Genesis 33:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G308 [3looking up G1161 1And G* 2Jacob] G1492 saw. G2532 And G2400 behold, G* Esau G3588   G80 his brother G1473   G2064 was coming, G2532 and G5071 four hundred G435 men G3326 with G1473 him. G2532 And G1244 Jacob divided G*   G3588 the G3813 servants G1909 unto G* Leah G2532 and G1909 unto G* Rachel, G2532 and G3588 the G1417 two G3814 maidservants.
  2 G2532 And G4160 he made G3588 the G1417 two G3814 maidservants G2532 and G3588   G5207 their sons G1473   G1722 go in G4413 first, G2532 and G* Leah G2532 and G3588   G3813 her children G1473   G3694 after, G2532 and G* Rachel G2532 and G* Joseph G2078 last.
  3 G1473 But he G1161   G4281 went forth G1715 in front of G1473 them, G2532 and G4352 did obeisance on G3588 the G1093 ground G2034 seven times, G2193 while G1448 approaching G3588 to G80 his brother. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G308 αναβλέψας G1161 δε G* Ιακώβ G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G2064 ερχόμενος G2532 και G5071 τετρακόσιοι G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1244 διειλεν Ιακώβ G*   G3588 τα G3813 παιδία G1909 επί G* Λείαν G2532 και G1909 επί G* Ραχήλ G2532 και G3588 τας G1417 δύο G3814 παιδίσκας
  2 G2532 και G4160 εποίησε G3588 τας G1417 δύο G3814 παιδίσκας G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G* Λείαν G2532 και G3588 τα G3813 παιδία αυτής G1473   G3694 οπίσω G2532 και G* Ραχήλ G2532 και G* Ιωσήφ G2078 εσχάτους
  3 G1473 αυτός δε G1161   G4281 προήλθεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G4352 προσεκύνησεν G3588 την G1093 γην G2034 επτάκις G2193 έως G1448 εγγίσαι G3588 τω G80 αδελφού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2064 V-PMPNS ερχομενος G2532 CONJ και G5071 A-NPM τετρακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επιδιειλεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G1909 PREP επι   N-PRI λειαν G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G3814 N-APF παιδισκας
    2 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και   N-PRI λειαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSF αυτης G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ   A-APM εσχατους
    3 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G4281 V-AAI-3S προηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2034 ADV επτακις G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1448 V-AAN εγγισαι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וישׂא יעקב עיניו וירא והנה עשׂו בא ועמו ארבע מאות אישׁ ויחץ את הילדים על לאה ועל רחל ועל שׁתי השׁפחות׃ 2 וישׂם את השׁפחות ואת ילדיהן ראשׁנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים׃ 3 והוא עבר לפניהם וישׁתחו ארצה שׁבע פעמים עד גשׁתו עד אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5375 וישׂא lifted up H3290 יעקב And Jacob H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H6215 עשׂו Esau H935 בא came, H5973 ועמו and with H702 ארבע him four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men. H2673 ויחץ And he divided H853 את   H3206 הילדים the children H5921 על unto H3812 לאה Leah, H5921 ועל and unto H7354 רחל Rachel, H5921 ועל and unto H8147 שׁתי the two H8198 השׁפחות׃ handmaids.
  2 H7760 וישׂם And he put H853 את   H8198 השׁפחות the handmaids H853 ואת   H3206 ילדיהן and their children H7223 ראשׁנה foremost, H853 ואת   H3812 לאה and Leah H3206 וילדיה and her children H314 אחרנים after, H853 ואת   H7354 רחל and Rachel H853 ואת   H3130 יוסף and Joseph H314 אחרנים׃ hindmost.
  3 H1931 והוא And he H5674 עבר passed over H6440 לפניהם before H7812 וישׁתחו them, and bowed himself H776 ארצה to the ground H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H5704 עד until H5066 גשׁתו he came near H5704 עד to H251 אחיו׃ his brother.
new(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and looked, H6215 and, behold, Esau H935 [H8802] came, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 [H8799] And he divided H3206 the children H3812 to Leah, H7354 and to Rachel, H8147 and to the two H8198 handmaids.
  2 H7760 [H8799] And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 last of all.
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them, H7812 [H8691] and bowed himself H776 to the earth H7651 seven H6471 times, H5066 [H8800] till he came near H251 to his brother.
Vulgate(i) 1 levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum 2 et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos 3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum: 2 et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos. 3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob reiside hise iyen, and seiy Esau comynge, and foure hundrid men with hym; and he departide the sones of Lia, and of Rachel, and of bothe seruauntessis. 2 And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste. 3 And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede.
Tyndale(i) 1 Iacob lyfte vp his eyes and sawe hys brother Esau come and with him .iiij. hundred men. And he deuyded the childern vnto Lea and vnto Rahel and vnto ye ij. maydens. 2 And he put the maydens ad their childern formest ad Lea and hir childern after and Rahel ad Ioseph hindermost. 3 And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother.
Coverdale(i) 1 Iacob lift vp his eyes, & sawe his brother Esau comynge with foure hundreth men: and he deuyded his children vnto Lea vnto Rachel, and to both the maydes, 2 and set the maydens with their children before, and Lea with hir childre after, and Rachel with Ioseph hynder most. 3 And he wente before them, and bowed him self to the grounde seuen tymes, tyll he came to his brother.
MSTC(i) 1 Jacob lift up his eyes and saw his brother Esau come, and with him four hundred men. And he divided the children unto Lea and unto Rachel and unto the two maidens. 2 And he put the maidens and their children foremost, and Lea and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he went before them and fell on the ground seven times, until he came unto his brother.
Matthew(i) 1 Iacob lift vp hys eyes & sawe hys brother Esau come, & wyth hym .iiij. hundred men. And he deuided the chyldren vnto Lea and vnto Rahell, and vnto the two maydens. 2 And he put the maydens and theyr chyldren formost, & Lea & hir children after, & Rahell & Iosephe hindermost. 3 And he went before them & fell on the ground .vij. times, vntyll he came vnto hys brother.
Great(i) 1 Iacob lyftynge vp his eyes, loked, and beholde, Esau came, hauynge with him .iiij. hundred men. And he deuyded the children vnto Lea and vnto Rahel and vnto the .ij. maydens. 2 And he put the maydens and their chyldren formost, and Lea and hyr chyldren after, and Rahel and Ioseph hyndermost. 3 And he went before them and fell on the grownde .vij. tymes vntill he came vnto his brother.
Geneva(i) 1 And as Iaakob lift vp his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and he deuided the children to Leah, and to Rahel, and to the two maides. 2 And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost. 3 So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother.
Bishops(i) 1 Iacob lyftyng vp his eyes, looked, and beholde Esau came, hauyng with hym foure hundred men: and he deuided the childre vnto Lea, and vnto Rachel, and vnto the two handmaydens 2 And he put the handmaydens & theyr chyldren formost, and Lea and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost 3 And he went before them, and bowed him selfe to the grounde seuen tymes, vntill he came to his brother
DouayRheims(i) 1 And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids. 2 And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. 3 And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near.
KJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
KJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and looked [H8799]   H6215 , and, behold, Esau H935 came [H8802]   H702 , and with him four H3967 hundred H376 men H2673 . And he divided [H8799]   H3206 the children H3812 unto Leah H7354 , and unto Rachel H8147 , and unto the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put [H8799]   H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost H3812 , and Leah H3206 and her children H314 after H7354 , and Rachel H3130 and Joseph H314 hindermost.
  3 H5674 And he passed over [H8804]   H6440 before them H7812 , and bowed himself [H8691]   H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 , until he came near [H8800]   H251 to his brother.
Thomson(i) 1 Now when Jacob looked up and saw with his eyes, that lo! Esau his brother was coming and with him four hundred men; thereupon Jacob divided his children to Leia, and Rachel, and the two maids. 2 And he put the two maids and their children foremost, and Leia and her children next, and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he himself went before them; and he made a low obeisance to the ground seven times until he came near to his brother.
