Genesis 38:18-23

ABP_Strongs(i)
  18 G3588 And G1161   G2036 he said, G5100 What G3588   G728 deposit G1473 shall I give to you? G1325   G3588   G1161 And G2036 she said, G3588   G1146 Your ring, G1473   G2532 and G3588 the G3731.1 pendant, G2532 and G3588 the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 your hand. G1473   G2532 And G1325 he gave them G1473 to her, G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived] G1537 from G1473 him.
  19 G2532 And G450 rising up G565 she went forth. G2532 And G4014 she removed G3588   G2327.1 her lightweight garment G1473   G575 from G1438 herself, G2532 and G1746 put on G3588 the G2440 garments G3588   G5503.2 of her widowhood. G1473  
  20 G649 [3sent G1161 1And G* 2Judah] G3588 the G2056 kid G1537 of G137.1 the goats G1722 by G5495 the hand G3588   G4166 of his shepherd G1473   G3588 the G* Adullamite, G2865 to deliver G3844 by him G3588 to the G1135 woman G3588 the G728 deposit. G2532 And G3756 he did not G2147 find G1473 her.
  21 G1905 And he asked G1161   G3588 the G435 men G3588   G1537 of G3588 the G5117 place, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G4204 harlot, G3588 the one G1096 being G1722 in G* Enaim G1909 upon G3588 the G3598 way? G2532 And G2036 they said, G3756 There was no G1510.7.3   G1778.2 [2here G4204 1harlot].
  22 G2532 And G654 he returned G4314 to G* Judah, G2532 and G2036 said, G3756 I did not G2147 find her, G2532 and G3588 the G444 men, G3588 the ones G1537 from G3588 the G5117 place, G3004 say, G3361 There was no G1510.1   G5602 [2here G4204 1harlot].
  23 G2036 [3said G1161 1And G* 2Judah], G2192 Let her have G1473 them, G235 but G3379 lest at any time G2606 we should be ridiculed, G1473 I G3303 indeed G649 sent G3588   G2056 this kid, G3778   G1473 but you G1161   G3756 have not G2147 found her.
ABP_GRK(i)
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5100 τίνα G3588 τον G728 αρραβώνά G1473 σοι δώσω G1325   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G3588 τον G1146 δακτύλιόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3731.1 ορμίσκον G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβεν G1537 εξ G1473 αυτού
  19 G2532 και G450 αναστάσα G565 απήλθε G2532 και G4014 περιείλετο G3588 το G2327.1 θέριστρον αυτής G1473   G575 αφ΄ G1438 εαυτής G2532 και G1746 ενεδύσατο G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 της G5503.2 χηρεύσεως αυτής G1473  
  20 G649 απέστειλε G1161 δε G* Ιούδας G3588 τον G2056 έριφον G1537 εξ G137.1 αιγών G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G4166 ποιμένος αυτού G1473   G3588 του G* Οδολλαμίτου G2865 κομίσασθαι G3844 παρά G3588 της G1135 γυναικός G3588 τον G728 αρραβώνα G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρεν G1473 αυτήν
  21 G1905 επηρώτησε δε G1161   G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G4226 που G1510.2.3 έστιν G3588 η G4204 πόρνη G3588 η G1096 γενομένη G1722 εν G* Ενάν G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2532 και G2036 είπαν G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1778.2 ενταύθα G4204 πόρνη
  22 G2532 και G654 απεστράφη G4314 προς G* Ιούδαν G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G2147 εύρον G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3004 λέγουσι G3361 μη είναι G1510.1   G5602 ώδε G4204 πόρνην
  23 G2036 είπε G1161 δε G* Ιούδας G2192 εχέτω G1473 αυτά G235 αλλ΄ά G3379 μή ποτε G2606 καταγελασθώμεν G1473 εγώ G3303 μεν G649 απέσταλκα G3588 τον G2056 έριφον τούτον G3778   G1473 συ δε G1161   G3756 ουχ G2147 εύρηκας
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASM τινα G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ορμισκον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστασα G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G4014 V-AMI-3S περιειλατο G3588 T-ASN το   N-ASN θεριστρον G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της   N-GSF χηρευσεως G846 D-GSF αυτης
    20 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G4166 N-GSM ποιμενος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του   N-GSM οδολλαμιτου G2865 V-AMN κομισασθαι G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASF αυτην
    21   V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν   N-PRI αιναν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   ADV ενταυθα G4204 N-NSF πορνη
    22 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G2455 N-PRI ιουδαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-1S ευρον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G3592 ADV ωδε G4204 N-ASF πορνην
    23   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2192 V-PAD-2P εχετω G846 D-APN αυτα G235 CONJ αλλα G3379 ADV μηποτε G2606 V-APS-1P καταγελασθωμεν G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G649 V-RAI-1S απεσταλκα G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G3778 D-ASM τουτον G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-2S ευρηκας
HOT(i) 18 ויאמר מה הערבון אשׁר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשׁר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר׃ 19 ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבשׁ בגדי אלמנותה׃ 20 וישׁלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשׁה ולא מצאה׃ 21 וישׁאל את אנשׁי מקמה לאמר איה הקדשׁה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשׁה׃ 22 וישׁב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשׁי המקום אמרו לא היתה בזה קדשׁה׃ 23 ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שׁלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6162 הערבון pledge H834 אשׁר that H5414 אתן shall I give H559 לך ותאמר thee? And she said, H2368 חתמך Thy signet, H6616 ופתילך and thy bracelets, H4294 ומטך and thy staff H834 אשׁר   H3027 בידך in thine hand. H5414 ויתן And he gave H935 לה ויבא her, and came in H413 אליה unto H2029 ותהר׃ her, and she conceived
  19 H6965 ותקם And she arose, H1980 ותלך and went away, H5493 ותסר and laid by H6809 צעיפה her veil H5921 מעליה from H3847 ותלבשׁ her, and put on H899 בגדי the garments H491 אלמנותה׃ of her widowhood.
  20 H7971 וישׁלח sent H3063 יהודה And Judah H853 את   H1423 גדי the kid H5795 העזים the kid H3027 ביד by the hand H7453 רעהו of his friend H5726 העדלמי the Adullamite, H3947 לקחת to receive H6162 הערבון pledge H3027 מיד hand: H802 האשׁה from the woman's H3808 ולא her not. H4672 מצאה׃ but he found
  21 H7592 וישׁאל Then he asked H853 את   H582 אנשׁי   H4725 מקמה of that place, H559 לאמר saying, H346 איה Where H6948 הקדשׁה the harlot, H1931 הוא that H5879 בעינים openly H5921 על by H1870 הדרך the way side? H559 ויאמרו And they said, H3808 לא no H1961 היתה There was H2088 בזה in this H6948 קדשׁה׃ harlot
  22 H7725 וישׁב And he returned H413 אל to H3063 יהודה Judah, H559 ויאמר and said, H3808 לא I cannot H4672 מצאתיה find H1571 וגם her; and also H376 אנשׁי the men H4725 המקום of the place H559 אמרו said, H3808 לא no H1961 היתה there was H2088 בזה in this H6948 קדשׁה׃ harlot
  23 H559 ויאמר said, H3063 יהודה And Judah H3947 תקח Let her take H6435 לה פן to her, lest H1961 נהיה we be H937 לבוז shamed: H2009 הנה behold, H7971 שׁלחתי I sent H1423 הגדי kid, H2088 הזה this H859 ואתה and thou H3808 לא hast not H4672 מצאתה׃ found
new(i)
  18 H559 [H8799] And he said, H834 What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said, H2368 Thy signet, H6616 and thy bracelets, H4294 and thy staff H3027 that is in thine hand. H5414 [H8799] And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
  19 H6965 [H8799] And she arose, H3212 [H8799] and went her way, H5493 [H8686] and laid by H6809 her veil H3847 [H8799] from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 [H8799] sent H1423 H5795 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 [H8800] to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 [H8804] but he found her not.
  21 H7592 [H8799] Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 [H8800] saying, H6948 Where is the harlot, H5869 that was openly H1870 by the way side? H559 [H8799] And they said, H6948 There was no harlot H2088 in this place.
  22 H7725 [H8799] And he returned H3063 to Judah, H559 [H8799] and said, H3808 I cannot H4672 [H8804] find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 [H8804] said, H6948 that there was no harlot in this place.
  23 H3063 And Judah H559 [H8799] said, H3947 [H8799] Let her take H937 it to her, lest we be contemned: H7971 [H8804] behold, I sent H1423 this kid, H4672 [H8804] and thou hast not found her.
Vulgate(i) 18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier 19 et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus 20 misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam 21 interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix 22 reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum 23 ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
Clementine_Vulgate(i) 18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, 19 et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. 20 Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam, 21 interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix. 22 Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. 23 Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam.
Wycliffe(i) 18 Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede; 19 and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod. 20 Forsothe Judas sente a kide bi his scheepherde of Odolla, that he schulde resseyue the wed which he hadde youe to the womman; and whanne he hadde not founde hir, 21 he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas, 22 and seide to hym, Y foond not hir, but also men of that place seiden to me, that an hoore sat neuere there. 23 Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir.
Tyndale(i) 18 Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him. 19 And she gatt her vp and went and put her mantell from her ad put on hir widowes rayment agayne. 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam for to fetch out his pledge agayne from the wifes hande. But he fownde her not. 21 Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. 22 And he came to Iuda agayne saynge: I can not fynde her and also the men of the place sayde: that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde: let her take it to her lest we be shamed: for I sente the kydd and thou coudest not fynde her.
Coverdale(i) 18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him. 19 And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne. 20 Iuda sent the kydd by his shepherde of Odolla, to fetch the pledge agayne from the woman, and he founde her not. 21 Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here. 22 And he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there. 23 Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her.
MSTC(i) 18 Then said he, "What pledge shall I give thee?" And she said, "Thy signet, thy necklace, and thy staff that is in thy hand." And he gave it her and lay by her, and she was with child by him. 19 And she gat her up and went and put her mantle from her, and put on her widow's raiment again. 20 And Judah sent the kid by his neighbour of Adullam, for to fetch out his pledge again from the woman. But he found her not. 21 Then asked he the men of the same place saying, "Where is the whore that sat at Enaim in the way?" And they said, "There was no whore here." 22 And he came to Judah again, saying, "I cannot find her, and also the men of the place said that there was no whore there." 23 And Judah said, "Let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kid and thou couldest not find her."
Matthew(i) 18 Than sayde he, what pledge shall I geue the? And she sayde: thy sygnet, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her & lay by her, & she was whith childe by him. 19 And she gather vp & went & put her mantell from her, and put on her wydowes rayment agayn. 20 And Iudas sent the kydd by his neybure of Odollam, for to fetch out his pledge agayn from the wyfes hande. But he found her not. 21 Than asked he the men of the same place sayinge: where is the whoore that sat at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. 22 And he came to Iuda agayne sayinge: I can not fynde her, & also the men of the place sayd: that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde: let her take it to her, lest we be shamed: for I sent the kydd and thou couldest not fynde her.
Great(i) 18 He sayde, what pledge shall I geue the? She answered: thy sygnett, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with chylde by hym. 19 And she gatt here vp and went and put her mantell from her, and put on hyr wydowes rayment. 20 And Iudas sent the kydd by hys frende of Odollam, for to receaue hys pledge agayne from the wyfes hande. But he founde her not, 21 Than asked he the men of the same place sayinge, where is the whoore that satt openly by the waye syde? They answered, There was no whoore here. 22 He came therfore to Iuda agayne & sayde vnto him: I can not finde her, and also the men of the place sayde, that there was no whoore there. 23 And Iuda sayde, let her take it to her, lest we be shamed. Beholde I sente the kydd and thou hast not founde her.
Geneva(i) 18 Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him. 19 Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment. 20 Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not. 21 Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here. 22 He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there. 23 Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.
Bishops(i) 18 He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym 19 And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment 20 And Iudas sent the kyd by his friende Adulam, for to receaue his pledge againe from the womans hand: but he founde her not 21 Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here 22 He came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there 23 And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her
DouayRheims(i) 18 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived. 19 And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. 20 And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, 21 Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, 22 He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. 23 Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
KJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
KJV_Cambridge(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
KJV_Strongs(i)
  18 H559 And he said [H8799]   H834 , What H6162 pledge H5414 shall I give [H8799]   H559 thee? And she said [H8799]   H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thine hand H5414 . And he gave [H8799]   H935 it her, and came in [H8799]   H2029 unto her, and she conceived [H8799]   by him.
  19 H6965 And she arose [H8799]   H3212 , and went away [H8799]   H5493 , and laid by [H8686]   H6809 her vail H3847 from her, and put on [H8799]   H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent [H8799]   H1423 the kid H5795   H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite H3947 , to receive [H8800]   H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand H4672 : but he found her [H8804]   not.
  21 H7592 Then he asked [H8799]   H582 the men H4725 of that place H559 , saying [H8800]   H6948 , Where is the harlot H5869 , that was openly H1870 by the way side H559 ? And they said [H8799]   H6948 , There was no harlot H2088 in this place .
  22 H7725 And he returned [H8799]   H3063 to Judah H559 , and said [H8799]   H3808 , I cannot H4672 find [H8804]   H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said [H8804]   H6948 , that there was no harlot in this place .
  23 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H3947 , Let her take [H8799]   H937 it to her, lest we be shamed H7971 : behold, I sent [H8804]   H1423 this kid H4672 , and thou hast not found [H8804]   her.
Thomson(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy ring and bracelet and the staff in thy hand. So he gave them to her, and went in unto her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went away, and took off her veil and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hands of his shepherd the Odollamite to receive from the woman the pledge. 21 But he not finding her asked the men of the place, Where is the harlot that was at Ainan by the way side? And they said, There was not a harlot there. 22 Thereupon he returned to Judas and said, I have not found her. And the men of the place said there was not a harlot there. 23 Then Judas said, Let her keep them. But perhaps we may be laughed at. I indeed sent the kid. Thou however hast not found her.
Webster(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand: and he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Webster_Strongs(i)
  18 H559 [H8799] And he said H834 , What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thy hand H5414 [H8799] . And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
  19 H6965 [H8799] And she arose H3212 [H8799] , and went her way H5493 [H8686] , and laid by H6809 her veil H3847 [H8799] from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 [H8799] sent H1423 H5795 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite H3947 [H8800] , to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand H4672 [H8804] : but he found her not.
  21 H7592 [H8799] Then he asked H582 the men H4725 of that place H559 [H8800] , saying H6948 , Where is the harlot H5869 , that was openly H1870 by the way side H559 [H8799] ? And they said H6948 , There was no harlot H2088 in this place.
  22 H7725 [H8799] And he returned H3063 to Judah H559 [H8799] , and said H3808 , I cannot H4672 [H8804] find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 [H8804] said H6948 , that there was no harlot in this place.
  23 H3063 And Judah H559 [H8799] said H3947 [H8799] , Let her take H937 it to her, lest we be shamed H7971 [H8804] : behold, I sent H1423 this kid H4672 [H8804] , and thou hast not found her.
Brenton(i) 18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.
Brenton_Greek(i) 18 Ὁ δὲ εἶπε, τίνα τὸν ἀῤῥαβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε, τὸν δακτύλιόν σου, καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. Καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. 19 Καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε, καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. 20 Ἀπέστειλε δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμίτον, κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀῤῥαβῶνα· καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. 21 Ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. 22 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν, καὶ εἶπεν, οὐχ εὗρον· καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι, μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. 23 Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐχέτω αὐτά· ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
Leeser(i) 18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge out of the woman’s hand; but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at the cross-road on the highway? And they said, There hath been no harlot in this neighborhood. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place have said, There hath been no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her keep it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
YLT(i) 18 and he saith, `What is the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him; 19 and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood. 20 And Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her. 21 And he asketh the men of her place, saying, `Where is the separated one—she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this place a separated one.' 22 And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,' 23 and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
JuliaSmith(i) 18 And he will say, What the pledge which I shall give to thee? And she will say, Thy seal, and thy cord, and thy rod which is in thy hand: and he will give to her, and will go in to her, and she will conceive by him. 19 And she will arise and go, and will put away her veil from her, and will put on the garments of her widowhood 20 And Judah will send the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to take the pledge from the hand of the woman; and he found her not 21 And he will ask the men of the place, saying, Where the harlot, she in the eyes upon the way? and they will say, No harlot was here. 22 And he will turn back to Judah, and will say, I found her not; and also the men of the place said, No harlot was here. 23 And Judah will say, She shall take to her, lest we shall be for a contempt: Behold, I sent this kid, and thou didst not find her.
Darby(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him. 19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman`s hand; but he found her not. 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here. 23 Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ERV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ASV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ASV_Strongs(i)
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 thee? And she said, H2368 Thy signet H6616 and thy cord, H4294 and thy staff H3027 that is in thy hand. H5414 And he gave H935 them to her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went away, H5493 and put off H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 of the goats by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 the pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of her place, H559 saying, H6948 Where is the prostitute, H5869 that was at H1870 Enaim by the wayside? H559 And they said, H6948 There hath been no prostitute H2088 here.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I have not H4672 found H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 There hath been no prostitute here.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H937 it to her, lest we be put to shame: H7971 behold, I sent H1423 this kid, H4672 and thou hast not found her.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not. 21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.' 22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.' 23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
Rotherham(i) 18 And he said––What is the pledge that I shall give thee? And she said––Thy signet–ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went her way, and put off her veil from her,––and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats, by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge, at the hand of the woman,––but he found her not. 21 So he asked the men of her place, saying, Where is the devotee, she, that was in Enaim, by the way? And they said,––There hath been, here, no devotee. 22 Then returned he unto Judah, and said––I found her not,––moreover, also, the men of the place, said, There hath been, here, no devotee. 23 And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,––lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
CLV(i) 18 And saying is he, "What is the surety which I shall give to you?And saying is she, "Your seal and your twist and your staff which is in your hand.And giving them is he to her, and is coming to her, and pregnant is she by him. 19 And rising is she and going, and is taking away her veil off her and is putting on the garments of her widowhood. 20 And sending is Judah the kid of the goats by the hand of his shepherd, the Adullamite, to take the surety from the hand of the woman. Yet he did not find her. 21 And asking is he the mortals of her place, saying, "Where is the hallowed harlot, she at the springs, on the way?And saying are they, "No hallowed harlot came to be in this place. 22 And returning is he to Judah and saying, "I did not find her. And, moreover, the mortals of the place say, `No hallowed harlot came to be in this place.. 23 And saying is Judah, "Take it to her shall she, lest we come into contempt! Behold! I send this kid and you did not find her!"
BBE(i) 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. 19 Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing. 20 Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there. 21 And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. 22 So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. 23 And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
MKJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid away her veil from her, and put on the clothes of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand. But he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot who was by the wayside? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her.
LITV(i) 18 And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him. 19 And she rose up and left, and took off her veil from her face. And she put on her widow's robes. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. And he did not find her. 21 And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot that was at Enaim, by the roadway? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here. 23 And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her.
ECB(i) 18 And he says, What pledge give I you? And she says, Your seal and your braids and the rod in your hand. And he gives her and comes in to her - and she conceives by him. 19 And she rises and goes and turns aside her veil and enrobes the clothes of her widowhood: 20 and Yah Hudah sends the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamiy, to take his pledge from the hand of the woman; and he finds her not. 21 Then he asks the men of that place, saying, Where is the hallowed whore, who was at the opening of the fountain by the way side? And they say, There was no hallowed whore here. 22 And he returns to Yah Hudah and says, I cannot find her; and also the men of the place say, that there was no hallowed whore here. 23 And Yah Hudah says, Let her take them to herself, lest we become disrespected: behold, I send this kid and you find her not.
ACV(i) 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her.
WEB(i) 18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.” 22 He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’” 23 Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
WEB_Strongs(i)
  18 H559 He said, H834 "What H6162 pledge H5414 will I give H559 you?" She said, H2368 "Your signet H6616 and your cord, H4294 and your staff H3027 that is in your hand." H5414 He gave H935 them to her, and came in H2029 to her, and she conceived by him.
  19 H6965 She arose, H3212 and went away, H5493 and put off H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 Judah H7971 sent H1423 the young goat H3027 by the hand H7453 of his friend, H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 the pledge H802 from the woman's H3027 hand, H4672 but he didn't find her.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of her place, H559 saying, H6948 "Where is the prostitute, H5869 that was at H1870 Enaim by the road?" H559 They said, H6948 "There has been no prostitute H2088 here."
  22 H7725 He returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 "I haven't H4672 found H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 ‘There has been no prostitute here.'"
  23 H3063 Judah H559 said, H3947 "Let her keep H937 it, lest we be shamed. H7971 Behold, I sent H1423 this young goat, H4672 and you haven't found her."
NHEB(i) 18 He said, "What kind of guarantee should I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and slept with her, and she became pregnant by him. 19 And she got up and left, and took off her veil, and put on her widowʼs clothing. 20 Judah sent the young goat by his friend, the Adullamite, to receive the guarantee back from the womanʼs hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of the place, saying, "Where is the prostitute that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." 22 He returned to Judah, and said, "I havenʼt found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" 23 Judah said, "Let her keep the things, lest we be publicly shamed. Look, I sent this young goat, but you did not find her."
AKJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
AKJV_Strongs(i)
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you? And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came H2029 in to her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went H5493 away, and laid H6809 by her veil H3847 from her, and put H899 on the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 his pledge H802 from the woman’s H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 saying, H346 Where H6948 is the harlot, H5879 that was openly H1870 by the way H559 side? And they said, H3808 There was no H6948 harlot H2088 in this place.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I cannot H4672 find H1571 her; and also H582 the men H4725 of the place H559 said, H3808 that there was no H6948 harlot H2088 in this place.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H6435 it to her, lest H937 we be shamed: H2009 behold, H7971 I sent H2088 this H1423 kid, H4672 and you have not found her.
KJ2000(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the wayside? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, There was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her keep it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
UKJV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
TKJU(i) 18 And he said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand." And he gave it to her, and came in to her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and took off her veil from herself, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: But he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot, that was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place." 22 And he returned to Judah, and said, "I cannot find her; and the men of the place also said that, 'There was no harlot in this place.' " 23 And Judah said, "Let her take it to her, lest we be shamed: Behold, I sent this kid, and you have not found her."
CKJV_Strongs(i)
  18 H559 And he said, H834 What H6162 pledge H5414 shall I give H559 you And she said, H2368 Your signet, H6616 and your bracelets, H4294 and your staff H3027 that is in your hand. H5414 And he gave H935 it her, and came in H2029 unto her, and she conceived by him.
  19 H6965 And she arose, H3212 and went away, H5493 and laid by H6809 her veil H3847 from her, and put on H899 the garments H491 of her widowhood.
  20 H3063 And Judah H7971 sent H1423 the kid H3027 by the hand H7453 of his friend H5726 the Adullamite, H3947 to receive H6162 his pledge H802 from the woman's H3027 hand: H4672 but he found her not.
  21 H7592 Then he asked H582 the men H4725 of that place, H559 saying, H6948 Where is the prostitute, H5869 that was openly H1870 by the way side? H559 And they said, H6948 There was no prostitute H2088 in this place.
  22 H7725 And he returned H3063 to Judah, H559 and said, H3808 I cannot H4672 find H582 her; and also the men H4725 of the place H559 said, H6948 that there was no prostitute in this place.
  23 H3063 And Judah H559 said, H3947 Let her take H937 it to her, lest we be shamed: H7971 behold, I sent H1423 this kid, H4672 and you have not found her.
EJ2000(i) 18 Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place. 22 And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place. 23 And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
CAB(i) 18 And he said, What is the pledge that I shall give you? And she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Adullamite, to receive the pledge from the woman; but he did not find her. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way side? And they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judah said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her.
LXX2012(i) 18 And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him. 19 And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to receive the pledge from the woman; and he found her not. 21 And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the wayside? and they said, There was no harlot here. 22 And he returned to Judas, and said, I have not found her; and the men of the place say, There is no harlot here. 23 And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but you have not found her.
NSB(i) 18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant. 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow’s clothes again. 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand. But he did not find her. 21 He asked the men: »Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?« They said: »There has been no temple prostitute here.« 22 So he went back to Judah and said: »I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here.« 23 Then Judah said: »Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her.«
ISV(i) 18 Then he asked, “What pledge do you want me to give you?”
“Your signet ring, cord, and the staff in your hand,” she suggested. So he gave them to her, had sex with her, and she became pregnant by him. 19 Then she got up and left. Later, she took off her shawl and put on her mourning clothes.
20 Later on, Judah sent his Adullamite friend to take her a young goat, intending to retrieve what he had put up as security from the woman, but he could not find her. 21 He asked the men who lived in that area, “Where’s that temple prostitute who was sitting alongside the road at Enaim?”
But they replied, “There’s been no temple prostitute here.”
22 So he returned to Judah and said, “I haven’t found her. Also, the men who are from there said, ‘There’s been no prostitute here.’”
23 Then Judah said, “Let her have those things. Otherwise, we’ll become contemptible. I sent this young goat, but you didn’t find her.”
LEB(i) 18 And he said, "What is the pledge that I must give to you?" And she said, "your seal, your cord, and your staff that is in your hand." And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him. 19 And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid from the goats by the hand of his friend the Adullamite to take back the pledge from the hand of the woman, but he could not find her. 21 So he asked the men of her place, saying, "Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?" And they said, "There is no cult prostitute here." 22 Then he returned to Judah and said, "I could not find her. Morever, the men of the place said, 'There is no cult prostitute here.'" 23 And Judah said, "Let her take them for herself, lest we be laughed at.* Behold, I sent this kid, but you could not find her."
BSB(i) 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again. 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her. 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’” 23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
MSB(i) 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again. 20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her. 21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. 22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’” 23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
MLV(i) 18 And he said, What pledge shall I give you?
And she said, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her and she conceived by him. 19 And she arose and went away and put off her veil from her and put on the garments of her widowhood.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at two-springs Enaim by the wayside?
And they said, There has been no prostitute here.
22 And he returned to Judah and said, I have not found her and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we are put to shame. Behold, I sent this kid and you have not found her.
VIN(i) 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. 19 After returning home, Tamar took off the veil and dressed in her widow's clothes again. 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand. But he did not find her. 21 He asked the men: "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" They said: "There has been no temple prostitute here." 22 So he went back to Judah and said: "I did not find her. Besides, the men who lived there said there has not been any temple prostitute here." 23 Then Judah said: "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you did not find her."
Luther1545(i) 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast; Da gab er's ihr und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger. 19 Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an. 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten von Odollam, daß er das Pfand wieder holete von dem Weibe; und er fand sie nicht. 21 Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen. 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen. 23 Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H559 , das ich dir gebe? Sie H2368 antwortete: Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast H5414 ; Da gab H935 er‘s ihr H2029 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger .
  19 H5493 Und sie H6965 machte sich auf H3847 und ging hin und legte H6809 den Mantel H3212 ab und zog H491 ihre Witwenkleider H899 an .
  20 H3063 Juda H7971 aber sandte H5795 den Ziegenbock H7453 durch seinen H3027 Hirten von H6162 Odollam, daß er das Pfand H3027 wieder holete von H802 dem Weibe H4672 ; und er fand H3947 sie nicht.
  21 H2088 Da H7592 fragte H582 er die Leute H5869 desselbigen Orts und H559 sprach H4725 : Wo H6948 ist die Hure H1870 , die außen am Wege H559 saß? Sie H6948 antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
  22 H7725 Und er kam wieder H3063 zu Juda H559 und sprach H4672 : Ich habe H3808 sie nicht H559 funden; dazu sagen H582 die Leute H4725 desselben Orts H6948 , es sei keine Hure dagewesen.
  23 H3063 Juda H559 sprach H937 : Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen H4672 ; denn ich habe H1423 den Bock H7971 gesandt H3947 , so hast du sie nicht funden.
Luther1912(i) 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger. 19 Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an. 20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht. 21 Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen. 22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen. 23 Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H5414 , das ich dir gebe H559 ? Sie antwortete H2368 : Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast. Da gab H935 er’s ihr und kam H2029 zu ihr; und sie ward von ihm schwanger .
  19 H6965 Und sie machte sich auf H3212 und ging H5493 hin und legte H6809 den Mantel H3847 ab und zog H491 H899 ihre Witwenkleider H3847 wieder an .
  20 H3063 Juda H7971 aber sandte H1423 H5795 den Ziegenbock H3027 durch H7453 seinen Freund H5726 von Adullam H3947 , daß H6162 er das Pfand H3947 wieder holte H802 H3027 von dem Weibe H4672 ; und er fand sie nicht.
  21 H7592 Da fragte H4725 H582 er die Leute H6948 : Wo ist die Hure H5869 , die H1870 zu Enaim am Wege H5869 saß H559 ? Sie antworteten H6948 : Es ist keine Hure H2088 da gewesen.
  22 H7725 Und er kam wieder H3063 zu Juda H559 und sprach H3808 : Ich H3808 habe sie nicht H4672 gefunden H559 ; dazu sagen H582 die Leute H4725 des Orts H6948 , es sei keine Hure da gewesen.
  23 H3063 Juda H559 sprach H3947 : Sie mag’s behalten H937 ; sie kann uns doch nicht Schande H7971 nachsagen, denn H1423 ich habe den Bock H7971 gesandt H4672 , so hast du sie nicht gefunden .
ELB1871(i) 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm. 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an. 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht. 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
ELB1905(i) 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm. 19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren Schleier von sich und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an. 20 Und Juda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht. 21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, Eig. Geweihte, dh. dem Dienste der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 22 Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 23 Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H935 Und er H559 sprach H834 : Was H6162 für ein Pfand H5414 soll ich dir geben H559 ? Und sie sprach H2368 : Deinen Siegelring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , der in deiner Hand H5414 ist. Da gab H2029 er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
  19 H5493 Und sie H6965 stand auf H3847 und ging hin, und sie legte H3212 ihren Schleier von sich und zog H899 die Kleider H491 ihrer Witwenschaft an.
  20 H3063 Und Juda H3027 sandte das Ziegenböcklein durch die Hand H6162 seines Freundes, des Adullamiters, um das Pfand H3027 aus der Hand H802 des Weibes H3947 zu nehmen H4672 ; aber er fand H7971 sie nicht.
  21 H559 Und er H7592 fragte H582 die Leute H559 ihres Ortes und sprach H5869 : Wo ist jene Buhlerin, die zu Enaim H1870 am Wege H4725 war? Und sie H2088 sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
  22 H559 Und er H7725 kehrte H3063 zu Juda H559 zurück und sprach H4725 : Ich habe sie H3808 nicht H4672 gefunden H582 , und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
  23 H559 Da sprach H3063 Juda H3947 : Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe H1423 dieses Böcklein H7971 gesandt H4672 , und du hast sie ja nicht gefunden .
DSV(i) 18 Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem. 19 En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap. 20 En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet. 21 En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest. 22 En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest. 23 Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.
DSV_Strongs(i)
  18 H559 H8799 Toen zeide hij H834 : Wat H6162 pand H834 is het, dat H5414 H8799 ik u geven zal H559 H8799 ? En zij zeide H2368 : Uw zegelring H6616 en uw snoer H4294 en uw staf H834 , die H3027 in uw hand H5414 H8799 is; hetwelk hij haar gaf H935 H0 , en ging H413 tot H935 H8799 haar in H2029 H8799 ; en zij ontving bij hem.
  19 H6965 H8799 En zij maakte zich op H3212 H8799 , en ging heen H5493 H0 , en leide H6809 haar sluier H4480 H5921 van H5493 H8686 zich af H3847 H8799 , en zij trok aan H899 de klederen H491 van haar weduwschap.
  20 H3063 En Juda H7971 H8799 zond H1423 H5795 den geitenbok H3027 door de hand H7453 van zijn vriend H5726 , den Adullamiet H6162 , om het pand H4480 uit H3027 de hand H802 der vrouw H3947 H8800 te nemen H4672 H8804 ; maar hij vond H3808 haar niet.
  21 H7592 H8799 En hij vraagde H582 de lieden H4725 van haar plaats H559 H8800 , zeggende H349 : Waar H1931 is H6948 de hoer H5869 , die bij deze twee fonteinen H5921 aan H1870 den weg H559 H8799 was? En zij zeiden H2088 : Hier H3808 is geen H6948 hoer H1961 H8804 geweest.
  22 H7725 H8799 En hij keerde weder H413 tot H3063 Juda H559 H8799 , en zeide H3808 : Ik heb haar niet H4672 H8804 gevonden H1571 ; en ook H559 H8804 zeiden H582 de lieden H4725 van die plaats H2088 : Hier H3808 is geen H6948 hoer H1961 H8804 geweest.
  23 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H3947 H8799 : Zij neme H6435 het voor zich, opdat wij misschien niet H937 tot verachting H1961 H8799 worden H2009 ; zie H2088 , ik heb dezen H1423 bok H7971 H8804 gezonden H859 ; maar gij H3808 hebt haar niet H4672 H8804 gevonden.
Giguet(i) 18 Et il reprit: Quel gage te donnerai-je? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier, et la baguette que tu as à la main. Il les lui donna donc; il s’approcha d’elle, et elle conçut de lui. 19 Puis, s’étant levée, elle partit, ôta et replia son large voile, et elle remit ses vêtements de veuve. 20 De son côté, Juda donna le chevreau à son pâtre d’Odollam, pour qu’il retirât ses gages des mains de la femme; mais celui-ci ne put la trouver. 21 Il interrogea les hommes du lieu: Où est la prostituée qui s’est assise à Enan sur le chemin? Ils lui dirent qu’il n’y avait pas de prostituée dans le pays. 22 Et il retourna près de Juda. Je n’ai trouvé personne, dit-il, et les hommes du lieu affirment qu’il n’y a point chez eux de prostituée. 23
DarbyFR(i) 18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 19 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. 20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas. 21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée. 22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée. 23 Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée.
Martin(i) 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage. 20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point. 21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée. 22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée. 23 Et Juda dit : Qu'elle garde le gage, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.
Segond(i) 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. 20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée. 22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. 23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
Segond_Strongs(i)
  18 H559 Il répondit H8799   H834  : Quel H6162 gage H5414 te donnerai H8799   H559 -je ? Elle dit H8799   H2368  : Ton cachet H6616 , ton cordon H4294 , et le bâton H3027 que tu as à la main H5414 . Il les lui donna H8799   H935 . Puis il alla H8799   H2029 vers elle ; et elle devint enceinte H8799   de lui.
  19 H6965 Elle se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H5493  ; elle ôta H8686   H6809 son voile H3847 , et remit H8799   H899 ses habits H491 de veuve.
  20 H3063 Juda H7971 envoya H8799   H1423 le chevreau H5795   H3027 par H7453 son ami H5726 l’Adullamite H3947 , pour retirer H8800   H6162 le gage H3027 des mains H802 de la femme H4672 . Mais il ne la trouva H8804   point.
  21 H7592 Il interrogea H8799   H582 les gens H4725 du lieu H559 , en disant H8800   H6948  : Où est cette prostituée H5869 qui se tenait à Enaïm H1870 , sur le chemin H559  ? Ils répondirent H8799   H2088  : Il n’y a point eu ici H6948 de prostituée.
  22 H7725 Il retourna H8799   H3063 auprès de Juda H559 , et dit H8799   H3808 : Je ne l’ai pas H4672 trouvée H8804   H582 , et même les gens H4725 du lieu H559 ont dit H8804   H6948  : Il n’y a point eu ici de prostituée.
  23 H3063 Juda H559 dit H8799   H3947  : Qu’elle garde H8799   H937 ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris H7971 . Voici, j’ai envoyé H8804   H1423 ce chevreau H4672 , et tu ne l’as pas trouvée H8804  .
SE(i) 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él. 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
ReinaValera(i) 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él. 19 Y levantóse, y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Adullamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. 22 Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
JBS(i) 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él. 19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. 20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomara la prenda de mano de la mujer; mas no la halló. 21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí prostituta del culto pagano. 22 Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado la prostituta del culto pagano. 23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.
Albanian(i) 18 Ai i tha: "Çfarë pengu duhet të të jap?". Ajo u përgjegj: "Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të. 19 Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë. 20 Por Juda i dërgoi kecin me anë të mikut të tij, Adulamitit, për të rimarë pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti atë. 21 Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: "Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?". Ata u përgjigjën: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu". 22 Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"". 23 Atëherë Juda tha: "Le ta mbajë, pra, pengun që i dhashë, sepse nuk duam të mbulohemi me turp. Ja, unë i dërgova këtë kec dhe ti nuk e gjete".
RST(i) 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. 19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. 20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобывзять залог из руки женщины, но он не нашел ее. 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. 22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. 23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
Arabic(i) 18 فقال ما الرهن الذي اعطيك. فقالت خاتمك وعصابتك وعصاك التي في يدك. فاعطاها ودخل عليها. فحبلت منه. 19 ثم قامت ومضت وخلعت عنها برقعها ولبست ثياب ترملها 20 فارسل يهوذا جدي المعزى بيد صاحبه العدلامي ليأخذ الرهن من يد المرأة. فلم يجدها. 21 فسأل اهل مكانها قائلا اين الزانية التي كانت في عينايم على الطريق. فقالوا لم تكن ههنا زانية. 22 فرجع الى يهوذا وقال لم اجدها. واهل المكان ايضا قالوا لم تكن ههنا زانية. 23 فقال يهوذا لتاخذ لنفسها لئلا نصير اهانة. اني قد ارسلت هذا الجدي وانت لم تجدها
ArmenianEastern(i) 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից 19 եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները: 20 Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան: 21 Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»: 22 Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»: 23 Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»:
Bulgarian(i) 18 Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде и влезе при нея, и тя забременя от него. 19 После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи. 20 А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери. 21 Затова попита хората от онова място, като каза: Къде е посветената, която беше на пътя при Енаим? А те казаха: Тук не е имало посветена. 22 И той се върна при Юда и каза: Не я намерих, а и хората от онова място казаха: Тук не е имало посветена. 23 И Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех. Ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.
Croatian(i) 18 A on zapita: "Kakvu jamčevinu da ti ostavim?" Ona odgovori: "Svoj pečatnjak o vrpci i štap što ti je u ruci." Dade joj jedno i drugo, a onda priđe k njoj i ona po njem zače. 19 Potom ona ustade i ode; skide sa sebe koprenu i opet se odjenu u svoje udovičko ruho. 20 Uto Juda pošalje kozle po svom prijatelju Adulamcu da iskupi jamčevinu iz ruku žene, ali je nije mogao naći. 21 Upita ljude u mjestu: "Gdje je bludnica što se nalazila uz put u Enajim?" Oni mu odgovore: "Ovdje nije nikad bilo bludnice." 22 Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice." 23 Onda reče Juda: "Da ne ostanemo za ruglo, neka ih drži! Slao sam joj, eto, ovo kozle, ali je ti nisi našao."
BKR(i) 18 I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho. 19 Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské. 20 I poslal Juda kozelce po příteli svém Odolamitském, aby vzal zase základ od ženy. A nenalezl jí. 21 I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky. 22 Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky. 23 I řekl Juda: Nechť sobě to má, abychom neuvedli se v lehkost. Jáť jsem poslal toho kozelce, ale tys jí nenalezl.
Danish(i) 18 Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham. 19 Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder. 20 Og Juda sendte det Gedekid ved sin Ven, den Adullamiter, at han skulde tage Pantet af Kvindens Haand, og han fandt hende ikke. 21 Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været. 22 Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været. 23 Da sagde Juda: Lad hende beholde det, paa det vi ikke skulle beskæmmes; se, jeg har sendt dette Kid, og du fandt hende ikke.
CUV(i) 18 他 說 : 我 給 你 甚 麼 當 頭 呢 ? 他 瑪 說 : 你 的 印 、 你 的 帶 子 , 和 你 手 裡 的 杖 。 猶 大 就 給 了 他 , 與 他 同 寢 , 他 就 從 猶 大 懷 了 孕 。 19 他 瑪 起 來 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 舊 穿 上 作 寡 婦 的 衣 裳 。 20 猶 大 託 他 朋 友 亞 杜 蘭 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 從 那 女 人 手 裡 取 回 當 頭 來 , 卻 找 不 著 他 , 21 就 問 那 地 方 的 人 說 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 裡 ? 他 們 說 : 這 裡 並 沒 有 妓 女 。 22 他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。 23 猶 大 說 : 我 把 這 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 著 他 。 任 憑 他 拿 去 罷 , 免 得 我 們 被 羞 辱 。
CUV_Strongs(i)
  18 H559 他說 H5414 :我給 H834 你甚麼 H6162 當頭 H559 呢?他瑪說 H2368 :你的印 H6616 、你的帶子 H3027 ,和你手裡 H4294 的杖 H5414 。猶大就給了 H935 他,與他同寢 H2029 ,他就從猶大懷了孕。
  19 H6965 他瑪起來 H3212 走了 H5493 ,除去 H6809 帕子 H3847 ,仍舊穿上 H491 作寡婦 H899 的衣裳。
  20 H3063 猶大 H7453 託他朋友 H5726 亞杜蘭人 H7971 H1423 H5795 一隻山羊羔 H802 去,要從那女人 H3027 H3947 裡取回 H6162 當頭 H4672 來,卻找不著他,
  21 H7592 就問 H4725 那地方 H582 的人 H559 H5869 :伊拿印 H1870 路旁 H6948 的妓女 H559 在那裡?他們說 H2088 :這裡 H6948 並沒有妓女。
  22 H7725 他回去 H3063 見猶大 H559 H3808 :我沒有 H4672 找著他 H4725 ,並且那地方 H582 的人 H559 H6948 :這裡沒有妓女。
  23 H3063 猶大 H559 H1423 :我把這山羊羔 H7971 送去了 H4672 ,你竟找不著他 H3947 。任憑他拿去罷 H937 ,免得我們被羞辱。
CUVS(i) 18 他 说 : 我 给 你 甚 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。 19 他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。 20 犹 大 託 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 隻 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 他 , 21 就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 冇 妓 女 。 22 他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 冇 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 冇 妓 女 。 23 犹 大 说 : 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 他 。 任 凭 他 拿 去 罢 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H559 他说 H5414 :我给 H834 你甚么 H6162 当头 H559 呢?他玛说 H2368 :你的印 H6616 、你的带子 H3027 ,和你手里 H4294 的杖 H5414 。犹大就给了 H935 他,与他同寝 H2029 ,他就从犹大怀了孕。
  19 H6965 他玛起来 H3212 走了 H5493 ,除去 H6809 帕子 H3847 ,仍旧穿上 H491 作寡妇 H899 的衣裳。
  20 H3063 犹大 H7453 託他朋友 H5726 亚杜兰人 H7971 H1423 H5795 一隻山羊羔 H802 去,要从那女人 H3027 H3947 里取回 H6162 当头 H4672 来,却找不着他,
  21 H7592 就问 H4725 那地方 H582 的人 H559 H5869 :伊拿印 H1870 路旁 H6948 的妓女 H559 在那里?他们说 H2088 :这里 H6948 并没有妓女。
  22 H7725 他回去 H3063 见犹大 H559 H3808 :我没有 H4672 找着他 H4725 ,并且那地方 H582 的人 H559 H6948 :这里没有妓女。
  23 H3063 犹大 H559 H1423 :我把这山羊羔 H7971 送去了 H4672 ,你竟找不着他 H3947 。任凭他拿去罢 H937 ,免得我们被羞辱。
Esperanto(i) 18 Kaj li diris: Kian garantiajxon mi donu al vi? SXi diris: Vian sigelilon kaj vian sxnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al sxi kaj envenis al sxi, kaj sxi gravedigxis de li. 19 Kaj sxi levigxis kaj iris, kaj formetis de si sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco. 20 Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko la Adulamano, por preni la garantiajxon el la manoj de la virino; sed li sxin ne trovis. 21 Kaj li demandis la homojn de sxia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim cxe la vojo? Kaj ili diris: CXi tie ne estis publikulino. 22 Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino. 23 Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis.
Estonian(i) 18 Siis ta küsis: „Mis võiks olla pandiks, mille ma pean sulle andma?" Ja tema vastas: „Su pitsat ja vöö ja kepp, mis sul käes on!" Ja ta andis need temale ning heitis ta juurde; ja naine sai temast käima peale. 19 Siis ta tõusis ja läks ära ning võttis eneselt loori ja pani lesepõlve riided selga. 20 Ja Juuda läkitas oma sõbra Adullami mehega sikutalle, et võtta pant naise käest; aga see ei leidnud teda. 21 Siis ta küsis meestelt seal paigas, öeldes: „Kus on see pordunaine, kes oli Eenaimi tee ääres?" Aga need vastasid: „Siin pole pordunaist olnud!" 22 Ja ta tuli tagasi Juuda juurde ning ütles: „Ma ei leidnud teda. Ja mehedki seal paigas ütlesid: siin pole pordunaist olnud!" 23 Siis ütles Juuda: „Pidagu siis enesele, et me ei satuks pilke alla! Vaata, ma läkitasin selle siku, aga sina ei leidnud teda!"
Finnish(i) 18 Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä. 19 Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä. 20 Mutta Juuda lähetti kauriin ystävänsä kanssa Odollamista, että hän vaimolta ottais pantin jälleen: ja ei hän löytänyt häntä. 21 Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut. 22 Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut. 23 Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä.
FinnishPR(i) 18 Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi. 19 Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa. 20 Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hän ei löytänyt häntä. 21 Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa". 22 Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: "En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa". 23 Silloin Juuda sanoi: "Pitäköön sen sitten, ettemme joutuisi häpeään. Katso, minä olen lähettänyt tämän vohlan, mutta sinä et ole löytänyt häntä."
Haitian(i) 18 Jida reponn li: -Kisa ou vle m' ba ou kenbe? Tama di li: -Letanp ou a ak tout kòd li, ansanm ak baton ki nan men ou lan. Jida ba li yo. Li kouche ak li. Tama vin ansent pou li. 19 Apre sa Tama leve, li al fè wout li. Li wete vwal la, epi li mete rad vèv li sou li ankò. 20 Jida voye zanmi l', moun lavil Adoulam lan, ak jenn kabrit la pou l' te ka reprann sa l' te bay fanm lan kenbe a. Men zanmi l' lan pa t' kapab jwenn fanm lan. 21 Li mande mesye ki te la yo. Kote jennès ki te chita bò chemen an, sou pòtay lavil Enayim lan? Yo reponn li: -Pa janm gen ankenn jennès bò isit la. 22 Li tounen al jwenn Jida, li di l': -Mwen pa jwenn li non. Mesye nan zòn lan di m' pa janm gen ankenn jennès bò la. 23 Jida di l': -Pa fatige kò ou chache reprann sak nan men l' lan. Moun va pase m' nan betiz twòp. Mwen voye kabrit la ba li, ou pa jwenn li. Kite sa!
Hungarian(i) 18 És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyûrûdet, gyûrûd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté. 19 Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az õ özvegyi ruháját. 20 És megküldé Júda a kecskefiat az õ Adullámbeli barátjától, hogy visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találá azt. 21 És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a [felavatott] parázna []nõ, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ. 22 Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ. 23 És monda Júda: Tartsa magának, hogy csúffá ne legyünk; ímé én megküldöttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem találtad meg õt.
Indonesian(i) 18 "Jaminan apa?" tanya Yehuda. Jawab Tamar, "Berilah kepada saya stempel Tuan dengan talinya dan juga tongkat yang ada pada Tuan itu." Yehuda memberikan benda-benda itu kepadanya, lalu mereka bersetubuh, dan Tamar menjadi hamil. 19 Tamar pulang ke rumahnya dan membuka kain penutup mukanya, lalu mengenakan pakaian jandanya lagi. 20 Beberapa waktu kemudian Yehuda mengutus Hira, temannya, untuk mengantarkan kambing itu dan meminta kembali benda-benda yang telah diberikannya sebagai jaminan, tetapi Hira tidak dapat menemukan wanita itu. 21 Hira bertanya-tanya kepada orang-orang di Enaim, "Di mana pelacur yang biasanya menunggu di pinggir jalan ini?" "Tidak pernah ada pelacur di sini," jawab mereka. 22 Lalu kembalilah Hira kepada Yehuda dan berkata, "Saya tidak dapat menemukan wanita itu. Menurut orang-orang di sana tak pernah ada pelacur di situ." 23 Kata Yehuda, "Biarlah benda-benda itu untuk dia, asal saja kita tidak mendapat malu. Saya sudah berusaha untuk membayarnya, tetapi engkau tak dapat menemukan dia."
Italian(i) 18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui. 19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili. 20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò. 21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice. 22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice. 23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui. 19 Poi ella si levò, e se ne andò; si tolse il velo, e si rimise le vesti da vedova. 20 E Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, affin di ritirare il pegno di man di quella donna; ma egli non la trovò. 21 Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice". 22 Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice". 23 E Giuda disse: "Si tenga pure il pegno, che non abbiamo a incorrere nel disprezzo. Ecco, io ho mandato questo capretto, e tu non l’hai trovata".
Korean(i) 18 유다가 가로되 `무슨 약조물을 네게 주랴 ?' 그가 가로되 `당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라' 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라 19 그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라 20 유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라 21 그가 그 곳 사람에게 물어 가로되 `길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 ?` 그들이 가로되 `여기는 창녀가 없느니라' 22 그가 유다에게로 돌아와 가로되 `내가 그를 찾지 못하고 그 곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라` 23 유다가 가로되 `그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라'
Lithuanian(i) 18 Jis paklausė: “Ko nori užstatu?” Ji atsakė: “Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje”. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo. 19 Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo. 20 Kai Judo draugas adulamietis nuvedė ožiuką, kad atsiimtų užstatą iš moteriškės, jos nerado. 21 Jis klausinėjo vietos žmonių: “Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?” Jie atsakė: “Čia nebuvo jokios paleistuvės”. 22 Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: “Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę”. 23 Judas tarė: “Tegul pasilaiko mano užstatą, kad neapsijuoktume. Aš jai siunčiau ožiuką, bet tu negalėjai jos surasti”.
PBG(i) 18 I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścień twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego. 19 A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieństwa swego. 20 Potem posłał Judas koźlątko, przez rękę towarzysza swego Odolamitę, aby odebrał zastawę z ręki niewiasty onej; ale jej nie znalazł. 21 I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy. 22 Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy. 23 Tedy rzekł Judas: Niechże sobie ma ten zakład, abyśmy nie byli na wzgardę; otom posyłał to koźlątko, a tyś jej nie znalazł.
Portuguese(i) 18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele. 19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez. 20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou. 21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
Norwegian(i) 18 Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham. 19 Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt slør av sig og tok på sig sine enkeklær. 20 Og Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam for å få pantet tilbake av kvinnen; men han fant henne ikke. 21 Og han spurte folkene der på stedet og sa: Hvor er skjøgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vært nogen skjøge her. 22 Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her. 23 Da sa Juda: La henne ha det, så vi ikke skal få skam av denne sak! Kjeet har jeg jo sendt henne, men du fant henne ikke.
Romanian(i) 18 El a răspuns:,,Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,,Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el. 19 Ea s'a sculat, şi a plecat; şi -a scos mahrama şi s'a îmbrăcat iarăş în hainele de văduvă. 20 Iuda a trimes iedul prin prietenul său Adulamitul, ca să scoată zălogul din mînile femeii. Dar acesta n'a găsit -o. 21 A întrebat pe oamenii locului, şi a zis:,,Unde este curva aceea, care stătea aici la Enaim, pe drum?`` Ei au răspuns:,,N'a fost nici o curvă aici.`` 22 Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus:,,N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis:,,N'a fost nici o curvă aici.`` 23 Iuda a zis:,,Ţină ce a luat, numai să nu ne facem de rîs. Iată, am trimes iedul acesta, şi n'ai găsit -o.``
Ukrainian(i) 18 А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. 19 І встала вона та й пішла, і зняла покривало своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. 20 А Юда послав козлятко через приятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. 21 І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця. 22 І вернувся він до Юди й сказав: Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудниця. 23 І сказав Юда: Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти.