Genesis 47:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2400 Behold, G3588 the G1093 land G* of Egypt G1726 [2before G1473 3you G1510.2.3 1is], G1722 in G3588 the G957 best G1093 land G2733.1 settle G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G80 your brothers. G1473   G2730 Let them dwell G1722 in G1093 the land G* of Goshen! G1487 And if G1161   G1987 you should have knowledge G3754 that G1510.2.6 there are G1722 among G1473 them G435 [2men G1415 1able], G2525 you place G1473 them G758 in charge G3588   G1699 of my G2934 cattle!
  7 G1521 [3brought in G1161 1And G* 2Joseph] G* Jacob G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2476 stood G1473 him G1726 before G* Pharaoh. G2532 And G2127 Jacob blessed G*   G3588   G* Pharaoh.
  8 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Jacob, G4214 How many are the G2094 years G2250 of days G3588   G2222 of your life? G1473  
  9 G2532 And G2036 Jacob said G*   G3588   G* to Pharaoh, G3588 The G2250 days G3588 of the G2094 years G3588   G2222 of my life G1473   G3739 which G3939 I sojourned G1540 are a hundred G5144 thirty G2094 years; G3397 small G2532 and G4190 severe G1096 have become G3588 the G2250 days G3588 of the G2094 years G3588   G2222 of my life; G1473   G3756 they did not G864 attain G1519 to G3588 the G2250 days G3588 of the G2094 years G3588 of the G2222 life G3588   G3962 of my fathers, G1473   G3739 which G2250 days G3939 they sojourned.
ABP_GRK(i)
  6 G2400 ιδού G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G1726 εναντίον G1473 σου G1510.2.3 εστίν G1722 εν G3588 τη G957 βελτίστη G1093 γη G2733.1 κατοίκισον G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G2730 κατοικείτωσαν G1722 εν G1093 γη G* Γεσέμ G1487 ει δε G1161   G1987 επίστη G3754 ότι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρες G1415 δυνατοί G2525 κατάστησον G1473 αυτούς G758 άρχοντας G3588 των G1699 εμών G2934 κτηνών
  7 G1521 εισήγαγε G1161 δε G* Ιωσήφ G* Ιακώβ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτόν G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G2127 ηυλόγησεν Ιακώβ G*   G3588 τον G* Φαραώ
  8 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιακώβ G4214 πόσα G2094 έτη G2250 ημερών G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G3588 τω G* Φαραώ G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3739 ας G3939 παροικώ G1540 εκατόν G5144 τριάκοντα G2094 έτη G3397 μικραί G2532 και G4190 πονηραί G1096 γεγόνασιν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G3756 ουκ G864 αφίκοντο G1519 εις G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G2094 ετών G3588 της G2222 ζωής G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G3739 ας G2250 ημέρας G3939 παρώκησαν
LXX_WH(i)
    6 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G957 A-DSFS βελτιστη G1065 N-DSF γη   V-AAD-2S κατοικισον G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου
    7 G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G4214 A-NPN ποσα G2094 N-NPN ετη G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας   V-PAI-1S παροικω G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-NPN ετη G3398 A-NPF μικραι G2532 CONJ και G4190 A-NPF πονηραι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P αφικοντο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPN των G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G2250 N-APF ημερας   V-AAI-3P παρωκησαν
HOT(i) 6 ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושׁב את אביך ואת אחיך ישׁבו בארץ גשׁן ואם ידעת וישׁ בם אנשׁי חיל ושׂמתם שׂרי מקנה על אשׁר׃ 7 ויבא יוסף את יעקב אביו ויעמדהו לפני פרעה ויברך יעקב את פרעה׃ 8 ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שׁני חייך׃ 9 ויאמר יעקב אל פרעה ימי שׁני מגורי שׁלשׁים ומאת שׁנה מעט ורעים היו ימי שׁני חיי ולא השׂיגו את ימי שׁני חיי אבתי בימי מגוריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H776 ארץ The land H4714 מצרים of Egypt H6440 לפניך before H1931 הוא   H4315 במיטב thee; in the best H776 הארץ of the land H3427 הושׁב to dwell; H853 את   H1 אביך make thy father H853 ואת   H251 אחיך and brethren H3427 ישׁבו let them dwell: H776 בארץ in the land H1657 גשׁן of Goshen H518 ואם and if H3045 ידעת thou knowest H3426 וישׁ   H376 בם אנשׁי men H2428 חיל of activity H7760 ושׂמתם among them, then make H8269 שׂרי them rulers H4735 מקנה cattle. H5921 על over my H834 אשׁר׃ over my
  7 H935 ויבא brought in H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3290 יעקב Jacob H1 אביו his father, H5975 ויעמדהו and set H6440 לפני him before H6547 פרעה Pharaoh: H1288 ויברך blessed H3290 יעקב and Jacob H853 את   H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  8 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H4100 כמה How H3117 ימי old H8141 שׁני   H2416 חייך׃  
  9 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3117 ימי The days H8141 שׁני of the years H4033 מגורי of my pilgrimage H7970 שׁלשׁים and thirty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה years: H4592 מעט few H7451 ורעים and evil H1961 היו been, H3117 ימי have the days H8141 שׁני of the years H2416 חיי of my life H3808 ולא and have not H5381 השׂיגו attained unto H853 את   H3117 ימי the days H8141 שׁני of the years H2416 חיי of the life H1 אבתי of my fathers H3117 בימי in the days H4033 מגוריהם׃ of their pilgrimage.
new(i)
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee; H4315 in the best H776 of the land H3427 0 make H1 thy father H251 and brethren H3427 [H8685] to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 [H8799] let them dwell: H3045 H3426 [H8804] and if thou knowest H582 H2428 any able men H7760 [H8804] among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 [H8686] brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 [H8686] and set him H6440 at the face of H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H4100 How H2416 H3117 H8141 old art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my sojournings H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 [H8689] nor have they attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their sojournings.
Vulgate(i) 6 terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum 7 post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi 8 et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae 9 respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt
Clementine_Vulgate(i) 6 Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. 7 Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, 8 et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ? 9 respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt.
Wycliffe(i) 6 the lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis. 7 After these thingis Joseph brouyte in his fader to the king, and settide him bifor the king, which blesside the king; 8 and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf? 9 And he answeride, The daies of pilgrymage of my lijf, ben feewe and yuele, of an hundrid and thretti yeer, and tho `camen not til to the daies of my fadris, in whiche thei weren pilgryms.