Webster(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother.
Webster_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and looked H6215 , and, behold, Esau H935 [H8802] came H702 , and with him four H3967 hundred H376 men H2673 [H8799] . And he divided H3206 the children H3812 to Leah H7354 , and to Rachel H8147 , and to the two H8198 handmaids.
  2 H7760 [H8799] And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost H3812 , and Leah H3206 and her children H314 after H7354 , and Rachel H3130 and Joseph H314 last of all.
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them H7812 [H8691] , and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 [H8800] , till he came near H251 to his brother.
Brenton(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and beheld, and lo! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens. 2 And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀναβλέψασ δὲ Ἰακὼβ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε· καὶ ἰδοὺ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ· καὶ διεῖλεν Ἰακὼβ τὰ παιδία ἐπὶ Λείαν, καὶ ἐπί Ῥαχὴλ, καὶ τὰς δύο παιδίσκας. 2 Καὶ ἔθετο τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις, καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ ἐσχάτους. 3 Αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις, ἕως τοῦ ἐγγίσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G308Ἀναβλέψαςlifted up2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3  τοῖς  G3788ὀφθαλμοῖςeyes5 G846αὐτοῦhis4 G3708εἶδεbeheld6 G2532καὶ  G2400ἰδοὺlo7 G2269ἩσαῦEsau8 G3588  G80ἀδελφὸςbrother10 G846αὐτοῦhis9 G2064ἐρχόμενοςcoming11 G2532καὶ  G5071τετρακόσιοιfour hundred12 G435ἄνδρεςmen13 G3326μετʼwith14 G846αὐτοῦhim15 G2532καὶand16 G1244διεῖλενdivided17 G2384ἸακὼβJacob18  τὰ  G3813παιδίαchildren19 G1909ἐπὶto20 H3812ΛείανLea21 G2532καὶand22 G1909ἐπὶto23 G4478ῬαχὴλRachel24 G2532καὶand25  τὰς  G1417.1δύοtwo26 G3814παιδίσκαςhandmaidens27
  2 G2532ΚαὶAnd1 G5087ἔθετοput2 G3588τὰςthe3 G1417.1δύοtwo4 G3814παιδίσκαςhandmaidens5 G2532καὶand6 G3588τοὺςtheir7 G5207υἱοὺςchildren8 G846αὐτῶν  G1722ἐνwith9  πρώτοις  G2532καὶ   Λείαν  G2532καὶ   τὰ   παιδία   αὐτῆς   ὀπίσω  G2532καὶ  G4478Ῥαχὴλ  G2532καὶ  G2501Ἰωσὴφ   ἐσχάτους. 
  3 G846Αὐτὸςhe1 G1161δὲBut2 G4281προῆλθενadvanced3 G1715ἔμπροσθενbefore5 G846αὐτῶνthem6 G2532καὶand7 G4352προσεκύνησενdid reverence8 G1909ἐπὶto9 G3588τὴν  G1093γῆνground10 G2034ἑπτάκιςseven times11 G2193ἕωςuntil12 G3588τοῦ  G1448ἐγγίσαιdrew near13 G3588τῷ  G80ἀδελφῷbrother15 G846αὐτοῦhis14
Leeser(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
YLT(i) 1 And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants; 2 and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
JuliaSmith(i) 1 And Jacob will lift up his eyes and will see, and behold Esau came, and with him four hundred men. And he will divide the children to Leah and to Rachel and to the two maids. 2 And he set the maids and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph behind them. 3 And he passed through before them, and he will bow himself upon the earth seven times till he brought himself near to his brother.
Darby(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants: 2 and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
ERV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
ASV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
ASV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H6215 and, behold, Esau H935 was coming, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 And he divided H3206 the children H3812 unto Leah, H7354 and unto Rachel, H8147 and unto the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 hindermost.
  3 H5674 And he himself passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Rotherham(i) 1 Then Jacob lifted up his eyes, and looked, and lo! Esau, coming in,––and, with him, four hundred men. So he divided the children––unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids; 2 and put the handmaids and their children first,––and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next; 3 but, he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother.
