Genesis 45:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3568 Now G3767 then G3361 do not G3076 fret, G3366 nor G4642 [2hard G1473 3to you G5316 1let it appear] G3754 that G591 you delivered G1473 me G5602 here; G1519 [5for G1063 1for G2222 6life G649 3sent G1473 4me G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 you.
  6 G3778 For this G1063   G1208 second G2094 year G3042 a famine G1909 is upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2089 still G3062 remaining G4002 are five G2094 years G1722 in G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G721.2 plowing G3761 nor G281.1 harvest.
  7 G649 [3sent G1063 1For G1473 4me G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 you, G5275 that there may be left G1473 to you G2640 a vestige G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G1625 to nourish G1473 to you G2641.1 [2remnant G3173 1a great].
  8 G3568 Now G3767 then, G3756 you did not G1473   G1473 send me G649   G5602 here, G235 but G3588   G2316 God. G2532 And G4160 he made G1473 me G5613 as G3962 father G* to Pharaoh, G2532 and G2962 master G3956 of all G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G758 ruler G3956 of all G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  5 G3568 νυν G3767 ουν G3361 μη G3076 λυπείσθε G3366 μηδέ G4642 σκληρόν G1473 υμίν G5316 φανήτω G3754 ότι G591 απέδοσθε G1473 με G5602 ώδε G1519 εις G1063 γαρ G2222 ζωήν G649 απέστειλε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 υμών
  6 G3778 τούτο γαρ G1063   G1208 δεύτερον G2094 έτος G3042 λιμός G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2089 έτι G3062 λοιπά G4002 πέντε G2094 έτη G1722 εν G3739 οις G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G721.2 αροτρίασις G3761 ουδέ G281.1 αμητός
  7 G649 απέστειλε G1063 γαρ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 υμών G5275 υπολείπεσθαι G1473 υμίν G2640 κατάλειμμα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1625 εκθρέψαι G1473 υμίν G2641.1 κατάλειψιν G3173 μεγάλην
  8 G3568 νυν G3767 ουν G3756 ουχ υμείς G1473   G1473 με απεστάλκατε G649   G5602 ώδε G235 αλλ΄ G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4160 εποίησέ G1473 με G5613 ως G3962 πατέρα G* Φαραώ G2532 και G2962 κύριον G3956 παντός G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντα G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    5 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G3076 V-PMD-2P λυπεισθε G3366 CONJ μηδε G4642 A-NSM σκληρον G4771 P-DP υμιν G5316 V-APD-3S φανητω G3754 CONJ οτι G591 V-AMI-2P απεδοσθε G1473 P-AS με G3592 ADV ωδε G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G2222 N-ASF ζωην G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων
    6 G3778 D-ASN τουτο G1063 PRT γαρ G1208 A-ASN δευτερον G2094 N-ASN ετος G3042 N-NSM λιμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2089 ADV ετι   A-APN λοιπα G4002 N-NUI πεντε G2094 N-APN ετη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSF αροτριασις G3761 CONJ ουδε   N-NSM αμητος
    7 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων G5275 V-PMN υπολειπεσθαι G4771 P-GP υμων G2640 N-ASN καταλειμμα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1625 V-AAN εκθρεψαι G4771 P-GP υμων   N-ASF καταλειψιν G3173 A-ASF μεγαλην
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G1473 P-AS με G649 V-RAI-2P απεσταλκατε G3592 ADV ωδε G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3962 N-ASM πατερα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 5 ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שׁלחני אלהים לפניכם׃ 6 כי זה שׁנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמשׁ שׁנים אשׁר אין חרישׁ וקציר׃ 7 וישׁלחני אלהים לפניכם לשׂום לכם שׁארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃ 8 ועתה לא אתם שׁלחתם אתי הנה כי האלהים וישׂימני לאב לפרעה ולאדון לכל ביתו ומשׁל בכל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be not H6087 תעצבו grieved, H408 ואל nor H2734 יחר angry H5869 בעיניכם with yourselves, H3588 כי that H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H2008 הנה me hither: H3588 כי for H4241 למחיה you to preserve life. H7971 שׁלחני did send H430 אלהים God H6440 לפניכם׃ me before
  6 H3588 כי For H2088 זה these H8141 שׁנתים two years H7458 הרעב the famine H7130 בקרב in H776 הארץ the land: H5750 ועוד and yet H2568 חמשׁ five H8141 שׁנים years, H834 אשׁר in the which H369 אין neither H2758 חרישׁ earing H7105 וקציר׃ nor harvest.
  7 H7971 וישׁלחני sent H430 אלהים And God H6440 לפניכם me before H7760 לשׂום you to preserve H7611 לכם שׁארית you a posterity H776 בארץ in the earth, H2421 ולהחיות and to save your lives H6413 לכם לפליטה deliverance. H1419 גדלה׃ by a great
  8 H6258 ועתה So now H3808 לא not H859 אתם you H7971 שׁלחתם sent H853 אתי   H2008 הנה me hither, H3588 כי but H430 האלהים God: H7760 וישׂימני and he hath made H1 לאב me a father H6547 לפרעה to Pharaoh, H113 ולאדון and lord H3605 לכל of all H1004 ביתו his house, H4910 ומשׁל and a ruler H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  5 H6087 [H8735] Now therefore be not grieved, H2734 [H8799] nor angry H5869 with yourselves, H4376 [H8804] that ye sold H430 me here: for God H7971 [H8804] sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land: H2568 and yet there are five H8141 years, H369 in which there shall neither H2758 be tillage H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 [H8799] sent H6440 me before you H7760 [H8800] to preserve H7611 for you a posterity H776 in the earth, H2421 [H8687] and to save your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 [H8804] So now it was not you that sent H430 me here, but God: H7760 [H8799] and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and sovereign H1004 of all his house, H4910 [H8802] and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum 6 biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti 7 praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis 8 non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. 6 Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
Wycliffe(i) 5 nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe. 6 For it is twei yeer that hungur bigan `to be in the lond, yit fyue yeer suen, in whiche me schal not mow ere, nether repe; 7 and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue. 8 Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 5 And now be not greued therwith nether let it seme a cruel thinge in youre eyes that ye solde me hither. For God dyd send me before you to saue lyfe. 6 For this is the seconde yere of derth in the lande and fyue moo are behynde in which there shall nether be earynge nor hervest. 7 Wherfore God sent me before you to make prouision that ye myghte continue in the erth and to save youre lyues by a greate delyuerance. 8 So now it was not ye that sent me hither but God: and he hath made me father vnto Pharao and lorde ouer all his house and rueler in all the land of Egipte.
Coverdale(i) 5 And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake. 6 For these are now two yeares, that ye derth hath bene in the lande, and there are yet fyue yeares behynde, wherin there shalbe no plowinge ner haruest. 7 But God sent me hither before you, yt he might let you remayne vpon earth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce. 8 And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte.
MSTC(i) 5 And now be not grieved therewith, neither let it seem a cruel thing in your eyes, that ye sold me hither. For God did send me before you to save life. 6 For this is the second year of dearth in the land, and five more are behind in which there shall neither be earing nor harvest. 7 Wherefore God sent me before you to make provision, that ye might continue in the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not ye that sent me hither, but God: and he hath made me father unto Pharaoh and lord over all his house, and ruler in all the land of Egypt.
Matthew(i) 5 And nowe be not greued therwyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye sold me hyther. For god dyd send me before you to saue lyfe. 6 For thys is the seconde yere of derth in the lande, and fyue mo are behynd in which there shall nether be earyng nor heruest. 7 Wherfore god sent me before you to make prouisyon, that ye myghte continue in the erthe and to saue youre lyues by a greate delyuerance. 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but god: and he hath made me father vnto Pharao and Lorde ouer al his house, & rueler in all the lande of Egypte.
Great(i) 5 Nowe therfore be not greued ther wyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye solde me hyther. For God dyd send me before you to saue lyfe. 6 For thys is the seconde yeare of derth in the lande, and fyue moo are behynde, in whych there shall nether be earynge nor heruest. 7 Wherfore God sent me before you to make prouisyon, that ye myghte contynue in the erth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce. 8 So nowe it was not ye that sent me hyther, but God: which hath made me a father vnto Pharao & Lorde of all hys house, & ruler thorowe out all the lande of Egypte.
Geneva(i) 5 Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation. 6 For nowe two yeeres of famine haue bene through ye land, and fiue yeeres are behind, wherein neither shalbe earing nor haruest. 7 Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance. 8 Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.
Bishops(i) 5 Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe 6 For this is the seconde yere of dearth in the lande, and fiue more are behinde, in the whiche there shall neyther be earyng nor haruest 7 Wherfore God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliueraunce 8 So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 5 Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. 6 For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. 7 And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. 8 Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
KJV(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  5 H6087 Now therefore be not grieved [H8735]   H2734 , nor angry [H8799]   H5869 with yourselves H4376 , that ye sold [H8804]   H430 me hither: for God H7971 did send [H8804]   H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land H2568 : and yet there are five H8141 years H369 , in the which there shall neither H2758 be earing H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent [H8799]   H6440 me before you H7760 to preserve [H8800]   H7611 you a posterity H776 in the earth H2421 , and to save your lives [H8687]   H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it was not you that sent [H8804]   H430 me hither, but God H7760 : and he hath made [H8799]   H1 me a father H6547 to Pharaoh H113 , and lord H1004 of all his house H4910 , and a ruler [H8802]   H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 5 Now therefore be not grieved, nor let it afflict you that you sold me hither; for God sent me before you for life. 6 For this is but the second year of famine on the earth and there will be yet five years, in which there will be neither tillage nor harvest, 7 so that God hath sent me before you to preserve for you a remnant on the earth and to nourish your great remnant. 8 Now therefore it was not you who sent me hither, but it was God. And he hath made me like a father to Pharao, and lord of all his house and governor of all the land of Egypt.
