Genesis 39:12-18

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1986 she drew G1473 him G3588 by his G2440 clothes, G3004 saying, G2837 Come to bed G3326 with G1473 me! G2532 And G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G1722 in G3588   G5495 her hands, G1473   G5343 he fled G2532 and G1831 went forth G1854 outside.
  13 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1492 she saw G3754 that G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G1722 in G3588   G5495 her hands, G1473   G5343 he fled G2532 and G1831 went forth G1854 outside,
  14 G2532 that G2564 she called G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3588 the G3614 house, G2532 and G2036 said G1473 to them, G3004 saying, G1492 See! G1521 he brought in G1473 to us G3816 a Hebrew servant G*   G1702 to mock G1473 us. G1525 He entered G4314 to G1473 me, G3004 saying, G2837 Come to bed G3326 with G1473 me! G2532 And G994 I yelled G5456 [2voice G3173 1a great].
  15 G1722 And in G1161   G3588   G191 his hearing G1473   G3754 that G5312 [2was raised G3588   G5456 1my voice], G1473   G2532 and G994 I yelled, G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G3844 by G1473 me, G5343 he fled, G2532 and G1831 he went forth G1854 outside.
  16 G2532 And G2642.3 she left G3588 the G2440 clothes G3844 by G1438 herself, G2193 until G2064 [3came G3588 1the G2962 2master] G1519 into G3588   G3624 his house. G1473  
  17 G2532 And G2980 she spoke G1473 to him G2596 concerning G3588   G4487 these things, G3778   G3004 saying, G1525 There entered G4314 to G1473 me G3588 the G3816 Hebrew servant, G3588   G*   G3739 whom G1521 you brought in G4314 to G1473 us, G1702 to mock G1473 me. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2837 I will come to bed G3326 with G1473 you.
  18 G5613 But as G1161   G191 he heard G3754 that G5312 I raised G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G994 I yelled, G2641 leaving behind G3588   G2440 his clothes G1473   G3844 by G1473 me, G5343 he fled, G2532 and G1831 went forth G1854 outside.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1986 επεσπάσατο G1473 αυτόν G3588 των G2440 ιματίων G3004 λέγουσα G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτής G1473   G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
  13 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδεν G3754 ότι G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτής G1473   G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
  14 G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγουσα G1492 ίδετε G1521 εισήγαγεν G1473 ημίν G3816 παίδα Εβραίον G*   G1702 εμπαίζειν G1473 ημίν G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G2837 κοιμήθητι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G994 εβόησα G5456 φωνή G3173 μεγάλη
  15 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G191 ακούσαι αυτόν G1473   G3754 ότι G5312 ύψωσα G3588 την G5456 φωνήν μου G1473   G2532 και G994 εβόησα G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
  16 G2532 και G2642.3 καταλιμπάνει G3588 τα G2440 ιμάτια G3844 παρ΄ G1438 εαυτή G2193 έως G2064 ήλθεν G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  17 G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3004 λέγουσα G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 με G3588 ο G3816 παις ο Εβραίος G3588   G*   G3739 ον G1521 εισήγαγες G4314 προς G1473 ημάς G1702 εμπαίξαί G1473 μοι G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G2837 κοιμηθήσομαι G3326 μετά G1473 σου
  18 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G3754 ότι G5312 ύψωσα G3588 την G5456 φωνήν μου G1473   G2532 και G994 εβόησα G2641 καταλιπών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί G5343 έφυγε G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεσπασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G3004 V-PAPNS λεγουσα G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2641 V-AAPNS καταλιπων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
    14 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγουσα G3708 V-AAD-2P ιδετε G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-DP ημιν G3816 N-ASM παιδα G1445 N-ASM εβραιον G1702 V-PAN εμπαιζειν G1473 P-DP ημιν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G994 V-AAI-1S εβοησα G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
    15 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G5312 V-PAPNS υψωσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G994 V-AAI-1S εβοησα G2641 V-AAPNS καταλιπων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
    16 G2532 CONJ και   V-PAI-3S καταλιμπανει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3844 PREP παρ G1438 D-DSF εαυτη G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G3004 V-PAPNS λεγουσα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-NSM ο G1445 N-NSM εβραιος G3739 R-ASM ον G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G1702 V-AAN εμπαιξαι G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2837 V-FPI-1S κοιμηθησομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    18 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G5312 V-PAPNS υψωσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G994 V-AAI-1S εβοησα G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω
HOT(i) 12 ותתפשׂהו בבגדו לאמר שׁכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃ 13 ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה׃ 14 ותקרא לאנשׁי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו אישׁ עברי לצחק בנו בא אלי לשׁכב עמי ואקרא בקול גדול׃ 15 ויהי כשׁמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה׃ 16 ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו׃ 17 ותדבר אליו כדברים האלה לאמר בא אלי העבד העברי אשׁר הבאת לנו לצחק׃ 18 ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H8610 ותתפשׂהו And she caught H899 בבגדו him by his garment, H559 לאמר saying, H7901 שׁכבה Lie H5973 עמי with H5800 ויעזב me: and he left H899 בגדו his garment H3027 בידה in her hand, H5127 וינס and fled, H3318 ויצא and got H2351 החוצה׃ him out.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראותה when she saw H3588 כי that H5800 עזב he had left H899 בגדו his garment H3027 בידה in her hand, H5127 וינס and was fled H2351 החוצה׃ forth,
  14 H7121 ותקרא That she called H376 לאנשׁי unto the men H1004 ביתה of her house, H559 ותאמר and spoke H559 להם לאמר unto them, saying, H7200 ראו See, H935 הביא he hath brought in H376 לנו אישׁ   H5680 עברי   H6711 לצחק unto us to mock H935 בנו בא us; he came in H413 אלי unto H7901 לשׁכב me to lie H5973 עמי with H7121 ואקרא me, and I cried H6963 בקול voice: H1419 גדול׃ with a loud
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעו when he heard H3588 כי that H7311 הרימתי I lifted up H6963 קולי my voice H7121 ואקרא and cried, H5800 ויעזב that he left H899 בגדו his garment H681 אצלי with H5127 וינס me, and fled, H3318 ויצא and got H2351 החוצה׃ him out.
  16 H3240 ותנח   H899 בגדו his garment H681 אצלה by H5704 עד her, until H935 בוא came H113 אדניו his lord H413 אל came H1004 ביתו׃ home.
  17 H1696 ותדבר And she spoke H413 אליו unto H1697 כדברים words, H428 האלה him according to these H559 לאמר saying, H935 בא thou hast brought H413 אלי unto H5650 העבד servant, H5680 העברי The Hebrew H834 אשׁר which H935 הבאת unto us, came in H6711 לנו לצחק׃ me to mock
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H7311 כהרימי as I lifted up H6963 קולי my voice H7121 ואקרא and cried, H5800 ויעזב that he left H899 בגדו his garment H681 אצלי with H5127 וינס me, and fled H2351 החוצה׃ out.
new(i)
  12 H8610 [H8799] And she caught H899 him by his garment, H559 [H8800] saying, H7901 [H8798] Lie H5800 [H8799] with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 [H8799] and fled, H3318 [H8799] and went H2351 outside.
  13 H7200 [H8800] And it came to pass, when she saw H5800 [H8804] that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 [H8799] and had fled H2351 outside,
  14 H7121 [H8799] That she called H582 to the men H1004 of her house, H559 [H8799] and spoke H559 [H8800] to them, saying, H7200 [H8798] See, H935 [H8689] he hath brought in H376 H5680 an Hebrew H6711 [H8763] to us to mock H935 [H8804] us; he came in H7901 [H8800] to me to lie H7121 [H8799] with me, and I called H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 [H8800] And it came to pass, when he heard H7311 [H8689] that I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and called, H5800 [H8799] that he left H899 his garment H681 with me, H5127 [H8799] and fled, H3318 [H8799] and went H2351 outside.
  16 H3240 [H8686] And she laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his sovereign H935 [H8800] came H1004 home.
  17 H1696 [H8762] And she spoke H1697 to him according to these words, H559 [H8800] saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H935 [H8689] which thou hast brought H935 [H8804] to us, came in H6711 [H8763] to me to mock me:
  18 H7311 [H8687] And it came to pass, as I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and called, H5800 [H8799] that he left H899 his garment H681 with me, H5127 [H8799] and fled H2351 outside.
Vulgate(i) 12 et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras 13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam 14 vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem 15 et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras 16 in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum 17 et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi 18 cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
Clementine_Vulgate(i) 12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. 13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, 14 vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, 15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, 17 et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi: 18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Wycliffe(i) 12 And sche took `the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out. 13 And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid, 14 sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois, 15 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out. 16 Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom. 17 And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye, 18 he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
Tyndale(i) 12 And she caught him by the garment saynge: come slepe with me. And he left his garment in hir hande ad fled and gott him out 13 when she sawe that he had left his garmet in hir hande and was fled out 14 she called vnto the men of the house and tolde them saynge: Se he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame. for he came in to me for to haue slept myth me. But I cried with a lowde voyce. 15 And when he harde that I lyfte vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled awaye and got him out. 16 And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home. 17 And she told him acordynge to these wordes saynge. This Hebrues servaunte which thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame. 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled out.
Coverdale(i) 12 And she caught him by his garment, & sayde: Slepe with me. But he left the garment in hir hande, and fled, and gat him out of the house. 13 Now wha she sawe that he had left his garmet in hir hande, and fled out, 14 she called the folkes in the house, and sayde vnto the: Lo, he hath brought vs in the Hebrue, to do vs shame. He came in here vnto me, to slepe by me: but I cried with loude voyce. 15 And whan he herde that I made a noyse & cried, he left his garmet here by me, and fled, and ranne out. 16 And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home, 17 and tolde him euen the same wordes, and sayde: The Hebrue seruaunt whom thou broughtest here vnto vs, came in here to me, for to do me shame. 18 But whan I made a noyse and cried, he left his garment here by me, and fled out.
MSTC(i) 12 And she caught him by the garment, saying, "Come, sleep with me." And he left his garment in her hand and fled and got him out. 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and was fled out, 14 she called unto the men of the house, and told them, saying, "See, he hath brought in an Hebrew unto us to do us shame: for he came in to me, for to have slept with me. But I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lift up my voice and cried, he left his garment with me and fled away and got him out." 16 And she laid up his garment by her, until her lord came home. 17 And she told him according to these words, saying, "This Hebrews' servant which thou hast brought unto us came in to me to do me shame. 18 But as soon as I lift up my voice and cried, he left his garment with me and fled out."
Matthew(i) 12 And she caught hym by the garment saying: come slepe wyth me. And he left his garment in her hande & fled and got him out. 13 When she sawe that he had left hys garment in her hande, and was fled out, 14 she called vnto the men of the house, & tolde them sayinge: Se, he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame: for he came in to me, for to haue slept wyth me. But I cryed with a loude voyce. 15 And when he harde, that I lyfte vp my voyce & cryed, he left hys garment wt me & fled away and got him out. 16 And she layed vp his garment by her, vntil her Lord came home. 17 And she told him accordyng to these wordes saying. This Hebrues seruaunte whiche thou hast brought vnto vs came in to me to do me shame. 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed, he left hys garment with me & fled out.
Great(i) 12 And she caught him by the garment sayinge: come slepe with me. And he lefte hys garment in hyr hande and fled, and gott hym out. And it chaunced. 13 When she sawe that he had lefte his garment in hyr hande, and was fled out. 14 She called vnto the men of hir house, and tolde them, sayinge: Se, he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame: for he came in to me, for to haue slept wyth me. And I begane to crye wyth a lowde voyce. 15 And when he hearde that I lyfte vp my voyce & cryed, he left hys garment wt me, and fled awaye, and got him out. 16 And she layed vp hys garment by her, vntyll hyr Lorde came home. 17 And she tolde him with these wordes sayinge: Thys Hebrues seruaunte whych thou hast brought vnto vs, came into me to do me shame. 18 But as soone as I lyft vp my voyce and cryed, he left hys garment wyth me and fled out.
Geneva(i) 12 Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out. 13 Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out, 14 She called vnto the men of her house, and tolde them, saying, Beholde, he hath brought in an Ebrewe vnto vs to mocke vs: who came in to me for to haue slept with me: but I cryed with a loude voyce. 15 And when he heard that I lift vp my voice and cryed, he left his garment with me, and fled away, and got him out. 16 So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home. 17 Then she tolde him according to these words, saying, The Ebrew seruat, which thou hast brought vnto vs, came in to me, to mocke me. 18 But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out.
Bishops(i) 12 Then she caught him by the garment, saying: lye with me. And he left his garment in her hande, and fledde, and got hym out 13 And when she sawe that he had lefte his garment in her hande, and was fled out 14 She called vnto the men of her house, and tolde them, saying: See, he hath brought in an Hebrue vnto vs, to do vs shame: for he came in to me to haue lyen with me, and I began to crie with a loude voyce 15 And when he hearde that I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, & fled away, and got hym out 16 And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home 17 And she tolde him with these wordes, saying: This Hebrue seruaunt whiche thou hast brought vnto vs, came vnto me to do me shame 18 But assoone as I lyft vp my voyce and cryed, he left his garment with me, and fledde out
DouayRheims(i) 12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 13 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, 14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, 15 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 16 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: 17 And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. 18 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
KJV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
KJV_Cambridge(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
KJV_Strongs(i)
  12 H8610 And she caught [H8799]   H899 him by his garment H559 , saying [H8800]   H7901 , Lie [H8798]   H5800 with me: and he left [H8799]   H899 his garment H3027 in her hand H5127 , and fled [H8799]   H3318 , and got [H8799]   H2351 him out.
  13 H7200 And it came to pass, when she saw [H8800]   H5800 that he had left [H8804]   H899 his garment H3027 in her hand H5127 , and was fled [H8799]   H2351 forth,
  14 H7121 That she called [H8799]   H582 unto the men H1004 of her house H559 , and spake [H8799]   H559 unto them, saying [H8800]   H7200 , See [H8798]   H935 , he hath brought in [H8689]   H376 an Hebrew H5680   H6711 unto us to mock [H8763]   H935 us; he came in [H8804]   H7901 unto me to lie [H8800]   H7121 with me, and I cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 And it came to pass, when he heard [H8800]   H7311 that I lifted up [H8689]   H6963 my voice H7121 and cried [H8799]   H5800 , that he left [H8799]   H899 his garment H681 with me H5127 , and fled [H8799]   H3318 , and got him [H8799]   H2351 out.
  16 H3240 And she laid up [H8686]   H899 his garment H681 by her H113 , until his lord H935 came [H8800]   H1004 home.
  17 H1696 And she spake [H8762]   H1697 unto him according to these words H559 , saying [H8800]   H5680 , The Hebrew H5650 servant H935 , which thou hast brought [H8689]   H935 unto us, came in [H8804]   H6711 unto me to mock [H8763]   me:
  18 H7311 And it came to pass, as I lifted up [H8687]   H6963 my voice H7121 and cried [H8799]   H5800 , that he left [H8799]   H899 his garment H681 with me H5127 , and fled [H8799]   H2351 out.
Thomson(i) 12 she took hold of his mantle saying, Lie with me. But he leaving his mantle in her hands fled and went out. 13 And when she saw that he had left his mantle in her hands and had fled and was gone, 14 she called those who were in the house and spoke to them saying, See! He hath brought in amongst us a Hebrew slave to insult us. He came to me saying, Lie with me. But I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I raised my voice and cried aloud he left his mantle with me, fled and went out. 16 And she kept the garment by her till his master came home 17 and spoke to him in like terms saying, The Hebrew slave whom thou hast brought in amongst us came in to me to insult me and said to me, Let me lie with thee. 18 But when he heard that I raised my voice and cried aloud; leaving his mantle with me he fled and went out.
Webster(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth, 14 That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and went out. 16 And she laid up his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me. 18 And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.
Webster_Strongs(i)
  12 H8610 [H8799] And she caught H899 him by his garment H559 [H8800] , saying H7901 [H8798] , Lie H5800 [H8799] with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand H5127 [H8799] , and fled H3318 [H8799] , and went H2351 outside.
  13 H7200 [H8800] And it came to pass, when she saw H5800 [H8804] that he had left H899 his garment H3027 in her hand H5127 [H8799] , and had fled H2351 outside,
  14 H7121 [H8799] That she called H582 to the men H1004 of her house H559 [H8799] , and spoke H559 [H8800] to them, saying H7200 [H8798] , See H935 [H8689] , he hath brought in H376 H5680 an Hebrew H6711 [H8763] to us to mock H935 [H8804] us; he came in H7901 [H8800] to me to lie H7121 [H8799] with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 [H8800] And it came to pass, when he heard H7311 [H8689] that I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and cried H5800 [H8799] , that he left H899 his garment H681 with me H5127 [H8799] , and fled H3318 [H8799] , and went H2351 outside.
  16 H3240 [H8686] And she laid up H899 his garment H681 by her H113 , until his lord H935 [H8800] came H1004 home.
  17 H1696 [H8762] And she spoke H1697 to him according to these words H559 [H8800] , saying H5680 , The Hebrew H5650 servant H935 [H8689] , which thou hast brought H935 [H8804] to us, came in H6711 [H8763] to me to mock me:
  18 H7311 [H8687] And it came to pass, as I raised H6963 my voice H7121 [H8799] and cried H5800 [H8799] , that he left H899 his garment H681 with me H5127 [H8799] , and fled H2351 outside.
Brenton(i) 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth, 14 that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us — he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out. 16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou broughtest in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with thee. 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων, λέγουσα, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. 13 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω, 14 καὶ ἐκάλεσε τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λέγουσα, ἴδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Ἑβραῖον, ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθε πρός με, λέγων, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ. 15 Ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. 16 Καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 17 Καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, λέγουσα, εἰσῆλθε πρός με ὁ παῖς ὁ Ἑβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι· καὶ εἶπέ μοι, κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ. 18 Ὡς δὲ ἤκουσεν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρʼ ἐμοὶ ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Brenton_interlinear(i)
  12 G2532ΚαὶAnd1  ἐπεσπάσατοcaught hold2 G846αὐτὸνof him3  τῶνby his4 G2440ἱματίωνclothes5 G3004λέγουσαsaid6 G2837κοιμήθητιLie7 G3326μετʼwith8 G1473ἐμοῦme9 G2532καὶ  G2641καταλιπὼνhaving left16  τὰhis11 G2440ἱμάτιαclothes12 G846αὐτοῦ  G1722ἐνin13  ταῖςher14 G5495χερσὶνhands22 G846αὐτῆς  G5343ἔφυγεhe fled16 G2532καὶand17 G1831ἐξῆλθενwent forth26 G1854ἔξω 
  13 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2  ὡςwhen6 G3708εἶδενsaw4 G3754ὅτιthat5 G2641καταλιπὼνhe had left6  τὰ  G2440ἱμάτιαclothes7 G846αὐτοῦhis8 G1722ἐνin9  ταῖς   χερσὶν  G846αὐτῆςher11 G5343ἔφυγεfled12 G2532καὶand13 G1831ἐξῆλθενgone forth14 G1854ἔξω 
  14 G2532καὶthat1 G2564ἐκάλεσεcalled2  τοὺς  G1510.2.1ὄνταςthat were3 G1722ἐνin4  τῇ  G3614οἰκίᾳhouse5 G2532καὶand6 G3004εἶπενspoke7 G846αὐτοῖςto them8 G3004λέγουσαsaying9 G3708ἴδετεSee10 G1521εἰσήγαγεhe has brought in11 G1473ἡμῖνto us12 G3816παῖδαa servant14 G1445ἘβραῖονHebrew13 G1702ἐμπαίζεινto mock15 G1473ἡμῖνus16 G1525εἰσῆλθεhe came in17 G4314πρόςto18 G1473μεme19 G3004λέγωνsaying20 G2837κοιμήθητιLie21 G3326μετʼwith22 G1473ἐμοῦme23 G2532καὶand24 G994ἐβόησαI cried25 G5456φωνῇwith a voice27 G3173μεγάλῃloud26
  15 G1722Ἐν  G1161δὲAnd1  τῷ  G191ἀκοῦσαιheard3 G846αὐτὸνhe2 G3754ὅτιthat4 G5312ὕψωσαlifted5  τὴν  G5456φωνήνvoice7 G1473μουmy6 G2532καὶand8 G994ἐβόησαcried9 G2641καταλιπὼνhaving left10  τὰ  G2440ἱμάτιαclothes12 G846αὐτοῦhis11 G3844παρʼwith13 G1473ἐμοὶme14 G5343ἔφυγεfled15 G2532καὶand16 G1831ἐξῆλθενwent17 G1854ἔξωforth18
  16 G2532ΚαὶSo1 G2641καταλιμπάνειleaves2  τὰ  G2440ἱμάτιαclothes3 G3844παρʼby4 G1438ἑαυτῇher5 G2193ἕωςuntil6 G2064ἦλθενcame7    G2962κύριοςmaster8 G1527εἰςto9  τὸν  G3624οἶκονhouse10 G846αὐτοῦhis11
  17 G2532ΚαὶAnd1 G2980ἐλάλησενspoke2 G846αὐτῷto him3 G2596κατὰaccording to4  τὰ  G4487ῥήματαwords5 G3778ταῦταthese6 G3004λέγουσαsaying7 G1525εἰσῆλθεcame in8 G4314πρόςto9 G1473μεme10    G3816παῖςservant11    G1445ἙβραῖοςHebrew12 G3739ὃνwhom13 G1521εἰσήγαγεςbroughtest16 G4314πρὸςin to15 G1473ἡμᾶςus16 G1702ἐμπαῖξαίto mock17 G1473μοιme18 G2532καὶand19 G3004εἶπέsaid20 G1473μοιto me21 G2837κοιμηθήσομαιI will lie22 G3326μετὰwith23 G4771σοῦthee24
  18  ὩςAnd1 G1161δὲ  G191ἤκοῦσενhe heard2 G3754ὅτιthat3 G5312ὕψωσαI lifted up4  τὴν  G5456φωνήνvoice5 G1473μουmy6 G2532καὶand7 G994ἐβόησαcried8 G2641καταλιπὼνhaving left9  τὰ  G2440ἱμάτιαclothes10 G846αὐτοῦhis11 G3844παρʼwith12 G1473ἐμοὶme13 G5343ἔφυγεhe fled14 G2532καὶand15 G1831ἐξῆλθενdeparted16 G1854ἔξωforth17
Leeser(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand, and fled, and ran out into the street. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he hath brought in unto us a Hebrew man to have his sport with us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and ran out into the street. 16 And she laid up his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, came in unto me to have his sport with me. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
YLT(i) 12 and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
13 And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without, 14 that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice, 15 and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.' 16 And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house. 17 And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me; 18 and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
JuliaSmith(i) 12 And she will seize him by his garment, saying, Lie with me. And he will let go his garment in her hand, and will flee and come forth without 13 And it will be when she saw that he let go his garment in her hand and will flee without, 14 And she will call the men of her house and will say to them, saying, See ye, he brought to us a Hebrew man to mock us: he came to me to lie with me, and I shall cry with a great voice. 15 And it will be as he heard me that I lifted up my voice and I will cry, and he will let go his garment by me, will flee and come forth without 16 And she will leave his garment by her till his lord came to his house. 17 And she will speak to him according to these words, saying, The Hebrew servant which thou broughtest to us, came in to me to mock me. 18 And it will be as I lifted up my voice, and I will cry out, and he will let go his garment by me and will flee without
Darby(i) 12 Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, 14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice; 15 and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out. 16 And she laid his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me; 18 and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
ERV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his master came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
ASV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his master came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
ASV_Strongs(i)
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got H2351 him out.
  13 H7200 And it came to pass, when she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and was fled H2351 forth,
  14 H7121 that she called H582 unto the men H1004 of her house, H559 and spake H559 unto them, saying, H7200 See, H935 he hath brought in H376 a Hebrew H6711 unto us to mock H935 us: he came in H7901 unto me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 and it came to pass, when he heard H7311 that I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and fled, H3318 and got him H2351 out.
  16 H3240 And she laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his master H935 came H1004 home.
  17 H1696 And she spake H1697 unto him according to these words, H559 saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H935 whom thou hast brought H935 unto us, came in H6711 unto me to mock me:
  18 H7311 and it came to pass, as I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and fled H2351 out.
JPS_ASV_Byz(i) 12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.' 16 And she laid up his garment by her, until his master came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
Rotherham(i) 12 that she caught him by his garment, saying––Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled, and gat forth outside.
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand,––and fled forth outside, 14 that she cried out to the men of her house, and spake to them, saying, Look ye! he hath brought in to us, a Hebrew man to insult us,––He came in unto me, to lie with me, so I cried out with a loud voice. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled, and gat forth outside. 16 So she laid by his garment, beside her,––until his lord should come into his house. 17 Then spake she unto him, according to these words, saying,––He hath been in unto me––the Hebrew servant whom thou didst bring in to us––to insult me. 18 And it came to pass, when I lifted high my voice, and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
CLV(i) 12 And grasping him is she by his cloak, saying, "Lie with me!"And leaving is he his cloak in her hand, and fleeing, and faring forth outside. 13 And coming is it, as she sees that he leaves his cloak in her hand and is fleeing and faring forth outside, 14 that calling is she to the mortals of her household and is speaking to them, saying, "See! He brings to us a man, a Hebrew to laugh at us. He comes to me saying, `Lie with me,' and calling am I with a loud voice. 15 And coming is it, as he hears that I raise high my voice and am calling, that he is leaving his cloak beside me and is fleeing and faring forth outside. 16 And leaving is she his cloak beside her till his lord comes to his house. 17 And speaking is she to him according to these words, saying, "There came to me the Hebrew servant whom you brought to us, to laugh at me, and said to me, `Lie with me.. 18 And coming is it, as I raise high my voice and am calling, that he is leaving his cloak beside me and is fleeing and is faring forth outside.
BBE(i) 12 And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. 13 And when she saw that he had got away, letting her keep his coat, 14 She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; 15 And hearing it he went running out without his coat. 16 And she kept his coat by her, till his master came back. 17 Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; 18 And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
MKJV(i) 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out. 13 And it happened when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled, 14 she called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to sport with us. He came in to me, to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it happened when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his robe with me, and fled, and got out. 16 And she laid up his robe beside her until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant which you have brought to us came in to me to sport with me. 18 And it happened as I lifted up my voice and cried, that he left his robe with me and ran out.
LITV(i) 12 And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside. 13 And it happened, when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled outside, 14 She called to the men of her house and spoke to them, saying, Behold! He has brought to us a Hebrew man to mock at us. He came into me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it happened when he heard that I raised my voice and cried, he left his robe by me and fled, and went outside. 16 And she kept his robe beside her until the coming of his master to his house. 17 And she spoke these same words to him, saying, The Hebrew slave whom you brought in to us came in to me, to mock at me. 18 And it happened at my raising my voice and crying out, he left his robe beside me and fled outside.
ECB(i) 12 and she captures him by his clothes, saying, Lie with me! - and he leaves his clothes in her hand and flees and gets out. 13 And so be it, when she sees he leaves his clothes in her hand, and flees, 14 she calls to the men of her house and says to them, saying, See, he brings a man to us - a Hebrew to ridicule us; he comes in to me to lie with me and I call with a great voice: 15 and so be it, when he hears me lift my voice and call, he leaves his clothes beside me and flees and gets out. 16 - and she sets his clothes beside her until his adoni comes home. 17 And she words to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought to us, came in to me, to ridicule me: 18 and so be it, as I lift up my voice and call, he leaves his clothes beside me and flees.
ACV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got out. 16 And she laid up his garment by her until his master came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou have brought to us, came in to me to mock me. 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
WEB(i) 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside. 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, 14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. 15 When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.” 16 She laid up his garment by her, until his master came home. 17 She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, 18 and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
WEB_Strongs(i)
  12 H8610 She caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 "Lie H5800 with me!" He left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and H3318 ran H2351 outside.
  13 H7200 When she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and had run H2351 outside,
  14 H7121 she called H582 to the men H1004 of her house, H559 and spoke H559 to them, saying, H7200 "Behold, H935 he has brought in H376 a Hebrew H6711 to us to mock H935 us. He came in H7901 to me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice.
  15 H8085 It happened, when he heard H7311 that I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and H3318 ran H2351 outside."
  16 H3240 She laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his master H935 came H1004 home.
  17 H1696 She spoke H1697 to him according to these words, H559 saying, H5680 "The Hebrew H5650 servant, H935 whom you have brought H935 to us, came in H6711 to me to mock me,
  18 H7311 and it happened, as I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 by me, H5127 and ran H2351 outside."
NHEB(i) 12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside. 13 When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside, 14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Look, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to sleep with me, and I cried with a loud voice. 15 It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside." 16 She left his garment by her, until his master came home. 17 And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, x91Let me sleep with you.ʼ 18 But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
AKJV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
AKJV_Strongs(i)
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got him out.
  13 H1961 And it came H7200 to pass, when she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and was fled H2351 forth,
  14 H7121 That she called H582 to the men H1004 of her house, H559 and spoke H559 to them, saying, H7200 See, H935 he has brought H5680 in an Hebrew H6711 to us to mock H935 us; he came H7901 in to me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H1961 And it came H8085 to pass, when he heard H7311 that I lifted H6963 up my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H5127 with me, and fled, H3318 and got him out.
  16 H5117 And she laid H899 up his garment H5704 by her, until H113 his lord H935 came H1004 home.
  17 H1696 And she spoke H428 to him according to these H1697 words, H559 saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H834 which H935 you have brought H935 to us, came H6711 in to me to mock me:
  18 H1961 And it came H7311 to pass, as I lifted H6963 up my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H5127 with me, and fled out.
KJ2000(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
UKJV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying, See, he has brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
TKJU(i) 12 And she caught him by his garment, saying, "Lie with me": And he left his garment in her hand, and fled, and got himself out. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth, 14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "See, he has brought in a Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got himself out." 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled out.
CKJV_Strongs(i)
  12 H8610 And she caught H899 him by his garment, H559 saying, H7901 Lie H5800 with me: and he left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and fled, H3318 and got H2351 him out.
  13 H7200 And it came to pass, when she saw H5800 that he had left H899 his garment H3027 in her hand, H5127 and was fled H2351 forth,
  14 H7121 That she called H582 unto the men H1004 of her house, H559 and spoke H559 unto them, saying, H7200 See, H935 he has brought in H376 an Hebrew H6711 unto us to mock H935 us; he came in H7901 unto me to lie H7121 with me, and I cried H1419 with a loud H6963 voice:
  15 H8085 And it came to pass, when he heard H7311 that I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 with me, H5127 and fled, H3318 and got him H2351 out.
  16 H3240 And she laid up H899 his garment H681 by her, H113 until his lord H935 came H1004 home.
  17 H1696 And she spoke H1697 unto him according to these words, H559 saying, H5680 The Hebrew H5650 servant, H935 which you have brought H935 unto us, came in H6711 unto me to mock me:
  18 H7311 And it came to pass, as I lifted up H6963 my voice H7121 and cried, H5800 that he left H899 his garment H681 with me, H5127 and fled H2351 out.
EJ2000(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside. 13 ¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, 14 that she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice; 15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left. 16 And she laid up his garment by her until his lord came home. 17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me; 18 and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.
CAB(i) 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me. And having left his clothes in her hands, he fled, and ran outside. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands and fled, and ran outside, 14 that she called those that were of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us — he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went outside. 16 So she left his clothes by her, until his master came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you. 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled outside.
LXX2012(i) 12 And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth. 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth, 14 that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us—he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice. 15 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out. 16 So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you. 18 And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
NSB(i) 12 She grabbed him by his coat and said: »Come to bed with me!« But he ran outside and left his coat in her hand. 13 When she realized that he had gone but had left his coat behind, 14 she called her household servants and said to them: »Look! My husband brought this Hebrew here to fool around with us. He came in and tried to go to bed with me. I screamed as loud as I could. 15 »When he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.« 16 Potiphar’s wife kept Joseph’s coat until her husband came home. 17 She said: »That Hebrew slave of yours tried to rape me! 18 »When I screamed for help, he left his coat and ran out of the house.«
ISV(i) 12 so she grabbed Joseph by his outer garment and demanded “Let’s have some sex!”
Instead, Joseph ran outside, leaving his outer garment still in her hand. 13 When she realized that he had left his outer garment right there in her hand, she ran outside 14 and yelled for her household servants. “Look!” she cried out. “My husband brought in a Hebrew man to humiliate us. He came in here to have sex with me, but I screamed out loud! 15 When he heard me starting to scream, he left his outer garment with me and fled outside.” 16 She kept his outer garment by her side until Joseph’s master came home, 17 and then this is what she told him: “That Hebrew slave whom you brought to us came in here to rape me. 18 But when I started to scream, he left his outer garment with me and ran outside.”
LEB(i) 12 she seized him by his garment and said, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and he went outside. 13 And it happened that when she saw that he left his garment in her hand and fled outside, 14 she called to the men of her house and said to them, "Look! He* brought a Hebrew man to us to mock us! He came to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. 15 And when he heard me, that I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled, and he went outside." 16 Then she put his garment beside her until his master came to his house. 17 Then she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me. 18 And it happened that as I raised my voice and called out, he left his garment beside me and fled outside."
BSB(i) 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside. 13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” 16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home. 17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me, 18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
MSB(i) 12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside. 13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” 16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home. 17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me, 18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
MLV(i) 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand and fled and got out.
13 And it happened, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, 14 that she called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me and I cried with a loud voice. 15 And it happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me and fled and got out.
16 And she laid up his garment by her until his master came home. 17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me. 18 And it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me and fled out.
VIN(i) 12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside. 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, 14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, 15 "When he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me." 16 So she left his clothes by her, until his master came home. 17 Then she spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew slave that you brought to us came to me to make fun of me. 18 "When I screamed for help, he left his coat and ran out of the house."
Luther1545(i) 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. 13 Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 14 rief sie dem Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. 15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus. 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam, 17 und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen. 18 Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H8610 Und sie erwischte H899 ihn bei seinem Kleid H559 und sprach H7901 : Schlafe H5800 bei mir! Aber er ließ H899 das Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 zum Hause hinaus .
  13 H7200 Da sie nun sah H899 , daß er sein Kleid H3027 in ihrer Hand H5800 ließ H2351 und hinaus H5127 entfloh,
  14 H7121 rief H559 sie H582 dem Gesinde H1004 im Hause H559 und sprach H7200 zu ihnen: Sehet H935 , er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam H935 zu mir herein H7901 und wollte bei mir schlafen H7121 ; ich rief H1419 aber mit lauter H6963 Stimme .
  15 H6963 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte H7121 und rief H5800 , da ließ H7311 er sein H899 Kleid H681 bei mir H5127 und floh H3318 und lief H2351 hinaus .
  16 H3240 Und sie legte H899 sein Kleid H681 neben sich H113 , bis sein Herr H1004 heim H935 kam,
  17 H1696 und sagte H1697 zu ihm eben dieselben Worte H559 und sprach H5650 : Der ebräische Knecht H935 , den du uns hereingebracht hast, kam H935 zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.
  18 H6963 Da ich aber ein Geschrei machte H7121 und rief H5800 , da ließ H7311 er sein H899 Kleid H681 bei mir H5127 und floh H2351 hinaus .
Luther1912(i) 12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. 13 Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 14 rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. 15 Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus. 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam, 17 und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben. 18 Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H8610 Und sie erwischte H899 ihn bei seinem Kleid H559 und sprach H7901 : Schlafe H5800 bei mir! Aber er ließ H899 das Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 zum Hause hinaus .
  13 H7200 Da sie nun sah H5800 , daß H899 er sein Kleid H3027 in ihrer Hand H5800 ließ H2351 und hinaus H5127 entfloh,
  14 H7121 rief H582 sie das Gesinde H1004 im Hause H559 und sprach H559 zu ihnen H7200 : Sehet H935 , er H5680 hat uns den hebräischen H376 Mann H935 hereingebracht H6711 , daß er seinen Mutwillen H6711 mit uns treibe H935 . Er kam H7901 zu mir herein und wollte bei mir schlafen H7121 ; ich rief H1419 aber mit lauter H6963 Stimme .
  15 H8085 Und da er hörte H6963 H7311 , daß ich ein Geschrei H7121 machte und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 bei mir H5127 und floh H3318 und lief H2351 hinaus .
  16 H3240 Und sie legte H899 sein Kleid H681 neben sich H113 , bis sein Herr H1004 H935 heimkam,
  17 H1696 und sagte H1697 zu ihm ebendieselben Worte H559 und sprach H5680 : Der hebräische H5650 Knecht H935 , den du uns hereingebracht H935 hast, kam H6711 zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben .
  18 H6963 H7311 Da ich aber ein Geschrei H7121 machte und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 bei mir H5127 und floh H2351 hinaus .
ELB1871(i) 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. 13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, 14 da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebräischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. 15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus. 16 Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam. 17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; 18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
ELB1905(i) 12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. 13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, 14 da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebräischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. 15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus. 16 Und sie legte O. ließ liegen sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam. 17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; 18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H8610 und sie H7901 ergriff ihn bei H559 seinem Kleide und sprach H5800 : Liege bei mir! Er aber ließ H899 sein Kleid H3027 in ihrer Hand H5127 und floh H3318 und lief H2351 hinaus .
  13 H5800 Und es geschah, als sie H7200 sah H899 , daß er sein Kleid H3027 in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
  14 H7121 da rief H7121 sie H1004 den Leuten ihres Hauses H559 und sprach H7200 zu ihnen und sagte: Sehet H559 , er H5680 hat uns einen hebräischen H6711 Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben H935 . Er H935 ist zu mir gekommen H7901 , um bei H1419 mir zu liegen, und ich habe mit lauter H6963 Stimme gerufen.
  15 H8085 Und es geschah, als er hörte H6963 , daß ich meine Stimme H7311 erhob H7121 und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 neben mir H5127 und floh H3318 und ging H2351 hinaus .
  16 H3240 Und sie legte H899 sein Kleid H681 neben sich H113 , bis sein Herr H1004 nach Hause H935 kam .
  17 H1696 Und sie redete H559 zu ihm nach diesen Worten und sprach H5680 : Der hebräische H5650 Knecht H935 , den du uns hergebracht hast H935 , ist zu mir gekommen H1697 , um H6711 Spott mit mir zu treiben;
  18 H6963 und es geschah, als ich meine Stimme H7311 erhob H7121 und rief H5800 , da ließ H899 er sein Kleid H681 neben mir H5127 und floh H2351 hinaus .
DSV(i) 12 En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten. 13 En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was; 14 Zo riep zij de lieden van haar huis, en sprak tot hen, zeggende: Ziet, hij heeft ons den Hebreeuwsen man ingebracht, om met ons te spotten; hij is tot mij gekomen, om bij mij te liggen, en ik heb geroepen met luider stem; 15 En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten. 16 En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam. 17 Toen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten. 18 En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
DSV_Strongs(i)
  12 H8610 H8799 En zij greep H899 hem bij zijn kleed H559 H8800 , zeggende H7901 H8798 : Lig H5973 bij H5800 H8799 mij! En hij liet H899 zijn kleed H3027 in haar hand H5127 H8799 , en vluchtte H3318 H8799 , en ging uit H2351 naar buiten.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H7200 H8800 , als zij zag H3588 , dat H899 hij zijn kleed H3027 in haar hand H5800 H8804 gelaten had H2351 , en naar buiten H5127 H8799 gevlucht was;
  14 H7121 H8799 Zo riep zij H582 de lieden H1004 van haar huis H559 H8799 , en sprak H559 H8800 tot hen, zeggende H7200 H8798 : Ziet H5680 , hij heeft ons den Hebreeuwsen H376 man H935 H8689 ingebracht H6711 H8763 , om met ons te spotten H413 ; hij is tot H935 H8804 mij gekomen H5973 , om bij H7901 H8800 mij te liggen H7121 H8799 , en ik heb geroepen H1419 met luider H6963 stem;
  15 H1961 H8799 En het geschiedde H8085 H8800 , als hij hoorde H3588 , dat H6963 ik mijn stem H7311 H8689 verhief H7121 H8799 , en riep H5800 H8799 , zo verliet hij H899 zijn kleed H681 bij H5127 H8799 mij, en vluchtte H3318 H8799 , en ging uit H2351 naar buiten.
  16 H3240 H8686 En zij leide H899 zijn kleed H681 bij H5704 zich, totdat H113 zijn heer H413 in H1004 zijn huis H935 H8800 kwam.
  17 H1696 H8762 Toen sprak zij H413 tot H428 hem naar diezelfde H1697 woorden H559 H8800 , zeggende H5680 : De Hebreeuwse H5650 knecht H834 , dien H935 H8689 gij ons hebt ingebracht H413 , is tot H935 H8804 mij gekomen H6711 H8763 , om met mij te spotten.
  18 H1961 H8799 En het is geschied H6963 , als ik mijn stem H7311 H8687 verhief H7121 H8799 , en riep H899 , dat hij zijn kleed H681 bij H5800 H8799 mij liet H5127 H8799 , en vluchtte H2351 naar buiten.
Giguet(i) 12 Et elle le tira par son manteau, disant: Dors avec moi; mais lui, laissant le manteau dans ses mains, il s’échappa, et sortit. 13 ¶ Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son manteau dans les mains, qu’il s’était échappé, et était sorti, 14 Elle appela tous ceux de sa maison, et dit: Voyez, Putiphar nous a amené un serviteur hébreu pour nous outrager; il est entré ici disant: Dors avec moi, et j’ai jeté de grands cris. 15 Mais lorsqu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s’est échappé, et est sorti. 16 Elle retint donc le manteau près d’elle jusqu’à ce que le maître revint en sa maison. 17 Elle lui fit le même récit, disant: Il est venu près de moi ce serviteur hébreu que tu as introduit chez nous, pour m’outrager, et il m’a dit: Je dormirai avec toi; 18 Et lorsqu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s’est échappé, et est sorti.
DarbyFR(i) 12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. 13
Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors, 14 qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai crié à haute voix; 15 et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison. 17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi; 18 et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Martin(i) 12 Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors. 13 Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui, 14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. 15 Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors. 16 Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison. 17 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi. 18 Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.
Segond(i) 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. 13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Segond_Strongs(i)
  12 H8610 elle le saisit H8799   H899 par son vêtement H559 , en disant H8800   H7901  : Couche H8798   H5800 avec moi ! Il lui laissa H8799   H899 son vêtement H3027 dans la main H5127 , et s’enfuit H8799   H3318 au dehors H8799   H2351  .
  13 H7200 ¶ Lorsqu’elle vit H8800   H5800 qu’il lui avait laissé H8804   H899 son vêtement H3027 dans la main H5127 , et qu’il s’était enfui H8799   H2351 dehors,
  14 H7121 elle appela H8799   H582 les gens H1004 de sa maison H559 , et leur dit H8799   H559   H8800   H7200  : Voyez H8798   H935 , il nous a amené H8689   H376 un Hébreu H5680   H6711 pour se jouer H8763   H935 de nous. Cet homme est venu H8804   H7901 vers moi pour coucher H8800   H7121 avec moi ; mais j’ai crié H8799   H1419 à haute H6963 voix.
  15 H8085 Et quand il a entendu H8800   H7311 que j’élevais H8689   H6963 la voix H7121 et que je criais H8799   H5800 , il a laissé H8799   H899 son vêtement H681 à côté de moi H5127 et s’est enfui H8799   H3318 dehors H8799   H2351  .
  16 H3240 Et elle posa H8686   H899 le vêtement H681 de Joseph à côté d’elle H113 , jusqu’à ce que son maître H935 rentrât H8800   H1004 à la maison.
  17 H1696 Alors elle lui parla H8762   H559   H8800   H1697 ainsi H5650  : L’esclave H5680 hébreu H935 que tu nous as amené H8689   H935 est venu H8804   H6711 vers moi pour se jouer H8763   de moi.
  18 H7311 Et comme j’ai élevé H8687   H6963 la voix H7121 et que j’ai crié H8799   H5800 , il a laissé H8799   H899 son vêtement H681 à côté de moi H5127 et s’est enfui H8799   H2351 dehors.
SE(i) 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y se salió fuera. 13 Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera, 14 llamó a los de casa, y les habló diciendo: Mirad, nos ha traído un hebreo, para que hiciese burla de nosotros; vino él a mí para dormir conmigo, y yo di grandes voces; 15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió. 16 Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa. 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme; 18 y cuando yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
ReinaValera(i) 12 Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera. 13 Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera, 14 Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces; 15 Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera. 16 Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa. 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme; 18 Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
JBS(i) 12 Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y salió fuera. 13 ¶ Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera, 14 llamó a los de casa, y les habló diciendo: Mirad, nos ha traído un hebreo, para que hiciera burla de nosotros; vino él a mí para dormir conmigo, y yo di grandes voces; 15 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió. 16 Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa. 17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme; 18 y cuando yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
Albanian(i) 12 Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë. 13 Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë, 14 thirri shërbëtorët e vet dhe u tha: "Shikoni, ai na solli në shtëpi një hebre për t'u tallur me ne; ai erdhi tek unë për të rënë me mua, por unë bërtita me të madhe. 15 Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë". 16 Kështu ajo mbajti pranë saj rroben e tij, deri sa u kthye në shtëpi zotëria e saj. 17 Atëherë ajo i foli në këtë mënyrë: "Ai shërbëtor hebre, që ti na solle, erdhi tek unë për të më vënë në lojë. 18 Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".
RST(i) 12 она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. 13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон, 14 кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, 15 и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. 16 И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. 17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. 18 но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
Arabic(i) 12 فامسكته بثوبه قائلة اضطجع معي. فترك ثوبه في يدها وهرب وخرج الى خارج. 13 وكان لما رأت انه ترك ثوبه في يدها وهرب الى خارج 14 انها نادت اهل بيتها وكلمتهم قائلة انظروا. قد جاء الينا برجل عبراني ليداعبنا. دخل اليّ ليضطجع معي فصرخت بصوت عظيم. 15 وكان لما سمع اني رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب وخرج الى خارج 16 فوضعت ثوبه بجانبها حتى جاء سيده الى بيته. 17 فكلمته بمثل هذا الكلام قائلة دخل اليّ العبد العبراني الذي جئت به الينا ليداعبني. 18 وكان لما رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب الى خارج
ArmenianEastern(i) 12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ: 13 Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց. 14 «Տեսէ՛ք, ամուսինս եբրայեցի ծառայ բերեց տուն, որ մեզ խայտառակ անի: Նա, մտնելով իմ սենեակը, ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Ես բարձրաձայն աղաղակեցի, 15 իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»: 16 Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝ 17 «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ «Պառկի՛ր ինձ հետ»: 18 Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
Bulgarian(i) 12 И тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мен! Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън. 13 А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън, 14 тя извика домашните си и им говори, като каза: Вижте, доведе ни мъж евреин, за да се поругае с нас! Той влезе при мен, за да лежи с мен, но аз извиках с висок глас, 15 а той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мен и избяга, и излезе вън. 16 И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му у дома. 17 И му говори според тези думи и каза: Еврейският слуга, когото си ни довел, влезе при мен, за да се поругае с мен, 18 но като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мен и избяга вън.
Croatian(i) 12 ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van. 13 Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van, 14 zovne svoje sluge te im reče: "Gledajte! Trebalo je da nam dovede jednog Hebrejca da se s nama poigrava. Taj k meni dođe da sa mnom legne, ali sam ja na sav glas zaviknula. 15 A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van." 16 Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući. 17 Onda i njemu kaza istu priču: "Onaj sluga Hebrejac koga si nam doveo dođe k meni da sa mnom ljubaka! 18 Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."
BKR(i) 12 Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven. 13 A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven, 14 Svolala domácí své, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nám muže Hebrejského, kterýž by měl posměch z nás; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikým. 15 A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven. 16 Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého. 17 K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebník ten Hebrejský, kteréhožs přivedl nám, aby mi lehkost učinil. 18 A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.
Danish(i) 12 da tog hun ham fat ved hans Klædebon og sagde: Lig hos mig; men han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede og gik udenfor. 13 Og det skete, som hun saa, at han ef erlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede udenfor, 14 da kaldte hun paa sine Husfolk og sagde til dem, sigende: Ser, han har ført os en hebraisk Mand paa, at drive Spot med os; han kom ind til mig at ligge hos mig, men jeg kaldte med høj Røst. 15 Og det skete, der han hørt at jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede og gik udenfor. 16 Og hun lod hans Klædebon ligge hos mig, indtil hans Herre kom hjem. 17 Og hun talte til ham lige de samme Ord og sagde: Den hebraiske tjener, som du har ført os paa kom til mig at drive Spot med mig. 18 Og det skete, der jeg opløftede min Røst og kaldte, da eflerlod han sit Klædebon hos mig og flyede udenfor.
CUV(i) 12 婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 13 婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 , 14 就 叫 了 家 裡 的 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 看 ! 他 帶 了 一 個 希 伯 來 人 進 入 我 們 家 裡 , 要 戲 弄 我 們 。 他 到 我 這 裡 來 , 要 與 我 同 寢 , 我 就 大 聲 喊 叫 。 15 他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 , 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 16 婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 , 等 著 他 主 人 回 家 , 17 就 對 他 如 此 如 此 說 : 你 所 帶 到 我 們 這 裡 的 那 希 伯 來 僕 人 進 來 要 戲 弄 我 , 18 我 放 聲 喊 起 來 , 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 出 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 H8610 婦人就拉住 H899 他的衣裳 H559 ,說 H7901 :你與我同寢罷 H899 !約瑟把衣裳 H5800 丟在 H3027 婦人手裡 H5127 ,跑到 H2351 外邊 H3318 去了。
  13 H7200 婦人看見 H899 約瑟把衣裳 H5800 丟在 H3027 他手裡 H5127 H2351 出去了,
  14 H7121 就叫了 H1004 H582 裡的人 H559 來,對 H559 他們說 H7200 :你們看 H935 !他帶了 H376 H5680 一個希伯來人 H6711 進入我們家裡,要戲弄 H935 我們。他到 H7901 我這裡來,要與我同寢 H1419 ,我就大 H6963 H7121 喊叫。
  15 H8085 他聽見 H7311 我放 H6963 H7121 喊起來 H899 ,就把衣裳 H5800 丟在 H681 我這裡 H5127 ,跑到 H2351 外邊 H3318 去了。
  16 H899 婦人把約瑟的衣裳 H3240 放在 H681 自己那裡 H113 ,等著他主人 H935 H1004 家,
  17 H559 就對他如此如此說 H935 :你所帶 H5680 到我們這裡的那希伯來 H5650 僕人 H935 進來 H6711 要戲弄我,
  18 H7311 我放 H6963 H7121 H899 起來,他就把衣裳 H5800 丟在 H681 我這裡 H5127 ,跑 H2351 出去了。
CUVS(i) 12 妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 13 妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 , 14 就 叫 了 家 里 的 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 看 ! 他 带 了 一 个 希 伯 来 人 进 入 我 们 家 里 , 要 戏 弄 我 们 。 他 到 我 这 里 来 , 要 与 我 同 寝 , 我 就 大 声 喊 叫 。 15 他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 16 妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 , 17 就 对 他 如 此 如 此 说 : 你 所 带 到 我 们 这 里 的 那 希 伯 来 仆 人 进 来 要 戏 弄 我 , 18 我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H8610 妇人就拉住 H899 他的衣裳 H559 ,说 H7901 :你与我同寝罢 H899 !约瑟把衣裳 H5800 丢在 H3027 妇人手里 H5127 ,跑到 H2351 外边 H3318 去了。
  13 H7200 妇人看见 H899 约瑟把衣裳 H5800 丢在 H3027 他手里 H5127 H2351 出去了,
  14 H7121 就叫了 H1004 H582 里的人 H559 来,对 H559 他们说 H7200 :你们看 H935 !他带了 H376 H5680 一个希伯来人 H6711 进入我们家里,要戏弄 H935 我们。他到 H7901 我这里来,要与我同寝 H1419 ,我就大 H6963 H7121 喊叫。
  15 H8085 他听见 H7311 我放 H6963 H7121 喊起来 H899 ,就把衣裳 H5800 丢在 H681 我这里 H5127 ,跑到 H2351 外边 H3318 去了。
  16 H899 妇人把约瑟的衣裳 H3240 放在 H681 自己那里 H113 ,等着他主人 H935 H1004 家,
  17 H559 就对他如此如此说 H935 :你所带 H5680 到我们这里的那希伯来 H5650 仆人 H935 进来 H6711 要戏弄我,
  18 H7311 我放 H6963 H7121 H899 起来,他就把衣裳 H5800 丢在 H681 我这里 H5127 ,跑 H2351 出去了。
Esperanto(i) 12 tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo. 13 Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en sxia mano kaj forkuris el la domo, 14 sxi vokis siajn domanojn, kaj diris al ili: Rigardu, li venigis al ni Hebreon, por moki nin; cxi tiu venis al mi, por kusxigxi kun mi; sed mi ekkriis per lauxta vocxo; 15 kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo. 16 Kaj sxi kusxigis lian veston apud si, gxis lia sinjoro venis en sian domon. 17 Kaj sxi rakontis al li tion saman, dirante: La sklavo, la Hebreo, kiun vi venigis al ni, venis al mi, por petoli kun mi; 18 sed kiam mi lauxte ekkriis, li lasis sian veston cxe mi kaj elkuris el la domo.
Estonian(i) 12 ta haaras kinni tema kuuest, öeldes: „Maga mu juures!" Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue. 13 Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue, 14 siis ta hüüdis pererahvast ja rääkis neile, öeldes: „Näete, ta on toonud meie juurde heebrea mehe meid ära naerma! Ta tuli mu juurde, et minuga magada, aga ma hüüdsin suure häälega, 15 ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue!" 16 Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli. 17 Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: „Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma. 18 Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue!"
Finnish(i) 12 Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos. 13 Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos: 14 Huusi hän perhettänsä, ja sanoi heille: katsokaat, hän on tuonut meille yhden Hebrealaisen miehen, saattamaan meitä häpiään: hän tuli minun tyköni makaamaan minun kanssani; mutta minä huusin korkialla äänellä. 15 Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos. 16 Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli, 17 Ja puhui hänelle ne sanat, sanoen: Hebrealainen palvelia, jonkas olet meille tuonut, tuli minun tyköni, saattamaan minua häpiään. 18 Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.
FinnishPR(i) 12 tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos. 13 Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos, 14 huusi hän talonväkeään ja sanoi heille näin: "Katsokaa, hän on tuonut meille hebrealaisen miehen pitämään meitä pilkkanaan; tämä tuli luokseni maatakseen minun kanssani, mutta minä huusin kovalla äänellä. 15 Ja kun hän kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jätti hän vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos." 16 Ja hän pani vaipan viereensä siksi, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin. 17 Ja hän puhui hänelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitämään minua pilkkanaan; 18 mutta kun minä kirkaisin ja huusin, jätti hän vaippansa viereeni ja pakeni ulos".
Haitian(i) 12 Madanm lan kenbe rad Jozèf, li di l': -Jòdi a, se pou ou kouche avè m'. Lè Jozèf wè sa, li chape kò l' met deyò, li kite rad la nan men madanm lan. 13 Madanm lan menm, lè li wè Jozèf te kite rad la nan men l' pou l' kouri ale deyò, 14 li rele domestik li yo, li di yo: -Nou wè sa! Mari mwen mennen yon ebre nan kay la, men koulye a li soti pou avili m'. Li vini jwenn mwen jouk isit la, li vle pou m' kouche avè l'. Mwen pete rele. 15 Lè li tande m' rele a, msye kouri, li met deyò, li kite rad li la bò kote m'. 16 Madanm lan kite rad la bò kote l', li tann mèt Jozèf la tounen lakay la. 17 Li rakonte l' menm bagay la, li di l': -Esklav ebre ou mennen lakay la vin jwenn mwen jouk isit la pou avili m'. 18 Men, mwen pete yon rèl, li kouri met deyò, li kite rad li bò kote m'.
Hungarian(i) 12 És megragadá õt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Õ pedig ott hagyá ruháját az [asszony] kezében és elfuta és kiméne. 13 És mikor látja vala az [asszony], hogy az a maga ruháját az õ kezében hagyta, és kifutott: 14 Összehívá a háznépet és szóla hozzájuk, mondván: Lássátok, héber embert hozott hozzánk, hogy megcsúfoljon bennünket. Bejött hozzám, hogy velem háljon, s én fenszóval kiálték. 15 És lõn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne. 16 Megtartá azért az õ ruháját magánál, míg az õ ura haza jöve. 17 S ilyen szókkal szóla hozzá, mondván: Bejöve hozzám a héber szolga, a kit ide hoztál, hogy szégyent hozzon reám. 18 És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.
Indonesian(i) 12 Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu. 13 Ketika istri Potifar melihat bahwa Yusuf telah lari dan jubahnya tertinggal, 14 ia memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, "Coba lihat! Orang Ibrani yang dibawa suami saya ke rumah ini, menghina kita. Dia masuk ke dalam kamar saya dan mau memperkosa saya, tetapi saya berteriak keras-keras. 15 Waktu mendengar teriakan saya, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal." 16 Lalu istri Potifar menyimpan jubah itu sampai suaminya pulang. 17 Sekembalinya suaminya, ia segera menuturkan cerita itu kepadanya, katanya, "Orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu, masuk ke dalam kamar untuk menghina saya. 18 Tetapi ketika saya berteriak, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal."
Italian(i) 12 ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori. 13 E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori; 14 chiamò la gente di casa sua, e disse loro: Vedete, egli ci ha menato in casa un uomo Ebreo per ischernirci; esso venne a me per giacersi meco; ma io gridai ad alta voce. 15 E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori. 16 Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua. 17 Poi gli parlò in questa maniera: Quel servo Ebreo che tu ci menasti venne a me per ischernirmi. 18 Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori.
ItalianRiveduta(i) 12 ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori. 13 E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori, 14 chiamò la gente della sua casa, e le parlò così: "Vedete, ei ci ha menato in casa un Ebreo per pigliarsi giuoco di noi; esso è venuto da me per giacersi meco, ma io ho gridato a gran voce. 15 E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori". 16 E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa. 17 Allora ella gli parlò in questa maniera: "Quel servo ebreo che tu ci hai menato, venne da me per pigliarsi giuoco di me. 18 Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori".
Korean(i) 12 그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 `나와 동침하자' 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매 13 그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고 14 집 사람들을 불러서 그들에게 이르되 `보라, 주인이 히브리 사람을 우리에게 데려다가 우리를 희롱하게 하도다 그가 나를 겁간코자 내게로 들어오기로 내가 크게 소리 질렀더니 15 그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라' 하고 16 그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려 17 이 말로 그에게 고하여 가로되 `당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어 왔기로 18 내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다'
Lithuanian(i) 12 Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: “Sugulk su manimi”. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan. 13 Pamačiusi, kad jis paliko savo drabužį jos rankoje ir išbėgo laukan, 14 ji pasišaukė namiškius ir jiems tarė: “Žiūrėkite! Jis atvedė mums vyrą, hebrają, kad tas tyčiotųsi iš mūsų. Jis atėjo pas mane, norėdamas sugulti su manimi, bet aš ėmiau garsiai šaukti. 15 Kai jis išgirdo mane šaukiant, paliko drabužį pas mane ir išbėgo”. 16 Ji pasilaikė jo drabužį, kol grįžo valdovas. 17 Tada ji tais pačiais žodžiais kalbėjo jam: “Pas mane atėjo tas vergas, hebrajas, kurį mums atvedei, kad pasityčiotų iš manęs. 18 Bet kai aš pradėjau garsiai šaukti, jis paliko savo drabužį pas mane ir išbėgo”.
PBG(i) 12 Uchwyciła go za szatę jego, mówiąc: Śpij ze mną. Ale on zostawiwszy szatę swoję w ręku jej, uciekł, i wyszedł precz. 13 A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz; 14 Tedy zawołała na czeladź domu swego, i rzekła do nich, mówiąc: Wejcie, wprowadził pan do nas męża Hebrejczyka, aby nas zelżył; albowiem wszedł do mnie, aby ze mną spał, ażem wołała głosem wielkim. 15 A gdy usłyszał, żem wyniosła głos mój, i zawołała, zostawiwszy szatę swoję u mnie, uciekł, i wyszedł precz. 16 I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego; 17 I rzekła do niego w te słowa, mówiąc: Wszedł do mnie sługa ten Hebrejczyk, któregoś przywiódł do nas, aby mię zelżył. 18 A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz.
Portuguese(i) 12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora. 13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora, 14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz; 15 e ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou ao meu lado a capa e fugiu, escapando para fora. 16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa. 17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar; 18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
Norwegian(i) 12 Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset. 13 Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset, 14 ropte hun på sine husfolk og sa til dem: Se, her har han ført en hebraisk mann hit til oss for å føre skam over oss; han kom inn til mig for å ligge hos mig, men jeg ropte så høit jeg kunde, 15 og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset. 16 Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem. 17 Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske træl som du har ført hit til oss, kom inn til mig for å føre skam over mig; 18 men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
Romanian(i) 12 ea l -a apucat de haină, zicînd:,,Culcă-te cu mine!`` El i -a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă. 13 Cînd a văzut ea că -i lăsase haina în mînă, şi fugise afară, 14 a chemat oamenii din casă, şi le -a zis:,,Vedeţi, ne -a adus un Evreu ca să-şi bată joc de noi! Omul acesta a venit la mine ca să se culce cu mine, dar eu am ţipat în gura mare. 15 Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.`` 16 Şi a pus haina lui Iosif lîngă ea pînă s'a întors acasă stăpînul lui. 17 Atunci i -a vorbit astfel:,,Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-şi bată joc de mine. 18 Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi -a lăsat haina lîngă mine, şi a fugit afară.``
Ukrainian(i) 12 І схопила вона його за одежу його, кажучи: Лягай же зо мною! А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір. 13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір, 14 то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: Дивіться, він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом. 15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір... 16 І я поклала його одежу при собі аж до приходу пана його до свого дому. 17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною. 18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір.