Genesis 40:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1492 [2saw G297 1both] G1798 a dream G1722 in G1520 one G3571 night. G3588 And the G1161   G3706 vision G3588 of the G1798 dream G3588 of the G749.5 chief wine taster G2532 and G751.1 the chief baker, G3739 the ones who G1510.7.6 were in service G3588 to the G935 king G* of Egypt, G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3588 the G1201 jail, G1510.7.3 was G3778 this.
  6 G1525 [3entered G1161 1And G4314 4to G1473 5them G* 2Joseph] G4404 in the morning, G2532 and G1492 he saw G1473 them, G2532 and G1510.7.6 they were G5015 disturbed.
  7 G2532 And G2065 he asked G3588 the G2135 eunuchs G* of Pharaoh, G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 him G1722 under G3588   G5438 guard, G3844 by G3588   G2962 his master, G1473   G3004 saying, G5100 Why G3754 is it that G3588   G4383 your faces G1473   G4659 are looking downcast G4594 today?
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1492 είδον G297 αμφότεροι G1798 ενύπνιον G1722 εν G1520 μία G3571 νυκτί G3588 η δε G1161   G3706 οράσις G3588 του G1798 ενυπνίου G3588 του G749.5 αρχιοινοχόου G2532 και G751.1 αρχισιτοποιού G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3588 τω G935 βασιλει G* Αιγύπτου G3588 οι G1510.6 όντες G1722 εν G3588 τω G1201 δεσμωτηρίω G1510.7.3 ην G3778 αύτη
  6 G1525 εισήλθε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιωσήφ G4404 τωπρωϊ G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτούς G2532 και G1510.7.6 ήσαν G5015 τεταραγμένοι
  7 G2532 και G2065 ηρώτα G3588 τους G2135 ευνούχους G* Φαραώ G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G3844 παρά G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τι G3754 ότι G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών G1473   G4659 σκυθρωπά G4594 σήμερον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον   A-NPM αμφοτεροι G1798 N-ASN ενυπνιον   A-NSM εκατερος G1798 N-ASN ενυπνιον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3571 N-DSF νυκτι G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχισιτοποιος G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPM οι G1510 V-PAPNP οντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1201 N-DSN δεσμωτηριω
    6 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G5015 V-RPPNP τεταραγμενοι
    7 G2532 CONJ και G2065 V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G2135 N-APM ευνουχους G5328 N-PRI φαραω G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G4659 A-APN σκυθρωπα G4594 ADV σημερον
HOT(i) 5 ויחלמו חלום שׁניהם אישׁ חלמו בלילה אחד אישׁ כפתרון חלמו המשׁקה והאפה אשׁר למלך מצרים אשׁר אסורים בבית הסהר׃ 6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃ 7 וישׁאל את סריסי פרעה אשׁר אתו במשׁמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2492 ויחלמו And they dreamed H2472 חלום a dream H8147 שׁניהם both H582 אישׁ   H2472 חלמו his dream H3915 בלילה night, H259 אחד in one H582 אישׁ   H6623 כפתרון according to the interpretation H2472 חלמו of his dream, H4945 המשׁקה the butler H644 והאפה and the baker H834 אשׁר which H4428 למלך of the king H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר   H631 אסורים bound H1004 בבית in the prison. H5470 הסהר׃ in the prison.
  6 H935 ויבא came in H413 אליהם unto H3130 יוסף And Joseph H1242 בבקר them in the morning, H7200 וירא and looked upon H853 אתם   H2005 והנם   H2196 זעפים׃ they sad.
  7 H7592 וישׁאל And he asked H853 את   H5631 סריסי officers H6547 פרעה Pharaoh's H834 אשׁר that H854 אתו with H4929 במשׁמר him in the ward H1004 בית house, H113 אדניו of his lord's H559 לאמר saying, H4069 מדוע Wherefore H6440 פניכם look H7451 רעים ye sadly H3117 היום׃ today?
new(i)
  5 H2492 [H8799] And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them, H376 each man H2472 his dream H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 [H8688] the butler H644 [H8802] and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 [H8803] who were bound H1004 H5470 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 [H8799] came H1242 to them in the morning, H7200 [H8799] and looked H2196 [H8802] upon them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 [H8799] And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord's H1004 house, H559 [H8800] saying, H6440 Why look H7451 ye so sad H3117 to day?
Vulgate(i) 5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi 6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes 7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
Clementine_Vulgate(i) 5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: 6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, 7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Wycliffe(i) 5 bi couenable expownyng to hem. 6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori, 7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
Tyndale(i) 5 And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egipte which were bownde in the preson house ether of them his dreame and eche manes dreame of a sondrie interpretation 6 When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd. 7 And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye?
Coverdale(i) 5 And they dreamed, both the butlar & the baker in one night, euery ma his owne dreame, and euery dreame had his interpretacio. 6 Now in the mornynge whan Ioseph came in vnto them, and sawe that they loked sadly, he axed them and sayde: 7 Why loke ye so sadly to daye?
MSTC(i) 5 And they dreamed, either of them, in one night: both the butler and the baker of the king of Egypt which were bound in the prison house, either of them his dream, and each man's dream of a sundry interpretation. 6 When Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them: behold, they were sad. 7 And he asked them, saying, "Wherefore look ye so sadly today?"
Matthew(i) 5 And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egypte whych were bounde in the preson house, ether of them hys dreame, and eche mannes dreame of a sondrye interpretacion. 6 When Ioseph came in vnto them in the mornyng, & loked vpon them: beholde, they were sadd. And he asked them saying: 7 wherfore loke ye so sadly to day?
Great(i) 5 And they dreamed ether of them in one nyght: both the butteler and the baker of the kynge of Egypte which were bounde in the preson house, ether of them his dreame, and eache mannes dreame of a sondrye interpretacyon. 6 When Ioseph came in vnto them in the mornynge, and loked vpon them: beholde, they were sadd. And he asked Pharaos offycers that were with hym in hys masters warde sayinge: 7 Wherfore loke ye so sadly to daye?
Geneva(i) 5 And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison. 6 And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad. 7 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?
Bishops(i) 5 And they dreamed eyther of them in one night, both the butler and the baker of the kyng of Egypt, whiche were bounde in the pryson house, eyther of them his dreame, & eche mans dreame of a sundry interpretation 6 When Ioseph came in vnto them in the mornyng, and loked vpon them, beholde they were sadde 7 And he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day
DouayRheims(i) 5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: 6 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, 7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
KJV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
KJV_Cambridge(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
KJV_Strongs(i)
  5 H2492 And they dreamed [H8799]   H2472 a dream H8147 both of them H376 , each man H2472 his dream H259 in one H3915 night H376 , each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream H8248 , the butler [H8688]   H644 and the baker [H8802]   H4428 of the king H4714 of Egypt H631 , which were bound [H8803]   H1004 in the prison H5470  .
  6 H3130 And Joseph H935 came in [H8799]   H1242 unto them in the morning H7200 , and looked [H8799]   H2196 upon them, and, behold, they were sad [H8802]  .
  7 H7592 And he asked [H8799]   H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord's H1004 house H559 , saying [H8800]   H6440 , Wherefore look H7451 ye so sadly H3117 to day?
Thomson(i) 5 they both had a dream, in the same night. And the appearance of the dream both of the chief butler and the chief baker, who belonged to the king of Egypt and were in prison, was similar. 6 And in the morning when Joseph went in to them he saw that they were troubled. 7 Whereupon he asked the officers of Pharao who were confined with him at his master's, saying, Why are your countenances sad to day?
Webster(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day?
Webster_Strongs(i)
  5 H2492 [H8799] And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them H376 , each man H2472 his dream H259 in one H3915 night H376 , each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream H8248 [H8688] , the butler H644 [H8802] and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt H631 [H8803] , who were bound H1004 H5470 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 [H8799] came H1242 to them in the morning H7200 [H8799] , and looked H2196 [H8802] upon them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 [H8799] And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord's H1004 house H559 [H8800] , saying H6440 , Why look H7451 ye so sad H3117 to day?
Brenton(i) 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this. 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled. 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτί· ἡ δὲ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ ἀρχισιτοποιοῦ, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, ἦν αὕτη. 6 Εἰσῆλθε πρὸς αὐτοὺς Ἰωσὴφ τῷ πρωῒ, καὶ εἶδεν αὐτοὺς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι. 7 Καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραὼ, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων, τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
Leeser(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each in accordance with the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked at them, and, behold, they were sad. 7 And he asked the officers of Pharaoh that were with him in ward in his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly today?
YLT(i) 5 And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who are prisoners in the round-house. 6 And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they are morose; 7 and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?'
JuliaSmith(i) 5 And they will dream a dream, they two, a man his dream in one night, a man according to the interpretation of his dream; the cup-bearer and the baker which were to the king of Egypt, who were bound in the house of the fortress. 6 And Joseph will come to them in the morning, and will see them, and behold, they sad. 7 And he will ask Pharaoh's eunuchs which were with him in guard of the house of his lord, saying, Why are your faces evil this day?
Darby(i) 5 And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh`s chamberlains that were with him in custody in his lord`s house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
ERV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
ASV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
ASV_Strongs(i)
  5 H2492 And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them, H376 each man H2472 his dream, H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 the butler H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 who were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 came in H1242 unto them in the morning, H7200 and saw H2196 them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in ward H113 in his master's H1004 house, H559 saying, H6440 Wherefore look H7451 ye so sad H3117 to-day?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?'
Rotherham(i) 5 And they dreamed a dream––they two, each man, his dream, in one night, each man, according to the interpretation of his dream,––the butler and the baker, who belonged to the king of Egypt, who were imprisoned in the prison. 6 And Joseph came in unto them, in the morning,––and looked at them, and lo! they were sad. 7 So he asked Pharaoh’s courtiers, who were with him in the ward of his lord’s house, saying,––Why are your faces troubled today!
CLV(i) 5 And dreaming are both a dream. Each man has his dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the chief cupbearer and the chief baker, who are the king of Egypt's who are bound in the round-house. 6 And coming to them is Joseph in the morning, and he is seeing them. And, behold! They are turbulent!" 7 And asking is he Pharaoh's eunuchs, who are with him in the ward of his lord's house, saying, "For what reason are your faces evil today?
BBE(i) 5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. 6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. 7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
MKJV(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today?
LITV(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker who belonged to the king of Egypt, who were bound in the prison house. 6 And Joseph came in to them in the morning. And he looked at them, and, behold, they were sad. 7 And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today?
ECB(i) 5 And they dream a dream, the two of them - each man his dream in one night - each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the sovereign of Misrayim who are bound in the tower house. 6 And Yoseph comes in to them in the morning and sees them and behold, they are wroth: 7 and he asks the eunuchs of Paroh who are with him under the guard of the house of his adoni, saying, Why are your faces evil today?
ACV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
WEB(i) 5 They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. 7 He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
WEB_Strongs(i)
  5 H8147 They both H2492 dreamed H2472 a dream, H376 each man H2472 his dream, H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 the cupbearer H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 who were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 Joseph H935 came in H935 to them in H1242 the morning, H2196 and saw them, and saw that they were sad.
  7 H7592 He asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 who were with him in custody H113 in his master's H1004 house, H559 saying, H6440 "Why do you look H7451 so sad H3117 today?"
NHEB(i) 5 And the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, and each dream had its own meaning. 6 Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad. 7 He asked Pharaohʼs officers who were with him in custody in his masterʼs house, saying, "Why do you look so sad today?"
AKJV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day?
AKJV_Strongs(i)
  5 H2492 And they dreamed H2472 a dream H8147 both H376 of them, each man H2472 his dream H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H4945 the butler H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H834 which H631 were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 came H1242 in to them in the morning, H7200 and looked H2009 on them, and, behold, H2196 they were sad.
  7 H7592 And he asked H6547 Pharaoh’s H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord’s H1004 house, H559 saying, H4069 Why H6440 look H7451 you so sadly H3117 to day?
KJ2000(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in custody in his lord's house, saying, Why do you look so sad today?
UKJV(i) 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day?
TKJU(i) 5 And they dreamed a dream, both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?"
CKJV_Strongs(i)
  5 H2492 And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them, H376 each man H2472 his dream H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 the butler H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 which were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 came in H1242 unto them in the morning, H7200 and looked H2196 upon them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the custody H113 of his lord's H1004 house, H559 saying, H6440 Wherefore look H7451 you so sadly H3117 to day?
EJ2000(i) 5 ¶ And both of them dreamed a dream, each man his dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the prison of his lord’s house, saying, Why look ye so sad today?
CAB(i) 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this: 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled. 7 So he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that you look so sad today?
LXX2012(i) 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this. 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled. 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
NSB(i) 5 both prisoners, the cupbearer and the baker for the king of Egypt, had dreams one night. Each man had a dream with its own special meaning. 6 Joseph saw that they were upset when he came to them in the morning. 7 He asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison: »Why do you look so unhappy today?«
ISV(i) 5 Then the two of them each had a dream. They both had their dreams the same night, and there were separate interpretations for each dream—the senior security advisor and the head chef to the king of Egypt, who had confined them in prison. 6 When Joseph came to see them in the morning, he noticed how downcast they looked! They were both very sad. 7 So he asked Pharaoh’s officers, who were with him in prison in his master’s house, “Why are you so sad today?”
LEB(i) 5 And the two of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, each his own dream, with its own interpretation. 6 When Joseph came to them in the morning he looked at them, and behold, they were troubled. 7 And he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master's house, "Why are your faces sad today?"
BSB(i) 5 both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught. 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
MSB(i) 5 both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught. 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
MLV(i) 5 And they dreamed a dream both of them in one night, each man his dream, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the King of Egypt, who were bound in the prison.
6 And Joseph came in to them in the morning and saw them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in confinement in his master's house, saying, Why do you* look so sad today?
VIN(i) 5 And the two of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, each his own dream, with its own interpretation. 6 And Joseph entered to them in the morning, and he saw them, and they were disturbed. 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
Luther1545(i) 5 Und es träumete ihnen beiden, dem Schenken und Bäcker des Königs zu Ägypten, in einer Nacht, einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung. 6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren, 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
Luther1912(i) 5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung. 6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren, 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2472 H2492 Und es träumte H8147 ihnen beiden H8248 , dem Schenken H644 und dem Bäcker H4428 des Königs H4714 von Ägypten H259 , in einer H3915 Nacht H376 einem jeglichen H2472 ein eigener Traum H376 ; und eines jeglichen H2472 Traum H6623 hatte seine Bedeutung .
  6 H1242 Da nun des Morgens H3130 Joseph H935 zu ihnen hineinkam H7200 und sah H2196 , daß sie traurig waren,
  7 H7592 fragte H6547 H5631 er sie H559 und sprach H6440 : Warum H3117 seid ihr heute H7451 so traurig ?
ELB1871(i) 5 Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen. 6 Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig. 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
ELB1905(i) 5 Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen. 6 Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig. 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8147 Und sie hatten beide H2472 einen Traum H259 , ein H2472 jeder seinen Traum H376 in einer H3915 Nacht H376 , ein H6623 jeder nach der Deutung H8248 seines Traumes, der Schenke H644 und der Bäcker H4428 des Königs H4714 von Ägypten H631 , die in der Feste gefangen lagen .
  6 H3130 Und Joseph H1242 kam am Morgen H7200 zu ihnen und sah H935 sie, und siehe, sie waren mißmutig.
  7 H6440 Und H7592 er fragte H5631 die Kämmerer H6547 des Pharao H1004 , die mit ihm im Hause H113 seines Herrn H559 in Gewahrsam waren, und sprach H3117 : Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
DSV(i) 5 Zij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis. 6 En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld. 7 Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
DSV_Strongs(i)
  5 H2492 H8799 Zij droomden H8147 nu beiden H2472 een droom H376 , elk H2472 zijn droom H259 , in een H3915 nacht H376 , elk H6623 naar de uitlegging H2472 zijns drooms H8248 H8688 , de schenker H644 H8802 en de bakker H834 , die H4428 des konings H4714 van Egypte H834 waren, die H631 H8803 gevangen waren H1004 H5470 in het gevangenhuis.
  6 H3130 En Jozef H935 H8799 kwam H1242 des morgens H413 tot H7200 H8799 hen, en hij zag H853 hen H2009 aan, en ziet H2196 H8802 , zij waren ontsteld.
  7 H7592 H8799 Toen vraagde hij H5631 de hovelingen H6547 van Farao H834 , die H854 bij H4929 hem waren in hechtenis H113 van het huis H1004 zijns heren H559 H8800 , zeggende H4069 : Waarom H6440 zijn uw aangezichten H3117 heden H7451 kwalijk gesteld?
Giguet(i) 5 ¶ Après quoi, tous les deux en la même nuit eurent un songe; cette vision en songe du grand échanson et du grand panetier du roi d’Égypte dans la prison était telle qu’on va dire: 6 Joseph étant entré près d’eux le matin, les vit tout troublés. 7 Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant: Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd’hui?
DarbyFR(i) 5
Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour. 6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
Martin(i) 5 Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui étaient renfermés dans la prison. 6 Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes. 7 Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage ?
Segond(i) 5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
Segond_Strongs(i)
  5 H259 ¶ Pendant une même H3915 nuit H8248 , l’échanson H8688   H644 et le panetier H8802   H4428 du roi H4714 d’Egypte H631 , qui étaient enfermés H8803   H1004 dans la prison H5470   H2492 , eurent H8799   H8147 tous les deux H2472 un songe H376 , chacun H2472 le sien H376 , H6623 pouvant recevoir une explication distincte H2472  .
  6 H3130 Joseph H935 , étant venu H8799   H1242 le matin H7200 vers eux, les regarda H8799   H2196  ; et voici, ils étaient tristes H8802  .
  7 H7592 Alors il questionna H8799   H5631 les officiers H6547 de Pharaon H4929 , qui étaient avec lui dans la prison H1004   H113 de son maître H559 , et il leur dit H8800   H6440  : Pourquoi H7451 avez-vous mauvais H3117 visage aujourd’hui ?
SE(i) 5 Y ambos a dos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño. 6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes. 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?
ReinaValera(i) 5 Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño. 6 Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes. 7 Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
JBS(i) 5 ¶ Y ambos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño. 6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes. 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?
Albanian(i) 5 Po atë natë, kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit, që ishin të mbyllur në burg, panë që të dy një ëndërr, secili ëndrrën e tij, me një kuptim të veçantë. 6 Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar. 7 Atëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?".
RST(i) 5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. 6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. 7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
Arabic(i) 5 وحلما كلاهما حلما في ليلة واحدة كل واحد حلمه كل واحد بحسب تعبير حلمه. ساقي ملك مصر وخبازه المحبوسان في بيت السجن. 6 فدخل يوسف اليهما في الصباح ونظرهما واذا هما مغتمّان. 7 فسأل خصيّي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم.
ArmenianEastern(i) 5 Միեւնոյն գիշերը բանտում երազ տեսան եգիպտացիների արքայի տակառապետն ու մատակարարը՝ ամէն մէկն իր երազը: 6 Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են: 7 Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»:
Bulgarian(i) 5 И виночерпецът и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в крепостната тъмница, и двамата сънуваха сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки според както щеше да се тълкува сънят му. 6 И Йосиф влезе при тях сутринта и видя, че бяха смутени. 7 И попита придворните на фараона, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, и каза: Защо днес лицата ви са така скръбни?
Croatian(i) 5 obojica njih - peharnik i pekar egipatskog kralja, utamničenici - usnu san jedne te iste noći. Svaki je usnuo svoj san; i svaki je san imao svoje značenje. 6 Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi. 7 Upita faraonove dvorane koji su bili s njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?"
BKR(i) 5 I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži. 6 Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní. 7 I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?
Danish(i) 5 Og de drømte begge en Drøm, hver sin Drøm i een Nat, hver sin Drøm efter sin Udtydning, Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager, som vare Fanger i Fængslets Hus. 6 Og Josef kom til dem om Morgenen og saa dem, og se, de vare bedrøvede. 7 Og han spurgte Faraos Betjente, som vare med ham i Forvaring i hans Herres Hus, og sagde: Hvi se I saa ilde ud i Dag
CUV(i) 5 被 囚 在 監 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。 6 到 了 早 晨 , 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 , 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。 7 他 便 問 法 老 的 二 臣 , 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 , 說 : 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  5 H631 被囚 H1004 H5470 在監 H4714 之埃及 H4428 H8248 的酒政 H644 和膳長 H8147 二人 H259 H3915 H376 H2492 H2472 一夢 H376 ,各 H2472 H6623 都有講解。
  6 H1242 到了早晨 H3130 ,約瑟 H935 H7200 到他們那裡,見 H2196 他們有愁悶的樣子。
  7 H7592 他便問 H6547 法老 H5631 的二臣 H4929 ,就是與他同囚在 H113 他主人 H1004 H559 裡的,說 H3117 :他們今日 H6440 為甚麼面帶 H7451 愁容呢?
CUVS(i) 5 被 囚 在 监 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 冇 讲 解 。 6 到 了 早 晨 , 约 瑟 进 到 他 们 那 里 , 见 他 们 冇 愁 闷 的 样 子 。 7 他 便 问 法 老 的 二 臣 , 就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人 府 里 的 , 说 : 他 们 今 日 为 甚 么 面 带 愁 容 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 H631 被囚 H1004 H5470 在监 H4714 之埃及 H4428 H8248 的酒政 H644 和膳长 H8147 二人 H259 H3915 H376 H2492 H2472 一梦 H376 ,各 H2472 H6623 都有讲解。
  6 H1242 到了早晨 H3130 ,约瑟 H935 H7200 到他们那里,见 H2196 他们有愁闷的样子。
  7 H7592 他便问 H6547 法老 H5631 的二臣 H4929 ,就是与他同囚在 H113 他主人 H1004 H559 里的,说 H3117 :他们今日 H6440 为甚么面带 H7451 愁容呢?
Esperanto(i) 5 Kaj ambaux songxis songxon, cxiu sian apartan songxon en la sama nokto, cxiu kun aparta signifo de la songxo, la vinisto kaj la bakisto de la regxo de Egiptujo, kiuj estis tenataj en la malliberejo. 6 Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas cxagrenitaj. 7 Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux?
Estonian(i) 5 Ja need mõlemad nägid ühel ööl unenäo, kumbki oma unenäo, kumbki oma tähendusega unenäo, Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar, kes vangihoones kinni olid. 6 Kui Joosep tuli hommikul nende juurde ja nägi neid, vaata, siis olid nad nukra näoga! 7 Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid ühes temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: „Mispärast on teil täna nii pahurad näod?"
Finnish(i) 5 Ja molemmat näkivät unta, kumpikin unensa yhtenä yönä, kukin unensa selityksen jälkeen, Egyptin kuninkaan juomanlaskia ja leipoja, jotka olivat sidottuna vankihuoneessa. 6 Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi. 7 Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?
FinnishPR(i) 5 Ollessaan vankilassa vangittuina he molemmat, Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja, näkivät samana yönä unta, kumpikin unensa, ja kummankin unella oli oma selityksensä. 6 Ja kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, huomasi hän heidät alakuloisiksi. 7 Silloin hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssansa vankeudessa hänen isäntänsä talossa: "Miksi te olette tänään niin murheellisen näköiset?"
Haitian(i) 5 Yon jou lannwit, antan yo nan prizon an, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa a te fè yo chak yon rèv. Chak rèv te gen sans pa yo. 6 Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse. 7 Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a?
Hungarian(i) 5 És az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az õ álmának értelme szerint. 6 És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala. 7 És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?
Indonesian(i) 5 Pada suatu malam pengurus minuman dan pengurus roti itu masing-masing bermimpi. Arti mimpi mereka itu tidak sama. 6 Ketika Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan sedih. 7 Lalu ia bertanya, "Mengapa Saudara-saudara begitu sedih hari ini?"
Italian(i) 5 Ed amendue, il coppiere ed il panattiere del re di Egitto, ch’erano incarcerati nel Torrione, sognarono ciascuno un sogno in una stessa notte, conveniente alla interpretazione che ne fu data a ciascun d’essi. 6 E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati. 7 Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste?
ItalianRiveduta(i) 5 E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare. 6 Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati. 7 E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?"
Korean(i) 5 옥에 갇힌 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자 두 사람이 하룻밤에 꿈을 꾸니 각기 몽조가 다르더라 6 아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라 7 요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까 ?
Lithuanian(i) 5 Egipto karaliaus vyno pilstytojas ir duonkepys tą pačią naktį sapnavo sapną, ir kiekvieno sapnas turėjo savo reikšmę. 6 Juozapas, įėjęs pas juos rytą, pastebėjo juos esant prislėgtus. 7 Jis paklausė jų: “Kodėl šiandien jūsų veidai tokie paniurę?”
PBG(i) 5 Tedy się onym obiema śnił sen, każdemu sen jego, jednejże nocy, każdemu według wykładu snu jego, podczaszemu i piekarzowi króla Egipskiego, którzy byli więźniami w domu więzienia. 6 A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni. 7 I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy?
Portuguese(i) 5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egipto, que se achavam presos no cárcere: 6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados: 7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
Norwegian(i) 5 Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet. 6 Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne. 7 Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?
Romanian(i) 5 Paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului, cari erau închişi în temniţă, au visat într'o noapte amîndoi cîte un vis, şi anume fiecare cîte un vis, care putea să capete o tălmăcire deosebită. 6 Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti. 7 Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis:,,Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?``
Ukrainian(i) 5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі. 6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні. 7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?