Genesis 39:13

HOT(i) 13 ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראותה when she saw H3588 כי that H5800 עזב he had left H899 בגדו his garment H3027 בידה in her hand, H5127 וינס and was fled H2351 החוצה׃ forth,
Vulgate(i) 13 cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
Wycliffe(i) 13 And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid,
Tyndale(i) 13 when she sawe that he had left his garmet in hir hande and was fled out
Coverdale(i) 13 Now wha she sawe that he had left his garmet in hir hande, and fled out,
MSTC(i) 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and was fled out,
Matthew(i) 13 When she sawe that he had left hys garment in her hande, and was fled out,
Great(i) 13 When she sawe that he had lefte his garment in hyr hande, and was fled out.
Geneva(i) 13 Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out,
Bishops(i) 13 And when she sawe that he had lefte his garment in her hande, and was fled out
DouayRheims(i) 13 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
KJV(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
KJV_Cambridge(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Thomson(i) 13 And when she saw that he had left his mantle in her hands and had fled and was gone,
Webster(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
Brenton(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
Leeser(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
YLT(i) 13 And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
JuliaSmith(i) 13 And it will be when she saw that he let go his garment in her hand and will flee without,
Darby(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
ERV(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
ASV(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
Rotherham(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand,––and fled forth outside,
CLV(i) 13 And coming is it, as she sees that he leaves his cloak in her hand and is fleeing and faring forth outside,
BBE(i) 13 And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
MKJV(i) 13 And it happened when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled,
LITV(i) 13 And it happened, when she saw that he had left his robe in her hand, and had fled outside,
ECB(i) 13 And so be it, when she sees he leaves his clothes in her hand, and flees,
ACV(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
WEB(i) 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
NHEB(i) 13 When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
AKJV(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
KJ2000(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
UKJV(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
TKJU(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
EJ2000(i) 13 ¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
CAB(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands and fled, and ran outside,
LXX2012(i) 13 And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
NSB(i) 13 When she realized that he had gone but had left his coat behind,
ISV(i) 13 When she realized that he had left his outer garment right there in her hand, she ran outside
LEB(i) 13 And it happened that when she saw that he left his garment in her hand and fled outside,
BSB(i) 13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
MSB(i) 13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
MLV(i) 13 And it happened, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
VIN(i) 13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
Luther1545(i) 13 Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
Luther1912(i) 13 Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
ELB1871(i) 13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
ELB1905(i) 13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
DSV(i) 13 En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
Giguet(i) 13 ¶ Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son manteau dans les mains, qu’il s’était échappé, et était sorti,
DarbyFR(i) 13
Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors,
Martin(i) 13 Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui,
Segond(i) 13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
SE(i) 13 Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,
ReinaValera(i) 13 Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
JBS(i) 13 ¶ Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,
Albanian(i) 13 Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë,
RST(i) 13 Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон,
Arabic(i) 13 وكان لما رأت انه ترك ثوبه في يدها وهرب الى خارج
ArmenianEastern(i) 13 Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց.
Bulgarian(i) 13 А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън,
Croatian(i) 13 Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,
BKR(i) 13 A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,
Danish(i) 13 Og det skete, som hun saa, at han ef erlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede udenfor,
CUV(i) 13 婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 ,
CUVS(i) 13 妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 ,
Esperanto(i) 13 Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en sxia mano kaj forkuris el la domo,
Estonian(i) 13 Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue,
Finnish(i) 13 Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos:
FinnishPR(i) 13 Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
Haitian(i) 13 Madanm lan menm, lè li wè Jozèf te kite rad la nan men l' pou l' kouri ale deyò,
Hungarian(i) 13 És mikor látja vala az [asszony], hogy az a maga ruháját az õ kezében hagyta, és kifutott:
Indonesian(i) 13 Ketika istri Potifar melihat bahwa Yusuf telah lari dan jubahnya tertinggal,
Italian(i) 13 E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori;
ItalianRiveduta(i) 13 E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori,
Korean(i) 13 그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
Lithuanian(i) 13 Pamačiusi, kad jis paliko savo drabužį jos rankoje ir išbėgo laukan,
PBG(i) 13 A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz;
Portuguese(i) 13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
Norwegian(i) 13 Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset,
Romanian(i) 13 Cînd a văzut ea că -i lăsase haina în mînă, şi fugise afară,
Ukrainian(i) 13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,