Genesis 32:25

LXX_WH(i)
    25 G3708 V-AAI-3S [32:26] ειδεν G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3S δυναται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4114 N-GSN πλατους G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναρκησεν G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN παλαιειν G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 25 (32:26) וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7200 וירא And when he saw H3588 כי that H3808 לא not H3201 יכל he prevailed H5060 לו ויגע against him, he touched H3709 בכף the hollow H3409 ירכו of his thigh; H3363 ותקע was out of joint, H3709 כף and the hollow H3409 ירך thigh H3290 יעקב of Jacob's H79 בהאבקו as he wrestled H5973 עמו׃ with
Vulgate(i) 25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
Clementine_Vulgate(i) 25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
Wycliffe(i) 25 And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon.
Tyndale(i) 25 And when he sawe that he coude not prevayle agaynst him he smote hi vnder the thye and the senowe of Iacobs thy shranke as he wrastled with him.
Coverdale(i) 25 And whan he sawe yt he might not ouercome him, he touched the senowe of his thye, and ye senowe of his thye shrancke in wrestlinge with him.
MSTC(i) 25 And when he saw that he could not prevail against him, he smote him under the thigh, and the sinew of Jacob's thigh shrank as he wrestled with him.
Matthew(i) 25 And when he sawe that he could not preuayle agaynste hym, he smote hym vnder the thye, & the senowe of Iacobs thye shranke as he wrestled with him
Great(i) 25 And when he sawe that he coulde not preuayle against hym, he smote hym vnder the thye, and the senowe of Iacobs thye shranke, as he wrastled wyth hym.
Geneva(i) 25 And he sawe that he could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh, and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him.
Bishops(i) 25 And when he sawe that he coulde not preuayle agaynst hym, he smote hym vpon the hucklebone of his thigh, and the hucklebone of Iacobs thigh loosed out of ioynt as he wrastled with him
DouayRheims(i) 25 And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
KJV(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
KJV_Cambridge(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Thomson(i) 25 And when he saw that he could not prevail against him he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh became numb, in wrestling with him.
Webster(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Brenton(i) 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him.
Brenton_Greek(i) 25 Εἶδε δὲ, ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν· καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 25 And when he saw that he could net prevail against him, he struck against the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he was wrestling with him.
YLT(i) 25 and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him;
JuliaSmith(i) 25 And he will see thathewill not prevail over him and he will touch upon the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh will be alienated in his wrestling with him.
Darby(i) 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob`s thigh was dislocated as he wrestled with him.
ERV(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
ASV(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
JPS_ASV_Byz(i) 25 (32:26) And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
Rotherham(i) 25 And, when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh,––and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he wrestled with him.
CLV(i) 25 And seeing is he that he does not prevail against Him. Yet touching is He the palm of his thighbone. And strained is the palm of Jacob's thighbone in his wrestling with Him.
BBE(i) 25 But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
MKJV(i) 25 And when He saw that He did not prevail against him, He touched the hollow of his thigh. And the hollow of Jacob's thigh was out of joint as he wrestled with Him.
LITV(i) 25 And He saw that He had not prevailed against him. And He touched on his hip socket, and Jacob's hip socket was unhinged as he wrestled with Him.
ECB(i) 25 and when he sees that he prevails not against him, he touches the hollow of his flank; and the hollow of the flank of Yaaqov dislocates as he wrestles with him:
ACV(i) 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him.
WEB(i) 25 When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
NHEB(i) 25 When he saw that he did not defeat him, he struck the socket of his hip, and Jacobʼs hip was dislocated as he wrestled with him.
AKJV(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
KJ2000(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
UKJV(i) 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
EJ2000(i) 25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him.
CAB(i) 25 And He saw that He prevailed not against him; and He touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was numbed in his wrestling with Him.
LXX2012(i) 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him.
NSB(i) 25 The man saw that he was not able to overcome Jacob. He gave him a blow in the hollow part of his thigh, so that his leg was damaged.
ISV(i) 25 When the man realized that he hadn’t yet won the struggle, he injured the socket of Jacob’s thigh, dislocating it as he wrestled with him,
LEB(i) 25 And when he* saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him.
BSB(i) 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled.
MSB(i) 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled.
MLV(i) 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him.
VIN(i) 25 And when he saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him.
Luther1545(i) 25 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
Luther1912(i) 25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.
ELB1871(i) 25 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang.
ELB1905(i) 25 Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
DSV(i) 25 En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde.
DarbyFR(i) 25 Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
Martin(i) 25 Et quand cet homme vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui.
Segond(i) 25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
SE(i) 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su anca, la palma del anca de Jacob se descoyuntó luchando con él.
ReinaValera(i) 25 Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.
JBS(i) 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su muslo, la palma del muslo de Jacob se descoyuntó luchando con él.
Albanian(i) 25 Kur ky burrë e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrën e ijës; dhe zgavra e ijes së Jakobit u përdrodh, ndërsa ai luftonte kundër tij.
RST(i) 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
Arabic(i) 25 ولما رأى انه لا يقدر عليه ضرب حقّ فخذه. فانخلع حقّ فخذ يعقوب في مصارعته معه.
ArmenianEastern(i) 25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք:
Bulgarian(i) 25 И като видя, че не му надви, се допря до ставата на бедрото му и ставата на бедрото на Яков се измести, като се бореше с него.
Croatian(i) 25 Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula.
BKR(i) 25 A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním.
Danish(i) 25 Og der han saa, at han ikke kunde overvinde ham, da rørte han ved hans Hofteskaal, og Jakobs Hofteskaal gik af Led, idet han brødes med ham.
CUV(i) 25 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。
CUVS(i) 25 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。
Esperanto(i) 25 Vidinte, ke li ne povas lin venki, tiu tusxis la artikon de lia femuro; kaj la femuro de Jakob elartikigxis, dum li luktis kun tiu.
Estonian(i) 25 Aga Jaakob ise jäi üksinda maha. Siis heitles üks Mees temaga, kuni hakkas koitma!
Finnish(i) 25 Ja kuin hän näki, ettei hän voittanut häntä, rupesi hän hänen reiteensä, niin että Jakobin reisiluu horjahtui painellessa hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 25 Ja kun mies huomasi, ettei hän häntä voittanut, iski hän häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan.
Haitian(i) 25 Lè nonm lan wè li pa t' ka bat li, li bay Jakòb yon kou nan ren l'. Se konsa zo ren l' dejwente pandan yo t'ap goumen an.
Hungarian(i) 25 Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erõt, megilleté csípõjének forgócsontját, és kiméne helyébõl Jákób csípõjének forgócsontja a vele való tusakodás közben.
Indonesian(i) 25 Ketika orang itu merasa bahwa ia tidak akan menang dalam pergumulan itu, dipukulnya Yakub pada pinggulnya, sampai sendi pinggul itu terkilir.
Italian(i) 25 Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui.
ItalianRiveduta(i) 25 E quando quest’uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell’anca; e la commessura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.
Korean(i) 25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라
Lithuanian(i) 25 Matydamas, kad neįstengia jo įveikti, tas vyras smogė Jokūbui į šlaunį ir išnarino Jokūbo šlaunies sąnarį.
PBG(i) 25 A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował.
Portuguese(i) 25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacob, enquanto lutava com ele.
Norwegian(i) 25 Og da mannen så at han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gikk av ledd, mens han kjempet med ham.
Romanian(i) 25 Văzînd că nu -l poate birui, omul acesta l -a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s'a scrîntit încheietura coapsei lui Iacov, pe cînd se lupta cu el.
Ukrainian(i) 25 І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря.