H802 his wife, H1121 and his sons' H802 wives, H6440 because of H4325 the waters H6440 of H3999 the flood.
NHEB(i) 1 And God said to Noah, "Come with all of your household into the vessel, for I have seen your righteousness before me in this generation. 2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female. 3 Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth. 4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground." 5 Noah did everything that God commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. 7 Noah went into the vessel with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H5146 to Noah, H935 Come H3605 you and all H1004 your house H413 into H8392 the ark; H7200 for you have I seen H6662 righteous H6440 before H2088 me in this H1755 generation.
  2 H3605 Of every H2889 clean H929 beast H3947 you shall take H7651 to you by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of beasts H2889 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of fowls H1571 also H8064 of the air H7651 by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2233 to keep seed H2421 alive H6440 on the face H3605 of all H776 the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 on the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living substance H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the face H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was on the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went H1121 in, and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons’ H802 wives H413 with him, into H8392 the ark, H6440 because H4325 of the waters H3999 of the flood.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep their kind alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Noah, Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Noah, "Come into the ark, you and all your house; for I have seen you are righteous before me in this generation. 2 You shall take with you every clean beast by sevens, the male and his female: And of beasts that are not clean by two's, the male and his female. 3 Of fowls of the air also by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For in seven more days, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made I will destroy from off the face of the earth. 5 And Noah did according to all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H5146 unto Noah, H935 Come H1004 you and all your house H8392 into the ark; H7200 for you have I seen H6662 righteous H6440 before me H2088 in this H1755 generation.
  2 H2889 Of every clean H929 animal H3947 you shall take H7651 to you by sevens, H376 the male H802 and his female: H929 and of animals H2889 that are not clean H8147 by two, H376 the male H802 and his female.
  3 H5775 Of birds H8064 also of the air H7651 by sevens, H2145 the male H5347 and the female; H2421 to keep H2233 seed H2421 alive H6440 upon the face H776 of all the earth.
  4 H5750 For yet H7651 seven H3117 days, H4305 and I will cause it to rain H776 upon the earth H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3605 and every H3351 living substance H6213 that I have made H4229 will I destroy H5921 from off H6440 the surface H127 of the earth.
  5 H5146 And Noah H6213 did H3068 according unto all that the Lord H6680 commanded him.
  6 H5146 And Noah H8337 was six H3967 hundred H8141 years H1121 old H3999 when the flood H4325 of waters H776 was upon the earth.
  7 H5146 And Noah H935 went in, H1121 and his sons, H802 and his wife, H1121 and his sons' H802 wives H8392 with him, into the ark, H6440 because of H4325 the waters H3999 of the flood.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Noah, Enter thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 2 Of every clean animal thou shalt take to thee seven pairs, the male and his female; but of animals that are not clean, two, the male and his female. 3 Of fowls also of the heavens by seven pairs, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 4 For yet in seven days, I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every substance that I have made I will destroy from off the face of the earth. 5 ¶ And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. 7 And Noah went in and his sons and his wife and his sons’ wives with him into the ark because of the waters of the flood.
CAB(i) 1 And the Lord God said to Noah, Enter therefore, you and all your family, into the ark, for I have seen that you are righteous before Me in this generation. 2 You shall take with you seven each of every clean animal, male and female, and of the unclean animals take two each, male and female. 3 And also seven each of the clean flying creatures of the sky, male and female, and also pairs of all unclean flying creatures, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days having passed I shall bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I shall blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noah did all things, whatever the Lord God commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth. 7 And then Noah, his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark, because of the water of the flood.
LXX2012(i) 1 And the Lord God said to Noe, Enter you and all your family into the ark, for you have I seen righteous before me in this generation. 2 And of the clean cattle take in to you sevens, male and female, and of the unclean cattle pairs male and female. 3 And of clean flying creatures of the sky sevens, male and female, and of all unclean flying creatures pairs, male and female, to maintain seed on all the earth. 4 For yet seven days [having passed] I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth. 5 And Noe [did] all things whatever the Lord God commanded him. 6 And Noe was six hundred years old when the flood of water was upon the earth. 7 And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
NSB(i) 1 Jehovah said to Noah: »Go into the ark, you and your whole family. For I have found you righteous in this generation. 2 »Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate. 3 »Also take seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 4 »Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.« 5 Noah did all that Jehovah commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 7 Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.
ISV(i) 1 Entering the ArkThen the LORD told Noah, “Come—you and all your household—into the ark, because I’ve seen that you alone are righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every clean animal, a male and its mate, and two of the unclean animals, a male and its mate; 3 along with seven pairs of the flying birds, male and female, in order to keep their offspring alive on the surface of all the earth. 4 Seven days from now I’ll send rain on the earth for 40 days and 40 nights, and I’ll destroy every living creature that I’ve made.”
5 Noah did everything that the LORD commanded.
6 The Flood BeginsNoah was 600 years old when water began to flood the earth. 7 Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives entered the ark with him before the flood waters arrived.
LEB(i) 1 Then* Yahweh said to Noah, "Go—you and all your household—into the ark, for I have seen you are righteous before me in this generation. 2 From all the clean animals you must take for yourself seven pairs,* a male and its mate. And from the animals that are not clean you must take two, a male and its mate, 3 as well as from the birds of heaven* seven pairs,* male and female, to keep their kind alive* on the face of the earth. 4 For within seven days* I will send rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will blot out all the living creatures that I have made from upon the face of the ground." 5 And Noah did according to all that Yahweh commanded him. 6 Noah was six hundred years old* when* the flood waters came upon the earth. 7 And Noah and his sons and his wife, and the wives of his sons with him, went into the ark because of the waters of the flood.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate; 3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth. 4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.” 5 And Noah did all that the LORD had commanded him. 6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth. 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation. 2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate; 3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth. 4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.” 5 And Noah did all that the LORD had commanded him. 6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth. 7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Noah, Come, you and all your house into the ark, because I have seen you to be righteous before me in this generation. 2 You will take to you the male and his female of every clean beast by sevens. And two of the beasts that are not clean, male and his female. 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
4 For after seven days and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights and I will blot from the face of the ground every living thing that I have made.
5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. 6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives went in with him, into the ark, because of the waters of the flood.
VIN(i) 1 the LORD said to Noah: "Go into the ark, you and your whole family. For I have found you righteous in this generation. 2 "Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate. 3 "Also take seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 4 "Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will wipe from the face of the earth every living creature I have made." 5 Noah did all that the LORD commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 7 Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Fräulein. 3 Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. 4 Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe. 5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H8392 in den Kasten H1004 , du und dein ganz Haus H6662 ; denn dich habe ich gerecht H7200 ersehen H6440 vor mir H2088 zu dieser H1755 Zeit .
  2 H2889 Aus allerlei reinem H929 Vieh H3947 nimm H1931 zu dir je sieben und sieben, das H376 Männlein H929 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh H8147 aber je ein Paar H376 , das Männlein und sein Fräulein.
  3 H5775 Desselbengleichen von den Vögeln H8064 unter dem Himmel H776 je sieben und sieben, das H2145 Männlein H5347 und sein Fräulein H6440 , auf H2233 daß Same H2421 lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
  4 H5750 Denn noch über H7651 sieben H3117 Tage H4305 will ich regnen H5921 lassen auf H776 Erden H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H4229 und vertilgen H6440 von H127 dem Erdboden H3605 alles H3351 , was das Wesen hat H6213 , das ich gemacht habe .
  5 H5146 Und Noah H6213 tat H3068 alles, was ihm der HErr H6680 gebot .
  6 H5146 Er H8337 war aber sechshundert H8141 Jahre H1121 alt H4325 , da das Wasser H3999 der Sintflut H776 auf Erden kam.
  7 H5146 Und H935 er ging H8392 in den Kasten H1121 mit seinen Söhnen H802 , seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern H6440 vor H4325 dem Gewässer H3999 der Sintflut .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. 2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. 3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. 4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. 5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. 6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut große Flut auf Erden kam. 7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H8392 in den Kasten H1004 , du und dein ganzes Haus H6662 ; denn ich habe dich gerecht H7200 ersehen H6440 vor H2088 mir zu dieser H1755 Zeit .
  2 H2889 Aus allerlei reinem H929 Vieh H3947 nimm H7651 zu dir je sieben H7651 und sieben H376 , das Männlein H802 und sein Weiblein H2889 H1931 ; von dem unreinen H929 Vieh H8147 aber je ein Paar H376 , das Männlein H802 und sein Weiblein .
  3 H5775 Desgleichen von den Vögeln H8064 unter dem Himmel H7651 je sieben H7651 und sieben H2145 , das Männlein H5347 und sein Weiblein H2233 , auf daß Same H2421 lebendig H6440 bleibe auf dem ganzen H776 Erdboden .
  4 H5750 Denn von nun H7651 an über sieben H3117 Tage H4305 will ich regnen H776 H705 lassen auf Erden H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H4229 und vertilgen H5921 von H6440 H127 dem Erdboden H3605 alles H3351 , was Wesen H6213 hat, was ich gemacht habe.
  5 H5146 Und Noah H6213 tat H3068 alles, was ihm der HERR H6680 gebot .
  6 H5146 Er H8337 H3967 war aber H8141 Jahre H1121 alt H4325 , da das Wasser H3999 der Sintflut H776 auf Erden kam.
  7 H5146 Und er H935 ging H8392 in den Kasten H1121 mit seinen Söhnen H802 , seinem Weibe H1121 und seiner Söhne H802 Weibern H6440 vor H4325 dem Gewässer H3999 der Sintflut .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht. 2 Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen; 3 auch von dem Gevögel des Himmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde. 4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. - 5 Und Noah tat nach allem, was Jehova ihm geboten hatte. 6 Und Noah war 600 Jahre alt, als die Flut kam, Wasser über die Erde. 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Noah: Gehe in die Arche, du und dein ganzes Haus; denn dich habe ich gerecht vor mir erfunden in diesem Geschlecht. 2 Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen; 3 auch von dem Gevögel des Himmels sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen am Leben zu erhalten auf der Fläche der ganzen Erde. 4 Denn in noch sieben Tagen, so lasse ich auf die Erde regnen vierzig Tage und vierzig Nächte und werde vertilgen von der Fläche des Erdbodens alles Bestehende, das ich gemacht habe. 5 Und Noah tat nach allem, was Jahwe ihm geboten hatte. 6 Und Noah war sechshundert Jahre alt, als die Flut kam, Wasser über die Erde. 7 Und Noah und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm gingen in die Arche vor den Wassern der Flut.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H5146 zu Noah H935 : Gehe H1004 in die Arche, du und dein ganzes Haus H7200 ; denn dich habe H6662 ich gerecht H6440 vor mir H1755 erfunden in diesem Geschlecht .
  2 H2889 Von allem reinen H929 Vieh H376 sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein H929 Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh H1931 , das H3947 nicht rein ist H8147 , zwei H376 , ein Männchen und sein Weibchen;
  3 H5775 auch von dem Gevögel H8064 des Himmels H2233 sieben und sieben, ein Männliches und ein Weibliches: um Samen H2421 am Leben H2421 zu erhalten H6440 auf H776 der Fläche der ganzen Erde .
  4 H5750 Denn in noch H7651 sieben H3117 Tagen H5921 , so lasse ich auf H776 die Erde H4305 regnen H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H4229 und werde vertilgen H6440 von H3605 der Fläche des Erdbodens alles H6213 Bestehende, das ich gemacht habe . -
  5 H5146 Und Noah H3068 tat nach allem, was Jehova H6680 ihm geboten H6213 hatte .
  6 H5146 Und Noah H8337 H3967 war sechshundert H8141 Jahre H1121 alt H4325 , als die Flut kam, Wasser H776 über die Erde .
  7 H5146 Und Noah H1121 und seine Söhne H802 und sein Weib H802 und die Weiber H1121 seiner Söhne H935 mit ihm gingen in H6440 die Arche vor H4325 den Wassern der Flut.
DSV(i) 1 Daarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht. 2 Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje. 3 Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde. 4 Want over nog zeven dagen zal Ik doen regenen op de aarde veertig dagen, en veertig nachten; en Ik zal van den aardbodem verdelgen al wat bestaat, dat Ik gemaakt heb. 5 En Noach deed, naar al wat de HEERE hem geboden had. 6 Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was. 7 Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H3068 de HEERE H5146 tot Noach H935 H8798 : Ga H859 gij H3605 , en uw ganse H1004 huis H413 in H8392 de ark H3588 ; want H853 u H7200 H8804 heb Ik gezien H6662 rechtvaardig H6440 voor Mijn aangezicht H2088 in dit H1755 geslacht.
  2 H4480 Van H3605 alle H2889 rein H929 vee H3947 H8799 zult gij tot u nemen H7651 zeven H7651 [en] zeven H376 , het mannetje H802 en zijn wijfje H4480 ; maar van H929 het vee H834 , dat H3808 niet H2889 H1931 rein H1931 is H8147 , twee H376 , het mannetje H802 en zijn wijfje.
  3 H1571 Ook H4480 van H5775 het gevogelte H8064 des hemels H7651 zeven H7651 [en] zeven H2145 , het mannetje H5347 en het wijfje H2233 , om zaad H2421 H8763 levend te houden H5921 H6440 op H3605 de ganse H776 aarde.
  4 H3588 Want H5750 over nog H7651 zeven H3117 dagen H595 zal Ik H4305 H8688 doen regenen H5921 op H776 de aarde H705 veertig H3117 dagen H705 , en veertig H3915 nachten H4480 H5921 H6440 ; en Ik zal van H127 den aardbodem H4229 H8804 verdelgen H3605 al H3351 wat bestaat H834 , dat H6213 H8804 Ik gemaakt heb.
  5 H5146 En Noach H6213 H8799 deed H3605 , naar al H3068 wat de HEERE H6680 H8765 hem geboden had.
  6 H5146 Noach H8337 H3967 nu was zeshonderd H8141 jaren H1121 oud H3999 , als de vloed H4325 der wateren H5921 op H776 de aarde H1961 H8804 was.
  7 H935 H8799 Zo ging H5146 Noach H1121 , en zijn zonen H802 , en zijn huisvrouw H802 , en de vrouwen H1121 zijner zonen H854 met H413 hem in H8392 de ark H4480 H6440 , vanwege H4325 de wateren H3999 des vloeds.
Giguet(i) 1 ¶ Dieu dit alors à Noé: Entre dans l’arche avec toute ta maison, parce que parmi toute cette race, je t’ai vu juste devant moi. 2 De tous les bestiaux purs introduis auprès de toi sept couples, mâles et femelles, et de tous les animaux impurs deux couples mâles et femelles; 3 De tous les oiseaux purs du ciel sept couples mâles et femelles, et de tous les oiseaux impurs deux couples mâles et femelles, afin d’en conserver la semence pour toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai tomber la pluie sur toute la terre, quarante jours et quarante nuits; et j’effacerai de la face de toute la terre tout ce qui s’y élève et que j’ai fait. 5 ¶ Noé fit tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu. 6 Il était âgé de six cents ans, lorsque le déluge vint sur la terre. 7 Bientôt Noé, et avec lui ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils entrèrent dans l’arche, à cause de l’eau du déluge.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération. 2 De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle; 3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. 4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait. 5
Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé. 6 Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre. 7 Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci. 2 Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle; 3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre. 4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite. 5 Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé. 6 Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre. 7 Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération. 2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle; 3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. 5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné. 6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre. 7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H5146 à Noé H935  : Entre H8798   H8392 dans l’arche H1004 , toi et toute ta maison H7200  ; car je t’ai vu H8804   H6662 juste H6440 devant moi H2088 parmi cette H1755 génération.
  2 H3947 Tu prendras H8799   H7651 auprès de toi sept couples H7651   H929 de tous les animaux H2889 purs H376 , le mâle H802 et sa femelle H8147  ; une paire H929 des animaux H2889 qui ne sont pas purs H1931   H376 , le mâle H802 et sa femelle ;
  3 H7651 sept couples H7651   H5775 aussi des oiseaux H8064 du ciel H2145 , mâle H5347 et femelle H2233 , afin de conserver leur race H2421 en vie H8763   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
  4 H5750 Car, encore H7651 sept H3117 jours H4305 , et je ferai pleuvoir H8688   H776 sur la terre H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H4229 , et j’exterminerai H8804   H5921 de H6440 la face H127 de la terre H3605 tous H3351 les êtres H6213 que j’ai faits H8804  .
  5 H5146 ¶ Noé H6213 exécuta H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H6680 lui avait ordonné H8765  .
  6 H5146 Noé H8337 avait six H3967 cents H8141 ans H1121   H3999 , lorsque le déluge H4325 d’eaux H776 fut sur la terre.
  7 H5146 Et Noé H935 entra H8799   H8392 dans l’arche H1121 avec ses fils H802 , sa femme H802 et les femmes H1121 de ses fils H6440 , pour H4325 échapper aux eaux H3999 du déluge.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca, porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete pares, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete pares, macho y hembra; para guardar en vida la simiente sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días, y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó el SEÑOR. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fue sobre la tierra. 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra. 7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca, porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación. 2 De todo animal limpio te tomarás de siete pares, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. 3 También de las aves de los cielos de siete pares, macho y hembra; para guardar en vida la simiente sobre la faz de toda la tierra. 4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días, y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra. 5 ¶ E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó el SEÑOR. 6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas vino sobre la tierra. 7 Y Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos vinieron con él al arca, por causa de las aguas del diluvio.
Albanian(i) 1 Atëherë Zoti i tha Noeut: "Hyrë në arkë bashkë me tërë familjen tënde, sepse pashë se je i drejtë para meje në këtë brez. 2 Nga çdo lloj kafshe të pastër merr shtatë çifte, meshkuj e femra, si dhe nga kafshët jo të pastra një çift, mashkull dhe femër; 3 edhe nga zogjtë e qiellit merr shtatë çifte, meshkuj e femra, për të ruajtur gjallë farën e tyre mbi faqen e tërë dheut; 4 sepse mbas shtatë ditëve do të bëj që të bjerë shi mbi tokë për dyzet ditë e dyzet net me rradhë, dhe do të shfaros nga faqja e dheut tërë qeniet e gjalla që kam krijuar". 5 Dhe Noeu bëri pikërisht ashtu siç i kishte urdhëruar Zoti. 6 Noeu ishte gjashtëqind vjeç kur mbi tokë ndodhi përmbytja e ujërave. 7 Kështu Noeu u fut në arkë bashkë me bijtë e tij, me të shoqen dhe me gratë e bijve të tij, për shkak të ujërave të përmbytjes.
RST(i) 1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; 2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; 3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, 4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. 5 Ной сделал все, что Господь повелел ему. 6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. 7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
Arabic(i) 1 وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل. 2 من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى. 3 ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض. 4 لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته. 5 ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب 6 ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض. 7 فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان.
ArmenianEastern(i) 1 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ: 2 Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, 3 նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ: 4 Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»: 5 Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած: 6 Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ: 7 Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД каза на Ной: Влез ти и целия ти дом в ковчега, защото теб видях праведен пред Мен в това поколение. 2 Вземи си по седем от всички чисти животни — мъжко и женското му; а от нечистите животни по две — мъжко и женското му; 3 също и от небесните птици по седем — мъжко и женско; за да опазиш от тях потомство по лицето на цялата земя. 4 Защото още седем дни, и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи и ще изтребя от лицето на земята всичко, което съществува, което съм сътворил. 5 И Ной направи според всичко, което му заповяда ГОСПОД. 6 А Ной беше на шестстотин години, когато стана на земята потопът от водата. 7 И поради водите на потопа Ной, синовете му, жена му и жените на синовете му с него влязоха в ковчега.
Croatian(i) 1 Onda Jahve reče Noi: "Uđi ti i sva tvoja obitelj u korablju, jer sam uvidio da si ti jedini preda mnom pravedan u ovom vremenu. 2 Uzmi sa sobom od svih čistih životinja po sedam parova: mužjaka i njegovu ženku. 3 Isto tako od ptica nebeskih po sedam parova - mužjaka i ženku - da im se sjeme sačuva na zemlji. 4 Jer ću do sedam dana pustiti dažd po zemlji četrdeset dana i četrdeset noći te ću istrijebiti s lica zemlje svako živo biće što sam ga načinio." 5 Noa učini sve kako mu je Jahve naredio. 6 Noi bijaše šest stotina godina kad je potop došao na zemlju. 7 I pred vodama potopnim uđu s Noom u korablju njegovi sinovi, njegova žena i žene sinova njegovih.
BKR(i) 1 Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto. 2 Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho. 3 Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi. 4 Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil. 5 Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin. 6 (Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.) 7 A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Noa: Gak ind, du og dit ganske Hus, i Arken; thi dig har jeg set retfærdig for mig i denne Slægt. 2 Tag dig af alle Haande rent Kvæg syv og syv, Han og Hun; men af det Kvæg, som er urent, et Par, Han og Hun; 3 ogsaa af Fuglene under Himmelen, syv og syv, Han og Hun, at holde Sæd paa al Jorden i Live. 4 Thi end om syv Dage vil jeg lade regne paa Jorden fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette af Jorden alle levende Væsener, som jeg har gjort. 5 Og Noa gjorde efter alt, hvad HERREN bød ham. 6 Og der Noa var seks Hundrede Aar gammel, da kom Floden med Vande over Jorden. 7 Og Noa gik ind og hans Sønner og hans Hustru og hans Sønners Hustruer med ham i Arken for Flodens Vande.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 挪 亞 說 : 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 ; 因 為 在 這 世 代 中 , 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。 2 凡 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 七 公 七 母 ; 不 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 一 公 一 母 ; 3 空 中 的 飛 鳥 也 要 帶 七 公 七 母 , 可 以 留 種 , 活 在 全 地 上 ; 4 因 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。 5 挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。 6 當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 , 挪 亞 整 六 百 歲 。 7 挪 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5146 對挪亞 H559 H1004 :你和你的全家 H935 都要進入 H8392 方舟 H2088 ;因為在這 H1755 世代中 H7200 ,我見 H6440 你在我面前 H6662 是義人。
  2 H2889 凡潔淨的 H929 畜類 H3947 ,你要帶 H7651 H7651 H376 H7651 H7651 H802 H2889 H1931 ;不潔淨的 H929 畜類 H376 ,你要帶一公 H802 一母;
  3 H8064 空中的 H5775 飛鳥 H7651 H7651 也要帶七 H2145 H7651 H7651 H5347 H2421 H ,可以留 H2233 H2421 ,活 H776 在全地 H6440 上;
  4 H5750 因為再過 H7651 H3117 H4305 ,我要降雨 H776 在地上 H705 四十 H3117 H3915 H6213 ,把我所造的 H3605 各種 H3351 活物 H5921 都從 H6440 H127 地上 H4229 除滅。
  5 H5146 挪亞 H3068 就遵著耶和華 H6680 所吩咐的 H6213 行了。
  6 H3999 當洪 H4325 H776 氾濫在地上 H5146 的時候,挪亞 H8337 整六 H3967 H8141 H1121 歲。
  7 H5146 挪亞 H802 就同他的妻 H1121 和兒子 H1121 H802 兒婦 H935 都進入 H8392 方舟 H3999 ,躲避洪 H4325 水。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。 2 凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ; 3 空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ; 4 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。 5 挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。 6 当 洪 水 氾 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。 7 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5146 对挪亚 H559 H1004 :你和你的全家 H935 都要进入 H8392 方舟 H2088 ;因为在这 H1755 世代中 H7200 ,我见 H6440 你在我面前 H6662 是义人。
  2 H2889 凡洁净的 H929 畜类 H3947 ,你要带 H7651 H7651 H376 H7651 H7651 H802 H2889 H1931 ;不洁净的 H929 畜类 H376 ,你要带一公 H802 一母;
  3 H8064 空中的 H5775 飞鸟 H7651 H7651 也要带七 H2145 H7651 H7651 H5347 H2421 H ,可以留 H2233 H2421 ,活 H776 在全地 H6440 上;
  4 H5750 因为再过 H7651 H3117 H4305 ,我要降雨 H776 在地上 H705 四十 H3117 H3915 H6213 ,把我所造的 H3605 各种 H3351 活物 H5921 都从 H6440 H127 地上 H4229 除灭。
  5 H5146 挪亚 H3068 就遵着耶和华 H6680 所吩咐的 H6213 行了。
  6 H3999 当洪 H4325 H776 氾滥在地上 H5146 的时候,挪亚 H8337 整六 H3967 H8141 H1121 岁。
  7 H5146 挪亚 H802 就同他的妻 H1121 和儿子 H1121 H802 儿妇 H935 都进入 H8392 方舟 H3999 ,躲避洪 H4325 水。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Noa: Eniru vi kaj via tuta familio en la arkeon, cxar vin Mi vidis, ke vi estas virtulo antaux Mi en cxi tiu generacio. 2 El cxiuj brutoj puraj prenu al vi po sep paroj, virbestojn kaj iliajn inojn; kaj el la brutoj, kiuj ne estas puraj, po du, virbeston kaj gxian inon. 3 Ankaux el la birdoj de la cxielo po sep paroj, virbestojn kaj virinbestojn, por ke semo restu sur la tuta tero. 4 CXar post sep tagoj Mi pluvigos sur la teron dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kaj Mi ekstermos de sur la tero cxiujn ekzistajxojn, kiujn Mi kreis. 5 Kaj Noa faris cxion, kion la Eternulo al li ordonis. 6 Kaj Noa havis la agxon de sescent jaroj, kiam la akva diluvo venis sur la teron. 7 Kaj eniris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj la edzinoj de liaj filoj kune kun li en la arkeon, pro la akvo de la diluvo.
Estonian(i) 1 Ja Issand ütles Noale: „Mine sina ja kogu su pere laeva, sest Ma olen näinud, et sa selle rahvapõlve seas Minu ees õige oled. 2 Võta enesele kõigist puhtaist loomadest seitse paari, isane ja emane; ja loomadest, kes puhtad ei ole, kaks - isane ja emane. 3 Nõndasamuti lindudest taeva all seitse paari, isane ja emane, et nende sugu jääks elama kogu maa peale. 4 Sest juba seitsme päeva pärast Ma lasen vihma sadada maa peale nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, ja Ma kaotan maapinnalt kõik olendid, keda Ma olen teinud!" 5 Ja Noa tegi kõik nõnda, nagu Issand teda käskis. 6 Ja Noa oli kuussada aastat vana, kui uputusevesi maa peale tuli. 7 Ja Noa läks laeva, ja ta pojad ja ta naine ja ta poegade naised temaga, veeuputuse eest.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla. 2 Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras. 3 Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä. 4 Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen. 5 Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski. 6 Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle. 7 Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Nooalle: "Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni. 2 Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras. 3 Niin myös taivaan lintuja seitsemän paria, koiraita ja naaraita, että siemen säilyisi elossa koko maan päällä. 4 Sillä seitsemän päivän kuluttua minä annan sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja hävitän maan päältä kaikki olennot, jotka olen tehnyt." 5 Ja Nooa teki näin, aivan niin kuin Herra oli hänen käskenyt tehdä. 6 Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan päälle. 7 Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon.
Haitian(i) 1 Seyè a di Noe: Antre nan gwo batiman an, ou menm ansanm ak tout fanmi ou, paske, nan tout moun k'ap viv koulye la a, se ou menm sèl mwen wè k'ap mache dwat devan mwen. 2 Nan tout bèt ki bon pou moun manje, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite. Nan tout bèt ki pa bon pou moun manje, w'a pran yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite. 3 Konsa tou, pou zwazo k'ap vole nan syèl la, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite, pou ras la pa disparèt sou latè. 4 Paske, nan sèt jou ankò, m'ap fè yon sèl lapli tonbe sou latè pandan karant jou karant nwit. M'ap disparèt tout moun ak tout bèt mwen te fè mete sou latè. 5 Noe fè tout sa Seyè a te ba li lòd fè a. 6 Noe te gen sisanzan (600 an) lè inondasyon an te fèt sou latè. 7 Li antre nan batiman an, li menm, pitit gason li yo, madanm li ansanm ak madanm pitit li yo pou yo te ka chape anba inondasyon an.
Hungarian(i) 1 Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak elõttem ebben a nemzedékben. 2 Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nõstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettõt-kettõt, hímet és nõstényét. 3 Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nõstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén. 4 Mert hét nap múlva esõt bocsátok a földre negyven nap és negyven éjjel; és eltörlök a föld színérõl minden állatot, melyet teremtettem. 5 Cselekedék azért Noé mind a szerint, a mint az Úr néki megparancsolta vala. 6 Noé pedig hatszáz esztendõs vala, mikor az özönvíz volt a földön. 7 Beméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és fiainak feleségei õ vele a bárkába, az özönvíz elõl.
Indonesian(i) 1 Lalu berkatalah TUHAN kepada Nuh, "Aku melihat bahwa engkau satu-satunya orang yang melakukan kehendak-Ku. Jadi, masuklah ke dalam kapal itu bersama-sama dengan seluruh keluargamu. 2 Bawalah juga tujuh pasang dari setiap jenis burung dan binatang lainnya yang halal, sedangkan dari yang haram hanya satu pasang saja dari setiap jenis. Lakukanlah itu supaya dari setiap jenis binatang ada yang luput dari kebinasaan dan bisa berkembang biak lagi di bumi. 3 (7:2) 4 Tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan yang tidak akan reda selama empat puluh hari empat puluh malam, supaya makhluk hidup yang telah Kuciptakan itu binasa." 5 Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 6 Nuh berumur 600 tahun ketika terjadi banjir di bumi. 7 Nuh dan istrinya, dan anak-anaknya beserta istri-istri mereka, masuk ke dalam kapal itu untuk menyelamatkan diri dari banjir.
Italian(i) 1 Poi il Signore disse a Noè: Entra tu, e tutta la tua famiglia dentro l’Arca; perciocchè in questa età io ti ho veduto giusto davanti a me. 2 Di ciascuna specie di animali mondi, prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali immondi, un paio, un maschio e la sua femmina. 3 Degli uccelli del cielo, prendine parimente di ciascuna specie sette paia, maschio e femmina; per conservarne in vita la generazione sopra la terra. 4 Perciocchè fra qui e sette dì, io farò piovere in su la terra per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti, e sterminerò d’in su la terra ogni cosa sussistente che io ho fatta. 5 E Noè fece secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato. 6 Or Noè era di età di seicento anni, quando il diluvio fu, e le acque vennero sopra la terra. 7 E Noè, insieme co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’Arca d’innanzi alle acque del diluvio.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno disse a Noè: "Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, poiché t’ho veduto giusto nel mio cospetto, in questa generazione. 2 D’ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina; 3 e parimente degli uccelli dei cieli prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra; 4 poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti, e sterminerò di sulla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto". 5 E Noè fece tutto quello che l’Eterno gli avea comandato. 6 Noè era in età di seicento anni, quando il diluvio delle acque inondò la terra. 7 E Noè, coi suoi figliuoli, con la sua moglie e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’arca per scampare dalle acque del diluvio.
Korean(i) 1 여호와께서 노아에게 이르시되 너와 네 온 집은 방주로 들어가라 네가 이 세대에 내 앞에서 의로움을 내가 보았음이니라 ! 2 너는 모든 정결한 짐승은 암수 일곱씩 부정한 것은 암수 둘씩을 네게로 취하며 3 공중의 새도 암수 일곱씩을 취하여 그 씨를 온 지면에 유전케하라 4 지금부터 칠일이면 내가 사십 주야를 땅에 비를 내려 나의 지은 모든 생물을 지면에서 쓸어 버리리라 5 노아가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라 ! 6 홍수가 땅에 있을 때에 노아가 육백세라 7 노아가 아들들과 아내와 자부들과 함께 홍수를 피하여 방주에 들어갔고
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Nojui: “Eik į arką tu ir visi tavo artimieji, nes tave radau teisų šioje kartoje. 2 Pasiimk iš visų švarių gyvulių po septynetą patinų ir patelių, o iš visų nešvarių gyvulių­po patiną ir patelę, 3 taip pat ir iš padangių paukščių po septynetą patinų ir patelių, kad išlaikytum jų rūšį visos žemės paviršiuje. 4 Po septynių dienų Aš užleisiu lietų ant žemės keturiasdešimčiai dienų ir keturiasdešimčiai naktų ir išnaikinsiu žemės paviršiuje visas gyvas būtybes, kurias esu padaręs”. 5 Ir Nojus padarė viską, ką Viešpats jam įsakė. 6 Nojus buvo šešių šimtų metų, kai tvanas prasidėjo. 7 Tuomet Nojus, jo sūnūs, jo žmona ir sūnų žmonos suėjo su juo į arką, gelbėdamiesi nuo tvano.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym. 2 Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego. 3 Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi. 4 Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi. 5 Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał. 6 A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię. 7 I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. 2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea; 3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. 4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz. 5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara. 6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra. 7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
Norwegian(i) 1 Så sa Herren til Noah: Gå inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt åsyn i denne slekt. 2 Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun; 3 likeså av himmelens fugler syv par, han og hun, for å holde deres slekter i live på jorden. 4 For om syv dager vil jeg la det regne på jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt. 5 Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham. 6 Noah var seks hundre år gammel da vannflommen kom over jorden. 7 Da gikk Noah og hans sønner og hans hustru og hans sønners hustruer med ham inn i arken for å berge sig for vannflommen.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Noe:,,Intră în corabie, tu şi toată casa ta; căci te-am văzut fără prihană înaintea Mea în neamul acesta de oameni. 2 Ia cu tine cîte şapte perechi din toate dobitoacele curate, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască; o pereche din dobitoacele care nu sînt curate, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască; 3 şi cîte şapte perechi de asemenea, din pasările cerului, cîte o parte bărbătească şi cîte o parte femeiască, pentru ca să le ţii vie sămînţa pe toată faţa pămîntului. 4 Căci după şapte zile, voi face să ploaie pe pămînt patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; şi voi şterge astfel de pe faţa pămîntului toate făpturile pe cari le-am făcut.`` 5 Noe a făcut tot ce -i poruncise Domnul. 6 Noe era de şase sute de ani, cînd a venit potopul pe pămînt. 7 Şi Noe a intrat în corabie cu fiii săi, cu nevastă-sa şi cu nevestele fiilor săi, din pricina apelor potopului.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді. 2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її. 3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі. 4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі! 5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь. 6 А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі. 7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.