Genesis 32:24-29

ABP_Strongs(i)
  24 G5275 [3was left behind G1161 1And G* 2Jacob] G3441 alone, G2532 and G3822.2 [2wrestled G444 1a man] G3326 with G1473 him G2193 until G4404 morning.
  25 G1492 And he saw G1161   G3754 that G3756 he was not able G1410   G4314 to prevail against G1473 him; G2532 and G680 he touched G3588 the G4114 wide part G3588   G3382 of his thigh, G1473   G2532 and G3487.1 he paralyzed G3588 the G4114 wide part G3588 of the G3382 thigh G* of Jacob G1722 in G3588   G3822.2 his wrestling G1473   G3326 with G1473 him.
  26 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G649 You send G1473 me away! G305 [4ascended G1063 1for G3588 2the G3722 3dawn]. G3588   G1161 And G2036 he said, G3766.2 No way G1473 will I send you away G649   G1437 if G3361 [2not G1473 4me G2127 1you should 3bless].
  27 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G5100 What G3588   G3686 [3name G1473 2your G1510.2.3 1is]? G3588   G1161 And G2036 he said, G* Jacob.
  28 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3756 [3not G2564 2shall 5be called G2089 4any longer G3588   G3686 1your name] G1473   G* Jacob, G235 but G* Israel G1510.8.3 will be G3588   G3686 your name; G1473   G2089 for G1765 you grew in strength G3326 against G2316 God, G2532 and G3326 against G444 [2men G1415 1mighty].
  29 G2065 [3asked G1161 1And G* 2Jacob] G2532 and G2036 said, G312 Announce G1473 to me G3588   G3686 your name! G1473   G2532 And G2036 he said, G2444 Why G3778 is this G2065 you ask G1473   G3588   G3686 my name, G1473   G3739 which G1510.2.3 is G2298 wonderful? G2532 And G2127 he blessed G1473 him G1563 there.
ABP_GRK(i)
  24 G5275 υπελείφθη G1161 δε G* Ιακώβ G3441 μόνος G2532 και G3822.2 επάλαιεν G444 άνθρωπος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2193 έως G4404 πρωϊ
  25 G1492 είδε δε G1161   G3754 ότι G3756 ου δύναται G1410   G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4114 πλάτους G3588 του G3382 μηρού αυτού G1473   G2532 και G3487.1 ενάρκησε G3588 το G4114 πλάτος G3588 του G3382 μηρού G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τω G3822.2 παλαίειν αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  26 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G649 απόστειλόν G1473 με G305 ανέβη G1063 γαρ G3588 ο G3722 όρθρος G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3766.2 ου μη G1473 σε αποστείλω G649   G1437 εάν G3361 μη G1473 με G2127 ευλογήσης
  27 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G5100 τι G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G* Ιακώβ
  28 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3756 ου G2564 κληθήσεται G2089 έτι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G* Ιακώβ G235 αλλ΄ G* Ισραήλ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2089 ότι G1765 ενίσχυσας G3326 μετά G2316 θεού G2532 και G3326 μετ΄ G444 ανθρώπων G1415 δυνατός
  29 G2065 ηρώτησε G1161 δε G* Ιακώβ G2532 και G2036 είπεν G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G3778 τούτο G2065 ερωτάς συ G1473   G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3739 ο G1510.2.3 εστι G2298 θαυμαστόν G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    24 G5275 V-API-3S [32:25] υπελειφθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επαλαιεν G444 N-NSM ανθρωπος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
    25 G3708 V-AAI-3S [32:26] ειδεν G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3S δυναται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4114 N-GSN πλατους G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναρκησεν G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN παλαιειν G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ [32:27] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με G305 V-AAI-3S ανεβη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3722 N-NSM ορθρος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G649 V-AAS-1S αποστειλω G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1473 P-AS με G2127 V-AAS-2S ευλογησης
    27   V-AAI-3S [32:28] ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ
    28   V-AAI-3S [32:29] ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2089 ADV ετι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G235 CONJ αλλα G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1765 V-AAPNS ενισχυσας G3326 PREP μετα G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G1415 A-NSM δυνατος
    29 G2065 V-AAI-3S [32:30] ηρωτησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G2065 V-PAI-2S ερωτας G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει
HOT(i) 24 (32:25) ויותר יעקב לבדו ויאבק אישׁ עמו עד עלות השׁחר׃ 25 (32:26) וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו׃ 26 (32:27) ויאמר שׁלחני כי עלה השׁחר ויאמר לא אשׁלחך כי אם ברכתני׃ 27 (32:28) ויאמר אליו מה שׁמך ויאמר יעקב׃ 28 (32:29) ויאמר לא יעקב יאמר עוד שׁמך כי אם ישׂראל כי שׂרית עם אלהים ועם אנשׁים ותוכל׃ 29 (32:30) וישׁאל יעקב ויאמר הגידה נא שׁמך ויאמר למה זה תשׁאל לשׁמי ויברך אתו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3498 ויותר was left H3290 יעקב And Jacob H905 לבדו alone; H79 ויאבק and there wrestled H582 אישׁ   H5973 עמו with H5704 עד him until H5927 עלות the breaking H7837 השׁחר׃ of the day.
  25 H7200 וירא And when he saw H3588 כי that H3808 לא not H3201 יכל he prevailed H5060 לו ויגע against him, he touched H3709 בכף the hollow H3409 ירכו of his thigh; H3363 ותקע was out of joint, H3709 כף and the hollow H3409 ירך thigh H3290 יעקב of Jacob's H79 בהאבקו as he wrestled H5973 עמו׃ with
  26 H559 ויאמר And he said, H7971 שׁלחני Let me go, H3588 כי for H5927 עלה breaketh. H7837 השׁחר the day H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7971 אשׁלחך let thee go, H3588 כי except H518 אם except H1288 ברכתני׃ thou bless
  27 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H4100 מה him, What H8034 שׁמך thy name? H559 ויאמר And he said, H3290 יעקב׃ Jacob.
  28 H559 ויאמר And he said, H3808 לא no H3290 יעקב Jacob, H559 יאמר shall be called H5750 עוד more H8034 שׁמך Thy name H3588 כי but H518 אם but H3478 ישׂראל Israel: H3588 כי for H8280 שׂרית as a prince hast thou power H5973 עם with H430 אלהים God H5973 ועם and with H376 אנשׁים men, H3201 ותוכל׃ and hast prevailed.
  29 H7592 וישׁאל asked H3290 יעקב And Jacob H559 ויאמר and said, H5046 הגידה Tell H4994 נא I pray thee, H8034 שׁמך thy name. H559 ויאמר And he said, H4100 למה Wherefore H2088 זה it H7592 תשׁאל thou dost ask H8034 לשׁמי after my name? H1288 ויברך And he blessed H853 אתו   H8033 שׁם׃ him there.
new(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 [H8735] was left H79 [H8735] alone; and there wrestled H376 a man H5927 [H8800] with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 [H8799] And when he saw H3201 [H8804] that he prevailed H5060 [H8799] not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 [H8799] was out of joint, H79 [H8736] as he wrestled with him.
  26 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8761] Let me go, H7837 for the day H5927 [H8804] breaketh. H559 [H8799] And he said, H7971 [H8762] I will not let thee go, H518 except H1288 [H8765] thou bless me.
  27 H559 [H8799] And he said H8034 to him, What is thy name? H559 [H8799] And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 [H8799] And he said, H8034 Thy name H559 [H8735] shall be called H3290 no more Jacob, H3478 but Israel: H8280 [H8804] for as a prince hast thou power H430 with God H582 and with men, H3201 [H8799] and hast prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 [H8799] asked H559 [H8799] him, and said, H5046 [H8685] Tell H8034 me, I pray thee, thy name. H559 [H8799] And he said, H2088 why is it H7592 [H8799] that thou dost ask H8034 after my name? H1288 [H8762] And he blessed him there.
Vulgate(i) 24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane 25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit 26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi 27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob 28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis 29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
Clementine_Vulgate(i) 24 mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. 25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. 26 Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. 27 Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob. 28 At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis? 29 Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.
Wycliffe(i) 24 a man wrastlide with him til to the morwetid. 25 And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon. 26 And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me. 27 Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob. 28 And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men. 29 Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place.
Tyndale(i) 24 ad taried behinde him selfe alone.And there wrastled a man with him vnto the breakynge of the daye. 25 And when he sawe that he coude not prevayle agaynst him he smote hi vnder the thye and the senowe of Iacobs thy shranke as he wrastled with him. 26 And he sayde: let me goo for the daye breaketh. And he sayde: I will not lett the goo excepte thou blesse me. 27 And he sayde vnto him: what is thy name? He answered: Iacob. 28 And he sayde: thou shalt be called Iacob nomore but Israell. For thou hast wrastled with God and with men ad hast preuayled. 29 And Iacob asked him sainge tell me thi name. And he sayde wherfore dost thou aske after my name? and he blessed him there.
Coverdale(i) 24 and taried him self alone on this syde. Then wrestled there a man with him vntyll the breake of ye daye. 25 And whan he sawe yt he might not ouercome him, he touched the senowe of his thye, and ye senowe of his thye shrancke in wrestlinge with him. 26 And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me. 27 He sayde: What is thy name? He answered: Iacob. 28 He sayde: Thou shalt nomore be called Iacob, but Israel, for thou hast stryuen with God and with men, and hast preuayled. 29 And Iacob axed him, & sayde: Tell me, what is yi name? But he sayde: Why axest thou what my name is? And he blessed him there.
MSTC(i) 24 and tarried behind; himself alone. And there wrestled a man with him unto the breaking of the day. 25 And when he saw that he could not prevail against him, he smote him under the thigh, and the sinew of Jacob's thigh shrank as he wrestled with him. 26 And he said, "Let me go, for the day breaketh." And he said, "I will not let thee go, except thou bless me." 27 And he said unto him, "What is thy name?" He answered, "Jacob." 28 And he said, "Thou shalt be called Jacob no more, but Israel. For thou hast wrestled with God and with men and hast prevailed." 29 And Jacob asked him, saying, "Tell me thy name." And he said, "Wherefore dost thou ask after my name?" And he blessed him there.
Matthew(i) 24 & taried behind hym selfe alone. And ther wresteled a man wyth him vnto the breaking of the day. 25 And when he sawe that he could not preuayle agaynste hym, he smote hym vnder the thye, & the senowe of Iacobs thye shranke as he wrestled with him 26 And he said: let me goo, for the day breaketh. And he said: I wyll not lette the go, excepte thou blesse me. 27 And he sayd vnto hym: what is thy name? He answered: Iacob. 28 And he said: thou shalt be called Iacob no more, but Israel. For thou hast wresteled with God and hast preuayled. 29 And Iacob asked hym sayinge, tell me thy name. And he said, wherfore doest thou aske after my name? & he blessed hym there.
Great(i) 24 and taried behinde hym selfe alone. And there wrastled a man wyth hym vnto the breakynge of the daye. 25 And when he sawe that he coulde not preuayle against hym, he smote hym vnder the thye, and the senowe of Iacobs thye shranke, as he wrastled wyth hym. 26 And he sayde: let me goo, for the daye breaketh. Which answered: I wyll not let the goo, excepte thou blesse me. 27 And he sayde vnto hym: what is thy name? He answered: Iacob. 28 He sayde: thou shalt be called Iacob nomore, but Israell. For as a prynce hast thou wrastled wyth God: and wyth man, and hast preuayled. 29 And Iacob asked hym sayinge: tell me thy name. And he sayde, wherfore dost thou so aske after my name? and he blessed hym there.
Geneva(i) 24 Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day. 25 And he sawe that he could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh, and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him. 26 And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me. 27 Then said he vnto him, What is thy name? And he said, Iaakob. 28 Then said he, Thy name shalbe called Iaakob no more, but Israel: because thou hast had power with God, thou shalt also preuaile with men. 29 Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore now doest thou aske my name? and he blessed him there
Bishops(i) 24 And Iacob was left hym selfe alone: and there wrasteled a man with hym, vnto the breakyng of the day 25 And when he sawe that he coulde not preuayle agaynst hym, he smote hym vpon the hucklebone of his thigh, and the hucklebone of Iacobs thigh loosed out of ioynt as he wrastled with him 26 And he said: let me go, for the day breaketh. Whiche aunswered: I will not let thee go, except thou blesse me 27 And he sayde vnto hym: what is thy name? He aunswered: Iacob 28 He sayde: thy name shalbe called no more Iacob, but Israel: For as a prince hast thou wrasteled with God, and with men, and hast preuayled 29 And Iacob asked him, saying: tell me thy name. And he sayde: wherefore doest thou aske after my name? And he blessed hym there
DouayRheims(i) 24 He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning. 25 And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. 26 And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said: What is thy name? He answered: Jacob. 28 But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? 29 Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
KJV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
KJV_Cambridge(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
KJV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left [H8735]   H79 alone; and there wrestled [H8735]   H376 a man H5927 with him until the breaking [H8800]   H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw [H8799]   H3201 that he prevailed [H8804]   H5060 not against him, he touched [H8799]   H3409 the hollow of his thigh H3709 ; and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was out of joint [H8799]   H79 , as he wrestled [H8736]   with him.
  26 H559 And he said [H8799]   H7971 , Let me go [H8761]   H7837 , for the day H5927 breaketh [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H7971 , I will not let thee go [H8762]   H518 , except H1288 thou bless [H8765]   me.
  27 H559 And he said [H8799]   H8034 unto him, What is thy name H559 ? And he said [H8799]   H3290 , Jacob.
  28 H559 And he said [H8799]   H8034 , Thy name H559 shall be called [H8735]   H3290 no more Jacob H3478 , but Israel H8280 : for as a prince hast thou power [H8804]   H430 with God H582 and with men H3201 , and hast prevailed [H8799]  .
  29 H3290 And Jacob H7592 asked [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H5046 , Tell [H8685]   H8034 me, I pray thee, thy name H559 . And he said [H8799]   H2088 , Wherefore is it H7592 that thou dost ask [H8799]   H8034 after my name H1288 ? And he blessed [H8762]   him there.
Thomson(i) 24 and Jacob was left alone. And a man wrestled with him till the morning. 25 And when he saw that he could not prevail against him he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh became numb, in wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go: for the dawn approached. But Jacob said I will not let thee go unless thou bless me. 27 And he said to him what is thy name? to which he replied, Jacob. 28 Thereupon he said to him, Thy name shall no more be Jacob only, but Israel also shall be thy name. Since thou hast been enabled to prevail with God, therefore with men thou shalt be mighty. 29 Then Jacob asked him saying, Tell me thy name. And he said why dost thou ask my name? Then he blessed him there.
Webster(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name: And he said, why is it that thou dost ask after my name? and he blessed him there.
Webster_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 [H8735] was left H79 [H8735] alone; and there wrestled H376 a man H5927 [H8800] with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 [H8799] And when he saw H3201 [H8804] that he prevailed H5060 [H8799] not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh H3709 ; and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 [H8799] was out of joint H79 [H8736] , as he wrestled with him.
  26 H559 [H8799] And he said H7971 [H8761] , Let me go H7837 , for the day H5927 [H8804] breaketh H559 [H8799] . And he said H7971 [H8762] , I will not let thee go H518 , except H1288 [H8765] thou bless me.
  27 H559 [H8799] And he said H8034 to him, What is thy name H559 [H8799] ? And he said H3290 , Jacob.
  28 H559 [H8799] And he said H8034 , Thy name H559 [H8735] shall be called H3290 no more Jacob H3478 , but Israel H8280 [H8804] : for as a prince hast thou power H430 with God H582 and with men H3201 [H8799] , and hast prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 [H8799] asked H559 [H8799] him, and said H5046 [H8685] , Tell H8034 me, I pray thee, thy name H559 [H8799] . And he said H2088 , why is it H7592 [H8799] that thou dost ask H8034 after my name H1288 [H8762] ? And he blessed him there.
Brenton(i) 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob. 28 And he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men. 29 And Jacob asked and said, Tell me thy name; and he said, Wherefore dost thou ask after my name? and he blessed him there.
Brenton_Greek(i) 24 Ὑπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος· καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετʼ αὐτοῦ ἕως πρωῒ. 25 Εἶδε δὲ, ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν· καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετʼ αὐτοῦ. 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀπόστειλόν με, ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος· ὁ δὲ εἶπεν, οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς. 27 Εἶπε δὲ αὐτῷ, τί τὸ ὄνομά σου ἐστίν; ὁ δὲ εἶπεν, Ἰακώβ. 28 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλʼ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ. 29 Ἠρώτησε δὲ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου· καὶ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο ἐρωτᾶς σὺ τὸ ὄνομά μου; καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.
Brenton_interlinear(i)
  24 G2532ΚαὶAnd1 G2983ἔλαβενhe took2 G846αὐτοὺςthem3 G2532καὶ   διέβη   τὸν   χειμάῤῥουν  G2532καὶ   διεβίβασε   πάντα   τὰ   αὐτοῦ. 
  25  Ὑπελείφθη  G1161δὲ  G2384Ἰακὼβ   μόνος·  G2532καὶ   ἐπάλαιεν  G444ἄνθρωπος   μετʼ  G848αὐτοῦ  G2193ἕως   πρωΐ. 
  26 G1492Εἶδεhe saw2 G1161δὲAnd1 G3754ὅτιthat3 G3766.2οὐnot5 G1410δύναταιhe prevailed4 G4314πρὸςagainst6 G846αὐτόνhim7 G2532καὶand8 G680ἥψατοhe touched9 G3588τοῦthe11 G4114πλάτουςbroad part12 G3588τοῦof13 G3382μηροῦhis thigh14 G846αὐτοῦhis10 G2532καὶand15 G1735ἐνάρκησεwas benumbed19 G3588τὸthe16 G4114πλάτοςbroad part17 G3588τοῦof20 G3382μηροῦJacob''s thigh21 G2384ἸακὼβJacob''s18 G1722ἐνin22 G3588τῷthe23 G3822.2παλαίεινwrestling24 G846αὐτὸνhis25 G3326μετʼwith26 G846αὐτοῦhim27
  27 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him3 G649ἀπόστειλόνLet me go4 G1473με   ἀνέβη  G1063γὰρfor5 G3588   ὄρθρος.  G3588  G1161δὲ   εἶπεν  G3766.2οὐ  G3379μή  G4571σε   ἀποστείλω  G3362ἐὰν  G3379μή  G3165με   εὐλογήσῃς. 
  28 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G846αὐτῷto him3 G5100τίWhat4 G3588τὸ  G3686ὄνομάname6 G4771σουthy5 G1510.2.1ἐστίνis7 G3588  G1161δὲand8 G3004εἶπενanswered9 G2384ἸακώβJacob10
  29 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him3 G3766.2οὐno5 G2564κληθήσεταιbe called6 G2089ἔτιlonger4 G3588τὸ  G3686ὄνομάname7 G4771σουThy8 G2384ἸακὼβJacob9 G235ἀλλʼbut10 G2474ἸσραὴλIsrael11 G1510.2.1ἔσταιshall be13 G3588τὸ  G3686ὄνομάname14 G4771σουthy15 G3754ὅτιfor16 G1765ἐνίσχυσαςthou hast prevailed17 G3326μετὰwith18 G2316ΘεοῦGod19 G2532καὶand20 G3326μετὰwith22 G444ἀνθρώπωνmen23 G1415δυνατὸςmighty24 G1510.2.1ἔσῃshalt be21
Leeser(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he could net prevail against him, he struck against the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he was wrestling with him. 26 And he said, Let me go, for the day hath dawned. And he said, I will not let thee go until thou hast blessed me. 27 And he said unto him, What is thy name? and he said, Jacob. 28 And he said, Not Jacob shall any more be called thy name, but Israel; for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
YLT(i) 24 And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn; 25 and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him; 26 and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.' 27 And he saith unto him, `What is thy name?' and he saith, `Jacob.' 28 And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.' 29 And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, `Why is this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.
JuliaSmith(i) 24 And Jacob will be left alone by himself, and a man will wrestle with him till the ascending of the morning. 25 And he will see thathewill not prevail over him and he will touch upon the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh will be alienated in his wrestling with him. 26 And he will say, Send me away, for the morning ascended: and he will say, I will not send thee away, unless thou didst bless me. 27 And he will say to him, What thy name? and he will say, Jacob. 28 And he will say, Thy name shall no more be said Jacob, but Israel, for thou wert a prince with God and with men, and thou shalt prevail. 29 And Jacob will ask and will say, Announce now, thy name: and he will say, For what this thou wilt ask for my name? and he will bless him there.
Darby(i) 24 And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob`s thigh was dislocated as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
ERV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
ASV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
ASV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H79 alone; and there wrestled H376 a man H5927 with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was strained, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaketh. H559 And he said, H7971 I will not let thee go, H518 except H1288 thou bless me.
  27 H559 And he said H8034 unto him, What is thy name? H559 And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 And he said, H8034 Thy name H559 shall be called H3290 no more Jacob, H3478 but Israel: H8280 for thou hast striven H430 with God H582 and with men, H3201 and hast prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 asked H559 him, and said, H5046 Tell H8034 me, I pray thee, thy name. H559 And he said, H2088 Wherefore is it H7592 that thou dost ask H8034 after my name? H1288 And he blessed him there.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (32:25) And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 (32:26) And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. 26 (32:27) And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.' 27 (32:28) And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.' 28 (32:29) And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.' 29 (32:30) And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
Rotherham(i) 24 And Jacob was left alone,––and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn. 25 And, when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh,––and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he wrestled with him. 26 Then said he––Let me go, for uprisen hath the dawn. And he said: I will not let thee go,––except, thou have blessed me. 27 Then he said unto him––What is thy name? And he said––Jacob. 28 Then he said––Not Jacob, shall thy name be called any more, but, Israel,––For thou hast contended with God and with men, and hast prevailed. 29 Then asked Jacob and said, Do, I pray thee, tell me thy name! And he said––Wherefore now, shouldest thou ask for my name? And he blessed him there.
CLV(i) 24 And left is Jacob alone. And wrestling is a Man with him till the ascending of the dawn. 25 And seeing is he that he does not prevail against Him. Yet touching is He the palm of his thighbone. And strained is the palm of Jacob's thighbone in his wrestling with Him. 26 And saying is He to him, "Send Me away, for the dawn ascends.And saying is he, "Not letting You go am I save You bless me. 27 And saying is He to him, "What is your name?And saying is he, "Jacob. 28 And saying is He to him, "Not Jacob shall your name be called longer, but rather Israel is your name. For upright are you with the Elohim and with mortals, and are prevailing. 29 And asking is Jacob and saying, "Tell me, pray, your name.And saying is He, "Why is this that you are asking for My name?And blessing him is He there.
BBE(i) 24 Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. 25 But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. 26 And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. 27 Then he said, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. 29 Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
MKJV(i) 24 And Jacob was left alone. And a Man wrestled there with him until the breaking of the day. 25 And when He saw that He did not prevail against him, He touched the hollow of his thigh. And the hollow of Jacob's thigh was out of joint as he wrestled with Him. 26 And He said, Let Me go, for the day breaks. And he said, I will not let You go except You bless me. 27 And He said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for like a prince you have power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked and said, I pray You, reveal Your name. And He said, Why do you ask after My name? And He blessed him there.
LITV(i) 24 And Jacob was left alone. And a Man wrestled with him until the ascending of the dawn. 25 And He saw that He had not prevailed against him. And He touched on his hip socket, and Jacob's hip socket was unhinged as he wrestled with Him. 26 And He said, Send me away, for the dawn has ascended. And he said, I will not let you go unless You bless me. 27 And He said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, because you have wrestled with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked and said, Please reveal Your name. And He said, Why this that you ask about My name? And He blessed him there.
ECB(i) 24 And Yaaqov remains alone; and there a man wrestles with him until the ascending of the dawn: 25 and when he sees that he prevails not against him, he touches the hollow of his flank; and the hollow of the flank of Yaaqov dislocates as he wrestles with him: 26 and he says, Send me away, for the dawn ascends. And he says, I send you not away, unless you bless me.
YAAQOV NAMED YISRA EL 27 And he says to him, What is your name? And he says, Yaaqov. 28 And he says, Your name is said no more Yaaqov, but Yisra El: for you prevail with Elohim and with men - and prevail. 29 And Yaaqov asks him and says, Tell me, I beseech you, your name. And he says, Why ask you my name? - and he blesses him there.
ACV(i) 24 And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go unless thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel, for thou have striven with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why is it that thou ask for my name? And he blessed him there.
WEB(i) 24 Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day. 25 When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled. 26 The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.” 27 He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”. 28 He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.” 29 Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there.
WEB_Strongs(i)
  24 H3290 Jacob H3498 was left H79 alone, and wrestled H376 with a man H5927 there until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 When he saw H3201 that he didn't prevail H5060 against him, he touched H3409 the hollow of his thigh, H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was strained, H79 as he wrestled.
  26 H559 The man said, H7971 "Let me go, H7837 for the day H5927 breaks." H559 Jacob said, H7971 "I won't let you go, H518 unless H1288 you bless me."
  27 H559 He said H8034 to him, "What is your name?" H559 He said, H3290 "Jacob."
  28 H559 He said, H8034 "Your name H559 will no longer be called H3290 Jacob, H3478 but Israel; H8280 for you have H430 fought with God H582 and with men, H3201 and have prevailed."
  29 H3290 Jacob H7592 asked H559 him, "Please H5046 tell H8034 me your name." H559 He said, H2088 "Why is it H7592 that you ask H8034 what my name H1288 is?" He blessed him there.
NHEB(i) 24 Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn. 25 When he saw that he did not defeat him, he struck the socket of his hip, and Jacobʼs hip was dislocated as he wrestled with him. 26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But Jacob said, "I wonʼt let you go unless you bless me." 27 And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob." 28 Then he said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have prevailed." 29 Then Jacob asked him, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask what my name is?" And he blessed him there.
AKJV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
AKJV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H905 alone; H79 and there wrestled H376 a man H5704 with him until H5927 the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3709 the hollow H3409 of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob’s H3409 thigh H3363 was out of joint, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaks. H559 And he said, H7971 I will not let you go, H3588 except H518 H1288 you bless me.
  27 H559 And he said H4100 to him, What H8034 is your name? H559 And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 And he said, H8034 Your name H559 shall be called H3808 no H5750 more H3290 Jacob, H3478 but Israel: H8280 for as a prince have you power H430 with God H582 and with men, H3201 and have prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 asked H559 him, and said, H5046 Tell H4994 me, I pray H8034 you, your name. H559 And he said, H4100 Why H7592 is it that you do ask H8034 after my name? H1288 And he blessed H8033 him there.
KJ2000(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask my name? And he blessed him there.
UKJV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Wherefore is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
TKJU(i) 24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, "Let me go, for the day breaks." And he said, "I will not let you go, unless you bless me." 27 And he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob." 28 And he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel: For as a prince you have power with God and with men, and have prevailed."Israel; that is, A prince of God 29 And Jacob asked him, and said, "Tell me, I implore you, your name." And he said, "Why is it that you ask after my name?" And he blessed him there.
CKJV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H79 alone; and there wrestled H376 a man H5927 with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was out of joint, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaks. H559 And he said, H7971 I will not let you go, H518 except H1288 you bless me.
  27 H559 And he said H8034 unto him, What is your name? H559 And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 And he said, H8034 your name H559 shall be called H3290 no more Jacob, H3478 but Israel: H8280 for as a prince have you power H430 with God H582 and with men, H3201 and have prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 asked H559 him, and said, H5046 Tell H8034 me, I pray you your name. H559 And he said, H2088 Why is it H7592 that you do ask H8034 after my name? H1288 And he blessed him there.
EJ2000(i) 24 ¶ And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there.
CAB(i) 24 And Jacob was left alone; and a Man wrestled with him till the morning. 25 And He saw that He prevailed not against him; and He touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was numbed in his wrestling with Him. 26 And He said to him, Let Me go, for the day has dawned; but he said, I will not let You go, except You bless me. 27 And He said to him, What is your name? And he answered, Jacob. 28 And He said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men. 29 And Jacob asked and said, Tell me Your name; and He said, Why is it that you ask about My name? And He blessed him there.
LXX2012(i) 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said to him, What is your name? and he answered, Jacob. 28 And he said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men. 29 And Jacob asked and said, Tell me your name; and he said, Therefore do you ask after my name? and he blessed him there.
NSB(i) 24 Then Jacob was by himself. A man was fighting with him till dawn. 25 The man saw that he was not able to overcome Jacob. He gave him a blow in the hollow part of his thigh, so that his leg was damaged. 26 He said to him: »Let me go now, for the dawn is near.« But Jacob said: »I will not let you go till you have given me your blessing.« 27 Then he asked: »What is your name?« And he said, »Jacob.« 28 The man said: »Your name will no longer be Jacob, but Israel (He Struggles With God), because you have struggled with God and with men and you have won.« 29 Jacob said: »Please tell me your name.« The man answered: »Why do you ask for my name?« Then he blessed Jacob there.
ISV(i) 24 Jacob Struggles with GodAnd so Jacob was left alone, and he struggled with a man until daybreak. 25 When the man realized that he hadn’t yet won the struggle, he injured the socket of Jacob’s thigh, dislocating it as he wrestled with him, 26 and said, “Let me go, because the dawn has come.”
“I won’t let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
27 Then the man asked him, “What’s your name?”
“Jacob,” he responded
28 “Your name won’t be Jacob anymore,” the man replied, “but Israel, because you exerted yourself against both God and men, and you’ve emerged victorious.”
29 “Please,” Jacob inquired, “Tell me your name.”
But he asked, “Why are you asking about my name?” And he blessed Jacob there.
LEB(i) 24 And Jacob remained alone, and a man wrestled with him until the breaking of the dawn. 25 And when he* saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him. 26 Then he* said, "Let me go, for dawn is breaking." But he answered, "I will not let you go unless you bless me." 27 Then he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob." 28 And he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel,* for you have struggled with God and with men and have prevailed." 29 Then Jacob asked and said, "Please tell me your name." And he said, "Why do you ask this—for my name?" And he blessed him there.
BSB(i) 24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled. 26 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.” 27 “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied. 28 Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed.” 29 And Jacob requested, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed Jacob there.
MSB(i) 24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled. 26 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.” 27 “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied. 28 Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed.” 29 And Jacob requested, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed Jacob there.
MLV(i) 24 And Jacob was left alone and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him.
26 And he said, Let me go, because the day breaks. And he said, I will not let you go unless you bless me. 27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name will be called Jacob no more, but Israel, because you have striven with God and with men and have prevailed.
29 And Jacob asked him and said, I beseech you, tell me your name.
And he said, Why is it that you ask for my name? And he blessed him there.
VIN(i) 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And when he saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him. 26 The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me." 27 Then he asked: "What is your name?" And he said, "Jacob." 28 And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. 29 Jacob said: "Please tell me your name." The man answered: "Why do you ask for my name?" Then he blessed Jacob there.
Luther1545(i) 24 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 25 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. 26 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. 27 Er sprach: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob. 28 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. 29 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißest du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H3947 nahm H5674 sie und führete sie über H5158 das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte;
  25 H3290 und H3498 blieb H79 allein. Da rang H376 ein Mann H7837 mit ihm, bis die Morgenröte H5927 anbrach .
  26 H3290 Und H7200 da er sah H3201 , daß er ihn nicht übermochte H3409 , rührete er das Gelenk H3409 seiner Hüfte H3709 an; und das Gelenk seiner Hüfte H5060 ward H79 über dem Ringen H3363 mit ihm verrenkt .
  27 H559 Und er sprach H7971 : Laß mich H518 gehen, denn H7837 die Morgenröte H5927 bricht an H559 . Aber er antwortete H1288 : Ich lasse dich nicht, du segnest H7971 mich denn.
  28 H559 Er sprach H8034 : Wie heißest du H559 ? Er antwortete H3290 : Jakob .
  29 H559 Er sprach H559 : Du H3290 sollst nicht mehr Jakob H8034 heißen H3478 , sondern Israel H430 . Denn du hast mit GOtt H582 und mit Menschen H8280 gekämpft H3201 und bist obgelegen .
Luther1912(i) 24 nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte, 25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 26 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. 27 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. 28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob. 29 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H3947 nahm H5674 sie und führte H5158 sie über das Wasser H5674 , daß hinüberkam, was er hatte,
  25 H3290 und H3498 blieb H79 allein. Da rang H376 ein Mann H7837 mit ihm, bis die Morgenröte H5927 anbrach .
  26 H7200 Und da er sah H3201 , daß er ihn nicht übermochte H5060 , rührte H3409 er das Gelenk seiner Hüfte H3709 an; und das Gelenk H3409 der Hüfte H3290 Jakobs H79 ward über dem Ringen H3363 mit ihm verrenkt .
  27 H559 Und er sprach H7971 : Laß mich gehen H7837 , denn die Morgenröte H5927 bricht H559 an. Aber er antwortete H7971 : Ich lasse dich nicht H1288 , du segnest H518 mich denn .
  28 H559 Er sprach H8034 : Wie heißest H559 du? Er antwortete H3290 : Jakob .
  29 H559 Er sprach H8034 : Du H3290 sollst nicht mehr Jakob H559 heißen H3478 , sondern Israel H430 ; denn du hast mit Gott H582 und mit Menschen H8280 gekämpft H3201 und bist obgelegen .
ELB1871(i) 24 Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging. 25 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. 26 Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet. 27 Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob. 28 Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt. 29 Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
ELB1905(i) 24 und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte. 25 Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging. 26 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. 27 Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet. 28 Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob. 29 Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; Kämpfer Gottes denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5158 und H3947 er nahm H5674 sie und führte H5674 sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
  25 H3290 Und Jakob H3498 blieb H79 allein übrig; und es rang H376 ein Mann H7837 mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
  26 H7200 Und als er sah H3201 , daß er ihn nicht übermochte H5060 , da rührte H3290 er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs H3363 ward verrenkt H79 , indem er mit ihm rang .
  27 H559 Da sprach H7971 er: Laß mich H518 los, denn H7837 die Morgenröte H559 ist aufgegangen; und er sprach H5927 : Ich lasse dich nicht H7971 los, du habest mich H1288 denn gesegnet .
  28 H559 Da sprach H8034 er zu ihm: Was ist dein Name H559 ? Und er sprach H3290 : Jakob .
  29 H559 Da sprach H559 er H3201 : Nicht H3290 Jakob H8034 soll hinfort dein Name heißen H3478 , sondern Israel H430 ; denn du hast mit Gott H582 und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
DSV(i) 24 Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging. 25 En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde. 26 En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent. 27 En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob. 28 Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israël; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht. 29 En Jakob vraagde, en zeide: Geef toch Uw naam te kennen. En Hij zeide: Waarom is het, dat gij naar Mijn naam vraagt? En Hij zegende hem aldaar.
DSV_Strongs(i)
  24 H3290 Doch Jakob H3498 H0 bleef H909 alleen H3498 H8735 over H376 ; en een man H79 H8735 worstelde H5973 met H5704 hem, totdat H7837 de dageraad H5927 H8800 opging.
  25 H7200 H8799 En toen Hij zag H3588 , dat H3808 Hij hem niet H3201 H8804 overmocht H5060 H8799 , roerde H3409 Hij het gewricht zijner heup H3709 aan, zodat het gewricht H3290 van Jakobs H3409 heup H3363 H8799 verwrongen werd H5973 , als Hij met H79 H8736 hem worstelde.
  26 H559 H8799 En Hij zeide H7971 H8761 : Laat Mij gaan H3588 , want H7837 de dageraad H5927 H8804 is opgegaan H559 H8799 . Maar hij zeide H3808 : Ik zal U niet H7971 H8762 laten gaan H3588 H518 , tenzij H1288 H8765 dat Gij mij zegent.
  27 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H4100 hem: Hoe H8034 is uw naam H559 H8799 ? En hij zeide H3290 : Jakob.
  28 H559 H8799 Toen zeide Hij H8034 : Uw naam H5750 zal voortaan H3808 niet H3290 Jakob H559 H8735 heten H3588 H518 , maar H3478 Israel H3588 ; want H8280 H8804 gij hebt u vorstelijk gedragen H5973 met H430 God H5973 en met H582 de mensen H3201 H8799 , en hebt overmocht.
  29 H3290 En Jakob H7592 H8799 vraagde H559 H8799 , en zeide H4994 : Geef toch H8034 Uw naam H5046 H8685 te kennen H559 H8799 . En Hij zeide H4100 : Waarom H2088 is het H8034 , dat gij naar Mijn naam H7592 H8799 vraagt H1288 H8762 ? En Hij zegende H853 hem H8033 aldaar.
DarbyFR(i) 24
Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 25 Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. 26 Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni. 27 Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob. 28 Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. 29 Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom?
Martin(i) 24 Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée. 25 Et quand cet homme vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui. 26 Et cet homme lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni. 27 Et cet homme lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob. 28 Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître en luttant avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. 29 Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Segond(i) 24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. 28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Segond_Strongs(i)
  24 H3290 ¶ Jacob H3498 demeura H8735   H376 seul. Alors un homme H79 lutta H8735   H5927 avec lui jusqu’au lever H8800   H7837 de l’aurore.
  25 H7200 Voyant H8799   H3201 qu’il ne pouvait le vaincre H8804   H5060 , cet homme le frappa H8799   H3409 à l’emboîture de la hanche H3709  ; et l’emboîture H3409 de la hanche H3290 de Jacob H3363 se démit H8799   H79 pendant qu’il luttait H8736   avec lui.
  26 H559 Il dit H8799   H7971  : Laisse-moi aller H8761   H7837 , car l’aurore H5927 se lève H8804   H559 . Et Jacob répondit H8799   H7971  : Je ne te laisserai point aller H8762   H518 , que H1288 tu ne m’aies béni H8765  .
  27 H559 Il lui dit H8799   H8034  : Quel est ton nom H559  ? Et il répondit H8799   H3290  : Jacob.
  28 H559 Il dit H8799   H8034 encore : ton nom H559   H8735   H3290 ne sera plus Jacob H3478 , mais tu seras appelé Israël H8280  ; car tu as lutté H8804   H430 avec Dieu H582 et avec des hommes H3201 , et tu as été vainqueur H8799  .
  29 H3290 Jacob H7592 l’interrogea H8799   H559 , en disant H8799   H5046 : Fais-moi je te prie, connaître H8685   H8034 ton nom H559 . Il répondit H8799   H2088  : Pourquoi H7592 demandes H8799   H8034 -tu mon nom H1288  ? Et il le bénit H8762   là.
SE(i) 24 Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía. 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su anca, la palma del anca de Jacob se descoyuntó luchando con él. 26 Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. 27 Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob. 28 Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. 29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.
ReinaValera(i) 24 Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba. 25 Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba. 26 Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. 27 Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob. 28 Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. 29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.
JBS(i) 24 ¶ Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía. 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su muslo, la palma del muslo de Jacob se descoyuntó luchando con él. 26 Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. 27 Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob. 28 Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. 29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.
Albanian(i) 24 Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim. 25 Kur ky burrë e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrën e ijës; dhe zgavra e ijes së Jakobit u përdrodh, ndërsa ai luftonte kundër tij. 26 Dhe ai tha: "Lërmë të shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu përgjegj: "Nuk do të të lë të shkosh, në rast se nuk më bekon më parë!". 27 Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob". 28 Atëherë ai i tha: "Emri yt nuk do të jetë më Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashkë me Perëndinë dhe me njerëzit, dhe ke fituar". 29 Jakobi i tha: "Të lutem, tregomë emrin tënd". Por ai iu përgjegj: "Pse e do emrin tim?".
RST(i) 24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. 26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. 27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. 28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. 29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
Arabic(i) 24 فبقي يعقوب وحده. وصارعه انسان حتى طلوع الفجر. 25 ولما رأى انه لا يقدر عليه ضرب حقّ فخذه. فانخلع حقّ فخذ يعقوب في مصارعته معه. 26 وقال اطلقني لانه قد طلع الفجر. فقال لا اطلقك ان لم تباركني. 27 فقال له ما اسمك. فقال يعقوب. 28 فقال لا يدعى اسمك في ما بعد يعقوب بل اسرائيل. لانك جاهدت مع الله والناس وقدرت. 29 وسأل يعقوب وقال اخبرني باسمك. فقال لماذا تسأل عن اسمي. وباركه هناك
ArmenianEastern(i) 24 Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ: 25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք: 26 Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»: 27 Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ: 28 Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»: 29 Յակոբը հարց տուեց. «Ասա՛ ինձ քո անունը»: Նա ասաց. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը»: Եւ նա տեղնուտեղը օրհնեց նրան:
Bulgarian(i) 24 А Яков остана сам. И някой се бореше с него до зазоряване. 25 И като видя, че не му надви, се допря до ставата на бедрото му и ставата на бедрото на Яков се измести, като се бореше с него. 26 Тогава каза: Пусни ме, защото се зазори. А Яков каза: Няма да те пусна, докато не ме благословиш. 27 А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков. 28 А той каза: Няма да се наричаш вече Яков, а Израил, защото си бил в борба с Бога и с хора и си надвил. 29 А Яков го попита, като каза: Моля те, кажи ми името си. А той каза: Защо питаш за името ми? И го благослови там.
Croatian(i) 24 Prebacivši njih na drugu stranu toka, prebaci zatim i ostalo što bijaše njegovo. 25 Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula. 26 Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali. 27 Potom reče: "Pusti me jer zora sviće!" Ali on odgovori: "Neću te pustiti dok me ne blagosloviš." 28 Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov." 29 Onaj reče. "Više se nećeš zvati Jakov nego Izrael, jer si se hrabro borio i s Bogom i s ljudima i nadvladao si."
BKR(i) 24 A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání. 25 A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním. 26 A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš. 27 I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob. 28 I dí: Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale také Izrael; nebo jsi statečně zacházel s Bohem i lidmi, a přemohls. 29 I otázal se Jákob, řka: Oznam, prosím, jméno své. Kterýžto odpověděl: Proč se ptáš na jméno mé? I dal mu tu požehnání.
Danish(i) 24 Og Jakob blev tilbage for sig selv alene; og der brødes en Mand med ham, indtil det dagedes. 25 Og der han saa, at han ikke kunde overvinde ham, da rørte han ved hans Hofteskaal, og Jakobs Hofteskaal gik af Led, idet han brødes med ham. 26 Og han sagde: Lad mig gaa, thi det dages; og han sagde: Jeg vil ikke lade dig gaa, uden du har velsignet mig. 27 Og han sagde til ham: Hvad er dit Navn og han sagde: Jakob. 28 Og han sagde: Dit Navn skal ikke fremdeles kaldes Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og med Mennesker og faaet Overhaand. 29 Og Jakob spurgte og sagde: Kære, kundgør mig dit Navn; og han sagde: Hvi spørger du dog om mit Navn? og han velsignede ham der.
CUV(i) 24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 25 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。 26 那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。 27 那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。 28 那 人 說 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 為 你 與   神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 。 29 雅 各 問 他 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 。 那 人 說 : 何 必 問 我 的 名 ? 於 是 在 那 裡 給 雅 各 祝 福 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3498 只剩下 H3290 雅各 H376 一人。有一個人 H79 來和他摔跤 H5927 ,直到黎明。
  25 H7200 那人見 H3201 自己勝 H3409 不過他,就將他的大腿窩 H5060 H3290 了一把,雅各 H3409 的大腿 H3709 H79 正在摔跤 H3363 的時候就扭了。
  26 H559 那人說 H7837 :天 H5927 黎明 H7971 了,容我去罷 H559 !雅各說 H1288 :你不給我祝福 H7971 ,我就不容你去。
  27 H559 那人說 H8034 :你名 H559 叫甚麼?他說 H3290 :我名叫雅各。
  28 H559 那人說 H8034 :你的名 H559 不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H430 ;因為你與 神 H582 與人 H8280 較力 H3201 ,都得了勝。
  29 H3290 雅各 H7592 H559 他說 H8034 :請將你的名 H5046 告訴 H559 我。那人說 H2088 :何必 H7592 H8034 我的名 H1288 ?於是在那裡給雅各祝福。
CUVS(i) 24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 冇 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 25 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。 26 那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。 27 那 人 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。 28 那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与   神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。 29 雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 于 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3498 只剩下 H3290 雅各 H376 一人。有一个人 H79 来和他摔跤 H5927 ,直到黎明。
  25 H7200 那人见 H3201 自己胜 H3409 不过他,就将他的大腿窝 H5060 H3290 了一把,雅各 H3409 的大腿 H3709 H79 正在摔跤 H3363 的时候就扭了。
  26 H559 那人说 H7837 :天 H5927 黎明 H7971 了,容我去罢 H559 !雅各说 H1288 :你不给我祝福 H7971 ,我就不容你去。
  27 H559 那人说 H8034 :你名 H559 叫甚么?他说 H3290 :我名叫雅各。
  28 H559 那人说 H8034 :你的名 H559 不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H430 ;因为你与 神 H582 与人 H8280 较力 H3201 ,都得了胜。
  29 H3290 雅各 H7592 H559 他说 H8034 :请将你的名 H5046 告诉 H559 我。那人说 H2088 :何必 H7592 H8034 我的名 H1288 ?于是在那里给雅各祝福。
Esperanto(i) 24 Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li gxis la apero de la matenrugxo. 25 Vidinte, ke li ne povas lin venki, tiu tusxis la artikon de lia femuro; kaj la femuro de Jakob elartikigxis, dum li luktis kun tiu. 26 Kaj tiu diris: Forliberigu min, cxar levigxis la matenrugxo. Sed li diris: Mi ne forliberigos vin, antaux ol vi min benos. 27 Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob. 28 Tiam tiu diris: Ne Jakob estu de nun via nomo, sed Izrael; cxar vi luktis kun Dio kaj kun homoj, kaj vi venkis. 29 Kaj Jakob demandis, dirante: Diru vian nomon. Sed tiu diris: Por kio vi demandas mian nomon? Kaj li benis lin tie.
Estonian(i) 24 Ta võttis nad ja viis üle jõe, samuti viis ta üle kõik, mis tal oli. 25 Aga Jaakob ise jäi üksinda maha. Siis heitles üks Mees temaga, kuni hakkas koitma! 26 Aga kui See nägi, et Ta ei saanud võimust tema üle, siis Ta lõi tema puusaliigest; ja Jaakobi puusaliiges nihkus paigast, kui ta heitles Temaga. 27 Ja Mees ütles: „Lase mind lahti, sest juba koidab!" Aga tema vastas: „Ei ma lase sind mitte, kui Sa mind ei õnnista!" 28 Siis Ta küsis temalt: „Mis su nimi on?" Ja ta vastas: „Jaakob!" 29 Seepeale ütles Tema: „Su nimi ärgu olgu enam Jaakob, vaid olgu Iisrael, sest sa oled võidelnud Jumala ja inimestega ja oled võitnud!"
Finnish(i) 24 Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi. 25 Ja kuin hän näki, ettei hän voittanut häntä, rupesi hän hänen reiteensä, niin että Jakobin reisiluu horjahtui painellessa hänen kanssansa. 26 Ja hän sanoi: päästä minua, sillä aamurusko nousee. Mutta hän vastasi: en minä päästä sinua, jolles siunaa minua. 27 Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob. 28 Ja hän sanoi: ei sinua sillen pidä kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl: sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa, ja olet voittanut. 29 Ja Jakob kysyi häneltä, ja sanoi: sanos nyt sinun nimes. Mutta hän sanoi: miksis minun nimeäni kysyt? Ja hän siunasi häntä siinä paikassa.
FinnishPR(i) 24 Ja Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka. 25 Ja kun mies huomasi, ettei hän häntä voittanut, iski hän häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan. 26 Ja mies sanoi: "Päästä minut, sillä päivä koittaa". Mutta hän vastasi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua". 27 Ja hän sanoi hänelle: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob". 28 Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut". 29 Ja Jaakob kysyi ja sanoi: "Ilmoita nimesi". Hän vastasi: "Miksi kysyt minun nimeäni?" Ja hän siunasi hänet siinä.
Haitian(i) 24 Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou. 25 Lè nonm lan wè li pa t' ka bat li, li bay Jakòb yon kou nan ren l'. Se konsa zo ren l' dejwente pandan yo t'ap goumen an. 26 Nonm lan di l': -Kite m' ale, paske bajou pral kase. Jakòb reponn li: -Si ou pa beni mwen, mwen p'ap kite ou ale. 27 Nonm lan di: -Ki jan ou rele? Li reponn: -Jakòb. 28 Nonm lan di l': -Yo p'ap rele ou Jakòb ankò. Y'ap rele ou Izrayèl, paske ou goumen ak Bondye, ou goumen ak moun, se ou menm ki genyen batay la. 29 Jakòb mande l': -Tanpri, di m' ki jan ou rele? Li reponn: -Poukisa w'ap mande m' ki jan mwen rele? Apre sa li beni Jakòb.
Hungarian(i) 24 Jákób pedig egyedûl marada és tusakodik vala õ vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig. 25 Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erõt, megilleté csípõjének forgócsontját, és kiméne helyébõl Jákób csípõjének forgócsontja a vele való tusakodás közben. 26 És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda [Jákób]: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet. 27 És monda néki: Mi a te neved? És õ monda: Jákób. 28 Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és gyõztél. 29 És megkérdé Jákób, és monda: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá õt ott.
Indonesian(i) 24 Tetapi ia tinggal seorang diri. Maka datanglah seorang laki-laki bergumul dengan Yakub sampai menjelang pagi. 25 Ketika orang itu merasa bahwa ia tidak akan menang dalam pergumulan itu, dipukulnya Yakub pada pinggulnya, sampai sendi pinggul itu terkilir. 26 Lalu kata orang itu, "Lepaskan aku; sebentar lagi matahari terbit." Jawab Yakub, "Saya tidak akan melepaskan Tuan, kecuali jika Tuan memberkati saya." 27 "Siapa namamu?" tanya orang itu. "Yakub," jawabnya. 28 Orang itu berkata, "Namamu bukan Yakub lagi. Engkau telah bergumul dengan Allah dan dengan manusia, dan engkau menang; karena itu namamu menjadi Israel." 29 Yakub berkata, "Katakanlah nama Tuan." Tetapi orang itu menjawab, "Tidak perlu engkau bertanya siapa namaku!" Lalu diberkatinya Yakub.
Italian(i) 24 E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba. 25 Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui. 26 E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto. 27 E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome? 28 Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto. 29 E Giacobbe lo domandò, e gli disse: Deh! dichiarami il tuo nome. Ed egli disse: Perchè domandi del mio nome?
ItalianRiveduta(i) 24 Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba. 25 E quando quest’uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell’anca; e la commessura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui. 26 E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!" 27 E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe". 28 E quello disse: "Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con Dio e con gli uomini, ed hai vinto". 29 E Giacobbe gli chiese: "Deh, palesami il tuo nome". E quello rispose: "Perché mi chiedi il mio nome?"
Korean(i) 24 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라 26 그 사람이 가로되 `날이 새려 하니 나로 가게 하라' 야곱이 가로되 `당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 !' 27 그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 그가 가로되 `야곱이니이다' 28 그 사람이 가로되 `네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라' 29 야곱이 청하여 가로되 `당신의 이름을 고하소서' 그 사람이 가로되 `어찌 내 이름을 묻느냐 ?' 하고 거기서 야곱에게 축복한지라
Lithuanian(i) 24 Jokūbas pasiliko vienas. Ten jis grūmėsi su vienu vyru iki aušros. 25 Matydamas, kad neįstengia jo įveikti, tas vyras smogė Jokūbui į šlaunį ir išnarino Jokūbo šlaunies sąnarį. 26 Tada tas vyras tarė: “Paleisk mane, nes jau aušta!” Jokūbas atsakė: “Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!” 27 Tas klausė: “Kuo tu vardu?” Jis atsakė: “Jokūbas”. 28 Tada jis tarė: “Tu nebebūsi vadinamas Jokūbu, bet Izraeliu, nes tu kovojai su Dievu ir su žmonėmis ir nugalėjai”. 29 Jokūbas klausė: “Pasakyk man savo vardą”. Bet tas atsakė: “Kam gi klausi mano vardo?” Ir jis ten jį palaimino.
PBG(i) 24 A tylko sam Jakób został. 25 A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował. 26 I rzekł: Puść mię, bo już wschodzi zorza. I odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi będziesz błogosławił. 27 Tedy mu rzekł: Co za imię twoje? I odpowiedział: Jakób. 28 I rzekł: Nie będzie nazywane więcej imię twoje Jakób, ale Izrael; boś sobie mężnie poczynał z Bogiem, i z ludźmi, i przemogłeś. 29 I spytał Jakób mówiąc: Oznajmij mi proszę imię twoje; a on odpowiedział: Czemu się pytasz o imieniu mojem? I tamże mu błogosławił.
Portuguese(i) 24 Jacob, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia. 25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacob, enquanto lutava com ele. 26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacob, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares. 27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacob. 28 Então disse: Não te chamarás mais Jacob, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido. 29 Perguntou-lhe Jacob: Diz-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
Norwegian(i) 24 Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde. 25 Og da mannen så at han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gikk av ledd, mens han kjempet med ham. 26 Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig. 27 Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob. 28 Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel*; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet. / {* d.e. en som kjemper med Gud.} 29 Da spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spør du om mitt navn? Og han velsignet ham der.
Romanian(i) 24 Iacov însă a rămas singur. Atunci un om s'a luptat cu el pînă în revărsatul zorilor. 25 Văzînd că nu -l poate birui, omul acesta l -a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s'a scrîntit încheietura coapsei lui Iacov, pe cînd se lupta cu el. 26 Omul acela a zis:,,Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.`` Dar Iacov a răspuns:,,Nu Te voi lăsa să pleci pînă nu mă vei binecuvînta.`` 27 Omul acela i -a zis:,,Cum îţi este numele?``,,Iacov,`` a răspuns el. 28 Apoi a zis:,,Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Celce luptă cu Dumnezeu); căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni, şi ai fost biruitor.`` 29 Iacov l -a întrebat:,,Spune-mi, Te rog, numele Tău.`` El a răspuns:,,Pentru ce Îmi ceri numele?`` Şi l -a binecuvîntat acolo.
Ukrainian(i) 24 І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було. 25 І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря. 26 І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до суглобу стегна його. І звихнувся суглоб стегна Якова, як він боровся з Ним. 27 І промовив: Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря. А той відказав: Не пущу Тебе, коли не поблагословиш мене. 28 І промовив до нього: Як твоє ймення? Той відказав: Яків. 29 І сказав: Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізраїль, бо ти боровся з Богом та з людьми, і подужав.