Webster(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in which there shall neither be tillage nor harvest. 7 And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  5 H6087 [H8735] Now therefore be not grieved H2734 [H8799] , nor angry H5869 with yourselves H4376 [H8804] , that ye sold H430 me here: for God H7971 [H8804] sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land H2568 : and yet there are five H8141 years H369 , in which there shall neither H2758 be tillage H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 [H8799] sent H6440 me before you H7760 [H8800] to preserve H7611 for you a posterity H776 in the earth H2421 [H8687] , and to save your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 [H8804] So now it was not you that sent H430 me here, but God H7760 [H8799] : and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh H113 , and lord H1004 of all his house H4910 [H8802] , and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life. 6 For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing. 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 5 Νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν. 6 Τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔστιν ἀροτρίασις, οὐδὲ ἀμητός· 7 Ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῖν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην. 8 Νῦν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ, καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 5 But now be not grieved, nor be angry with yourselves, that ye sold me hither; for in order to preserve life did God send me before you. 6 For these two years hath the famine been already in the land; and there are yet five years, in which there will be neither ploughing nor harvesting. 7 And God hath thus sent me before you to prepare for you a permanence on the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and he hath made me a father to Pharaoh, and a lord for all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
YLT(i) 5 and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you. 6 `Because these two years the famine is in the heart of the land, and yet are five years, in which there is neither ploughing nor harvest; 7 and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape; 8 and now, ye—ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 5 And now, ye shall not be grieved, and it shall not burn in your eyes, because ye sold me here: for God sent me before you for the preservation of life. 6 For this the second year of the famine in the midst of the land: and yet five years in which no ploughing and reaping. 7 And God will send me before you to put for you a remnant upon the earth, and to preserve life for you by a great deliverance. 8 And now not you sent me here, but God: and he placed me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Darby(i) 5 And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life. 6 For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest. 7 So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
ERV(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
ASV(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  5 H6087 And now be not grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that ye sold H430 me hither: for God H7971 did send H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 hath the famine H7130 been in H776 the land: H2568 and there are yet five H8141 years, H369 in which there shall be neither H2758 plowing H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent H6440 me before you H7760 to preserve H7611 you a remnant H776 in the earth, H2421 and to save you alive H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it was not you that sent H430 me hither, but God: H7760 and he hath made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and lord H1004 of all his house, H4910 and ruler H776 over all the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Rotherham(i) 5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,––for, to save life, did God send me before you. 6 For, these two years, hath the famine been in the midst of the land,––and, yet five years, are there, in which there shall be neither ploughing, nor harvest. 7 So then God sent, me before you, to plant for you a remainder, in the earth,––and to save you alive, by a great deliverance. 8 Now, therefore, it was not, ye, who sent me hither, but, God, himself,––who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler, over all the land of Egypt.
CLV(i) 5 And now, you must not grieve, and it must not be hot in your eyes, that you sell me hither, for to preserve life the Elohim sends me before you. 6 For this two years the famine is within the land, and there are still five years in which there is no plowing or harvesting. 7 And sending me is the Elohim before you to constitute you a remnant in the earth and to preserve your lives for a great deliverance. 8 And now, not you send me hither, for it was the Elohim. And constituting me is He a father to Pharaoh, and lord of all his household, and ruler in all the land of Egypt.
BBE(i) 5 Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. 6 For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. 7 God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. 8 So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
MKJV(i) 5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life. 6 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be no plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 And now you did not send me here, but God. And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
LITV(i) 5 And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life. 6 For the famine has been in the midst of the land for two years. And there are still five years in which no plowing and harvest will be . 7 And God sent me before you to put a remnant in the land for you, and to keep alive for you a great deliverance. 8 And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt.
ECB(i) 5 and now, neither contort nor inflame your eyes, that you sold me here: for Elohim sent me from your face to enliven. 6 For these two years the famine is in the land: and there are yet five years, in which there is neither ploughing nor harvest: 7 and Elohim sent me from your face to set of you a survivor in the earth and to preserve your lives by a great escape. 8 And now, you - you sent me not here, but Elohim: and he set me, father to Paroh and adoni of all his house and a sovereign throughout all the land of Misrayim.
ACV(i) 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant on the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
WEB(i) 5 Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest. 7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. 8 So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  5 H6087 Now don't be grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here, for God H7971 sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 the famine H7130 has been in H776 the land, H2568 and there are yet five H8141 years, H369 in which there will be neither H2758 plowing H7105 nor harvest.
  7 H430 God H7971 sent H6440 me before you H7760 to preserve H6440 for you H776 a remnant in the earth, H2421 and to save you alive H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it wasn't you who sent H430 me here, but God, H7760 and he has made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 lord H1004 of all his house, H4910 and ruler H776 over all the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 5 Now do not be upset or angry with yourselves that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years in which there will be neither plowing nor harvest. 7 God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now, it wasnʼt you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
AKJV(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be ripening nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6258 Now H6087 therefore be not grieved, H408 nor H2734 angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here: for God H7971 did send H6440 me before H4241 you to preserve life.
  6 H2088 For these H8141 two years H7458 has the famine H776 been in the land: H5750 and yet H2568 there are five H8141 years, H834 in the which H369 there shall neither H2758 be ripening H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent H6440 me before H7760 you to preserve H7611 you a posterity H776 in the earth, H2421 and to save H2421 your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H6258 So now H7971 it was not you that sent H430 me here, but God: H7760 and he has made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and lord H3605 of all H1004 his house, H4910 and a ruler H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years has the famine been in the land: and there are yet five years, in the which there shall neither be plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
UKJV(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earring nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
TKJU(i) 5 Now therefore do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: For God sent me before you to preserve life. 6 For these two years the famine has been in the land: And there are still five more years, in which there shall be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me here, but God: And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  5 H6087 Now therefore be not grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here for God H7971 did send H6440 me before you H4241 to preserve life.
  6 H8141 For these two years H7458 has the famine H7130 been in H776 the land: H2568 and yet there are five H8141 years, H369 in the which there shall neither H2758 be plowing H7105 nor harvest.
  7 H430 And God H7971 sent H6440 me before you H7760 to preserve H7611 you a posterity H776 in the earth, H2421 and to save your lives H1419 by a great H6413 deliverance.
  8 H7971 So now it was not you that sent H430 me here but God: H7760 and he has made H1 me a father H6547 to Pharaoh, H113 and lord H1004 of all his house, H4910 and a ruler H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life. 6 For these two years the famine has been in the land, and yet there are five years in which there shall neither be plowing nor harvest. 7 And God sent me before you that you might remain in the earth and that you might be given life by great liberty. 8 So now it was not you that sent me here, but God; and he has made me as a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt.
CAB(i) 5 Now then, do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life. 6 For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither plowing, nor mowing. 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then, you did not send me here, but God; and He has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
LXX2012(i) 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that you⌃ sold me hither, for God sent me before you for life. 6 For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither plowing, nor mowing. 7 For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. 8 Now then you⌃ did not send me hither, but God; and he has made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
NSB(i) 5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives. 6 »The famine has been in the land for two years. There will be five more years without plowing or harvesting. 7 »God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth, and to save your lives in an amazing way. 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
ISV(i) 5 “But don’t be distressed or angry at yourselves because you sold me here, because God sent me ahead of you all in order to deliver us. 6 That’s because this famine has been going on for two years now in this region, and there are still five years left, during which there won’t be any plowing or harvesting. 7 God sent me ahead of you to keep you alive on the earth, and to save you all in a magnificent way. 8 As a result, it wasn’t you who sent me here, but God himself! He established me as a father-figure to Pharaoh himself! I’m in charge of his entire palace and ruler over the entire land of Egypt.
LEB(i) 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves* that you sold me here, for God sent me as deliverance before you. 6 For these two years the famine has been in the midst of the land, but there will be five more years where there is no plowing or harvest. 7 And God sent me before you all to preserve for you a remnant in the land and to keep alive among you many survivors. 8 So now, you yourselves did not send me here, but God put me here as father to Pharaoh and as master of all his household, and a ruler over all the land of Egypt.
BSB(i) 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you. 6 For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting. 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
MSB(i) 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you. 6 For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting. 7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance. 8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
MLV(i) 5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you* sold me here, because God sent me before you* to preserve life. 6 For the famine has been in the land these two years and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you* to preserve for you* a remnant on the earth and to save you* alive by a great deliverance.
8 So now it was not you* that sent me here, but God and he has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
VIN(i) 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves that you sold me here, for God sent me as deliverance before you. 6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest. 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 »It was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh. He made me lord over his entire household, and ruler of Egypt.
Luther1545(i) 5 Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt. 6 Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist, und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 7 Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum HERRN über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6087 Und nun bekümmert euch H2734 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne H7971 , daß ihr mich H4376 hieher verkauft H4241 habt; denn um eures Lebens H6440 willen hat mich H430 GOtt H5869 vor euch hergesandt.
  6 H8141 Denn dies sind zwei Jahre H7458 , daß es teuer H7130 im H776 Lande H2568 ist, und sind noch fünf H8141 Jahre H369 , daß kein H2758 Pflügen H7105 noch Ernten sein wird.
  7 H430 Aber GOtt H7760 hat H7971 mich H2421 vor euch hergesandt, daß er H7611 euch übrig H6440 behalte auf H776 Erden H1419 und euer Leben errette durch eine große H6413 Errettung .
  8 H7971 Und nun, ihr habt mich H430 nicht hergesandt, sondern GOtt H6547 , der hat mich Pharao H1 zum Vater H7760 gesetzt H113 und zum Herrn H4910 über all sein H1004 Haus H776 und einen Fürsten in ganz Ägyptenland .
Luther1912(i) 5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt. 6 Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird. 7 Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6087 Und nun bekümmert H5869 euch H2734 nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne H4376 , daß ihr mich hierher verkauft H4241 habt; denn um eures Lebens H430 willen hat mich Gott H6440 vor euch H7971 her gesandt .
  6 H8141 Denn dies sind zwei Jahre H7458 , daß es teuer H7130 im H776 Lande H2568 ist; und sind noch fünf H8141 Jahre H369 , daß kein H2758 Pflügen H7105 und Ernten sein wird.
  7 H430 Aber Gott H6440 hat mich vor euch H7971 her gesandt H7611 , daß er euch übrig H7760 behalte H776 auf Erden H2421 und euer Leben H1419 errette durch eine große H6413 Errettung .
  8 H7971 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt H430 , sondern Gott H6547 ; der hat mich Pharao H1 zum Vater H7760 gesetzt H113 und zum Herrn H1004 über all sein Haus H4910 und zum Fürsten H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
ELB1871(i) 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt. 6 Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Lande, und noch sind fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung. 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.
ELB1905(i) 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt. 6 Denn schon zwei Jahre ist die Hungersnot im Lande, und noch sind fünf Jahre, daß kein Pflügen noch Ernten sein wird. 7 Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für Und.: durch eine große Errettung. 8 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher über das ganze Land Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6087 Und nun betrübet euch H2734 nicht H5869 , und es entbrenne nicht in euren Augen H7971 , daß ihr mich H4376 hierher verkauft H4241 habt; denn zur Erhaltung des Lebens H430 hat Gott H6440 mich vor euch hergesandt.
  6 H8141 Denn schon zwei Jahre H7130 ist die Hungersnot im H776 Lande H2568 , und noch sind fünf H8141 Jahre H369 , daß kein H2758 Pflügen H7105 noch Ernten sein wird.
  7 H430 Und Gott H7971 hat mich H7760 vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen H6440 auf H776 Erden H2421 und euch am Leben H1419 zu erhalten für eine große H6413 Errettung .
  8 H7971 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt H430 , sondern Gott H7760 ; und er hat H1 mich zum Vater H6547 des Pharao H4910 gemacht H113 und zum Herrn H1004 seines ganzen Hauses H776 und zum Herrscher über das ganze Land H4714 Ägypten .
DSV(i) 5 Maar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens. 6 Want het zijn nu twee jaren des hongers in het midden des lands; en er zijn nog vijf jaren, in welke geen ploeging noch oogst zijn zal. 7 Doch God heeft mij voor uw aangezicht henen gezonden, om u een overblijfsel te stellen op de aarde, en om u bij het leven te behouden, door een grote verlossing. 8 Nu dan, gij hebt mij herwaarts niet gezonden, maar God Zelf, Die mij tot Farao's vader gesteld heeft, en tot een heer over zijn ganse huis, en regeerder in het ganse land van Egypte.
DSV_Strongs(i)
  5 H6258 Maar nu H408 , weest niet H6087 H8735 bekommerd H2734 H8799 , en [de] [toorn] ontsteke H408 niet H5869 in uw ogen H3588 , omdat H853 gij mij H2008 hierheen H4376 H8804 verkocht hebt H3588 ; want H430 God H6440 heeft mij voor uw aangezicht H7971 H8804 gezonden H4241 , tot behoudenis des levens.
  6 H3588 Want H2088 het H8141 zijn nu twee jaren H7458 des hongers H7130 in het midden H776 des lands H5750 ; en er zijn nog H2568 vijf H8141 jaren H834 , in welke H369 H0 geen H2758 ploeging H7105 noch oogst H369 zijn zal.
  7 H430 Doch God H6440 heeft mij voor uw aangezicht H7971 H8799 henen gezonden H7611 , om u een overblijfsel H7760 H8800 te stellen H776 op de aarde H2421 H8687 , en om u bij het leven te behouden H1419 , door een grote H6413 verlossing.
  8 H6258 Nu dan H859 , gij H853 hebt mij H2008 herwaarts H3808 niet H7971 H8804 gezonden H3588 , maar H430 God H6547 Zelf, Die mij tot Farao's H1 vader H7760 H8799 gesteld heeft H113 , en tot een heer H3605 over zijn ganse H1004 huis H4910 H8802 , en regeerder H3605 in het ganse H776 land H4714 van Egypte.
Giguet(i) 5 Ne vous affligez pas; qu’il ne vous paraisse point douloureux de m’avoir vendu ici; car c’est pour notre salut que Dieu m’y a envoyé avant vous. 6 Cette année-ci est la deuxième année de famine; il y aura cinq ans encore sans labourage ni moisson. 7 Dieu, en effet, m’a envoyé avant vous pour conserver votre race sur la terre, et pour nourrir vos nombreux descendants. 8 Ce n’est donc point vous qui m’avez envoyé ici, mais Dieu, qui m’a fait comme le père du Pharaon maître de toute sa maison, et chef de toute l’Égypte.
DarbyFR(i) 5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson. 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 5 Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être mené ici, car Dieu m'a envoyé devant vous pour la conservation de votre vie. 6 Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labourage, ni moisson. 7 Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Maintenant donc ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu, lequel m'a établi pour père à Pharaon, et pour Seigneur sur toute sa maison, et pour commander dans tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  5 H6087 Maintenant, ne vous affligez H8735   H2734 pas, et ne soyez pas fâchés H8799   H5869   H4376 de m’avoir vendu H8804   H4241 pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie H430 que Dieu H7971 m’a envoyé H8804   H6440 devant vous.
  6 H8141 Voilà deux ans H7458 que la famine H7130 est dans H776 le pays H2568  ; et pendant cinq H8141 années H369 encore, il n’y aura ni H2758 labour H7105 , ni moisson.
  7 H430 Dieu H7971 m’a envoyé H8799   H6440 devant vous H7760 pour vous faire subsister H8800   H7611   H776 dans le pays H2421 , et pour vous faire vivre H8687   H1419 par une grande H6413 délivrance.
  8 H7971 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé H8804   H430 ici, mais c’est Dieu H7760  ; il m’a établi H8799   H1 père H6547 de Pharaon H113 , maître H1004 de toute sa maison H4910 , et gouverneur H8802   H776 de tout le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros; 6 que ya han sido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor a toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros: 6 Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros; 6 que ya han sido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega. 7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad. 8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre del Faraón, y por señor de toda su casa, y por enseñoreador en toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 5 Por tani mos u trishtoni dhe mos t'ju vijë keq që më shitët me qëllim që të çohesha këtu poshtë, sepse Perëndia më ka dërguar para jush për të ruajtur jetën tuaj. 6 Në fakt u bënë dy vjet që ra zija e bukës në vend; dhe do të ketë pesë vjet të tjera gjatë të cilave as do të lërohet, as do të korret. 7 Por Perëndia më ka dërguar para jush, me qëllim që të ruhet diçka mbi tokë dhe për t'ju shpëtuar jetën me një çlirim të madh. 8 Nuk jeni ju, pra, që më dërguat këtu, por është Perëndia; ai më caktoi si atë i Faraonit, si zot i krejt shtëpisë së tij dhe si qeveritar i tërë vendit të Egjiptit.
RST(i) 5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; 6 ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет,в которые ни орать, ни жать не будут; 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
Arabic(i) 5 والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم. 6 لان للجوع في الارض الآن سنتين. وخمس سنين ايضا لا تكون فيها فلاحة ولا حصاد. 7 فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة. 8 فالآن ليس انتم ارسلتموني الى هنا بل الله. وهو قد جعلني ابا لفرعون وسيّدا لكل بيته ومتسلطا على كل ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ: 6 Հիմա երկրի վրայ եղած սովի երկրորդ տարին է, եւ հինգ տարի եւս կայ, որ ո՛չ վար է լինելու, ո՛չ հունձ: 7 Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին: 8 Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը:
Bulgarian(i) 5 Сега, не скърбете, и не се гневете на себе си, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да запази живот. 6 Защото вече две години гладът върлува в страната; а остават още пет години, в които няма да има нито оран, нито жетва. 7 Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатък на земята и да опазя живота ви за голямо спасение. 8 И така, не вие ме изпратихте тук, а Бог, който ме и направи отец на фараона, господар на целия му дом и управител на цялата египетска земя.
Croatian(i) 5 Ali se nemojte uznemirivati i prekoravati što ste me ovamo prodali; jer Bog je onaj koji me pred vama poslao da vas održi u životu. 6 Dvije su već godine što je glad došla na zemlju, a još pet godina neće biti ni oranja ni žetve u zemlji. 7 Zato me Bog poslao pred vama da vam se sačuva ostatak na zemlji te da vam život spasi velikim izbavljenjem. 8 Tako niste vi mene poslali ovamo nego Bog; on me postavio faraonu za oca, gospodara nad svim njegovim domom i vladaocem nad svom zemljom egipatskom.
BKR(i) 5 Protož nyní nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachování života vašeho poslal mne Bůh před vámi. 6 Nebo dvě létě již hlad jest v zemi, a ještě pět let přijde, v nichž nebudou orati, ani žíti. 7 Poslal mne, pravím, Bůh před vámi, pro zachování vás ostatků na zemi, a pro zachování životů vašich vysvobozením velikým. 8 Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterýž mne dal za otce Faraonovi, a za pána všemu domu jeho, a panovníka po vší zemi Egyptské.
Danish(i) 5 Men værer nu ikke bekymrede, og lader det ikke være mishageligt for eders Øjne, at I solgte mig hid; thi for at I skulde blive holdte ved Live, har Gud sendt mig hid foran eder. 6 Thi nu har der været to Aar Hunger i Landet, og endnu er der fem Aar, i hvilke der ikke skal være Pløjning eller Høst. 7 Men Gud har sendt mig foran eder, at lade eder blive tilovers i Landet og at lade eder leve, til en stor Befrielse. 8 Og nu, ikke I have sendt mig hid, men Gud; og han har sat mig til en Fader for Farao og til en Herre over alt hans Hus og til en Hersker i alt Ægyptens Land.
CUV(i) 5 現 在 , 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 自 憂 自 恨 。 這 是   神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 保 全 生 命 。 6 現 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 , 還 有 五 年 不 能 耕 種 , 不 能 收 成 。 7 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 們 的 生 命 。 8 這 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。
CUV_Strongs(i)
  5 H4376 現在,不要因為把我賣 H5869 到這裡自 H6087 H2734 自恨 H430 。這是 神 H7971 H6440 我在你們以先 H4241 來,為要保全生命。
  6 H7130 現在 H776 這地 H7458 的饑荒 H8141 已經二年了 H2568 ,還有五 H8141 H369 不能 H2758 耕種 H7105 ,不能收成。
  7 H430 H7971 H6440 我在你們以先 H7760 來,為要給你們存留 H7611 餘種 H776 在世上 H1419 ,又要大 H6413 施拯救 H2421 ,保全你們的生命。
  8 H7971 這樣看來,差 H430 我到這裡來的不是你們,乃是 神 H7760 。他又使 H6547 我如法老 H1 的父 H1004 ,作他全家 H113 的主 H4714 ,並埃及 H776 全地 H4910 的宰相。
CUVS(i) 5 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是   神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。 6 现 在 这 地 的 饑 荒 已 经 二 年 了 , 还 冇 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。 7 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 余 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。 8 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是   神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H4376 现在,不要因为把我卖 H5869 到这里自 H6087 H2734 自恨 H430 。这是 神 H7971 H6440 我在你们以先 H4241 来,为要保全生命。
  6 H7130 现在 H776 这地 H7458 的饑荒 H8141 已经二年了 H2568 ,还有五 H8141 H369 不能 H2758 耕种 H7105 ,不能收成。
  7 H430 H7971 H6440 我在你们以先 H7760 来,为要给你们存留 H7611 余种 H776 在世上 H1419 ,又要大 H6413 施拯救 H2421 ,保全你们的生命。
  8 H7971 这样看来,差 H430 我到这里来的不是你们,乃是 神 H7760 。他又使 H6547 我如法老 H1 的父 H1004 ,作他全家 H113 的主 H4714 ,并埃及 H776 全地 H4910 的宰相。
Esperanto(i) 5 Sed nun ne afliktigxu, kaj ne bedauxru, ke vi vendis min cxi tien; cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux vi. 6 CXar nun jam du jarojn dauxras la malsato en la lando, sed ankoraux dum kvin jaroj ne estos plugado nek rikoltado. 7 Kaj Dio sendis min antaux vi, por vin restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon per granda savo. 8 Sciu do, ne vi sendis min cxi tien, sed Dio; kaj Li faris min patro al Faraono, kaj sinjoro super lia tuta domo, kaj reganto super la tuta Egipta lando.
Estonian(i) 5 Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest elu säilitamiseks läkitas Jumal mind teie eele. 6 Sest kaks aastat on olnud nüüd nälg maal ja on veel viis aastat, mil ei ole kündi ega lõikust. 7 Seepärast Jumal läkitas mind teie eele kindlustama teile järeltulijaid maa peal ja hoidma teid elus, pääsemiseks paljudele. 8 Nüüd aga ei ole teie mind läkitanud siia, vaid Jumal, ja tema on mind pannud vaaraole isaks ja kogu ta kojale isandaks ning valitsejaks kogu Egiptusemaale.
Finnish(i) 5 Ja nyt, älkäät surulliset olko, ja älkäät niin kovin hämmästykö, että te olette minua tänne myyneet; sillä teidän henkenne elatuksen tähden on Jumala minun teidän edellänne tänne lähettänyt. 6 Kaksi nälkävuotta on jo ollut maassa, ja vielä nyt on viisi vuotta, niin ettei kynnetä eikä niitetä. 7 Mutta Jumala on minun lähettänyt teidän edellänne, tallella pitämään teitä maan päällä, ja elättämään teitä suuren pelastuksen kautta. 8 Ja nyt ette ole minua tänne lähettäneet, vaan Jumala, joka myös minun asetti isäksi Pharaolle, ja herraksi kaiken hänen huoneensa päälle, ja koko Egyptin maan esimieheksi.
FinnishPR(i) 5 Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on minut lähettänyt teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä. 6 Kaksi vuotta on nyt nälänhätä ollut maassa, ja vielä on jäljellä viisi vuotta, joina ei kynnetä eikä eloa korjata. 7 Niin Jumala lähetti minut teidän edellänne säilyttääkseen teille jälkeläisiä maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä, pelastukseksi monille. 8 Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi.
Haitian(i) 5 Men koulye a, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen règrèt nou te vann mwen pou yo mennen m' isit la. Se Bondye ki te voye m' devan pou m' te ka sove lavi nou. 6 Sa fè dezan depi grangou tonbe sou peyi a. Men, p'ap gen mwayen travay latè ni fè rekòt pou senk lanne ankò. 7 Bondye te voye m' vini devan pou ras nou an pa t' fini nan peyi a, pou m' te ka sove lavi nou, pou nou pa mouri. 8 Nou wè. Se pa nou menm ki te voye m' isit la, men se Bondye. Se Bondye menm ki mete m' sèvi yon papa pou farawon an. Mwen se chèf nan tout kay li, se mwen k'ap gouvènen tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 5 És most ne bánkódjatok, és ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradástokért küldött el engem Isten ti elõttetek. 6 Mert immár két esztendeje, hogy éhség van e földön, de még öt esztendõ van hátra, melyben sem szántás, sem aratás nem lesz. 7 Az Isten küldött el engem ti elõttetek, hogy míveljem a ti megmaradásotokat e földön, és hogy megmenthesselek titeket nagy szabadítással. 8 Nem ti küldöttetek azért engem ide, hanem az Isten, ki engem a Faraó atyjává tett, és egész házának urává, és Égyiptom egész földének fejedelmévé.
Indonesian(i) 5 Jangan takut atau menyesali dirimu karena kalian telah menjual saya. Sebenarnya Allah sendiri yang membawa saya ke sini mendahului kalian untuk menyelamatkan banyak orang. 6 Sekarang baru tahun kedua dari masa kelaparan, dan selama lima tahun lagi orang tidak akan membajak atau panen. 7 Allah telah membawa saya mendahului kalian untuk menyelamatkan kalian dengan cara yang mengherankan ini, dan untuk menjamin keselamatanmu dan kelanjutan keturunanmu. 8 Jadi, sebetulnya bukan kalian yang menyebabkan saya ada di sini, melainkan Allah. Dia telah menjadikan saya pegawai tertinggi raja Mesir. Saya diserahi kuasa atas seluruh rumah tangganya dan seluruh Mesir.
Italian(i) 5 Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione. 6 Perciocchè quest’è l’anno secondo della fame dentro del paese; e ve ne saranno ancora cinque, ne’ quali non vi sarà nè aratura, nè mietitura. 7 Ma Iddio mi ha mandato davanti a voi, per far che abbiate alcun rimanente nella terra, e per conservarvelo in vita, per un grande scampo. 8 Ora dunque, non voi mi avete mandato qua, anzi Iddio; ed egli mi ha costituito per padre a Faraone, e per padrone sopra tutta la sua casa, e rettore in tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma ora non vi contristate, né vi dolga d’avermi venduto perch’io fossi menato qua; poiché Iddio m’ha mandato innanzi a voi per conservarvi in vita. 6 Infatti, sono due anni che la carestia è nel paese; e ce ne saranno altri cinque, durante i quali non ci sarà né aratura né mèsse. 7 Ma Dio mi ha mandato dinanzi a voi, perché sia conservato di voi un resto sulla terra, e per salvarvi la vita con una grande liberazione. 8 Non siete dunque voi che m’avete mandato qua, ma è Dio; egli m’ha stabilito come padre di Faraone, signore di tutta la sua casa, e governatore di tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 5 당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 ! 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다 6 이 땅에 이년 동안 흉년이 들었으나 아직 오년은 기경도 못하고 추수도 못할지라 7 하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니 8 그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다
Lithuanian(i) 5 Nesisielokite ir nebijokite, kad mane pardavėte. Jūsų gyvybei išlaikyti Dievas mane siuntė pirma jūsų! 6 Tik dveji metai, kai badas žemėje; jis dar tęsis penkerius metus, kuriais nebus nei ariama, nei pjaunama. 7 Dievas atsiuntė mane pirma jūsų, kad išsaugotų jūsų palikuonis ir išgelbėtų jūsų gyvybes dideliu išgelbėjimu. 8 Taigi ne jūs mane čia atsiuntėte, bet Dievas. Jis mane padarė tėvu faraonui, visų jo namų tvarkytoju ir Egipto šalies valdytoju.
PBG(i) 5 Jednak teraz nie frasujcie się, ani trwożcie sobą, żeście mię tu sprzedali; boć dla zachowania żywota waszego posłał mię Bóg przed wami. 6 Bo już dwa lata głodu było na ziemi, a jeszcze pięć lat zostaje, których nie będą orać ani żąć. 7 Posłał mię tedy Bóg przed wami, abym was zachował ostatek na ziemi, a żebym wam dodał żywności na oswobodzenie wielkie. 8 Teraz tedy nie wyście mię tu posłali, ale Bóg, który mię postanowił ojcem Faraonowym, i panem wszystkiego domu jego, a panującym nad wszystką ziemią Egipską.
Portuguese(i) 5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós. 6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. 7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 5 Men vær nu ikke bekymret og sørg ikke over at I solgte mig hit! For å holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder; 6 for nu har det vært hungersnød i landet i to år, og ennu kommer det fem år da der hverken skal pløies eller høstes. 7 Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest på jorden, og fordi han vilde holde eder i live, så det blev en stor frelse. 8 Så er det da ikke I som har sendt mig hit, men Gud; og han har satt mig til far for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egyptens land.
Romanian(i) 5 Acum, nu vă întristaţi şi nu fiţi mîhniţi că m'aţi vîndut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viaţa m'a trimes Dumnezeu înaintea voastră. 6 Iată sînt doi ani decînd bîntuie foametea în ţară; şi încă cinci ani, nu va fi nici arătură, nici seceriş. 7 Dumnezeu m'a trimes înaintea voastră ca să vă rămînă sămînţa vie în ţară, şi ca să vă păstreze viaţa printr'o mare izbăvire. 8 Aşa că nu voi m'aţi trimes aici, ci Dumnezeu; El m'a făcut ca un tată al lui Faraon, stăpîn peste toată casa lui, şi cîrmuitorul întregei ţări a Egiptului.
Ukrainian(i) 5 А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення. 6 Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив. 7 І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених. 8 І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.