Genesis 37:29-34

ABP_Strongs(i)
  29 G390 [3returned G1161 1And G* 2Ruben] G1909 upon G3588 the G2978.1 well, G2532 and G3756 he did not G3708 see G3588   G* Joseph G1722 in G3588 the G2978.1 well, G2532 and G1284 he tore G3588   G2440 his clothes. G1473  
  30 G2532 And G1994 he turned G4314 towards G3588   G80 his brothers, G1473   G2532 and G2036 he said, G3588 The G3808 boy G3756 is not, G1510.2.3   G1473 and I, G1161   G4226 where G4198 shall I go G2089 yet?
  31 G2983 And taking G1161   G3588 the G5509 garment G3588   G* of Joseph, G4969 they slew G2056 a kid G137.1 of the goats, G2532 and G3435 tainted G3588 the G5509 garment G3588 in the G129 blood.
  32 G2532 And G649 they sent G3588   G5509 [3garment G3588 1the G4164 2colored], G2532 and G1533 they carried it G3588 to G3962 their father, G1473   G2532 and G2036 said, G3778 This G2147 we found, G1921 do you recognize G1487 if G5509 the garment G3588   G5207 [2son G1473 1is of your] G1510.2.3   G2228 or G3756 not?
  33 G2532 And G1921 he recognized G1473 it, G2532 and G2036 said, G5509 The garment G3588   G5207 [2of my son G1473   G1510.2.3 1is], G2342 [2wild beast G4190 1a ferocious] G2719 devoured G1473 him, G2342 a wild beast G726 seized G3588   G* Joseph.
  34 G1284 [3tore G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G2440 his clothes, G1473   G2532 and G2007 placed G4526 sackcloth G1909 upon G3588   G3751 his loin, G1473   G2532 and G3996 mourned for G3588   G5207 his son G1473   G2250 [2days G4183 1many].
ABP_GRK(i)
  29 G390 ανέστρεψε G1161 δε G* Ρουβήν G1909 επί G3588 τον G2978.1 λάκκον G2532 και G3756 ουχ G3708 ορά G3588 τον G* Ιωσήφ G1722 εν G3588 τω G2978.1 λάκκω G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  30 G2532 και G1994 επέστρεψε G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 εγώ δε G1161   G4226 που G4198 πορεύσομαι G2089 έτι
  31 G2983 λαβόντες δε G1161   G3588 τον G5509 χιτώνα G3588 του G* Ιωσήφ G4969 έσφαξαν G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G3435 εμόλυναν G3588 τον G5509 χιτώνα G3588 τω G129 αίματι
  32 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 τον G5509 χιτώνα G3588 τον G4164 ποικίλον G2532 και G1533 εισήνεγκαν G3588 τω G3962 πατρί αυτών G1473   G2532 και G2036 είπον G3778 τούτον G2147 εύρομεν G1921 επίγνωθι G1487 ει G5509 χιτών G3588 του G5207 υιόυ G1473 σου εστίν G1510.2.3   G2228 η G3756 ου
  33 G2532 και G1921 επέγνω G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G5509 χιτών G3588 του G5207 υιού μου G1473   G1510.2.3 εστί G2342 θηρίον G4190 πονηρόν G2719 κατέφαγεν G1473 αυτόν G2342 θηρίον G726 ήρπασε G3588 τον G* Ιωσήφ
  34 G1284 διέρρηξε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2007 επέθετο G4526 σάκκον G1909 επί G3588 την G3751 οσφύν αυτού G1473   G2532 και G3996 επένθει G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2250 ημέρας G4183 πολλάς
LXX_WH(i)
    29 G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4225 ADV που G4198 V-PMI-1S πορευομαι G2089 ADV ετι
    31 G2983 V-AAPNP λαβοντες G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G4969 V-AAI-3P εσφαξαν G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και G3435 V-AAI-3P εμολυναν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι
    32 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-ASM τουτον G2147 V-AAI-1P ευρομεν G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G1487 CONJ ει G5509 N-NSM χιτων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    33 G2532 CONJ και G1921 V-AAI-3S επεγνω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5509 N-NSM χιτων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2342 N-NSN θηριον G4190 A-NSN πονηρον G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASM αυτον G2342 N-NSN θηριον G726 V-AAI-3S ηρπασεν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ
    34   V-AAI-3S διερρηξεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G4526 N-ASM σακκον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3996 V-IAI-3S επενθει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας
HOT(i) 29 וישׁב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃ 30 וישׁב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא׃ 31 ויקחו את כתנת יוסף וישׁחטו שׂעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃ 32 וישׁלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא׃ 33 ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף׃ 34 ויקרע יעקב שׂמלתיו וישׂם שׂק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7725 וישׁב returned H7205 ראובן And Reuben H413 אל unto H953 הבור the pit; H2009 והנה and, behold, H369 אין not H3130 יוסף Joseph H953 בבור in the pit; H7167 ויקרע and he rent H853 את   H899 בגדיו׃ his clothes.
  30 H7725 וישׁב And he returned H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H559 ויאמר and said, H3206 הילד The child H369 איננו not; H589 ואני and I, H575 אנה whither H589 אני shall I H935 בא׃ go?
  31 H3947 ויקחו And they took H853 את   H3801 כתנת coat, H3130 יוסף Joseph's H7819 וישׁחטו and killed H8163 שׂעיר a kid H5795 עזים of the goats, H2881 ויטבלו and dipped H853 את   H3801 הכתנת the coat H1818 בדם׃ in the blood;
  32 H7971 וישׁלחו And they sent H853 את   H3801 כתנת the coat H6446 הפסים of colors, H935 ויביאו and they brought H413 אל to H1 אביהם their father; H559 ויאמרו and said, H2063 זאת This H4672 מצאנו have we found: H5234 הכר know H4994 נא now H3801 הכתנת coat H1121 בנך thy son's H1931 הוא whether it H518 אם or H3808 לא׃ no.
  33 H5234 ויכירה And he knew H559 ויאמר it, and said, H3801 כתנת coat; H1121 בני my son's H2416 חיה beast H7451 רעה an evil H398 אכלתהו hath devoured H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H2963 טרף is without doubt rent in pieces. H3130 יוסף׃ him; Joseph
  34 H7167 ויקרע rent H3290 יעקב And Jacob H8071 שׂמלתיו his clothes, H7760 וישׂם and put H8242 שׂק sackcloth H4975 במתניו upon his loins, H56 ויתאבל and mourned H5921 על for H1121 בנו his son H3117 ימים days. H7227 רבים׃ many
new(i)
  29 H7205 And Reuben H7725 [H8799] returned H953 to the hole; H3130 and, behold, Joseph H953 was not in the hole; H7167 [H8799] and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 [H8799] And he returned H251 to his brethren, H559 [H8799] and said, H3206 The child H575 is not; and I, where H935 [H8802] shall I go?
  31 H3947 [H8799] And they took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 [H8799] and killed H8163 a kid H5795 of the goats, H2881 [H8799] and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 [H8762] And they sent H3801 the coat H6446 of many colours, H935 [H8686] and they brought H1 it to their father; H559 [H8799] and said, H4672 [H8804] This have we found: H5234 [H8685] know H1121 now whether it is thy son's H3801 coat or not.
  33 H5234 [H8686] And he knew it, H559 [H8799] and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes, H7760 [H8799] and put H8242 sackcloth H4975 on his loins, H56 [H8691] and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
Vulgate(i) 29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum 30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo 31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt 32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non 33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph 34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
Clementine_Vulgate(i) 29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum: 30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 31 Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt: 32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non. 33 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. 34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
Wycliffe(i) 29 And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child; 30 and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go? 31 Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir, 32 and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai. 33 And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph. 34 And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme.
Tyndale(i) 29 And when Ruben came agayne vnto the pytt and founde not Ioseph there he rent his cloothes 30 and went agayne vnto his brethern saynge: the lad is not yonder and whether shall I goo? 31 And they toke Iosephs coote ad kylled a goote and dypped the coote in the bloud. 32 And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayd: This haue we founde: se whether it be thy sones coote or no. 33 And he knewe it saynge: it is my sonnes coote a wicked beast hath deuoured him and Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent his cloothes ad put sacke clothe aboute his loynes and sorowed for his sonne a longe season.
Coverdale(i) 29 Now whan Ruben came agayne vnto the pytt, & founde not Ioseph therin, he rent his clothes, 30 and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go? 31 Then toke they Iosephs cote & slewe a goate, and dypped the cote in ye bloude, 32 and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no. 33 But he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph. 34 And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season.
MSTC(i) 29 And when Reuben came again unto the pit and found not Joseph there, he rent his clothes, 30 and went again unto his brethren, saying, "The lad is not yonder, and whither shall I go?" 31 And they took Joseph's coat and killed a goat, and dipped the coat in the blood. 32 And they sent that gay coat and caused it to be brought unto their father and said, "This have we found: see, whether it be thy son's coat or no." 33 And he knew it, saying, "It is my son's coat: a wicked beast hath devoured him, and Joseph is rent in pieces." 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth about his loins, and sorrowed for his son a long season.
Matthew(i) 29 And when Ruben came agayne vnto the pyt and found not Ioseph there, he rent hys cloothes 30 and went agayne vnto his brethren saying: the lad is not yonder, & whether shall I go? 31 And they toke Ioseps coote and kylled a goote, & dypped the coote in the bloud. 32 And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se, whether it be thy sonnes coote or no. 33 And he knewe it sayinge: it is my sonnes coote, a wicked beast hath deuoured hym, and Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke cloth about hys loynes, and sorowed for hys sonne a longe season.
Great(i) 29 And when Ruben came agayne vnto the pytt & founde not Ioseph there, he rent his cloothes 30 and went agayne vnto his brethren sayinge: the lad is not yonder, and whether shall I goo? 31 And they toke Iosephs coote and kylled a goote, & dypped the coote in the bloude. 32 And they sent that partye coloured coote, and brought it vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se whether it be thy sonnes coote or no. 33 And he knewe it sayinge, it is my sonnes coote, a wycked beast hath deuoured hym, Ioseph is rent in peces. 34 And Iacob rent hys cloothes, and put sacke clothe aboute his loynes, and sorowed for his sonne a longe season.
Geneva(i) 29 Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes, 30 And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe? 31 And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood. 32 So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no. 33 Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces. 34 And Iaakob rent his clothes, and put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.
Bishops(i) 29 Then Ruben came agayne vnto the pit, and beholde, Ioseph [was] not in the pit: then he rent his clothes 30 And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not [yonder] wo is me, whyther shall I go 31 And they toke Iosephes coate, and kylled a kyd, and dipped the coate in the blood 32 And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no 33 And he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces 34 And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season
DouayRheims(i) 29 And Ruben returning to the pit, found not the boy: 30 And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 31 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: 32 Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 34 And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
KJV(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
KJV_Cambridge(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
KJV_Strongs(i)
  29 H7205 And Reuben H7725 returned [H8799]   H953 unto the pit H3130 ; and, behold, Joseph H953 was not in the pit H7167 ; and he rent [H8799]   H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned [H8799]   H251 unto his brethren H559 , and said [H8799]   H3206 , The child H575 is not; and I, whither H935 shall I go [H8802]  ?
  31 H3947 And they took [H8799]   H3130 Joseph's H3801 coat H7819 , and killed [H8799]   H8163 a kid H5795 of the goats H2881 , and dipped [H8799]   H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 And they sent [H8762]   H3801 the coat H6446 of many colours H935 , and they brought [H8686]   H1 it to their father H559 ; and said [H8799]   H4672 , This have we found [H8804]   H5234 : know [H8685]   H1121 now whether it be thy son's H3801 coat or no.
  33 H5234 And he knew it [H8686]   H559 , and said [H8799]   H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 hath devoured [H8804]   H3130 him; Joseph H2963 is without doubt [H8800]   H2963 rent in pieces [H8776]  .
  34 H3290 And Jacob H7167 rent [H8799]   H8071 his clothes H7760 , and put [H8799]   H8242 sackcloth H4975 upon his loins H56 , and mourned [H8691]   H1121 for his son H7227 many H3117 days.
Thomson(i) 29 Now when Reuben came back to the pit and did not see Joseph in it, he rent his cloaths 30 and returned to his brothers and said, The boy is gone. And as for me where now am I to go? 31 Then they took Joseph's coat, and having killed a kid of the goats they besmeared the coat with the blood 32 and sent away the variegated robe and had it carried to his father and said, This we found. Examine whether it be thy son's robe or not. 33 And he knew it and said, It is my son's robe. An evil beast hath devoured him. A wild beast hath torn Joseph. 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Webster(i) 29 And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes. 30 And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood: 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Webster_Strongs(i)
  29 H7205 And Reuben H7725 [H8799] returned H953 to the pit H3130 ; and, behold, Joseph H953 was not in the pit H7167 [H8799] ; and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 [H8799] And he returned H251 to his brethren H559 [H8799] , and said H3206 , The child H575 is not; and I, where H935 [H8802] shall I go?
  31 H3947 [H8799] And they took H3130 Joseph's H3801 coat H7819 [H8799] , and killed H8163 a kid H5795 of the goats H2881 [H8799] , and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 [H8762] And they sent H3801 the coat H6446 of many colours H935 [H8686] , and they brought H1 it to their father H559 [H8799] ; and said H4672 [H8804] , This have we found H5234 [H8685] : know H1121 now whether it is thy son's H3801 coat or not.
  33 H5234 [H8686] And he knew it H559 [H8799] , and said H1121 , It is my son's H3801 coat H7451 ; an evil H2416 beast H398 [H8804] hath devoured H3130 him; Joseph H2963 [H8800] is without doubt H2963 [H8776] torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 [H8799] tore H8071 his clothes H7760 [H8799] , and put H8242 sackcloth H4975 on his loins H56 [H8691] , and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
Brenton(i) 29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments. 30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go? 31 And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood. 32 And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no. 33 (37:32) And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀνέστρεψε δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον, καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ· καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. 30 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπε, τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι; 31 Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ, ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν, καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι. 32 Καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον, καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν· καὶ εἶπαν, τοῦτον εὕρομεν, ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν, ἢ οὔ. 33  Καὶ ἐπέγνω αὐτὸν, καὶ εἶπε, χιτὼν τοῦ υἱοῦ μου ἐστι· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· θηρίον ἥρπασε τὸν Ἰωσήφ. 34 33 Διέῤῥηξε δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφῦν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
Leeser(i) 29 And when Reuben returned unto the pit, and, behold, Joseph was not in the pit, he rent his clothes. 30 And he returned unto his brothers, and said, The child is not there; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: acknowledge, we pray thee, whether it be thy son’s coat or not. 33 And he recognized it, and said, it is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is surely torn in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
YLT(i) 29 And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments, 30 and he returneth unto his brethren, and saith, `The lad is not, and I—whither am I going?'
31 And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood, 32 and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son's coat or not?' 33 And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn—torn is Joseph!' 34 And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,
JuliaSmith(i) 29 And Reuben turned back to the pit; and behold, Joseph not in the pit: and he rent his garments. 30 And he will turn back to his brethren, and he will say, The child is not: and I, where shall I go? 31 And they will take Joseph's tunic, and will slaughter a he-goat of the goats, and will dip the tunic in the blood. 32 And they will send the tunic, reaching down to the soles of the feet., and will bring to their father, and they will say, We found this: recognise now, is this thy son's tunic or not? 33 And he will recognise it, and will say, My son's tunic an evil beast devoured him: tearing in pieces, he tare Joseph in pieces. 34 And Jacob will rend his garments, and will put sackcloth upon his loins, and will mourn for his son many days.
Darby(i) 29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments, 30 and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph`s vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood; 32 and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son`s vest or not. 33 And he discerned it, and said, [It is] my son`s vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces! 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
ERV(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ASV(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
ASV_Strongs(i)
  29 H7205 And Reuben H7725 returned H953 unto the pit; H3130 and, behold, Joseph H953 was not in the pit; H7167 and he rent H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned H251 unto his brethren, H559 and said, H3206 The child H575 is not; and I, whither H935 shall I go?
  31 H3947 And they took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 and killed H8163 a H5795 he-goat, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 and they sent H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father, H559 and said, H4672 This have we found: H5234 know H1121 now whether it is thy son's H3801 coat or not.
  33 H5234 And he knew it, H559 and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 hath devoured H3130 him; Joseph H2963 is without doubt H2963 torn in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 rent H8071 his garments, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 upon his loins, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?' 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.' 33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.' 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Rotherham(i) 29 And Reuben returned unto the pit, and lo! Joseph was not in the pit,––so he rent his clothes; 30 and returned unto his brethren, and said,––The, lad, is not! And, I, oh where can, I, go?
31 And they took Joseph’s tunic,––and slaughtered a buck of the goats, and dipped the tunic in the blood; 32 and sent the long tunic and brought it in unto their father, and said––This, have we found! Examine, we pray thee, whether it is, the tunic of thy son, or not! 33 So he examined it, and said––The tunic of my son! A cruel beast, hath devoured him,––torn in pieces––torn in pieces, is Joseph! 34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins,––and mourned over his son many days.
CLV(i) 29 And returning is Reuben to the cistern, and behold! No Joseph is in the cistern. And tearing is he his garments. 30 And returning is he to his brothers and is saying, "The boy! There is no one! And I! Whither can I come? 31 And taking are they Joseph's tunic, and slaying a hairy one of the goats, and dipping the tunic in the blood. 32 And sending are they the distinctive tunic, and they are bringing it to their father. And saying are they, "This we found. Pray identify the tunic, if it is not your son's. 33 And identifying it is he and saying, "The tunic of my son! An evil animal has devoured him! Joseph is torn to pieces, yea, to pieces!" 34 And tearing is Jacob his garments, and is placing sackcloth on his waist, and is mourning over his son many days.
BBE(i) 29 Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, 30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? 31 Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death, 32 And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not? 33 And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. 34 Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
MKJV(i) 29 And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go? 31 And they took Joseph's tunic, and killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood. 32 And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not? 33 And he knew it, and said, It is my son's tunic. An evil beast has eaten him. Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
LITV(i) 29 And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, The child, he is not. And I, where shall I go? 31 And they took Joseph's tunic, and killed a ram of the goats, and dipped the tunic in the blood. 32 And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic? 33 And he knew it, and said, My son's tunic! An evil beast has eaten him. Surely Joseph is torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothing and put sackcloth on his loins. And he mourned many days for his son.
ECB(i) 29 And Reu Ben returns to the well, and behold, Yoseph is not in the well; and he rips his clothes: 30 and he returns to his brothers and says, The child is not; and I - where go I? 31 And they take the coat of Yoseph and slaughter a kid of the goats and dip the coat in the blood: 32 and they send the coverall coat and bring it to their father; and say, We found this! Recognize, I beseech, whether it be the coat of your son, or no. 33 And he recognizes it and says, It is the coat of my son; an evil live being devoured him: in tearing, Yoseph is torn. 34 - and Yaaqov rips his clothes and puts saq on his loins and mourns for his son many days.
ACV(i) 29 And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes, 30 and he returned to his brothers, and said, The child is not, and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood. 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this. Know now whether it is thy son's coat or not. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
WEB(i) 29 Reuben returned to the pit, and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes. 30 He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?” 31 They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood. 32 They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.” 33 He recognized it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.” 34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
WEB_Strongs(i)
  29 H7205 Reuben H7725 returned H953 to the pit; H3130 and saw that Joseph H953 wasn't in the pit; H7167 and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 He returned H251 to his brothers, H559 and said, H3206 "The child H575 is no more; and I, where H935 will I go?"
  31 H3947 They took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 and killed H8163 a male H5795 goat, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood.
  32 H7971 They took H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father, H559 and said, H4672 "We have found H5234 this. Examine H1121 it, now, whether it is your son's H3801 coat or not."
  33 H5234 He recognized it, H559 and said, H1121 "It is my son's H3801 coat. H7451 An evil H2416 animal H398 has devoured H3130 him. Joseph H2963 is without doubt H2963 torn in pieces."
  34 H3290 Jacob H7167 tore H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 on his waist, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
NHEB(i) 29 And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasnʼt in the cistern; and he tore his clothes. 30 He went back to his brothers and said, "The boy is gone. Now, what am I to do?" 31 They took Josephʼs robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood. 32 And they sent the long ornamented robe and they brought it to their father, and said, "We found this. Please examine it to see whether it is your sonʼs robe or not." 33 And he recognized it, and said, "It is my sonʼs robe. A vicious animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces." 34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
AKJV(i) 29 And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned to his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
AKJV_Strongs(i)
  29 H7205 And Reuben H7725 returned H953 to the pit; H2009 and, behold, H3130 Joseph H953 was not in the pit; H7167 and he rent H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned H251 to his brothers, H559 and said, H3206 The child H575 is not; and I, where H935 shall I go?
  31 H3947 And they took H3130 Joseph’s H3801 coat, H7819 and killed H8163 a kid H5795 of the goats, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 And they sent H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father; H559 and said, H2063 This H4672 have we found: H5234 know H4994 now H1121 whether it be your son’s H3801 coat H3808 or no.
  33 H5234 And he knew H559 it, and said, H1121 It is my son’s H3801 coat; H7451 an evil H2416 beast H398 has devoured H3130 him; Joseph H2963 is without H2963 doubt rent in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 rent H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 on his loins, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
KJ2000(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. 30 And he returned unto his brothers, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: see now whether it be your son's coat or not. 33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
UKJV(i) 29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go? 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
TKJU(i) 29 And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers, and said, "The child is not there; and I, where shall I go?" 31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 and they sent forth the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, "We have found this: Do you know now whether it is your son's coat or not?" 33 And he knew it, and said, "It is my son's coat; an evil beast has devoured him; Without doubt Joseph is torn in pieces." 34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
CKJV_Strongs(i)
  29 H7205 And Reuben H7725 returned H953 unto the pit; H3130 and, behold, Joseph H953 was not in the pit; H7167 and he tore H899 his clothes.
  30 H7725 And he returned H251 unto his brothers, H559 and said, H3206 The child H575 is not; and I, where H935 shall I go?
  31 H3947 And they took H3130 Joseph's H3801 coat, H7819 and killed H8163 a kid H5795 of the goats, H2881 and dipped H3801 the coat H1818 in the blood;
  32 H7971 And they sent H3801 the coat H6446 of many colors, H935 and they brought H1 it to their father; H559 and said, H4672 This have we found: H5234 know H1121 now whether it be your son's H3801 coat or no.
  33 H5234 And he knew it, H559 and said, H1121 It is my son's H3801 coat; H7451 an evil H2416 animal H398 has devoured H3130 him; Joseph H2963 is outside doubt H2963 tore in pieces.
  34 H3290 And Jacob H7167 tore H8071 his clothes, H7760 and put H8242 sackcloth H4975 upon his waist, H56 and mourned H1121 for his son H7227 many H3117 days.
EJ2000(i) 29 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph was not inside, and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren and said, The young man is not; and I, where shall I go? 31 ¶ Then they took Joseph’s coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood; 32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father and said, We have found this, recognize now whether it is thy son’s coat or not. 33 And he knew it and said, It is my son’s coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
CAB(i) 29 And Reuben returned to the pit, and did not see Joseph in the pit; and he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, The boy is no more; and I, where shall I go? 31 And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood. 32 And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, We have found this: Do you know if it is your son's coat or not? 33 (37:32) And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 34 (37:33) And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
LXX2012(i) 29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments. 30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go? 31 And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood. 32 And they sent the coat of many colors; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be your son's coat or no. And he recognized it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. 33 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. 34 And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.
NSB(i) 29 Reuben came back to the pit and found that Joseph was not there. He tore his clothes in sorrow. 30 He returned to his brothers and said: »The boy is not there! What am I going to do?« 31 Then they killed a goat and dipped Joseph’s robe in its blood. 32 They took the robe to their father and said: »We found this. Does it belong to your son?« 33 He recognized it and said: »Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!« 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time.
ISV(i) 29 Later, when Reuben returned to the cistern, Joseph wasn’t there! In mounting panic, he tore his clothes, 30 returned to his brothers, and shouted, “He’s not there! Now what? Where am I to go?”
31 So they took Joseph’s coat, slaughtered a young goat, and dipped the coat in the blood. 32 Then they stretched out the richly-embroidered tunic to dry, and brought it to their father.
“We’ve found this,” they reported. “Look at it and see if this is or isn’t your son’s tunic.”
33 Examining it, he cried out, “It’s my son’s tunic! A wild animal has no doubt torn Joseph to pieces.”
34 So Jacob tore his clothes, dressed himself in sackcloth, and then mourned many days for his son.
LEB(i) 29 Then Reuben returned to the pit and, behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes. 30 And he returned to his brothers and said, "The boy is gone!* Now I, what can I do?"* 31 Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood. 32 Then they sent the robe with long sleeves* and they brought it to their father and said, "We found this; please examine it. Is it the robe of your son or not?" 33 And he recognized it and said, "The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph is surely torn to pieces!" 34 And Jacob tore his clothes and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
BSB(i) 29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes, 30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?” 31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood. 32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.” 33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
MSB(i) 29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes, 30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?” 31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood. 32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.” 33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
MLV(i) 29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit. And he tore his clothes, 30 and he returned to his brothers and said, The child is not and I, where shall I go?
31 And they took Joseph's coat and killed a male-goat and dipped the coat in the blood. 32 And they sent the coat of many colors and they brought it to their father and said, We have found this. Know now whether it is your son's coat or not.
33 And he recognized it and said, It is my son's coat. An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 34 And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
VIN(i) 29 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes. 30 He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? 31 Then they took the robe of Joseph and slaughtered a goat, and dipped the robe in the blood. 32 They took the robe to their father and said: "We found this. Does it belong to your son?" 33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces." 34 Then Jacob rent his cloaths and put on sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
Luther1545(i) 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin? 31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut. 32 Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht. 33 Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen. 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H7205 Als nun Ruben H7725 wieder H953 zur Grube H3130 kam und fand Joseph H7167 nicht darinnen, zerriß H899 er sein Kleid
  30 H935 und kam H7725 wieder H251 zu seinen Brüdern H559 und sprach H3206 : Der Knabe H575 ist nicht da, wo soll ich hin?
  31 H3947 Da nahmen H3130 sie Josephs H3801 Rock H7819 und schlachteten H8163 einen Ziegenbock H3801 und tunkten den Rock H1818 ins Blut .
  32 H7971 Und schickten H6446 den bunten H3801 Rock H1 hin und ließen ihn ihrem Vater H935 bringen H559 und sagen H4672 : Diesen haben H1121 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes H3801 Rock H5234 sei, oder nicht .
  33 H5234 Er kannte H559 ihn aber und sprach H1121 : Es ist meines Sohnes H3801 Rock H7451 ; ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H3130 , ein reißend Tier hat Joseph H2963 zerrissen .
  34 H3290 Und Jakob H7167 zerriß H8071 seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H4975 um seine Lenden H56 und trug H1121 Leid um seinen Sohn H7227 lange H3117 Zeit .
Luther1912(i) 29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid 30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin? 31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut 32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht. 33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. 34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H7205 Als nun Ruben H7725 wieder H953 zur Grube H7725 kam H3130 und fand Joseph H953 nicht darin H7167 , zerriß H899 er sein Kleid
  30 H7725 und kam wieder H251 zu seinen Brüdern H559 und sprach H3206 : Der Knabe H575 ist nicht da! Wo H935 soll ich hin ?
  31 H3947 Da nahmen H3130 sie Josephs H3801 Rock H7819 und schlachteten H5795 H8163 einen Ziegenbock H2881 und tauchten H3801 den Rock H1818 ins Blut
  32 H7971 und schickten H6446 den bunten H3801 Rock H935 hin und ließen H1 ihn ihrem Vater H935 bringen H559 und sagen H4672 : Diesen haben wir gefunden H5234 ; sieh H1121 , ob’s deines Sohnes H3801 Rock sei oder nicht.
  33 H5234 Er kannte H559 ihn aber und sprach H1121 : Es ist meines Sohnes H3801 Rock H7451 ; ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H2963 , ein reißendes H3130 Tier hat Joseph H2963 zerrissen .
  34 H3290 Und Jakob H7167 zerriß H8071 seine Kleider H7760 und legte H8242 einen Sack H4975 um seine Lenden H56 und trug Leid H1121 um seinen Sohn H7227 lange H3117 Zeit .
ELB1871(i) 29 Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider. 30 Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen? 31 Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut; 32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. 33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden! 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
ELB1905(i) 29 Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider. 30 Und er kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen? 31 Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut; 32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes ist oder nicht. 33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden! 34 Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H7205 Und als Ruben H953 zur Grube H3130 zurückkam, und siehe, Joseph H953 war nicht in der Grube H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider .
  30 H7725 Und er kehrte H251 zu seinen Brüdern H559 zurück und sprach H3206 : Der Knabe H935 ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen ?
  31 H3947 Und sie nahmen H3130 den Leibrock Josephs H7819 und schlachteten H8163 einen Ziegenbock H2881 und tauchten H1818 den Leibrock in das Blut;
  32 H7971 und sie H1 schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem Vater H935 bringen H559 und sagen H4672 : Dieses haben H1121 wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines Sohnes H5234 ist oder nicht .
  33 H5234 Und er erkannte H559 ihn und sprach H1121 : Der Leibrock meines Sohnes H7451 ! Ein böses H2416 Tier H398 hat ihn gefressen H3130 , Joseph H2963 ist gewißlich zerrissen worden!
  34 H3290 Und Jakob H8071 zerriß seine Kleider H7760 und legte H4975 Sacktuch um seine Lenden H7167 , und er H56 trug Leid H1121 um seinen Sohn H7227 viele H3117 Tage .
DSV(i) 29 Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen. 30 En hij keerde weder tot zijn broederen, en zeide: De jongeling is er niet; en ik, waar zal ik heengaan? 31 Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed. 32 En zij zonden den veelvervigen rok, en deden hem tot hun vader brengen, en zeiden: Dezen hebben wij gevonden; beken toch, of deze uws zoons rok zij, of niet. 33 En hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd! 34 Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.
DSV_Strongs(i)
  29 H7205 Als nu Ruben H413 tot H953 den kuil H7725 H8799 wederkeerde H2009 , ziet H369 H0 , zo was H3130 Jozef H369 niet H953 in den kuil H7167 H8799 ; toen scheurde hij H899 zijn klederen.
  30 H7725 H8799 En hij keerde weder H413 tot H251 zijn broederen H559 H8799 , en zeide H3206 : De jongeling H369 is er niet H589 ; en ik H575 , waar H589 zal ik H935 H8802 heengaan?
  31 H3947 H8799 Toen namen zij H3130 Jozefs H3801 rok H7819 H8799 , en zij slachtten H8163 H5795 een geitenbok H2881 H8799 , en zij doopten H3801 den rok H1818 in het bloed.
  32 H7971 H8762 En zij zonden H6446 den veelvervigen H3801 rok H413 , en deden hem tot H1 hun vader H935 H8686 brengen H559 H8799 , en zeiden H2063 : Dezen H4672 H8804 hebben wij gevonden H5234 H8685 ; beken H4994 toch H1931 , of deze H1121 uws zoons H3801 rok H518 zij, of H3808 niet.
  33 H5234 H8686 En hij bekende H559 H8799 hem, en zeide H1961 H8804 : Het is H1121 mijns zoons H3801 rok H7451 ! een boos H2416 dier H398 H8804 heeft hem opgegeten H2963 H8800 ! voorzeker H3130 is Jozef H2963 H8776 verscheurd!
  34 H7167 H8799 Toen scheurde H3290 Jakob H8071 zijn klederen H7760 H8799 , en legde H8242 een zak H4975 om zijn lenden H56 H8691 ; en hij bedreef rouw H5921 over H1121 zijn zoon H7227 vele H3117 dagen.
DarbyFR(i) 29 Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements, 30 et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je? 31
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang; 32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. 33 Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré! 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
Martin(i) 29 Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et Ruben déchira ses vêtements. 30 Il retourna vers ses frères, et leur dit : L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je ? 31 Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe. 32 Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non. 33 Et il la reconnut, et dit : C'est la robe de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré : certainement Joseph a été déchiré. 34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.
Segond(i) 29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, 30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? 31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. 32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. 33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! 34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
Segond_Strongs(i)
  29 H7205 Ruben H7725 revint H8799   H953 à la citerne H3130  ; et voici, Joseph H953 n’était plus dans la citerne H7167 . Il déchira H8799   H899 ses vêtements,
  30 H7725 retourna H8799   H251 vers ses frères H559 , et dit H8799   H3206 : L’enfant H575 n’y est plus ! Et moi, où H935 irai H8802  -je ?
  31 H3947 ¶ Ils prirent H8799   H3801 alors la tunique H3130 de Joseph H7819  ; et, ayant tué H8799   H8163 un bouc H5795   H2881 , ils plongèrent H8799   H3801 la tunique H1818 dans le sang.
  32 H7971 Ils envoyèrent H8762   H935   H8686   H1 à leur père H3801 la tunique H6446 de plusieurs couleurs H559 , en lui faisant dire H8799   H4672 : Voici ce que nous avons trouvé H8804   H5234  ! reconnais H8685   H3801 si c’est la tunique H1121 de ton fils, ou non.
  33 H5234 Jacob la reconnut H8686   H559 , et dit H8799   H3801  : C’est la tunique H1121 de mon fils H2416  ! une bête H7451 féroce H398 l’a dévoré H8804   H3130  ! Joseph H2963 a été mis en pièces H8800   H2963   H8776   !
  34 H3290 Et il H7167 déchira H8799   H8071 ses vêtements H7760 , il mit H8799   H8242 un sac H4975 sur ses reins H7227 , et il porta longtemps H3117   H56 le deuil H8691   H1121 de son fils.
SE(i) 29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos. 30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo? 31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñieron la ropa con la sangre; 32 y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo. 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.
ReinaValera(i) 29 Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos. 30 Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo? 31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre; 32 Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo. 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
JBS(i) 29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos. 30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo? 31 ¶ Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre; 32 y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo. 33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.
Albanian(i) 29 Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij. 30 Pastaj u kthye te vëllezërit e tij dhe tha: "Djali nuk është më; po unë, ku do të shkoj unë?". 31 Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak. 32 Pastaj e çuan rrobën te babai dhe i thanë: "Kemi gjetur këtë; shiko pak nëse është rrobja e birit tënd". 33 Dhe ai e njohu dhe tha: "Éshtë rrobja e tim biri, e ka ngrënë ndonjë kafshë e egër; me siguri Jozefin e kanë bërë copë e çikë". 34 Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.
RST(i) 29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои, 30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? 31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; 32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. 33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф. 34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.
Arabic(i) 29 ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه. 30 ثم رجع الى اخوته وقال الولد ليس موجودا. وانا الى اين اذهب 31 فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم. 32 وارسلوا القميص الملّون واحضروه الى ابيهم. وقالوا وجدنا هذا. حقق أقميص ابنك هو ام لا. 33 فتحققه وقال قميص ابني. وحش رديء اكله. افترس يوسف افتراسا. 34 فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.
ArmenianEastern(i) 29 Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ: 30 Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»: 31 Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ, 32 ապա ծաղկազարդ պատմուճանն ուղարկեցին իրենց հօրն ու ասացին. «Գտել ենք սա, տե՛ս, քո՞ որդու պատմուճանն է սա, թէ՞ ոչ»: 33 Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»: 34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար:
Bulgarian(i) 29 А Рувим се върна при рова, и ето, Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си. 30 И се върна при братята си и каза: Няма го детето! А аз, аз къде да ида? 31 Тогава взеха дрешката на Йосиф, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта, 32 изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им и да кажат: Намерихме това. Познай сега дали е дрешката на сина ти, или не. 33 И той я позна и каза: Това е дрешката на сина ми! Свиреп звяр го е изял. Несъмнено Йосиф е разкъсан. 34 И Яков раздра дрехата си, сложи вретище около кръста си и дълго време оплаква сина си.
Croatian(i) 29 Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću. 30 A kad se vratio svojoj braći, povika: "Dječaka nema! Kamo ću ja sad?" 31 A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv. 32 Kićenu haljinu otpreme ocu i poruče: "Ovo smo našli; gledaj je li ovo haljina tvoga sina ili nije." 33 Prepozna je on pa reče: "Haljina je moga sina! Divlja ga je zvijer rastrgla! Na komade je Josip rastrgan!" 34 I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.
BKR(i) 29 A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá. 30 A navrátiv se k bratřím svým, řekl: Pacholete není, a já kam se mám podíti? 31 Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi. 32 A poslali sukni tu proměnných barev, a dali ji donésti k otci svému, aby řekli: Tuto jsme nalezli; pohleď nyní, jest-li sukně syna tvého, či není? 33 A on poznav ji, řekl: Sukně syna mého jest; zvěř lítá sežrala jej, konečně roztrhán jest Jozef. 34 I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.
Danish(i) 29 Og Ruben korn til Graven igen, og se, Josef var ikke i Graven; og han sønderrev sine Klæder. 30 han kom tilbage til sine Brødre og sagde: Drengen er der ikke! og jeg hvor skal jeg gaa hen! 31 Og de toge Josefs Kjortel og slagtede er Gedebuk og dyppede Kjortelen Blodet, 32 og de sendte den brogede Kjortel og lode den bringe til deres Fader og sagde: Denne have vi fundet; kære, kend, om det er din Søns Kjortel eller ej 33 Og han kendte den og sagde: Det er min Søn Kjortel, et vildt Dyr har ædt ham Josef er visselig reven ihjel. 34 Og Jakob sønderrev sine Klæder og lagde Sæk om sine Lænder og sørgede over sin Søn lang Tid.
CUV(i) 29 流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 , 30 回 到 兄 弟 們 那 裡 , 說 : 童 子 沒 有 了 。 我 往 那 裡 去 纔 好 呢 ? 31 他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 , 32 打 發 人 送 到 他 們 的 父 親 那 裡 , 說 : 我 們 撿 了 這 個 ; 請 認 一 認 是 你 兒 子 的 外 衣 不 是 ? 33 他 認 得 , 就 說 : 這 是 我 兒 子 的 外 衣 。 有 惡 獸 把 他 吃 了 , 約 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。
CUV_Strongs(i)
  29 H7205 流便 H7725 回到 H953 H313 邊,見約瑟 H953 不在坑裡 H7167 ,就撕裂 H899 衣服,
  30 H7725 回到 H251 兄弟們 H559 那裡,說 H3206 :童子 H575 沒有了。我往那裡 H935 去纔好呢?
  31 H7819 他們宰了 H8163 一隻公 H5795 山羊 H3801 ,把約瑟的那件彩衣 H2881 染了 H1818 血,
  32 H7971 打發 H935 人送 H1 到他們的父親 H559 那裡,說 H4672 :我們撿了 H5234 這個;請認一認 H1121 是你兒子 H3801 的外衣不是?
  33 H5234 他認得 H559 ,就說 H1121 :這是我兒子 H3801 的外衣 H7451 。有惡 H2416 H398 把他吃了 H3130 ,約瑟 H2963 被撕碎了 H2963 !撕碎了!
  34 H3290 雅各 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H4975 ,腰間 H7760 圍上 H8242 麻布 H1121 ,為他兒子 H56 悲哀了 H7227 H3117 日。
CUVS(i) 29 流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 , 30 回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 : 童 子 没 冇 了 。 我 往 那 里 去 纔 好 呢 ? 31 他 们 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 , 32 打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 : 我 们 捡 了 这 个 ; 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 ? 33 他 认 得 , 就 说 : 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 冇 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 ! 撕 碎 了 ! 34 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H7205 流便 H7725 回到 H953 H313 边,见约瑟 H953 不在坑里 H7167 ,就撕裂 H899 衣服,
  30 H7725 回到 H251 兄弟们 H559 那里,说 H3206 :童子 H575 没有了。我往那里 H935 去纔好呢?
  31 H7819 他们宰了 H8163 一隻公 H5795 山羊 H3801 ,把约瑟的那件彩衣 H2881 染了 H1818 血,
  32 H7971 打发 H935 人送 H1 到他们的父亲 H559 那里,说 H4672 :我们捡了 H5234 这个;请认一认 H1121 是你儿子 H3801 的外衣不是?
  33 H5234 他认得 H559 ,就说 H1121 :这是我儿子 H3801 的外衣 H7451 。有恶 H2416 H398 把他吃了 H3130 ,约瑟 H2963 被撕碎了 H2963 !撕碎了!
  34 H3290 雅各 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H4975 ,腰间 H7760 围上 H8242 麻布 H1121 ,为他儿子 H56 悲哀了 H7227 H3117 日。
Esperanto(i) 29 Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn. 30 Kaj li reiris al siaj fratoj, kaj diris: La knabo forestas, kaj kien mi nun iros? 31 Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj bucxis kapron kaj trempis la veston en la sango. 32 Kaj ili sendis la mikskoloran veston kaj venigis gxin al sia patro, kaj dirigis: CXi tion ni trovis; rigardu, cxu gxi estas la vesto de via filo aux ne. 33 Kaj li rekonis gxin, kaj diris: GXi estas la vesto de mia filo! sovagxa besto lin formangxis! dissxirita estas Jozef! 34 Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.
Estonian(i) 29 Kui Ruuben tuli tagasi kaevu juurde, vaata, siis ei olnud Joosepit enam kaevus! Siis ta käristas oma riided lõhki 30 ja läks tagasi oma vendade juurde ning ütles: „Poissi ei ole enam! Ja mina, kuhu ma nüüd lähen?" 31 Siis nad võtsid Joosepi kuue ja tapsid ühe siku ning kastsid kuue verre. 32 Ja nad saatsid kirju kuue, tulid oma isa juurde ning ütlesid: „Selle me leidsime! Tunnista nüüd, kas see on su poja kuub või mitte?" 33 Ja ta tundis selle ära ning ütles: „See on mu poja kuub! Kuri elajas on ta ära söönud, Joosep on tõesti maha murtud!" 34 Ja Jaakob käristas oma riided lõhki, kinnitas kotiriide niuete ümber ja leinas oma poega kaua aega.
Finnish(i) 29 Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa 30 Ja palasi veljeinsä tykö, ja sanoi: ei ole nuorukainen siellä, voi minua! kuhunka minä menen? 31 Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen 32 Ja lähettivät sen kirjavan hameen, ja antoivat kantaa isällensä, ja sanoivat: tämän me löysimme: tunnustele, jos tämä on poikas hame taikka ei? 33 Ja hän tunsi sen, ja sanoi: tämä on minun poikani hame, paha peto on hänen syönyt: raadellen on Joseph revelty. 34 Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.
FinnishPR(i) 29 Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa, 30 palasi veljiensä luo ja sanoi: "Poika on kadonnut. Voi minua, minne minä joudun!" 31 Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen. 32 Sitten he lähettivät tuon pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan kotiin isälleen ja sanoivat: "Tämän me löysimme; tarkasta, onko se poikasi ihokas vai eikö". 33 Ja tarkastettuaan sen hän sanoi: "Tämä on minun poikani ihokas. Villipeto on hänet syönyt; totisesti, Joosef on raadeltu kuoliaaksi." 34 Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.
Haitian(i) 29 Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a. 30 Li tounen al jwenn frè li yo, li di yo: -Ti gason an pa nan pi a non! Kisa m' pral fè koulye a? 31 Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an. 32 Yo voye varèz la bay papa yo ak komisyon sa a: -Men sa nou jwenn. Gade wè si se pa varèz pitit gason ou lan. 33 Jakòb rekonèt rad la, li di: -Men wi, se varèz pitit gason m' lan. Se yon bèt nan bwa ki devore l'. Bèt la dechèpiye l' nèt. 34 Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan.
Hungarian(i) 29 És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit. 30 És megtére az õ atyjafiaihoz, és monda: Nincsen a gyermek, és én, merre menjek én? 31 Akkor vevék a József felsõ ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felsõ ruhát a vérbe. 32 És elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é vagy nem? 33 És megismeré azt, és monda: Fiam felsõ ruhája ez, fenevad ette meg õt, bizony széllyelszaggatta Józsefet. 34 És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig.
Indonesian(i) 29 Ketika Ruben kembali ke sumur itu dan tidak menemui Yusuf di situ, dikoyakkannya pakaiannya karena sedih. 30 Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada lagi di situ! Apa yang harus saya lakukan sekarang?" 31 Lalu mereka menyembelih seekor kambing dan mencelupkan jubah Yusuf ke dalam darah kambing itu. 32 Kemudian jubah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan, "Jubah ini kami temukan. Milik anak Ayahkah ini?" 33 Yakub mengenali jubah itu, lalu berkata, "Betul, ini jubah anakku! Pasti dia sudah diterkam binatang buas. Aduh, anak saya Yusuf sudah mati dikoyak-koyak binatang itu!" 34 Yakub merobek pakaiannya karena sedih dan memakai pakaian kabung. Berhari-hari lamanya ia meratapi anaknya itu.
Italian(i) 29 Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti. 30 E tornò a’ suoi fratelli, e disse: Il fanciullo non si trova; ed io, dove andrò io? 31 Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue. 32 E mandarono a portar quella giubba vergata al padre loro, ed a dirgli: Noi abbiam trovata questa giubba: riconosci ora se è la giubba del tuo figliuolo, o no. 33 Ed egli la riconobbe, e disse: Questa è la giubba del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; Giuseppe per certo è stato lacerato. 34 E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
ItalianRiveduta(i) 29 Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti, 30 tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?" 31 Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste. 32 Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no". 33 Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato". 34 E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Korean(i) 29 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고 30 아우들에게로 와서 가로되 `아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까 ?' 31 그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고 32 그 채색옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 `우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서' 하매 33 아비가 그것을 알아보고 가로되 `내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다' 하고 34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니
Lithuanian(i) 29 Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius. 30 Sugrįžęs pas brolius, tarė: “Vaiko nebėra! Kur aš eisiu!” 31 Jie paėmė Juozapo apdarą ir, papjovę ožį, tą apdarą pamirkė jo kraujyje 32 ir pasiuntė jį tėvui, sakydami: “Štai ką radome. Pažiūrėk, ar tai ne tavo sūnaus apdaras?” 33 Pažinęs jį, tėvas tarė: “Tai mano sūnaus apdaras! Plėšrus žvėris jį suėdė! Juozapas tikrai sudraskytas!” 34 Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.
PBG(i) 29 Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje. 30 A wróciwszy się do braci swej, rzekł: Pacholęcia nie masz, a ja dokąd? ja dokąd pójdę? 31 Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi. 32 I posłali onę suknią rozmaitych farb, aby ją zaniesiono do ojca jego, i rzekli: Tęś my znaleźli, poznajże teraz, jeźli to suknia syna twego, czyli nie 33 A poznawszy ją, rzekł: Suknia jest syna mego; zwierz zły pożarł go; koniecznie rozszarpany jest Józef. 34 Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni.
Portuguese(i) 29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes 30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei? 31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. 32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não. 33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado. 34 Então Jacob rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
Norwegian(i) 29 Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær, 30 og han gikk tilbake til sine brødre og sa: Gutten er der ikke, og jeg - hvor skal jeg gjøre av mig? 31 Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet. 32 Og de sendte den side kjortel hjem til faren og sa: Denne har vi funnet; se efter om det ikke er din sønns kjortel! 33 Og han kjente den igjen og sa: Jo, det er min sønns kjortel; et vilt dyr har ett ham op, Josef er visselig revet ihjel! 34 Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.
Romanian(i) 29 Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele, 30 s'a întors la fraţii săi, şi a zis:,,Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?`` 31 Ei au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge. 32 Au trimes tatălui lor haina cea pestriţă, punînd să -i spună:,,Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.`` 33 Iacov a cunoscut -o, şi a zis:,,Este haina fiului meu! O fiară sălbatică l -a mîncat! Da, Iosif a fost făcut bucăţi!`` 34 Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său.
Ukrainian(i) 29 А Рувим вернувся до ями, аж нема Йосипа в ямі! І розірвав він одежу свою... 30 І вернувся він до братів своїх, та й сказав: Немає хлопця! А я, куди я піду? 31 А вони взяли Йосипове вбрання, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров. 32 І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання твого сина воно, чи ні? 33 А він пізнав його та й сказав: Вбрання мого сина... Дикий звір його з'їв... Справді розшарпаний Йосип! 34 І роздер Яків одіж свою, і зодягнув веретище на стегна свої, і багато днів справляв жалобу по синові своєму...