Genesis 24:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G5087 [3put G3588 1the G3816 2servant] G3588   G5495 his hand G1473   G5259 under G3588 the G3382 thigh G* of Abraham G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to him G4012 on account of G3588   G4487 this saying. G3778  
  10 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G3816 2servant] G1176 ten G2574 camels G575 from G3588 the G2574 camels G3588   G2962 of his master, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G18 good things G3588   G2962 of his master G1473   G3326 with G1438 himself. G2532 And G450 rising up G4198 he went G1519 into G3588   G* Mesopotamia, G1519 into G3588 the G4172 city G* of Nahor.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G5087 έθηκεν G3588 ο G3816 παις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν G* Αβραάμ G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτώ G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778  
  10 G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G3816 παις G1176 δέκα G2574 καμήλους G575 από G3588 των G2574 καμήλων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2532 και G450 αναστάς G4198 επορεύθη G1519 εις G3588 την G* Μεσοποταμίαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Ναχώρ
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSN τουτου
    10 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1176 N-NUI δεκα G2574 N-AP καμηλους G575 PREP απο G3588 T-GP των G2574 N-GP καμηλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3318 N-ASF μεσοποταμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3493 N-PRI ναχωρ
HOT(i) 9 וישׂם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישׁבע לו על הדבר הזה׃ 10 ויקח העבד עשׂרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7760 וישׂם put H5650 העבד And the servant H853 את   H3027 ידו his hand H8478 תחת under H3409 ירך the thigh H85 אברהם of Abraham H113 אדניו his master, H7650 וישׁבע and swore H5921 לו על to him concerning H1697 הדבר matter. H2088 הזה׃ that
  10 H3947 ויקח took H5650 העבד And the servant H6235 עשׂרה ten H1581 גמלים camels H1581 מגמלי of the camels H113 אדניו of his master, H1980 וילך and departed; H3605 וכל for all H2898 טוב the goods H113 אדניו of his master H3027 בידו in his hand: H6965 ויקם and he arose, H1980 וילך and went H413 אל to H763 ארם נהרים Mesopotamia, H413 אל unto H5892 עיר the city H5152 נחור׃ of Nahor.
new(i)
  9 H5650 And the servant H7760 [H8799] put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master, H7650 [H8735] and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 [H8799] took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master, H3212 [H8799] and departed; H2898 for all the goods H113 of his master H3027 were in his hands: H6965 [H8799] and he arose, H3212 [H8799] and went H763 to Mesopotamia, H5892 to the city H5152 of Nahor.
Vulgate(i) 9 posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc 10 tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
Clementine_Vulgate(i) 9 Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. 10 Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
Wycliffe(i) 9 Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word. 10 And he took ten camels of the floc of his lord, and yede forth, and bar with him of alle the goodis of his lord; and he yede forth, and cam to Mesopotanye, to the citee of Nachor.
Tyndale(i) 9 And the seruaunte put his hand vnder the thye of Abraham and sware to him as concernynge that matter. 10 And the seruaunte toke .x. camels of the camels of his master and departed and had of all maner goodes of his master with him and stode vp and went to Mesopotamia vnto the cytie of Nahor.
Coverdale(i) 9 Then ye seruaunt layed his hade vnder his master Abrahams thye, and sware the same vnto him. 10 So the seruaunt toke ten Camels of the Camels of his master and departed, and had wt him of all maner of goodes of his master, and gat him vp, and departed vnto Mesopotamia, to the cite of Nahor.
MSTC(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham and sware to him as concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master and departed, and had of all manner goods of his master with him, and stood up and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
Matthew(i) 9 And the seruaunt put his hand vnder the thye of Abraham & sware to hym as concernyng that matter. 10 And the seruaunt toke .x. camels of the camels of his mayster & departed, & had of all maner goodes of his master with him, & stode vp & went to Mesopotamia, vnto the cytie of Nahor.
Great(i) 9 And the seruaunt put hys hande vnder the thygh of Abraham his master, and sware to hym as concernynge that matter. 10 And the seruaunt toke .x. camels of the cameles of hys master and departed, and had of all maner goodes of hys master wyth hym, and stode vp and went to Mesopotamya, vnto the cytie of Nahor.
Geneva(i) 9 Then the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter. 10 So the seruant tooke ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, vnto the citie of Nahor.
Bishops(i) 9 And the seruaunt put his hand vnder the thigh of Abraham his maister, and sware to hym as concernyng yt matter 10 And the seruaunt toke ten Camelles of the Camelles of his maister, & departed (& had of al maner of goods of his maister with him) and so he arose & went to Mesopotamia, vnto ye citie of Nachor
DouayRheims(i) 9 The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word. 10 And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor.
KJV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
KJV_Cambridge(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
KJV_Strongs(i)
  9 H5650 And the servant H7760 put [H8799]   H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master H7650 , and sware [H8735]   H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 took [H8799]   H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master H3212 , and departed [H8799]   H2898 ; for all the goods H113 of his master H3027 were in his hand H6965 : and he arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H763 to Mesopotamia H5892 , unto the city H5152 of Nahor.
Thomson(i) 9 Then the servant put his hand under his master Abraham's thigh, and swore to him respecting this matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master; and of all the goods of his master which were in his charge, and arose and went to Mesopotamia to the city of Nachor.
Webster(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master were in his hands:) and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
Webster_Strongs(i)
  9 H5650 And the servant H7760 [H8799] put H3027 his hand H3409 under the thigh H85 of Abraham H113 his master H7650 [H8735] , and swore H5921 to him concerning H2088 that H1697 matter.
  10 H5650 And the servant H3947 [H8799] took H6235 ten H1581 camels H1581 of the camels H113 of his master H3212 [H8799] , and departed H2898 ; for all the goods H113 of his master H3027 were in his hands H6965 [H8799] : and he arose H3212 [H8799] , and went H763 to Mesopotamia H5892 , to the city H5152 of Nahor.
Brenton(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 10 Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθʼ ἑαυτοῦ· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ.
Leeser(i) 9 And the put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, with all kinds of precious things of his master in his hand; and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nachor.
YLT(i) 9 And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
10 And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
JuliaSmith(i) 9 And the servant will put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swear to him concerning this word. 10 And the servant shall take ten camels from the camels of his lord, and will go, and all the goods of his lord in his hand; and he will rise and go to Syria of the rivers to the city of Nahor.
Darby(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
ERV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
ASV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
Rotherham(i) 9 So the servant placed his hand, under the thigh of Abraham, his lord,––and sware to him, over this thing.
10 Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,––all the goods of his master, being in his hand,––so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor.
CLV(i) 9 And placing is the servant his hand under the thigh of Abraham, his lord, and is swearing to him on account of this matter. 10 And taking is the servant ten camels from the camels of his lord, and is going. And all manner of good things of his lord are in his hand. And rising is he and going to Syria of the streams, to the city of Nahor.
BBE(i) 9 And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing. 10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
MKJV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning the matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed. For all the goods of his master were in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
LITV(i) 9 And the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him concerning this thing. 10 And the slave took ten camels from his master's camels and left. And all his master's were in his hand. And he rose up and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
ECB(i) 9 And the servant puts his hand under the flank of Abraham his adoni and oaths to him concerning that word. 10 And the servant takes ten camels of the camels of his adoni and goes; and all the goods of his adoni in his hand: and he rises and goes to Aram Naharaim to the city of Nachor:
ACV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
WEB(i) 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
NHEB(i) 9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
AKJV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
KJ2000(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
UKJV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
TKJU(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
EJ2000(i) 9 Then the slave put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter. 10 ¶ And the slave took ten camels of the camels of his master and departed with the best of what his master had in his hand; and he arose and went to Ara-naharaim, unto the city of Nahor.
CAB(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nahor.
LXX2012(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels of his master's camels, and [he took] of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor.
NSB(i) 9 The servant placed his hand under the thigh of Abraham his master. He swore to him concerning this matter. 10 The servant took ten camels from the camels of his master, and then set out with a variety of good things of his master’s in his hand. He arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
ISV(i) 9 So the servant made a solemn oath to his master Abraham regarding this matter.
10 The Servant Encounters RebekahThen Abraham’s servant took ten camels from his master’s herd of camels and left on his journey with all kinds of gifts from his master’s inventory. Eventually, he traveled as far as Aram-naharaim, Nahor’s home town.
LEB(i) 9 Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten camels from his master's camels, and he went with all kinds of his master's good things in his hand. And he arose and went to Aram-Naharaim, to the city of Nahor.
BSB(i) 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim.
MSB(i) 9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim.
MLV(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the camels of his master and departed, having all good things of his master's in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
VIN(i) 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter. 10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
Luther1545(i) 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines HERRN, und schwur ihm solches. 10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines HERRN und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines HERRN; und machte sich auf und zog gen Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
Luther1912(i) 9 Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches. 10 Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
ELB1871(i) 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache. 10 Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, nach der Stadt Nahors.
ELB1905(i) 9 Und der Knecht legte seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm über dieser Sache. 10 Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, H. Aram der zwei Flüsse nach der Stadt Nahors.
DSV(i) 9 Toen legde de knecht zijn hand onder de heup van Abraham, zijn heer, en hij zwoer hem over deze zaak. 10 En die knecht nam tien kemelen van zijns heren kemelen, en toog heen; en al het goed zijns heren was in zijn hand; en hij maakte zich op, en toog heen naar Mesopotamië, naar de stad van Nahor.
DSV_Strongs(i)
  9 H7760 H8799 Toen legde H5650 de knecht H3027 zijn hand H8478 onder H3409 de heup H85 van Abraham H113 , zijn heer H7650 H8735 , en hij zwoer H5921 hem over H2088 deze H1697 zaak.
  10 H5650 En die knecht H3947 H8799 nam H6235 tien H1581 kemelen H113 van zijns heren H1581 kemelen H3212 H8799 , en toog heen H3605 ; en al H2898 het goed H113 zijns heren H3027 was in zijn hand H6965 H8799 ; en hij maakte zich op H3212 H8799 , en toog heen H413 naar H763 Mesopotamie H413 , naar H5892 de stad H5152 van Nahor.
Giguet(i) 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son seigneur, et il lui prêta serment sur cette affaire. 10 ¶ Après quoi, le serviteur prit avec lui dix chamelles, parmi les chameaux de son maÎtre, et une part de tous les objets précieux de son seigneur; et, s’étant mis en marche, il alla en Mésopotamie, dans la ville de Nachor.
DarbyFR(i) 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses. 10
Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor.
Martin(i) 9 Et le serviteur mit la main sous la cuisse d'Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là. 10 Alors le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor.
Segond(i) 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses. 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Segond_Strongs(i)
  9 H5650 Le serviteur H7760 mit H8799   H3027 sa main H3409 sous la cuisse H85 d’Abraham H113 , son seigneur H7650 , et lui jura H8735   H5921 d’observer ces choses H2088   H1697  .
  10 H5650 ¶ Le serviteur H3947 prit H8799   H6235 dix H1581 chameaux H1581 parmi les chameaux H113 de son seigneur H3212 , et il partit H8799   H3027 , ayant à sa disposition H2898 tous les biens H113 de son seigneur H6965 . Il se leva H8799   H3212 , et alla H8799   H763 en Mésopotamie H5892 , à la ville H5152 de Nachor.
SE(i) 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio. 10 Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor.
ReinaValera(i) 9 Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio. 10 Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fuése, pues tenía á su disposición todos los bienes de su señor: y puesto en camino, llegó á Mesopotamia, á la ciudad de Nachôr.
JBS(i) 9 Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este negocio. 10 ¶ Y el siervo tomó diez camellos de los camellos de su señor, y fue llevando en su mano lo mejor que su señor tenía; y se levantó y fue a Ara Naharaim, a la ciudad de Nacor.
Albanian(i) 9 Kështu shërbyesi e vuri dorën nën kofshën e Abrahamit, zotit të tij, dhe iu betua lidhur me këtë problem. 10 Pastaj shërbyesi mori dhjetë deve nga devetë e zotit të tij dhe u nis, duke pasur me vete çdo lloj të mirash të zotërisë së tij. Ai e nisi rrugën dhe shkoi në Mesopotami, në qytetin e Nahorit.
RST(i) 9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. 10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
Arabic(i) 9 فوضع العبد يده تحت فخذ ابراهيم مولاه وحلف له على هذا الامر 10 ثم اخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده. فقام وذهب الى ارام النهرين الى مدينة ناحور.
ArmenianEastern(i) 9 Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար: 10 Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը:
Bulgarian(i) 9 Тогава слугата сложи ръката си под бедрото на господаря си Авраам и му се закле за това нещо. 10 И така, слугата взе десет камили от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си. Стана и отиде в Месопотамия, в града на Нахор.
Croatian(i) 9 Tako sluga stavi svoju ruku pod stegno Abrahamu, svom gospodaru, te mu se zakune. 10 Sluga opremi deset gospodarevih deva, ponese sa sobom svakog blaga svoga gospodara pa se zaputi u Aram Naharajim, u Nahorov grad.
BKR(i) 9 Tedy vložil služebník ten ruku svou pod bedro Abrahama, pána svého, a přisáhl jemu na tu řeč. 10 A vzal služebník ten deset velbloudů z velbloudů pána svého, aby se bral; (nebo měl všecken statek pána svého v rukou svých.) I vstav, bral se k Aram Naharaim do města Náchor.
Danish(i) 9 Da lagde Svenden sin Haand under Abrahams, sin Herres, Lænd og tilsvor ham om denne Sag. 10 Saa tog Svenden ti Kameler af sin Herres Kameler og for bort og havde alle Haande af sin Herres Gods med sig og gjorde sig rede og drog til Aram Naharaim, til Nakors Stad.
CUV(i) 9 僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 為 這 事 向 他 起 誓 。 10 那 僕 人 從 他 主 人 的 駱 駝 裡 取 了 十 匹 駱 駝 , 並 帶 些 他 主 人 各 樣 的 財 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鶴 的 城 。
CUVS(i) 9 仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。 10 那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。
Esperanto(i) 9 Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de sia sinjoro Abraham kaj jxuris al li pri tiu afero. 10 Kaj la sklavo prenis dek kamelojn el la kameloj de sia sinjoro, kaj li iris; kaj cxiaj bonajxoj de lia sinjoro estis en liaj manoj. Kaj li levigxis kaj iris Mezopotamion, al la urbo Nahxor.
Estonian(i) 9 Siis sulane pani käe oma isanda Aabrahami puusa alla ja vandus temale selle kõne kohaselt. 10 Ja sulane võttis oma isanda kaamelitest kümme kaamelit ning läks, ja tal oli oma isandalt kaasas kõiksugu kalleid asju; ta võttis kätte ja läks Mesopotaamiasse Naahori linna.
Finnish(i) 9 Niin laski palvelia kätensä herransa Abrahamin kupeen alle; ja vannoi hänelle sen. 10 Niin otti palvelia kymmenen kamelia herransa kameleista, ja läksi matkaan, ja otti myötänsä kaikkinaisesta herransa tavarasta: ja vaelsi Mesopotamiaan Nahorin kaupunkiin.
FinnishPR(i) 9 Niin palvelija pani kätensä herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hänelle valalla vannoen. 10 Ja palvelija otti herransa kameleista kymmenen sekä kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hän nousi ja lähti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin.
Haitian(i) 9 Domestik la mete men l' nan fant janm Abraram, mèt li, epi li sèmante pou l' fè sa l' mande l' fè a. 10 Domestik la pran dis chamo nan chamo mèt li yo. Li pran yon kantite bèl bagay ki koute chè, li chaje chamo yo. Li leve, li pati, li ale lavil kote Nakò rete a nan peyi Mezopotami.
Hungarian(i) 9 Veté azért a szolga az õ kezét az õ urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felõl. 10 És võn a szolga tíz tevét az õ urának tevéi közûl, és elindula; (mert az urának minden gazdagsága az õ kezében vala). Felkele tehát és elméne Mésopotámiába, a Nákhor városába.
Indonesian(i) 9 Kemudian hamba itu meletakkan tangannya di antara pangkal paha Abraham tuannya, dan bersumpah akan melakukan apa yang diminta oleh Abraham itu. 10 Hamba itu mengambil sepuluh ekor unta serta bermacam-macam barang berharga milik tuannya dan berangkat ke kota tempat tinggal Nahor semasa hidupnya; letaknya di sebelah utara Mesopotamia.
Italian(i) 9 E il servitore pose la sua mano sotto la coscia di Abrahamo, suo signore, e gli giurò intorno a quest’affare. 10 E il servitore prese dieci cammelli, di quei del suo signore, e si partì, portando seco di ogni sorta di beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
ItalianRiveduta(i) 9 E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva. 10 Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
Korean(i) 9 종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라 10 이에 종이 그 주인의 약대 중 열 필을 취하고 떠났는데 곧 그 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러
Lithuanian(i) 9 Tada tarnas padėjo savo ranką po savo valdovo Abraomo šlaunimi ir jam prisiekė. 10 Tarnas ėmė dešimt savo valdovo kupranugarių, geriausių bei brangiausių dovanų ir išvyko į Mesopotamiją, į Nahoro miestą.
PBG(i) 9 Podłożył tedy sługa rękę swoję pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł mu na to. 10 I wziął on sługa dziesięć wielbłądów, z wielbłądów pana swego, i poszedł; bo wszystkie dobra pana swego miał w rękach swych; a wstawszy puścił się do Aram Naharaim, do miasta Nachorowego.
Portuguese(i) 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio. 10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
Norwegian(i) 9 Da la tjeneren sin hånd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed. 10 Så tok tjeneren ti kameler av dem som hørte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hørte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by.
Romanian(i) 9 Robul şi -a pus mîna subt coapsa stăpînului său Avraam, şi i -a jurat că are să păzească aceste lucruri. 10 Robul a luat zece cămile dintre cămilele stăpînului său, şi a plecat, avînd cu el toate lucrurile de preţ ale stăpînului său. S'a sculat, şi a plecat în Mesopotamia, în cetatea lui Nahor.
Ukrainian(i) 9 І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу. 10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.