CLV(i) 1 And lifting is Jacob his eyes and seeing, and behold! Esau, his brother, is coming, and with him four hundred men. And dividing is Jacob the children to Leah and to Rachel and to the two maids. 2 And placing is he the maids and their children first, and Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last. 3 And he passes before them and is prostrating himself to the earth seven times till he is close to his brother.
BBE(i) 1 Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants. 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back. 3 And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
MKJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked. And behold, Esau came, and four hundred men with him. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the slave women and their children first, and Leah and her children afterward, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
LITV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked. And, behold, Esau was coming, and four hundred men with him. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two slave-girls. 2 And he put the slave-girls and their children first; and Leah and her children behind: and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother.
ECB(i) 1
YAAQOV MEETS ESAV
And Yaaqov lifts his eyes and sees, and behold, Esav comes, with four hundred men: and he halves the children to Leah and to Rachel and to the two maids: 2 and he puts the maids and their children first and Leah and her children after and Rachel and Yoseph behind. 3 And he passes over at their face and prostrates to the earth seven times, until he comes near his brother.
ACV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and four hundred men with him. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
WEB(i) 1 Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants. 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. 3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
WEB_Strongs(i)
  1 H3290 Jacob H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H6215 and, behold, Esau H935 was coming, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 He divided H3206 the children H3812 between Leah, H7354 Rachel, H8147 and the two H8198 handmaids.
  2 H7760 He put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 in front, H3812 Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 at the rear.
  3 H5674 He himself passed over H6440 in front of them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
NHEB(i) 1 Now Jacob looked up and saw that Esau approaching, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two female servants. 2 He put the female servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. 3 He himself went on ahead of them, and bowed himself to the ground seven times, until he approached his brother.
AKJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and looked, H2009 and, behold, H6215 Esau H935 came, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 And he divided H3206 the children H3812 to Leah, H7354 and to Rachel, H8147 and to the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 last.
  3 H5674 And he passed H5674 over H6440 before H7812 them, and bowed H776 himself to the ground H7651 seven H6471 times, H5704 until H5066 he came H5066 near H251 to his brother.
KJ2000(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
UKJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
TKJU(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H6215 and, behold, Esau H935 came, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 And he divided H3206 the sons H3812 unto Leah, H7354 and unto Rachel, H8147 and unto the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put H8198 the handmaids H3206 and their sons H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her sons H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 last.
  3 H5674 And he passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jacob lifted up his eyes, and saw, and, behold, Esau came and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah and unto Rachel and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
CAB(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and beheld, and lo, Esau his brother was coming, and four hundred men with him. And Jacob divided the children to Leah and to Rachel, and the two maidservants. 2 And he put the two maidservants and their children with the first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 But he advanced himself before them, and bowed himself to the ground seven times, until he drew near to his brother.
LXX2012(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and [*]saw, and behold! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens. 2 And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
NSB(i) 1 Jacob saw Esau coming with his four hundred men. Therefore he divided the children among Leah, Rachel, and the two concubines. 2 He put the concubines and their children first, then Leah and her children, and finally Rachel and Joseph at the rear. 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
ISV(i) 1 Jacob Meets EsauWhen Jacob looked off in the distance, there was Esau coming toward him, accompanied by 400 men! So Jacob divided Leah’s children, Rachel, and the children of the two servants into separate groups. 2 Then he positioned the women servants and their children first, then Leah and her children next, and then Rachel and Joseph after them. 3 Then he went out to meet Esau, passing in front of all of them, and bowed low to the ground seven times as he approached his brother.
LEB(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked. And behold, Esau was coming and four hundred men were with him. And he* divided the children among Leah and among Rachel, and among the two of his female servants. 2 And he put the female slaves and their children first, then Leah and her children next, then Rachel with Joseph last. 3 And he himself passed on before them and bowed down to the ground seven times until he came to his brother.
BSB(i) 1 Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. 2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear. 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother.
MSB(i) 1 Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. 2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear. 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother.
MLV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming and four hundred men with him. And he divided the children to Leah and to Rachel and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost and Leah and her children after and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he himself passed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
VIN(i) 1 Jacob saw Esau coming with his four hundred men. Therefore he divided the children among Leah, Rachel, and the two concubines. 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
Luther1545(i) 1 Jakob hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und teilete seine Kinder zu Lea und zu Rahel und zu beiden Mägden. 2 Und stellete die Mägde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt. 3 Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3290 Jakob H8147 hub seine H5869 Augen H5375 auf H3967 und H7200 sah H6215 seinen Bruder Esau H935 kommen H702 mit vierhundert H376 Mann H3206 . Und teilete seine Kinder H3812 zu Lea H7354 und zu Rahel H8198 und zu beiden Mägden .
  2 H7760 Und H8198 stellete die Mägde H3206 mit ihren Kindern H3812 vorne an und Lea H3206 mit ihren Kindern H314 hernach H7354 und Rahel H3130 mit Joseph zuletzt.
  3 H7651 Und H5066 erging vor ihnen her H7812 und neigete sich H6440 siebenmal auf H776 die Erde H5674 , bis H251 er zu seinem Bruder kam.
Luther1912(i) 1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden 2 und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt. 3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3290 Jakob H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H6215 seinen Bruder Esau H935 kommen H702 H3967 mit H376 Mann H2673 . Und er teilte H3206 seine Kinder H3812 zu Lea H7354 und Rahel H8147 und zu den beiden H8198 Mägden
  2 H7760 und stellte H8198 die Mägde H3206 mit ihren Kindern H7223 vornean H3812 und Lea H3206 mit ihren Kindern H314 hernach H7354 und Rahel H3130 mit Joseph H314 zuletzt .
  3 H5674 Und er ging H6440 vor ihnen her H7812 und neigte H7651 H6471 sich siebenmal H776 auf die Erde H5066 , bis H251 er zu seinem Bruder H5066 kam .
ELB1871(i) 1 Und Jakob hob seine Augen auf und sah: und siehe, Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Und er verteilte die Kinder zu Lea und zu Rahel und zu den beiden Mägden; 2 und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt. 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
ELB1905(i) 1 Und Jakob hob seine Augen auf und sah: und siehe, Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Und er verteilte die Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Mägde; 2 und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt. 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3290 Und Jakob H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H6215 : und siehe, Esau H702 H3967 H376 kam und mit ihm vierhundert H935 Mann. Und er H3206 verteilte die Kinder H3812 auf Lea H7354 und auf Rahel H8147 und auf die beiden H8198 Mägde;
  2 H7760 und er stellte H8198 die Mägde H3206 und ihre Kinder H3812 vornan und Lea H3206 und ihre Kinder H7354 dahinter und Rahel H3130 und Joseph zuletzt.
  3 H5674 Er aber ging H6440 vor H5066 ihnen her H7812 und beugte sich H7651 siebenmal H776 zur Erde H251 nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
DSV(i) 1 En Jakob hief zijn ogen op en zag; en ziet, Ezau kwam, en vierhonderd mannen met hem. Toen verdeelde hij de kinderen onder Lea, en onder Rachel, en onder de twee dienstmaagden. 2 En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste. 3 En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam.
DSV_Strongs(i)
  1 H3290 En Jakob H5375 H0 hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag H2009 ; en ziet H6215 , Ezau H935 H8802 kwam H702 H3967 , en vierhonderd H376 mannen H5973 met H2673 H8799 hem. Toen verdeelde hij H3206 de kinderen H5921 onder H3812 Lea H5921 , en onder H7354 Rachel H8147 , en onder de twee H8198 dienstmaagden.
  2 H7760 H8799 En hij stelde H8198 de dienstmaagden H3206 en haar kinderen H7223 vooraan H3812 ; en Lea H3206 en haar kinderen H314 meer achterwaarts H7354 ; maar Rachel H3130 en Jozef H314 de achterste.
  3 H1931 En hij H5674 H8804 ging voorbij H6440 hun aangezicht H7812 H8691 heen, en hij boog zich H7651 zeven H6471 malen H776 ter aarde H5704 , totdat H5704 hij bij H251 zijn broeder H5066 H8800 kwam.
Giguet(i) 1 ¶ Bientôt Jacob ayant levé les yeux, vit son frère Esau arriver avec quatre cents hommes, et Jacob rangea séparément les enfants, autour de Lia, de Rachel et des deux servantes. 2 Il mit en avant les deux servantes et leurs fils, puis par derrière Lia et ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même s’avança devant eux tous, et se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver à Esau.
DarbyFR(i) 1
Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. 2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
Martin(i) 1 Et Jacob levant ses yeux regarda; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui; et Jacob divisa les enfants en trois bandes, savoir sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes. 2 Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers. 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
Segond(i) 1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
Segond_Strongs(i)
  1 H3290 ¶ Jacob H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H6215  ; et voici, Esaü H935 arrivait H8802   H702 , avec quatre H3967 cents H376 hommes H2673 . Il répartit H8799   H3206 les enfants H3812 entre Léa H7354 , Rachel H8147 , et les deux H8198 servantes.
  2 H7760 Il plaça H8799   H7223 en tête H8198 les servantes H3206 avec leurs enfants H314 , puis H3812 Léa H3206 avec ses enfants H314 , et enfin H7354 Rachel H3130 avec Joseph.
  3 H5674 Lui-même passa H8804   H6440 devant eux H7812  ; et il se prosterna H8691   H776 en terre H7651 sept H6471 fois H5066 , jusqu’à ce qu’il fût près H8800   H251 de son frère.
SE(i) 1 Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas. 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros. 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
ReinaValera(i) 1 Y ALZANDO Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. 3 Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.
JBS(i) 1 ¶ Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas. 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros. 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
Albanian(i) 1 Jakobi ngriti sytë, vështroi dhe pa që po vinte Esau, që kishte me vete katërqind burra. Atëherë i ndau bijtë e tij midis Leas, Rakelës dhe dy shërbyeseve të tij. 2 Në krye vuri shërbyeset dhe bijtë e tyre, pastaj Lean dhe bijtë e saj dhe së fundi Rakelën dhe Jozefin. 3 Ai vetë kaloi para tyre dhe u përkul deri në tokë shtatë herë deri sa arriti pranë vëllait të vet.
RST(i) 1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. 2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади. 3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
Arabic(i) 1 ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين. 2 ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا. 3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه.
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ իր եղբայր Եսաւին, որ գալիս էր չորս հարիւր հոգով: Յակոբն իր երեխաներին բաժանեց Լիայի, Ռաքէլի եւ երկու աղախինների միջեւ: 2 Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում: 3 Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը:
Bulgarian(i) 1 След това Яков повдигна очи и ето, Исав идваше, и четиристотин мъже с него. И раздели децата на Лия и на Рахил и на двете слугини. 2 Слугините и децата им сложи напред, Лия и децата й след тях, а Рахил и Йосиф — най-отзад. 3 А сам той отиде пред тях и седем пъти се поклони до земята, докато стигна при брат си.
Croatian(i) 1 Jakov podiže oči i opazi gdje dolazi Ezav i s njime četiri stotine ljudi. Onda on podijeli svoju djecu među Leu, Rahelu i dvije sluškinje; 2 postavi sluškinje i njihovu djecu na čelo; iza njih Leu i njezinu djecu; a Rahelu i Josipa straga. 3 Sam prođe naprijed, nakloni se do zemlje sedam puta dok se ne primače svome bratu.
BKR(i) 1 Pozdvih pak očí svých Jákob, uzřel, an Ezau jde, a čtyři sta mužů s ním; i rozdělil syny Líe zvlášť a Ráchele zvlášť, a obou děvek zvlášť. 2 Postavil, pravím, děvky s syny jejich napřed, potom Líu s syny jejími za nimi, Ráchel pak a Jozefa nejzáze. 3 A sám šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrát, až právě přišel k bratru svému.
Danish(i) 1 Og Jakob opløftede sine Øjne og saa, og se, Esau kom, og fire hundrede Mand med ham, og han fordelte Børnene til Lea og til Rakel og til begge Tjenestekvinderne. 2 Og han satte Tjenestekvinderne og deres Brøn først og Lea og hendes Børn derefter og Rakel og Josef bagest. 3 Og han gik selv frem foran dem og bøjede sig til Jorden syv Gange, indtil han kom til sin Broder.
CUV(i) 1 雅 各 舉 目 觀 看 , 見 以 掃 來 了 , 後 頭 跟 著 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 們 分 開 交 給 利 亞 、 拉 結 , 和 兩 個 使 女 , 2 並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 , 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 , 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。 3 他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 , 一 連 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H5375 H5869 H7200 觀看 H6215 ,見以掃 H935 來了 H702 ,後頭跟著四 H376 H3206 人,他就把孩子們 H2673 分開 H3812 交給利亞 H7354 、拉結 H8147 ,和兩 H8198 個使女,
  2 H7760 並且叫 H8198 兩個使女 H3206 和他們的孩子 H7223 在前頭 H3812 ,利亞 H3206 和他的孩子 H314 在後頭 H7354 ,拉結 H3130 和約瑟 H314 在儘後頭。
  3 H6440 他自己在他們前頭 H5674 過去 H7651 ,一連七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
CUVS(i) 1 雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 后 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 幵 交 给 利 亚 、 拉 结 , 和 两 个 使 女 , 2 并 且 叫 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 他 的 孩 子 在 后 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 儘 后 头 。 3 他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H5375 H5869 H7200 观看 H6215 ,见以扫 H935 来了 H702 ,后头跟着四 H376 H3206 人,他就把孩子们 H2673 分开 H3812 交给利亚 H7354 、拉结 H8147 ,和两 H8198 个使女,
  2 H7760 并且叫 H8198 两个使女 H3206 和他们的孩子 H7223 在前头 H3812 ,利亚 H3206 和他的孩子 H314 在后头 H7354 ,拉结 H3130 和约瑟 H314 在儘后头。
  3 H6440 他自己在他们前头 H5674 过去 H7651 ,一连七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
Esperanto(i) 1 Jakob levis siajn okulojn, kaj vidis, ke jen venas Esav kaj kun li kvarcent homoj. Tiam li dividis la infanojn de Lea kaj de Rahxel kaj de la du sklavinoj. 2 Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antauxe, Lean kun sxiaj infanoj poste, kaj Rahxelon kun Jozef en la fino. 3 Kaj li mem pasis preter ilin, kaj klinigxis gxis la tero sep fojojn, antaux ol li atingis sian fraton.
Estonian(i) 1 Kui Jaakob oma silmad üles tõstis ja vaatas, ennäe, siis tuli Eesav ja ühes temaga nelisada meest! Ta jaotas nüüd lapsed Lea ja Raaheli ja mõlemate ümmardajate vahel, 2 seadis ümmardajad ja nende lapsed ette, Lea ja tema lapsed nende järele, Raaheli ja Joosepi viimseiks. 3 Ta ise aga läks nende eel ja kummardas seitse korda maani, kuni ta jõudis oma venna juurde.
Finnish(i) 1 Ja Jakob nosti silmänsä ja näki, ja katso, Esau tuli, ja neljäsataa miestä hänen kanssansa: ja hän jakoi lapset Lealle ja Rakelille, ja molemmille piioille. 2 Ja asetti piiat lapsinensa ensimmäiseksi; sitälähin Lean hänen lastensa kanssa, ja Rakelin Josephin kanssa jälimmäiseksi. 3 Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi.
FinnishPR(i) 1 Kun Jaakob nosti silmänsä ja katseli, niin katso, Eesau oli tulossa, neljäsataa miestä mukanaan. Silloin hän jakoi lapset Leealle, Raakelille ja molemmille orjattarille. 2 Ja hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi. 3 Mutta itse hän astui heidän edellänsä ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen.
Haitian(i) 1 Jakòb leve je l' gade, li wè Ezaou ki t'ap mache vin jwenn li avèk katsan moun dèyè li. Li pran timoun yo, li separe yo, li bay Leya pa l' yo, li bay Rachèl pa l' yo, li bay de sèvant yo pa yo. 2 Li mete de sèvant yo devan nèt ak pitit yo, Leya ak pitit li yo nan mitan, Rachèl ak Jozèf dèyè nèt. 3 Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezaou, frè li a.
Hungarian(i) 1 Jákób pedig felemelé szemeit és látá, hogy ímé Ézsaú jõ vala, és négyszáz férfiú õ vele; megosztá azért a gyermekeket Lea mellé, Rákhel mellé, és két szolgálója mellé. 2 És elõreállítá a szolgálókat és azok gyermekeit, ezek után Leát és az õ gyermekeit, Rákhelt pedig és Józsefet leghátul. 3 Maga pedig elõttök megy vala, és hétszer hajtá meg magát a földig, a míg bátyjához juta.
Indonesian(i) 1 Yakub melihat Esau datang dengan empat ratus orangnya. Karena itu dibaginya anak-anaknya di antara Lea, Rahel dan kedua selirnya. 2 Ia menempatkan kedua selirnya bersama anak-anak mereka di depan, kemudian Lea bersama anak-anaknya, lalu Rahel dan Yusuf di belakang sekali. 3 Yakub berjalan di depan mereka semua, dan sambil mendekati abangnya, ia sujud sampai tujuh kali.
Italian(i) 1 POI Giacobbe alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco Esaù veniva, menando seco quattrocent’uomini. Ed egli spartì i fanciulli in tre schiere, sotto Lea, sotto Rachele, e sotto le due serve. 2 E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi. 3 Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 1 Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva, avendo seco quattrocento uomini. Allora divise i figliuoli fra Lea, Rachele e le due serve. 2 E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe. 3 Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.
Korean(i) 1 야곱이 눈을 들어 보니 에서가 사백인을 거느리고 오는지라 그 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고 2 여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고 3 자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니
Lithuanian(i) 1 Jokūbas, pakėlęs akis, pamatė ateinantį Ezavą su keturiais šimtais vyrų. Jis paskirstė vaikus tarp Lėjos, Rachelės ir abiejų tarnaičių: 2 sustatė tarnaites ir jų vaikus pirmoje eilėje, Lėją ir jos vaikus už jų, o Rachelę ir Juozapą paskutinėje eilėje. 3 Jis pats nuėjo pirma jų ir septynis kartus nusilenkė iki žemės, kol susitiko su broliu.
PBG(i) 1 A podniósłszy Jakób oczy swe ujrzał, a oto, Ezaw idzie, a z nim cztery sta mężów; i rozdzielił dzieci, z osobna Lii, i z osobna Racheli, i z osobna dwu służebnic. 2 I postawił służebnice, i dzieci ich, na przodku, a Liję, i syny jej, za nimi, Rachelę zaś z Józefem na ostatku. 3 A sam szedł przed nimi, i pokłonił się aż do ziemi siedem kroć, niż przyszedł do brata swego.
Portuguese(i) 1 Levantou Jacob os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas. 2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Lia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos. 3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
Norwegian(i) 1 Da Jakob så op, fikk han se Esau som kom med fire hundre mann. Da delte han barna mellem Lea og Rakel og begge trælkvinnene, 2 og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst. 3 Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.
Romanian(i) 1 Iacov a ridicat ochii, şi s'a uitat; şi iată că Esau venea cu patru sute de oameni. Atunci a împărţit copiii între Lea, Rahela, şi cele două roabe. 2 A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei, şi la urmă pe Rahela cu Iosif. 3 El însuş a trecut înaintea lor; şi s'a aruncat cu faţa la pămînt de şapte ori, pînă ce s'a apropiat de tot de fratele său.
Ukrainian(i) 1 І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обох невільниць своїх. 2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми. 3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.