Tyndale(i) 6 The londe of Egipte is open before the: In the best place of the lande make both thy father and thy brothren dwell: And even in the lond of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuyte amonge them make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob his father and sett him before Pharao And Iacob blessed Pharao. 8 And Pharao axed Iacob how old art thou? 9 And Iacob sayde vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeres. Few and euell haue the dayes of my lyfe bene and haue not attayned vnto the yeres of the lyfe of my fathers in the dayes of their pilgremages.
Coverdale(i) 6 the lande of Egipte is open before the, let them dwell in the best place of the lande, & se yt they dwell euen in the lande of Gosen. And yf thou knowest that there be men of actiuyte amoge the, make the rulers of my catell. 7 Ioseph brought in Iacob his father also, & set him before Pharao. And Iacob thanked Pharao. 8 But Pharao axed Iacob: How olde art thou? 9 Iacob sayde: The tyme of my pylgremage is an hudreth and thirtie yeares: litle and euell is the tyme of my pilgremage, and attayneth not vnto the tyme of my fathers in their pylgremages.
MSTC(i) 6 The land of Egypt is open before thee: In the best place of the land make both thy father and thy brethren dwell. And even in the land of Goshen let them dwell. Moreover, if thou know any men of activity among them, make them rulers over my cattle." 7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh asked Jacob, "How old art thou?" 9 And Jacob said unto Pharaoh, "The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have the days of my life been, and have not attained unto the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimages."
Matthew(i) 6 The land of Egypt is open before the: In the best place of the lande make both thy father & thy brethren dwell: And euen in the lande of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuyte amonge them, make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob his father and set hym before Pharao. And Iacob blessed Pharao, 8 and Pharao axed Iacob, how olde art thou? 9 And Iacob sayd vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeres. Fewe & euell haue the dayes of my lyfe bene, & haue not attayned vnto the yeres of the lyfe of my fathers in the dayes of their pilgremages.
Great(i) 6 The land of Egypte is before the: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell: euen in the lande of Gosan let them dwell. Moreouer yf thou knowe any men of actiuite amonge them, make them ruelars ouer my catell. 7 And Ioseph brought in Iacob hys father, and sett hym before Pharao. And Iacob blessed Pharao. 8 And Pharao sayde vnto Iacob: howe olde art thou? 9 Iacob sayde vnto Pharao: the dayes of my pilgremage are an hundred and .xxx. yeares. Fewe & euell haue the dayes of my lyfe bene, and haue not attayned vnto the yeares of the lyfe of my fathers in the dayes of theyr pilgremages.
Geneva(i) 6 The lande of Egypt is before thee: in the best place of the land make thy father and thy brethren dwel: let the dwel in the land of Goshen: and if thou knowest that there be men of actiuitie among them, make them rulers ouer my cattell. 7 Ioseph also brought Iaakob his father, and set him before Pharaoh. And Iaakob saluted Pharaoh. 8 Then Pharaoh sayde vnto Iaakob, Howe olde art thou? 9 And Iaakob sayd vnto Pharaoh, The whole time of my pilgrimage is an hundreth and thirty yeeres: fewe and euill haue the dayes of my life bene, and I haue not attayned vnto the yeeres of the life of my fathers, in the dayes of their pilgrimages.
Bishops(i) 6 The lande of Egypt is before thee: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell, eue in the land of Gosen let them dwel. Moreouer, if thou knowest any man of actiuitie amongest them, make them rulers ouer my [cattell] 7 And Ioseph brought in Iacob his father, and set hym before Pharao: and Iacob blessed Pharao 8 And Pharao said vnto Iacob: howe olde art thou 9 Iacob sayd vnto Pharao, The dayes of my pilgrimage are an hundred and thirtie yeres: Fewe and euill haue the dayes of my life ben, and haue not attayned vnto the yeres of ye lyfe of my fathers, in the dayes of theyr pilgrimage
DouayRheims(i) 6 The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. 7 After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. 8 And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? 9 He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
KJV(i) 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
KJV_Cambridge(i) 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
KJV_Strongs(i)
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee H4315 ; in the best H776 of the land H3427 make H1 thy father H251 and brethren H3427 to dwell [H8685]   H776 ; in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell [H8799]   H3045 : and if thou knowest [H8804]   H3426   H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make them [H8804]   H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in [H8686]   H3290 Jacob H1 his father H5975 , and set him [H8686]   H6440 before H6547 Pharaoh H3290 : and Jacob H1288 blessed [H8762]   H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H4100 , How H2416 old H3117   H8141   art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H3117 , The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years H4592 : few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 been, and have not attained [H8689]   H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
Thomson(i) 6 behold the land of Egypt is before thee, settle thy father and thy brothers in the best of the land. 7 And when Joseph introduced his father Jacob and presented him before Pharao and Jacob had blessed Pharao, 8 Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life which I am now sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life. They have not reached to the days of the years of the life of my fathers which they sojourned.
Webster(i) 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, nor have they attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
Webster_Strongs(i)
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before thee H4315 ; in the best H776 of the land H3427 0 make H1 thy father H251 and brethren H3427 [H8685] to dwell H776 ; in the land H1657 of Goshen H3427 [H8799] let them dwell H3045 H3426 [H8804] : and if thou knowest H582 H2428 any able men H7760 [H8804] among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 [H8686] brought in H3290 Jacob H1 his father H5975 [H8686] , and set him H6440 before H6547 Pharaoh H3290 : and Jacob H1288 [H8762] blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3290 to Jacob H4100 , How H2416 H3117 H8141 old art thou?
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H3117 , The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years H4592 : few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 [H8689] , nor have they attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
Brenton(i) 6 Behold, the land of Egypt is before thee; settle thy father and thy brethren in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. 8 And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned.
Brenton_Greek(i) 6 Ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σου ἐστίν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου. 7 Εἰσήγαγε δὲ Ἰωσὴφ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραώ· καὶ ηὐλόγησεν Ἰακὼβ τὸν Φαραώ. 8 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακὼβ, πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου; 9 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Φαραῷ, αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου· οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
Leeser(i) 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land let thy father and brothers dwell; let them dwell in the land of Goshen; and if thou knowest that there are among them men of activity, then appoint them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and placed him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
YLT(i) 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell—they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.' 7 And Joseph bringeth in Jacob his father, and causeth him to stand before Pharaoh; and Jacob blesseth Pharaoh. 8 And Pharaoh saith unto Jacob, `How many are the days of the years of thy life?' 9 And Jacob saith unto Pharaoh, `The days of the years of my sojournings are an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojournings.'
JuliaSmith(i) 6 This land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell; they shall dwell in the land of Goshen; and if thou knowest and there is among them men of strength, set them leaders of the cattle which are to me. 7 And Joseph will bring Jacob his father and will set him before Pharaoh, and Jacob will bless Pharaoh. 8 And Pharaoh will say to Jacob, How many the days of the years of thy life? 9 And Jacob will say to Pharaoh, The days of the years of my sojourning, thirty and a hundred years: little and evil were the days of the years of my life, and they reached not the days of the years of the life of my fathers in their sojournings.
Darby(i) 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have. 7 And Joseph brought Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they do not attain to the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojourning.
ERV(i) 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
ASV(i) 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
ASV_Strongs(i)
  6 H776 the land H4714 of Egypt H6440 is before thee; H4315 in the best H776 of the land H3427 make H1 thy father H251 and thy brethren H3427 to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell: H3045 and if thou knowest H2428 any able H582 men H7760 among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 unto Jacob, H4100 How H3117 many are the days of the years of thy life?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 unto Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are a hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 and they have not attained H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
JPS_ASV_Byz(i) 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.' 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?' 9 And Jacob said unto Pharaoh: 'The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.'
Rotherham(i) 6 The land of Egypt, is, before thee, in the best of the land, cause thou thy father and thy brethren to dwell,––let them dwell in the land of Goshen, And, if thou knowest that there are among them, men of ability, then shalt thou set them as chieftains of cattle, over mine. 7 So Joseph brought in Jacob his father, and caused him to stand before Pharaoh,––and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob: About how many, have been the days of the years of thy life? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my sojournings, have been a hundred and thirty years,––Few and evil, have been the days of the years of my life, neither have they attained unto the days of the years of the lives of my fathers, in the days of their sojournings.
CLV(i) 6 The land of Egypt, before you is it. In the best of the land cause your father and your brothers to dwell. Dwelling are they in the land of Goshen. And should you, forsooth, know able mortals among them, then place them as chiefs over the cattle which are mine. 7 And bringing is Joseph Jacob, his father, and is standing him before Pharaoh. And Jacob is blessing Pharaoh. 8 And saying is Pharaoh to Jacob, "How have been the days of the years of your life? 9 And saying is Jacob to Pharaoh, "The days of the years of my life's sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil come to be the days of the years of my life, and they do not overtake the days of the years of the life of my forefathers in the days of their sojournings.
BBE(i) 6 And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place. 7 Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing. 8 And Pharaoh said to him, How old are you? 9 And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers.
MKJV(i) 6 The land of Egypt is before you. Make your father and brothers to live in the best of the land; in the land of Goshen let them live. And if you know men of ability among them, then make them overseers of livestock, over what is mine. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
LITV(i) 6 The land of Egypt is before you; cause your father and your brothers to live in the best of the land; let them live in the land of Goshen. And if you know men of ability are among them, make them chiefs of livestock over what is mine. 7 And Joseph brought in his father Jacob and placed him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my camps are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their camps.
ECB(i) 6 the land of Misrayim is at your face; settle your father and brothers in the best of the land - settle them in the land of Goshen: and if you know any men of valour among them, set them governors over my chattel. 7 And Yoseph enters Yaaqov his father and stands him at the face of Paroh: and Yaaqov blesses Paroh. 8 And Paroh says to Yaaqov, How many are the days of the years of your life? 9 And Yaaqov says to Paroh, The days of the years of my sojournings are a hundred years and thirty years: few and evil be the days of the years of my life: and reach not to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.
ACV(i) 6 The land of Egypt is before thee. Make thy father and thy brothers to dwell in the best of the land; in the land of Goshen let them dwell. And if thou know any able men among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
WEB(i) 6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.” 7 Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 Pharaoh said to Jacob, “How old are you?” 9 Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
WEB_Strongs(i)
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before you. H3427 Make H6440 your H1 father H251 and your brothers H3427 dwell H776 in the best of the land. H3427 Let them dwell H776 in the land H1657 of Goshen. H3045 If you know H582 any able men H7760 among them, H7760 then put them H8269 in charge H4735 of my livestock."
  7 H3130 Joseph H935 brought in H3290 Jacob, H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh, H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 Pharaoh H559 said H3290 to Jacob, H4100 "How H3117 many are the days of the years of your life?"
  9 H3290 Jacob H559 said H6547 to Pharaoh, H3117 "The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are one hundred H7970 thirty H8141 years. H4592 Few H7451 and evil H3117 have been the days H8141 of the years H2416 of my life, H5381 and they have not attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage."
NHEB(i) 6 and the land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. They may live in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock." 7 Then Joseph brought in his father Jacob, and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" 9 So Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are one hundred thirty years. Few and difficult have been the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning."
AKJV(i) 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
AKJV_Strongs(i)
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before H4315 you; in the best H776 of the land H1 make your father H251 and brothers H3427 to dwell; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them dwell: H518 and if H3045 you know H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make H8269 them rulers H5921 over H4735 my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought H3290 in Jacob H1 his father, H5975 and set H6440 him before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 to Jacob, H4100 How H3113 old are you?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 to Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are an hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H1961 been, H5381 and have not attained H3117 to the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
KJ2000(i) 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of ability among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old are you? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
UKJV(i) 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old are you? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
TKJU(i) 6 The land of Egypt is before you; compel your father and brothers to dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen: And if you know any men of activity among them, then make them rulers over my domestic beasts." 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: And Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, "How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: Few and evil have been the days of the years of my life, and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage."
CKJV_Strongs(i)
  6 H776 The land H4714 of Egypt H6440 is before you; H4315 in the best H776 of the land H3427 make H1 your father H251 and brothers H3427 to live; H776 in the land H1657 of Goshen H3427 let them live: H3045 and if you know H582 any men H2428 of activity H7760 among them, then make them H8269 rulers H4735 over my cattle.
  7 H3130 And Joseph H935 brought in H3290 Jacob H1 his father, H5975 and set him H6440 before H6547 Pharaoh: H3290 and Jacob H1288 blessed H6547 Pharaoh.
  8 H6547 And Pharaoh H559 said H3290 unto Jacob, H4100 How H3117 old are you?
  9 H3290 And Jacob H559 said H6547 unto Pharaoh, H3117 The days H8141 of the years H4033 of my pilgrimage H3967 are one hundred H7970 and thirty H8141 years: H4592 few H7451 and evil H3117 have the days H8141 of the years H2416 of my life H5381 been, and have not attained H3117 unto the days H8141 of the years H2416 of the life H1 of my fathers H3117 in the days H4033 of their pilgrimage.
EJ2000(i) 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of valour among them, then make them rulers over my livestock. 7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have the days of the years of my life been and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
CAB(i) 6 Behold, the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned.
LXX2012(i) 6 Behold, the land of Egypt is before you; settle your father and your brethren in the best land. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. 8 And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of your life? 9 And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned.
NSB(i) 6 »the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. If there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.« 7 Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing. 8 The king asked him: »How old are you?« 9 Jacob answered: »My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.«
ISV(i) 6 Egypt is at your disposal, so settle your father and brothers in the best part of the land! Let them live in the Goshen territory. If you learn that any of them are especially skilled, put them in charge of my livestock.”
7 Later, Joseph brought his father Jacob to Pharaoh and introduced him. Jacob blessed Pharaoh. 8 “How old are you?” Pharaoh asked Jacob.
9 “I’m 130 years old,” Jacob replied. “My years have turned out to be few and unpleasant, but I haven’t yet reached the age my ancestors did during their travels on earth.”
LEB(i) 6 The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock." 7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 Then Pharaoh said to Jacob, "How old are you?"* 9 And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are one hundred and thirty years. Few and hard have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the lives of my ancestors* in the days of their sojourning."
BSB(i) 6 the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.” 7 Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 “How many years have you lived?” Pharaoh asked. 9 “My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.”
MSB(i) 6 the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.” 7 Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. 8 “How many years have you lived?” Pharaoh asked. 9 “My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.”
MLV(i) 6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers to dwell in the best of the land; in the land of Goshen let them dwell. And if you know any able men among them, then make them rulers over my cattle.
7 And Joseph brought in Jacob his father and set him before Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of your life? 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
VIN(i) 6 The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock." 7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh. 8 The king asked him: "How old are you?" 9 He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
Luther1545(i) 6 das Land Ägypten stehet dir offen; laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißest, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh. 7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellete ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? 9 Jakob sprach zu Pharao: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertunddreißig Jahre; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langet nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H776 das H776 Land H4714 Ägypten H3427 stehet dir offen; laß H1 sie H4315 am besten H776 Ort des Landes H3427 wohnen H251 , laß sie H1657 im Lande Gosen H3427 wohnen H3045 ; und so du H582 weißest, daß Leute H6440 unter H3426 ihnen sind H2428 , die tüchtig H7760 sind, so setze H8269 sie über H4735 mein Vieh .
  7 H3130 Joseph H935 brachte H1 auch seinen Vater H3290 Jakob H5975 hinein und H6440 stellete ihn vor H6547 Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H6547 Pharao H3290 aber fragte Jakob H4100 : Wie H559 alt bist du ?
  9 H3290 Jakob H559 sprach H6547 zu Pharao H3117 : Die Zeit H4033 meiner Wallfahrt H3967 ist hundertunddreißig H8141 Jahre H4592 ; wenig H3117 und H7451 böse H3117 ist die Zeit H2416 meines Lebens H3117 und langet nicht an H8141 die Zeit H1 meiner Väter H8141 in H4033 ihrer Wallfahrt .
Luther1912(i) 6 das Land Ägypten steht dir offen, laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißt, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh. 7 Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du? 9 Jakob sprach: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertdreißig Jahre; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langt nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H776 das Land H4714 Ägypten H6440 steht dir offen H3427 , laß H4315 sie am besten H776 Ort des Landes H3427 wohnen H3427 , laß H1 H251 sie H776 im Lande H1657 Gosen H3427 wohnen H3045 ; und so du weißt H582 , daß Leute H3426 unter ihnen sind H2428 , die tüchtig H7760 sind, so setze H8269 sie über H4735 mein Vieh .
  7 H3130 Joseph H935 brachte H1 auch seinen Vater H3290 Jakob H935 hinein H5975 und stellte ihn H6440 vor H6547 Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H6547 Pharao H559 aber fragte H3290 Jakob H4100 H2416 : Wie H3117 H8141 alt bist du?
  9 H3290 Jakob H559 sprach H6547 zu Pharao H3117 H8141 : Die Zeit H4033 meiner Wallfahrt H3967 H7970 ist H8141 Jahre H4592 ; wenig H7451 und böse H3117 H8141 ist die Zeit H2416 meines Lebens H5381 und langt H8141 H3117 H2416 nicht an die Zeit H1 meiner Väter H3117 in H4033 ihrer Wallfahrt .
ELB1871(i) 6 Das Land Ägypten ist vor dir: laß deinen Vater und deine Brüder in dem besten Teile des Landes wohnen; sie mögen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du weißt, daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher über das Vieh, das ich habe. 7 Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre? 9 Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind 130 Jahre; wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.
ELB1905(i) 6 Das Land Ägypten ist vor dir: laß deinen Vater und deine Brüder in dem besten Teile des Landes wohnen; sie mögen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du weißt, daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher über das Vieh, das ich habe. 7 Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao. 8 Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre? 9 Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind hundertdreißig Jahre; wenig und böse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H776 Das Land H4714 Ägypten H3426 ist H6440 vor H1 dir: laß deinen Vater H251 und deine Brüder H4315 in dem besten H776 Teile des Landes H3427 wohnen H3427 ; sie H3427 mögen wohnen H776 im Lande H1657 Gosen H3045 . Und wenn du weißt H582 , daß tüchtige Männer H2428 unter ihnen sind H8269 , so setze sie als Aufseher über H4735 das Vieh H7760 , das ich habe .
  7 H3130 Und Joseph H935 brachte H1 seinen Vater H3290 Jakob H5975 und stellte H6440 ihn vor H6547 den Pharao H3290 . Und Jakob H1288 segnete H6547 den Pharao .
  8 H8141 Und H6547 der Pharao H559 sprach H3290 zu Jakob H4100 : Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?
  9 H8141 Und H3290 Jakob H559 sprach H6547 zum Pharao H3117 : Die Tage H8141 der Jahre H3967 -H7970 meiner Fremdlingschaft sind hundertdreißig H8141 Jahre H4592 ; wenig H8141 und H7451 böse H3117 waren die Tage H5381 meiner Lebensjahre, und sie H3117 haben nicht erreicht die Tage H1 der Lebensjahre meiner Väter H3117 in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.
DSV(i) 6 Egypteland is voor uw aangezicht; doe uw vader en uw broeders in het beste van het land wonen; laat hen in het land Gosen wonen, en zo gij weet, dat er onder hen kloeke mannen zijn, zo zet hen tot veemeesters over hetgeen ik heb. 7 En Jozef bracht zijn vader Jakob mede, en stelde hem voor Farao's aangezicht; en Jakob zegende Farao. 8 En Farao zeide tot Jakob: Hoe vele zijn de dagen der jaren uws levens! 9 En Jakob zeide tot Farao: De dagen der jaren mijner vreemdelingschappen zijn honderd en dertig jaren; weinig en kwaad zijn de dagen der jaren mijns levens geweest, en hebben niet bereikt de dagen van de jaren des levens mijner vaderen, in de dagen hunner vreemdelingschappen.
DSV_Strongs(i)
  6 H776 H4714 Egypteland H1931 is H6440 voor uw aangezicht H3427 H0 ; doe H1 uw vader H251 en uw broeders H4315 in het beste H776 van het land H3427 H8685 wonen H776 ; laat hen in het land H1657 Gosen H3427 H8799 wonen H518 , en zo H3045 H8804 gij weet H2428 , dat er onder hen kloeke H582 mannen H3426 zijn H7760 H8804 , zo zet H8269 H4735 hen tot veemeesters H5921 over H834 hetgeen ik heb.
  7 H3130 En Jozef H935 H8686 bracht H1 zijn vader H3290 Jakob H5975 H8686 mede, en stelde H6547 hem voor Farao's H6440 aangezicht H3290 ; en Jakob H1288 H8762 zegende H6547 Farao.
  8 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H4100 : Hoe H3117 vele zijn de dagen H8141 der jaren H2416 uws levens!
  9 H3290 En Jakob H559 H8799 zeide H413 tot H6547 Farao H3117 : De dagen H8141 der jaren H4033 mijner vreemdelingschappen H3967 zijn honderd H7970 en dertig H8141 jaren H4592 ; weinig H7451 en kwaad H1961 H8804 zijn H3117 de dagen H8141 der jaren H2416 mijns levens H3808 geweest, en hebben niet H5381 H8689 bereikt H3117 de dagen H8141 van de jaren H2416 des levens H1 mijner vaderen H3117 , in de dagen H4033 hunner vreemdelingschappen.
Giguet(i) 6 Voici devant toi la terre d’Égypte: établis ton père et tes frères en une terre de choix. 7 Joseph amena Jacob, son père, devant le Pharaon, et Jacob bénit le Pharaon. 8 Le Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre des années de ta vie? 9 Jacob répondit: Les jours des années de ma vie, depuis que je suis passager sur la terre, font cent trente ans. Ils ont été courts et mauvais, et n’ont point égalé en nombre les jours des années de la vie de mes pères, lors de leur passage.
DarbyFR(i) 6 Le pays d'Égypte est devant toi; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays: qu'ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi. 7 Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon; et Jacob bénit le Pharaon. 8 Et le Pharaon dit à Jacob: Combien sont les jours des années de ta vie? 9 Et Jacob dit au Pharaon: Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement.
Martin(i) 6 Le pays d'Egypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans la terre de Goscen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes habiles tu les établiras gouverneurs sur tous mes troupeaux. 7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon; et Jacob bénit Pharaon. 8 Et Pharaon dit à Jacob : Quel âge as-tu ? 9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages.
Segond(i) 6 Le pays d'Egypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
Segond_Strongs(i)
  6 H776 Le pays H4714 d’Egypte H6440 est devant toi H1  ; établis ton père H251 et tes frères H4315 dans la meilleure H776 partie du pays H3427 . Qu’ils habitent H8685   H3427   H8799   H776 dans le pays H1657 de Gosen H3045  ; et, si tu trouves H8804   H3426   H582 parmi eux des hommes H2428 capables H7760 , mets H8804   H8269 -les à la tête H4735 de mes troupeaux.
  7 H3130 Joseph H935 fit venir H8686   H3290 Jacob H1 , son père H5975 , et le présenta H8686   H6440   H6547 à Pharaon H3290 . Et Jacob H1288 bénit H8762   H6547 Pharaon.
  8 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3290 à Jacob H4100  : Quel H3117 est le nombre de jours H8141 des années H2416 de ta vie ?
  9 H3290 Jacob H559 répondit H8799   H6547 à Pharaon H3117  : Les jours H8141 des années H4033 de mon pèlerinage H3967 sont de cent H7970 trente H8141 ans H3117 . Les jours H8141 des années H2416 de ma vie H4592 ont été peu H7451 nombreux et mauvais H5381 , et ils n’ont point atteint H8689   H3117 les jours H8141 des années H2416 de la vie H1 de mes pères H3117 durant H4033 leur pèlerinage.
SE(i) 6 la tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres valientes, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante del Faraón; y Jacob bendijo al Faraón. 8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones.
ReinaValera(i) 6 La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar á tu padre y á tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo á su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo á Faraón. 8 Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió á Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado á los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación.
JBS(i) 6 la tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; habiten en la tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres valientes, ponlos por mayorales del ganado mío. 7 Y José introdujo a su padre, y lo presentó delante del Faraón; y Jacob bendijo al Faraón. 8 Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida? 9 Y Jacob respondió al Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado a los días de los años de la vida de mis padres en los días de sus peregrinaciones.
Albanian(i) 6 vendi i Egjiptit është në dispozicionin tënd; bëj që ati yt dhe vëllezërit e tu të banojnë në pjesën më të mirë të vendit; le të banojnë edhe në vendin e Goshenit. Dhe në qoftë se ti di që midis tyre ka njerëz të zotë, caktoji kryeintendentë të bagëtisë sime". 7 Pastaj Jozefi e çoi Jakobin, atin e tij, te Faraoni dhe ia paraqiti. Dhe Jakobi bekoi Faraonin. 8 Atëherë Faraoni i tha Jakobit: "Sa vjet ke që jeton?". 9 Jakobi iu përgjegj Faraonit: "Vitet e shtegtimit tim janë njëqind e tridhjetë; vitet e jetës sime kanë qenë të pakta dhe të këqija, dhe nuk e kanë arritur numrin e viteve të jetës së etërve të mi, në ditët e shtegtimit të tyre".
RST(i) 6 земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоегои братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. 7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; иблагословил Иаков фараона. 8 Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? 9 Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
Arabic(i) 6 ارض مصر قدامك. في افضل الارض اسكن اباك واخوتك. ليسكنوا في ارض جاسان. وان علمت انه يوجد بينهم ذوو قدرة فاجعلهم رؤساء مواش على التي لي 7 ثم ادخل يوسف يعقوب اباه واوقفه امام فرعون. وبارك يعقوب فرعون. 8 فقال فرعون ليعقوب كم هي ايام سني حياتك. 9 فقال يعقوب لفرعون ايام سني غربتي مئة وثلاثون سنة. قليلة وردية كانت ايام سني حياتي ولم تبلغ الى ايام سني حياة آبائي في ايام غربتهم.
ArmenianEastern(i) 6 Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»: 7 Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին: 8 Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»: 9 Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»:
Bulgarian(i) 6 Египетската земя е пред теб, настани баща си и братята си в най-добрата част от земята, нека живеят в гесенската земя. И ако знаеш, че някои от тях са способни мъже, постави ги за надзиратели над моя добитък. 7 След това Йосиф въведе баща си Яков и го представи на фараона, и Яков благослови фараона. 8 И фараонът каза на Яков: Колко е броят на годините на живота ти? 9 И Яков каза на фараона: Броят на годините на странстването ми на земята е сто и тридесет години. Малко и зли са били дните на годините на живота ми и не достигат дните на годините на живота на бащите ми във времето на тяхното странстване.
Croatian(i) 6 [6a] egipatska ti je zemlja na raspolaganju: smjesti svoga oca i svoju braću u najboljem kraju." 7 Josip onda dovede svoga oca Jakova faraonu. Jakov blagoslovi faraona. 8 A faraon upita Jakova: "Koliko ti je godina?" 9 Jakov odgovori faraonu: "Godina moga lutalačkog življenja ima stotina i trideset. Malo ih je i nesretne su bile godine moga života; ne dostižu brojem godine življenja na zemlji mojih otaca."
BKR(i) 6 Země Egyptská před tebou jest; v nejlepším kraji země této osaď otce svého a bratří své, nechť bydlí v zemi Gesen. A srozumíš-li, že jsou mezi nimi muži rozšafní, ustanovíš je úředníky nad dobytkem, kterýž mám. 7 Uvedl také Jozef Jákoba otce svého, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jákob Faraona. 8 Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého? 9 Odpověděl Jákob Faraonovi: Dnů let putování mého sto a třidceti let jest; nemnozí a zlí byli dnové let života mého, a nedošli dnů let života otců mých, v nichž živi byli.
Danish(i) 6 Ægyptens Land ligger for dig, lad din Fader og dine Brødre bo paa det bedste Sted i Landet, lad dem bo i Gosen Land, og dersom du ved, at der er duelige Mænd iblandt dem, da sæt dem til Opsynsmænd over Kvæget, over det, som jeg har. 7 Og Josef førte Jakob sin Fader ind og stillede ham for Faraos Ansigt, og Jakob velsignede Farao. 8 Og Farao sagde til Jakob: Hvor gammel er du? 9 Og Jakob sagde til Farao: Min Udlændigheds Aars Dage ere hundrede og tredive Aar; faa og onde have mit Livs Aars Dage været og have ikke naaet til mine Fædres Livs Aars Dage i deres Udlændigheds Dage.
CUV(i) 6 埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 親 和 你 弟 兄 住 在 國 中 最 好 的 地 ; 他 們 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 們 中 間 有 甚 麼 能 人 , 就 派 他 們 看 管 我 的 牲 畜 。 7 約 瑟 領 他 父 親 雅 各 進 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 給 法 老 祝 福 。 8 法 老 問 雅 各 說 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ? 9 雅 各 對 法 老 說 : 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 三 十 歲 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。
CUV_Strongs(i)
  6 H4714 埃及 H776 H6440 都在你面前 H1 ,只管叫你父親 H251 和你弟兄 H3427 住在 H4315 國中最好的 H776 H3427 ;他們可以住在 H1657 歌珊 H776 H3045 。你若知道 H3426 他們中間有 H2428 甚麼能 H582 H7760 ,就派 H8269 他們看管 H4735 我的牲畜。
  7 H3130 約瑟 H935 H1 他父親 H3290 H5975 各進到 H6547 法老 H6440 面前 H3290 ,雅各 H6547 就給法老 H1288 祝福。
  8 H6547 法老 H3290 問雅各 H559 H2416 :你平生 H8141 的年 H3117 H4100 是多少呢?
  9 H3290 雅各 H6547 對法老 H559 H4033 :我寄居 H8141 在世的年 H3117 H3967 是一百 H7970 三十 H8141 H2416 ,我平生 H8141 的年 H3117 H4592 又少 H7451 又苦 H5381 ,不及 H1 我列祖 H2416 早在世 H4033 寄居 H8141 的年 H3117 日。
CUVS(i) 6 埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 亲 和 你 弟 兄 住 在 国 中 最 好 的 地 ; 他 们 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 们 中 间 冇 甚 么 能 人 , 就 派 他 们 看 管 我 的 牲 畜 。 7 约 瑟 领 他 父 亲 雅 各 进 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 给 法 老 祝 福 。 8 法 老 问 雅 各 说 : 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ? 9 雅 各 对 法 老 说 : 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 叁 十 岁 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H4714 埃及 H776 H6440 都在你面前 H1 ,只管叫你父亲 H251 和你弟兄 H3427 住在 H4315 国中最好的 H776 H3427 ;他们可以住在 H1657 歌珊 H776 H3045 。你若知道 H3426 他们中间有 H2428 甚么能 H582 H7760 ,就派 H8269 他们看管 H4735 我的牲畜。
  7 H3130 约瑟 H935 H1 他父亲 H3290 H5975 各进到 H6547 法老 H6440 面前 H3290 ,雅各 H6547 就给法老 H1288 祝福。
  8 H6547 法老 H3290 问雅各 H559 H2416 :你平生 H8141 的年 H3117 H4100 是多少呢?
  9 H3290 雅各 H6547 对法老 H559 H4033 :我寄居 H8141 在世的年 H3117 H3967 是一百 H7970 叁十 H8141 H2416 ,我平生 H8141 的年 H3117 H4592 又少 H7451 又苦 H5381 ,不及 H1 我列祖 H2416 早在世 H4033 寄居 H8141 的年 H3117 日。
Esperanto(i) 6 la lando Egipta estas antaux vi; en la plej bona loko de la lando logxigu vian patron kaj viajn fratojn; ili logxu en la lando Gosxen; kaj se vi scias, ke estas inter ili kapablaj homoj, faru ilin administrantoj de miaj brutoj. 7 Kaj Jozef enkondukis sian patron Jakob kaj starigis lin antaux Faraono; kaj Jakob benis Faraonon. 8 Faraono diris al Jakob: Kian agxon vi havas? 9 Kaj Jakob diris al Faraono: La nombro de la jaroj de mia migrado estas cent tridek jaroj; malmultaj kaj malbonaj estis la jaroj de mia vivo, kaj ili ne atingis la nombron de la jaroj de la vivo de miaj patroj dum ilia migrado.
Estonian(i) 6 Egiptusemaa on su ees lahti, pane oma isa ja vennad elama parimasse maakonda. Elagu nad Gooseni maakonnas, ja kui sa tunned nende hulgast tublisid mehi, siis pane need mu karja ülevaatajaiks." 7 Siis Joosep tõi sisse oma isa Jaakobi ja pani seisma vaarao ette; ja Jaakob õnnistas vaaraot. 8 Ja vaarao küsis Jaakobilt: „Kui palju sul eluaastaid on?" 9 Ja Jaakob vastas vaaraole: „Aastaid, mis ma võõrana olen elanud, on sada kolmkümmend aastat. Piskud ja kurjad on olnud mu eluaastad ja need ei ulatu mu isade eluaastateni nende võõrsiloleku ajal!"
Finnish(i) 6 Egyptin maa on altis sinun edessäs; aseta isäs asumaan ja veljes kaikkein parhaasen paikkaan tässä maassa: asukaan Gosenin maalla. Ja jos sinä ymmärrät, että heidän seassansa on kelvollisia miehiä, niin aseta heitä minun karjani päälle. 7 Ja Joseph toi isänsä, Jakobin, sisälle, ja asetti hänen Pharaon eteen. Ja Jakob siunasi Pharaota. 8 Niin Pharao sanoi Jakobille: kuinka vanha sinä olet? 9 Jakob sanoi Pharaolle: minun kulkemiseni aika on sata ja kolmekymmentä ajastaikaa: vähä ja paha on minun elämäni aika ja ei ulotu minun isäini kulkemisen aikaan.
FinnishPR(i) 6 Egyptin maa on avoinna sinun edessäsi; sijoita isäsi ja veljesi maan parhaaseen osaan. Asukoot Goosenin maakunnassa; ja jos tiedät heidän joukossaan olevan kelvollisia miehiä, niin aseta heidät minun karjani päällysmiehiksi." 7 Senjälkeen Joosef toi isänsä Jaakobin sisään ja esitti hänet faraolle. Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta. 8 Niin farao kysyi Jaakobilta: "Kuinka monta ikävuotta sinulla on?" 9 Jaakob vastasi faraolle: "Minun vaellusaikani on kestänyt sata kolmekymmentä vuotta. Vähät ja pahat ovat olleet minun elinvuosieni päivät eivätkä ole saavuttaneet sitä elinvuosien määrää, mikä isilläni oli vaelluksensa aikana."
Haitian(i) 6 tout peyi Lejip la la devan ou. Chwazi pi bon tè nan peyi a, ba yo l' pou rete. Yo mèt rete sou tè Gochenn lan. Epi, si ou konnen gen nan mitan yo moun ki kapab pran swen bèt pa m' yo, ou mèt ba yo bèt mwen yo gade. 7 Apre sa, Jozèf fè papa l' vini, li prezante l' bay farawon an. Lè Jakòb fin di farawon an bonjou, 8 farawon an mande l': -Ki laj ou? 9 Jakòb reponn li: -Mwen gen santrantan (130 an) depi m'ap moute desann sou latè. Men, mwen poko prèt pou m' rive laj zansèt mwen yo te rive lè yo t'ap fè moute desann pa yo. Mwen pa gen anpil laj, se vre. Men, mwen pa manke bat mizè.
Hungarian(i) 6 Égyiptom földe ímé elõtted van; e föld legjobb részében telepítsd le a te atyádat és atyádfiait, lakozzanak a Gósen földén: ha pedig tudod, hogy vannak közöttök arra termett emberek, tedd azokat az én barmaim gondviselõivé. 7 Bevivé József Jákóbot is az õ atyját, és állítá õt a Faraó elé. És köszönté Jákób a Faraót. 8 És monda a Faraó Jákóbnak: Hány esztendõs vagy? 9 Monda pedig Jákób a Faraónak: Az én bujdosásom esztendeinek napjai száz harmincz esztendõ; kevesek és nyomorúságosak voltak az én életem esztendeinek napjai, és nem érték el az én atyáim élete esztendeinek napjait, a meddig õk bujdostak.
Indonesian(i) 6 Anggaplah negeri Mesir sebagai negerimu sendiri. Biarlah mereka menetap di daerah Gosyen, daerah yang paling baik di negeri ini. Dan tugaskanlah kepada orang yang cakap bekerja untuk mengurus ternakku." 7 Yusuf juga memperkenalkan ayahnya kepada raja. Yakub memberkati raja, 8 dan raja bertanya kepadanya, "Berapa umur Bapak?" 9 Jawab Yakub, "Hamba sudah hidup seratus tiga puluh tahun sebagai pengembara. Hidup hamba itu penuh kesukaran dan pendek apabila dibandingkan dengan umur leluhur hamba sebagai pengembara."
Italian(i) 6 il paese di Egitto è al tuo comando; fa’ abitar tuo padre, e i tuoi fratelli, nel meglio del paese; dimorino pur nella contrada di Gosen, e se tu conosci che fra loro vi sieno degli uomini di valore, costituiscili governatori del mio bestiame. 7 Poi Giuseppe menò Giacobbe, suo padre, a Faraone, e gliel presentò. E Giacobbe benedisse Faraone. 8 E Faraone disse a Giacobbe: Quanti anni hai? 9 E Giacobbe rispose a Faraone: Il tempo degli anni de’ miei pellegrinaggi è centrent’anni; il tempo degli anni della mia vita è stato corto, e malvagio, e non è giunto al tempo degli anni della vita de’ miei padri, ne’ quali andarono peregrinando.
ItalianRiveduta(i) 6 il paese d’Egitto ti sta dinanzi; fa’ abitare tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese; dimorino pure nel paese di Goscen; e se conosci fra loro degli uomini capaci, falli sovrintendenti del mio bestiame". 7 Poi Giuseppe menò Giacobbe suo padre da Faraone, e glielo presentò. E Giacobbe benedisse Faraone. 8 E Faraone disse a Giacobbe: "Quanti sono i giorni del tempo della tua vita?" 9 Giacobbe rispose a Faraone: "I giorni del tempo de’ miei pellegrinaggi sono centotrent’anni; i giorni del tempo della mia vita sono stati pochi e cattivi, e non hanno raggiunto il numero dei giorni della vita de’ miei padri, ai dì dei loro pellegrinaggi".
Korean(i) 6 애굽 땅이 네 앞에 있으니 땅의 좋은 곳에 네 아비와 형들로 거하게 하되 고센 땅에 그들로 거하게 하고 그들 중에 능한 자가 있는줄 알거든 그들로 나의 짐승을 주관하게 하라' 7 요셉이 자기 아비 야곱을 인도하여 바로 앞에 서게 하니 야곱이 바로에게 축복하매 8 바로가 야곱에게 묻되 `네 연세가 얼마뇨 ?' 9 야곱이 바로에게 고하되 `내 나그네 길의 세월이 일백 삼십년이니이다 나의 연세가 얼마 못되니 우리 조상의 나그네 길의 세월에 미치지 못하나 험악한 세월을 보내었나이다' 하고
Lithuanian(i) 6 Egipto šalis yra tavo žinioje. Geriausioje šalies dalyje apgyvendink juos! Jie tegyvena Gošeno krašte! Ir jei žinai iš jų sumanių vyrų, paskirk juos mano bandų prižiūrėtojais”. 7 Po to Juozapas nuvedė savo tėvą Jokūbą pas faraoną. Ir Jokūbas palaimino faraoną. 8 Faraonas paklausė Jokūbą: “Kiek tau metų?” 9 Jokūbas atsakė faraonui: “Šios žemės kelionėje esu šimtą trisdešimt metų. Negausios ir sunkios buvo mano gyvenimo dienos, nepasiekiau savo tėvų amžiaus”.
PBG(i) 6 Ziemia Egipska przed tobą jest: w najlepszem miejscu tej ziemi daj mieszkanie ojcu twemu i braci twojej, niech mieszkają w ziemi Gosen; a zrozumieszli, że są między nimi mężowie godni, tedy je uczynisz przełożonymi nad trzodami memi. 7 I przywiódł Józef Jakóba, ojca swego, i postawił go przed Faraonem; a błogosławił Jakób Faraonowi. 8 Tedy rzekł Farao do Jakóba: Wiele jest dni lat żywota twego? 9 I odpowiedział Jakób Faraonowi: Dni lat pielgrzymstwa mego jest sto i trzydzieści lat; krótkie i złe były dni lat żywota mego, i nie doszły dni lat żywota ojców moich, w których dniach oni pielgrzymowali.
Portuguese(i) 6 a terra do Egipto está diante de ti; no melhor da terra faz habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado. 7 Também José introduziu a Jacob, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacob abençoou a Faraó. 8 Então perguntou Faraó a Jacob: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 9 Respondeu-lhe Jacob: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
Norwegian(i) 6 Egyptens land ligger åpent for dig; la din far og dine brødre bo i den beste del av landet, la dem bo i Gosen! Og dersom du vet at det er dyktige menn iblandt dem, da sett dem til opsynsmenn over min buskap! 7 Og Josef førte Jakob, sin far, inn og fremstilte ham for Farao; og Jakob velsignet Farao. 8 Og Farao spurte Jakob: Hvor mange er dine leveår? 9 Jakob svarte Farao: Min utlendighets år er hundre og tretti år; få og onde har mine leveår vært, og de har ikke nådd mine fedres leveår i deres utlendighets tid.
Romanian(i) 6 Ţara Egiptului este deschisă înaintea ta; aşează pe tatăl tău şi pe fraţii tăi în cea mai bună parte a ţării. Să locuiască în ţinutul Gosen; şi dacă găseşti printre ei oameni destoinici, pune -i în fruntea turmelor mele.`` 7 Iosif a adus pe tatăl său Iacov, şi l -a înfăţişat înaintea lui Faraon. Şi Iacov a binecuvîntat pe Faraon. 8 Faraon a întrebat pe Iacov:,,Care este numărul zilelor anilor vieţii tale?`` 9 Iacov a răspuns lui Faraon:,,Zilele anilor călătoriei mele sînt o sută treizeci de ani. Zilele anilor vieţii mele au fost puţine la număr şi rele, şi n'au atins zilele anilor vieţii părinţilor mei, în timpul călătoriei lor.``
Ukrainian(i) 6 Єгипетьський край він перед лицем твоїм. У найліпшім місці цього краю осади батька свого та братів своїх, нехай осядуть у країні Ґошен. А коли знаєш, і між ними є здатні люди, то зроби їх зверхниками моєї череди. 7 І привів Йосип батька свого Якова, та й поставив його перед лицем фараоновим. І Яків поблагословив фараона. 8 І промовив фараон до Якова: Скільки днів часу життя твого? 9 А Яків сказав до фараона: Днів часу мандрівки моєї сто й тридцять літ. Короткі та лихі були дні часу життя мого, і не досягли вони днів часу життя батьків моїх у днях часу мандрівки їхньої.