Genesis 47:5

LXX_WH(i)
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωσφη   V-AAD-3P κατοικειτωσαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1987 V-PMI-2S επιστη G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι G2525 V-AAD-2S καταστησον G846 D-APM αυτους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPN των G1699 A-GPN εμων G2934 N-GPN κτηνων G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G1854 V-PAI-3P ηκασι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 5 ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר spoke H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H559 לאמר saying, H1 אביך Thy father H251 ואחיך and thy brethren H935 באו are come H413 אליך׃ unto
Vulgate(i) 5 dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
Wycliffe(i) 5 And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee;
Tyndale(i) 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the.
Coverdale(i) 5 Pharao sayde vnto Ioseph: Thy father and thy brethren are come vnto the:
MSTC(i) 5 And Pharaoh said unto Joseph, "Thy father and thy brethren are come unto thee.
Matthew(i) 5 And Pharao said vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the.
Great(i) 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the.
Geneva(i) 5 Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee.
Bishops(i) 5 And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father & thy brethre are come vnto thee
DouayRheims(i) 5 The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
KJV(i) 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
KJV_Cambridge(i) 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Thomson(i) 5 Now when Jacob and his sons came into Egypt to Joseph and Pharao king of Egypt heard of it he said to Joseph, Thy father and thy brothers are come to thee,
Webster(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
Brenton(i) 5 And Pharao spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, λέγων, ὁ πατήρ σου, καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ.
Leeser(i) 5 And Pharaoh said unto Joseph, thus, Thy father and thy brothers are come unto thee:
YLT(i) 5 And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee:
JuliaSmith(i) 5 And Pharaoh will speak to Joseph, saying, Thy father and thy brethren came to thee.
Darby(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
ERV(i) 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
ASV(i) 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
Rotherham(i) 5 Then spake Pharaoh unto Joseph, saying,––Thy father and thy brethren, are come in unto thee.
CLV(i) 5 And speaking is Pharaoh to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
BBE(i) 5 And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
MKJV(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
LITV(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come in to you.
ECB(i) 5 And Paroh says to Yoseph, saying, Your father and your brothers come to you:
ACV(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brothers have come to thee.
WEB(i) 5 Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
NHEB(i) 5 Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you,
AKJV(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you:
KJ2000(i) 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brothers are come unto you:
UKJV(i) 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brethren are come unto you:
TKJU(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you:
EJ2000(i) 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee;
CAB(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
LXX2012(i) 5 And Pharao spoke to Joseph, saying, Your father, and your brethren, are come to you.
NSB(i) 5 The king said to Joseph: »Now that your father and your brothers have arrived,
ISV(i) 5 Then Pharaoh replied to Joseph, “Now that your father and your brothers have come to you,
LEB(i) 5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
BSB(i) 5 Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you,
MSB(i) 5 Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you,
MLV(i) 5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.
VIN(i) 5 Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you.
Luther1545(i) 5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir kommen;
Luther1912(i) 5 Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen;
ELB1871(i) 5 Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
ELB1905(i) 5 Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
DSV(i) 5 Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
Giguet(i) 5 Et le Pharaon dit à Joseph: Qu’ils demeurent en la terre de Gessen, et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C’est ainsi que vinrent en Égypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils, et que le roi Pharaon l’apprit. Le Pharaon dit aussi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi;
DarbyFR(i) 5 Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Martin(i) 5 Et Pharaon parla à Joseph, en disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Segond(i) 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
SE(i) 5 Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;
ReinaValera(i) 5 Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
JBS(i) 5 Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;
Albanian(i) 5 Atëherë Faraoni ia drejtoi fjalën Jozefit, duke i thënë: "Ati yt dhe vëllezërit e tu erdhën te ti;
RST(i) 5 И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
Arabic(i) 5 فكلم فرعون يوسف قائلا ابوك واخوتك جاءوا اليك.
ArmenianEastern(i) 5 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ:
Bulgarian(i) 5 И фараонът говори на Йосиф, и каза: Баща ти и братята ти дойдоха при теб.
Croatian(i) 5 [5a] Faraon reče Josipu: [6b] "Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga." [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: "Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi,
BKR(i) 5 I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.
Danish(i) 5 Og Farao talede til Josef og sagde: Din Fader og dine Brødre ere komne til dig.
CUV(i) 5 法 老 對 約 瑟 說 : 你 父 親 和 你 弟 兄 到 你 這 裡 來 了 ,
CUVS(i) 5 法 老 对 约 瑟 说 : 你 父 亲 和 你 弟 兄 到 你 这 里 来 了 ,
Esperanto(i) 5 Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;
Estonian(i) 5 Ja vaarao rääkis Joosepiga, öeldes: „Sinu isa ja vennad on su juurde tulnud.
Finnish(i) 5 Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.
FinnishPR(i) 5 Niin farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet sinun luoksesi.
Haitian(i) 5 Farawon an di Jozèf: -Men papa ou ak frè ou yo vin jwenn ou isit la.
Hungarian(i) 5 És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.
Indonesian(i) 5 Lalu berkatalah raja kepada Yusuf, "Sekarang ayah dan saudara-saudaramu sudah ada di sini.
Italian(i) 5 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te;
ItalianRiveduta(i) 5 E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: "Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;
Korean(i) 5 바로가 요셉에게 일러 가로되 `네 아비와 형들이 네게 왔은즉
Lithuanian(i) 5 Faraonas sakė Juozapui: “Tavo tėvas ir broliai atėjo pas tave.
PBG(i) 5 Tedy rzekł Farao do Józefa mówiąc: Ojciec twój i bracia twoi przyjechali do ciebie;
Portuguese(i) 5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
Norwegian(i) 5 Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig.
Romanian(i) 5 Faraon a zis lui Iosif:,,Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine.
Ukrainian(i) 5 І промовив фараон до Йосипа, говорячи: Батько твій та брати твої прибули до тебе.