Genesis 32:23

HOT(i) 23 (32:24) ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3947 ויקחם And he took H5674 ויעברם them, and sent them over H853 את   H5158 הנחל the brook, H5674 ויעבר and sent over H853 את   H834 אשׁר׃ that
Vulgate(i) 23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant
Wycliffe(i) 23 And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo!
Tyndale(i) 23 And he toke them ad sent the ouer the ryuer ad sent ouer that he had
Coverdale(i) 23 toke them and caried them ouer the water, so that all that he had came ouer,
MSTC(i) 23 And he took them and sent them over the river, and sent over that he had,
Matthew(i) 23 And he toke them and sent them ouer the ryuer, and sente ouer that he had,
Great(i) 23 And he toke them and sent them ouer the ryuer, and sent ouer that he had,
Geneva(i) 23 And he tooke them, and sent them ouer the riuer, and sent ouer that he had.
Bishops(i) 23 And he toke them, and sent them ouer the ryuer, and sent ouer that he had
KJV(i) 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
KJV_Cambridge(i) 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
Thomson(i) 23 And when he had taken and conducted them over the brook he caused all belonging to him to cross over;
Webster(i) 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had.
Brenton(i) 23 And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς, καὶ διέβη τὸν χειμάῤῥουν, καὶ διεβίβασε πάντα τὰ αὐτοῦ.
Leeser(i) 23 And he took them, and sent them over the stream and sent over what he had.
YLT(i) 23 and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
JuliaSmith(i) 23 Andhewill take them and will cause them to pass through the torrent, and he will cause to pass through what is to him.
Darby(i) 23 and he took them and led them over the river, and led over what he had.
ERV(i) 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that he had.
ASV(i) 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
JPS_ASV_Byz(i) 23 (32:24) And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Rotherham(i) 23 So he took them, and sent them over the brook,––and sent over that which he had.
CLV(i) 23 And taking them is he and is passing them over the watercourse. And passing over is he all which is his.
BBE(i) 23 He took them and sent them over the stream with all he had.
MKJV(i) 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over what he had.
LITV(i) 23 And he took them and sent them over the stream, and sent over that which was his.
ECB(i) 23 and he takes them and passes them over the wadi and passes over what he has.
YAAQOV WRESTLES
ACV(i) 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
WEB(i) 23 He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
NHEB(i) 23 He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions.
AKJV(i) 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
KJ2000(i) 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over all that he had.
UKJV(i) 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
EJ2000(i) 23 And he took them and sent them over the brook and sent over all that he had.
CAB(i) 23 And he took them, and passed over the brook, and brought over all his possessions.
LXX2012(i) 23 And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions.
NSB(i) 23 After he sent them across, he also sent across all that he owned.
ISV(i) 23 He took them across the river, along with all his possessions.
LEB(i) 23 And he took them and sent them across the stream. Then he sent across all his possessions.
BSB(i) 23 He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
MSB(i) 23 He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
MLV(i) 23 And he took them and sent them over the brook and sent over what he had.
VIN(i) 23 And he took them and sent them across the stream. Then he sent across all his possessions.
Luther1545(i) 23 nahm sie und führete sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte;
Luther1912(i) 23 und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,
ELB1871(i) 23 und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
ELB1905(i) 23 Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok;
DSV(i) 23 En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had.
DarbyFR(i) 23 Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui.
Martin(i) 23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer tout ce qu'il avait.
Segond(i) 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
SE(i) 23 Los tomó, pues, y los pasó el arroyo, y pasó lo que tenía.
ReinaValera(i) 23 Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
JBS(i) 23 Los tomó, pues, y les hizo pasar el arroyo, y pasó lo que tenía.
Albanian(i) 23 I mori me vete dhe bëri që të kalonin përruan të gjitha gjërat që zotëronte.
RST(i) 23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было .
Arabic(i) 23 اخذهم واجازهم الوادي واجاز ما كان له.
ArmenianEastern(i) 23 Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով:
Bulgarian(i) 23 Взе ги и ги прекара през потока, прекара и всичко, което имаше.
Croatian(i) 23 One noći on ustane, uzme svoje obje žene, obje svoje sluškinje i svoje jedanaestero djece te prijeđe Jabok preko gaza.
BKR(i) 23 Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil také i vše, což měl.
Danish(i) 23 Og han tog dem og lod dem drage over. Bækken og førte over, hvad han havde.
CUV(i) 23 先 打 發 他 們 過 河 , 又 打 發 所 有 的 都 過 去 ,
CUVS(i) 23 先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 冇 的 都 过 去 ,
Esperanto(i) 23 Kaj li prenis ilin kaj transirigis ilin trans la riveron, kaj transigis tion, kion li havis.
Estonian(i) 23 Kuid veel selsamal ööl ta tõusis üles ja võttis oma mõlemad naised ja mõlemad ümmardajad ja oma üksteist poega ja läks läbi Jabboki koolme.
Finnish(i) 23 Ja otti ne ja vei heidät virran ylitse: ja vei myös ylitse kaikki, mitä hänellä oli.
FinnishPR(i) 23 Ja hän otti heidät ja vei heidät joen yli ja vei sen yli kaiken, mitä hänellä oli.
Haitian(i) 23 Apre li fin fè yo janbe larivyè a, li fè janbe tout sa li te genyen tou.
Hungarian(i) 23 Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
Indonesian(i) 23 Setelah menyeberangkan mereka, ia kembali dan mengirim segala miliknya ke seberang.
Italian(i) 23 E, dopo che li ebbe presi, ed ebbe loro fatto passare il torrente, fece passare tutto il rimanente delle cose sue.
ItalianRiveduta(i) 23 Li prese, fece loro passare il torrente, e lo fece passare a tutto quello che possedeva.
Korean(i) 23 그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고
PBG(i) 23 A wziąwszy je, przeprawił je przez tęż rzekę, i przeprowadził wszystko, co miał.
Portuguese(i) 23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
Norwegian(i) 23 Han tok og satte dem over åen og førte over alt det han eide.
Romanian(i) 23 I -a luat, i -a trecut pîrîul, şi a trecut tot ce avea.
Ukrainian(i) 23 І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок.