Genesis 24:31-33

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1204 Come, G1525 enter G2128 blessed G2962 of the lord! G2444 Why G2476 stand G1854 outside? G1473 For I G1161   G2090 prepared G3588 the G3614 residence, G2532 and G5117 a place G3588 for the G2574 camels.
  32 G1525 [4entered G1161 1And G3588 2the G444 3man] G1519 into G3588 the G3614 residence. G2532 And G642.1 he unharnessed G3588 the G2574 camels, G2532 and G1325 gave G892 straw G2532 and G5527 fodder G3588 to the G2574 camels, G2532 and G5204 water G3588   G4228 for his feet, G1473   G2532 and G3588 for the G4228 feet G3588 of the G435 men G3588   G3326 with G1473 him.
  33 G2532 And G3908 he placed near G1473 them G740 bread loaves G2068 to eat. G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G2068 will I eat G2193 until G3588   G2980 speaking G1473   G3588   G4487 my words. G1473   G2532 And G2036 he said, G2980 Speak!
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1204 δεύρο G1525 είσελθε G2128 ευλογητός G2962 κυρίου G2444 ινατί G2476 έστηκας G1854 έξω G1473 εγώ δε G1161   G2090 ητοίμασα G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G5117 τόπον G3588 ταις G2574 καμήλοις
  32 G1525 εισήλθε G1161 δε G3588 ο G444 άνθρωπος G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G642.1 απέσαξε G3588 τας G2574 καμήλους G2532 και G1325 έδωκεν G892 άχυρα G2532 και G5527 χορτάσματα G3588 ταις G2574 καμήλοις G2532 και G5204 ύδωρ G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G2532 και G3588 τοις G4228 ποσί G3588 των G435 ανδρών G3588 των G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  33 G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G740 άρτους G2068 φαγείν G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G2068 φάγω G2193 έως G3588 του G2980 λαλήσαι G1473 με G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2532 και G2036 είπε G2980 λάλησον
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1204 ADV δευρο G1525 V-AAD-2S εισελθε G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2476 V-RAI-2S εστηκας G1854 ADV εξω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2090 V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
    32 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεσαξεν G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G892 N-APN αχυρα G2532 CONJ και G5527 N-APN χορτασματα G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G3538 V-AMN νιψασθαι G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G740 N-APM αρτους G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-1S φαγω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G1473 P-AS με G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2980 V-AAD-2S λαλησον
HOT(i) 31 ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃ 32 ויבא האישׁ הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשׁים אשׁר אתו׃ 33 ויישׂם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H559 ויאמר And he said, H935 בוא Come in, H1288 ברוך thou blessed H3068 יהוה of the LORD; H4100 למה wherefore H5975 תעמד standest H2351 בחוץ thou without? H595 ואנכי for I H6437 פניתי have prepared H1004 הבית the house, H4725 ומקום and room H1581 לגמלים׃ for the camels.
  32 H935 ויבא came H376 האישׁ And the man H1004 הביתה into the house: H6605 ויפתח and he ungirded H1581 הגמלים his camels, H5414 ויתן and gave H8401 תבן straw H4554 ומספוא and provender H1581 לגמלים for the camels, H4325 ומים and water H7364 לרחץ to wash H7272 רגליו his feet, H7272 ורגלי feet H582 האנשׁים   H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
  33 H3455 ויישׂם   H6440 לפניו before H398 לאכל him to eat: H559 ויאמר but he said, H3808 לא I will not H398 אכל eat, H5704 עד until H518 אם until H1696 דברתי I have told H1697 דברי mine errand. H559 ויאמר And he said, H1696 דבר׃ Speak on.
new(i)
  31 H559 [H8799] And he said, H935 [H8798] Come in, H1288 [H8803] thou blessed H3068 of the LORD; H5975 [H8799] why standest H2351 thou outside? H6437 [H8765] for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 [H8799] came H1004 into the house: H6605 [H8762] and he ungirded H1581 his camels, H5414 [H8799] and gave H8401 straw H4554 and feed H1581 for the camels, H4325 and water H7364 [H8800] to wash H7272 his feet, H582 and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 H3455 [H8714] And there was set H6440 food before him H398 [H8800] to eat: H559 [H8799] but he said, H398 [H8799] I will not eat, H1696 [H8765] until I have told H1697 my errand. H559 [H8799] And he said, H1696 [H8761] Speak on.
Vulgate(i) 31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis 32 et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo 33 et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
Clementine_Vulgate(i) 31 dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis. 32 Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. 33 Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
Wycliffe(i) 31 and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels. 32 And he brouyte hym in to the ynne, and unsadlide the camels, and yaf prouendre, and hey, and watir to waische the feet of camels, and of men that camen with hym. 33 And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
Tyndale(i) 31 And Laban sayde: come in thou blessed of the LORde. Wherfore stondest thou without? I haue dressed the house and made rowme for the camels. 32 And than the ma came in to the house. And he vnbrydeld the camels: and brought litter and prauonder for the camels and water to weshe his fete and their fete that were with him 33 and there was meate sett before him to eate.But he sayde: I will not eate vntill I haue sayde myne earede: And he sayde saye on.
Coverdale(i) 31 And he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels. 32 So he brought the man in to ye house, and vnbridled the Camels, and gaue them litter and prouender, and water to wash his fete, and the mens that were with him, 33 and set meate before him.Neuertheles he sayde: I wil not eate, tyll I haue fyrst tolde myne earade. They answered: Tell on.
MSTC(i) 31 And Laban said, "Come in, thou blessed of the LORD. Wherefore standest thou without? I have dressed the house and made room for the camels." 32 And then the man came in to the house: and he unbridled the camels: and brought litter and provender for the camels, and water to wash his feet and their feet that were with him, 33 and there was meat set before him to eat. But he said, "I will not eat, until I have said mine errand." And he said, "Say on."
Matthew(i) 31 And Laban sayd come in thou blessed of the Lord. Wherefore standest thou wythout? I haue dressed the house, & made rowme for the camels. 32 And then the man came into the house: & he vnbrideled the camels: & brought litter & prauender for the camels, & water to washe hys fete & their fete that were wt hym, 33 & ther was meate sette before hym to eate. But he sayed: I wyll not eate, vntyll I haue sayed myne earande. And he sayd: saye on.
Great(i) 31 And he sayde: come in thou blessed of the Lorde. Wherfore stondest thou wythout? I haue dressed the house, and made rowme for the camels. 32 And than the man came into the house: and he vnbrydled the camels. and (Laban) brought lytter and prouonder for the camels, and water to washe hys fete and the mennes fete that were wt hym, 33 & set meate before hym to eate. But he sayde: I wyll not eate, vntyll I haue sayde myne arande. And he sayde: saye on.
Geneva(i) 31 And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels? 32 Then the man came into the house, and he vnsadled the camels, and brought litter and prouender for the camels, and water to wash his feete, and the mens feete that were with him. 33 Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on.
Bishops(i) 31 And he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles 32 And then the ma came into the house, and he vnharnessed the Camelles, and brought lytter and prouender for the Camelles, and water to wash his feete, & the mens feete that were with him 33 And there was set meate before hym to eate: but he sayd, I wyll not eate vntyll I haue sayde myne arande. And he sayd: say on
DouayRheims(i) 31 And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. 32 And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. 33 And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
KJV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
KJV_Cambridge(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
KJV_Strongs(i)
  31 H559 And he said [H8799]   H935 , Come in [H8798]   H1288 , thou blessed [H8803]   H3068 of the LORD H5975 ; wherefore standest [H8799]   H2351 thou without H6437 ? for I have prepared [H8765]   H1004 the house H4725 , and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came [H8799]   H1004 into the house H6605 : and he ungirded [H8762]   H1581 his camels H5414 , and gave [H8799]   H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels H4325 , and water H7364 to wash [H8800]   H7272 his feet H582 , and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 And there was set [H8714]   [H8675]   H3455   [H8799]   H6440 meat before him H398 to eat [H8800]   H559 : but he said [H8799]   H398 , I will not eat [H8799]   H1696 , until I have told [H8765]   H1697 mine errand H559 . And he said [H8799]   H1696 , Speak on [H8761]  .
Thomson(i) 31 and said to him, Come in, thou blessed of the Lord, why hast thou tarried without? I have the house ready and a place for the camels. 32 So the man went in to the family, and Laban unsaddled the camels, and gave straw and provender to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him, 33 and set bread before them to eat. But the man said I cannot eat till I have told my business. And Laban said, speak.
Webster(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Webster_Strongs(i)
  31 H559 [H8799] And he said H935 [H8798] , Come in H1288 [H8803] , thou blessed H3068 of the LORD H5975 [H8799] ; why standest H2351 thou outside H6437 [H8765] ? for I have prepared H1004 the house H4725 , and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 [H8799] came H1004 into the house H6605 [H8762] : and he ungirded H1581 his camels H5414 [H8799] , and gave H8401 straw H4554 and feed H1581 for the camels H4325 , and water H7364 [H8800] to wash H7272 his feet H582 , and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 H3455 [H8714] And there was set H6440 food before him H398 [H8800] to eat H559 [H8799] : but he said H398 [H8799] , I will not eat H1696 [H8765] , until I have told H1697 my errand H559 [H8799] . And he said H1696 [H8761] , Speak on.
Brenton(i) 31 And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? 32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυρίου· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. 32 Εἰσῆλθε δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἀπέσαξε τὰς καμήλους· καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις, καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ, καὶ τοῖς ποσὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν μετʼ αὐτοῦ. 33 Καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου· καὶ εἶπαν, λάλησον.
Leeser(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? while I have prepared the house and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And there was set food before him to eat; but he said, I will not eat, until I have spoken my words. And he said, Speak on.
YLT(i) 31 And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I—I have prepared the house and place for the camels!' 32 And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who are with him: 33 and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.'
JuliaSmith(i) 31 And he will say, Come thou blessed of Jehovah, why wilt thou stand without? and I prepared the house, and a place for the camels. 32 And the man will come into the house and will loosen the camels, and give straw and fodder to the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men which are with him. 33 And he will set before his face to eat, and he will say, Not to eat till I have spoken my word. And he will say, Speak.
Darby(i) 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him. 33 And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
ERV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men’s feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
ASV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
ASV_Strongs(i)
  31 H559 And he said, H935 Come in, H1288 thou blessed H3068 of Jehovah; H5975 wherefore standest H2351 thou without? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came H1004 into the house, H6605 and he ungirded H1581 the camels; H5414 and he gave H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet H7272 and the feet H582 of the men that were with him.
  33 H7760 And there was set H6440 food before him H398 to eat: H559 but he said, H398 I will not eat, H1696 until I have told H1697 mine errand. H559 And he said, H1696 Speak on.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.' 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. 33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
Rotherham(i) 31 and he said, Come in, thou blessed of Yahweh,––Wherefore shouldst thou stand outside, when, I, have made ready the house and a place for the camels? 32 So the man came in towards the house, and ungirded the camels,––and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet, and the feet of the men who were with him; 33 and [food] was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he said––Speak!
CLV(i) 31 And saying is he to him, "Come, blessed of Yahweh! Why are you standing outside when I have prepared a surface in the house and a place for the camels? 32 And coming is the man into the house. Yet, unloosening is he the camels' girths and giving crushed straw and provender to the camels, and water to wash his feet and the feet of the mortals who are with him. 33 And placing is he bread before him to eat. Yet saying is he, "Not eat will I till I should speak my word.And saying is he, "Speak.
BBE(i) 31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. 32 Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. 33 And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
MKJV(i) 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house. And he unloaded his camels, and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him. 33 And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
LITV(i) 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels. 32 And the man came into the house. And he unloaded the camels and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my message. And he said, Speak.
ECB(i) 31 and he says, Come in, you blessed of Yah Veh; why stand outside? for I prepare the house and place for the camels. 32 And the man comes to the house: and he loosens his camels and gives straw and provender for the camels and water to bathe his feet and the feet of the men with him. 33 And they set at his face to eat: but he says, I eat not until I word my word. And he says, Word.
ACV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of LORD. Why do thou stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And there was set before him food to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
WEB(i) 31 He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.” 32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
WEB_Strongs(i)
  31 H559 He said, H935 "Come in, H1288 you blessed H3068 of Yahweh. H5975 Why do you stand H2351 outside? H6437 For I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels."
  32 H376 The man H935 came H1004 into the house, H6605 and he unloaded H1581 the camels. H5414 He gave H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet H7272 and the feet H582 of the men who were with him.
  33 H7760 Food was set H6440 before him H398 to eat, H559 but he said, H398 "I will not eat H1696 until I have told H1697 my message." H559 He said, H1696 "Speak on."
NHEB(i) 31 He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." 32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
AKJV(i) 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
AKJV_Strongs(i)
  31 H559 And he said, H935 Come H1288 in, you blessed H3068 of the LORD; H4100 why H5975 stand H2351 you without? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came H1004 into the house: H6605 and he ungirded H1581 his camels, H5414 and gave H8401 straw H4554 and provender H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet, H582 and the men’s H7272 feet that were with him.
  33 H7760 And there was set H6440 meat before H398 him to eat: H559 but he said, H398 I will not eat, H5704 until H515 H1696 I have told H1697 my errand. H559 And he said, H1696 Speak on.
KJ2000(i) 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you outside? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he unloaded his camels, and gave straw and fodder for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
UKJV(i) 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32 And the man came into the house: and he unbounded his camels, and gave straw and animal food for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
TKJU(i) 31 And he said, "Come in, you blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." 32 And the man came into the house: And he ungirded his camels, and gave straw and dry meal for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33 And there was set food before him to eat: But he said, "I will not eat, until I have told my errand." And he said, "Speak on."
CKJV_Strongs(i)
  31 H559 And he said, H935 Come in, H1288 you blessed H3068 of the Lord; H5975 why stand H2351 outside? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
  32 H376 And the man H935 came H1004 into the house: H6605 and he ungirded H1581 his camels, H5414 and gave H8401 straw H4554 and fodder H1581 for the camels, H4325 and water H7364 to wash H7272 his feet, H582 and the men's H7272 feet that were with him.
  33 H7760 And there was set H6440 food before him H398 to eat: H559 but he said, H398 I will not eat, H1696 until I have told H1697 my errand. H559 And he said, H1696 Speak on.
EJ2000(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels. 32 Then the man came into the house, and Laban ungirded his camels and gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the men’s feet that were with him. 33 And they set food before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And he said unto him, Speak on.
CAB(i) 31 And he said to him, Come in here, you blessed of the Lord, why do you stand outside, whereas I have prepared the house and a place for the camels? 32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and feed, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
LXX2012(i) 31 And he said to him, Come in hither, you blessed of the Lord, why stand you without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? 32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. 33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
NSB(i) 31 and said: »Come home with me. You are a man Jehovah has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house. There is a place for your camels.« 32 The man went into the house. Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham’s servant and his men to wash their feet. 33 Food was brought. The man said: »I will not eat until I have said what I have to say.« Laban responded: »Go ahead and speak.«
ISV(i) 31 “Come on,” Laban said. “The LORD has blessed you! So why are you standing out here when I’ve prepared some space in the house and a place for the camels?”
32 So the servant went to the house and unbridled the camels. They provided straw and feed for the camels and water for washing his feet and those of the men with him. 33 But when they had prepared a meal and set it in front of him, he said, “I’m not eating until I’ve spoken.”
“Speak up!” Laban exclaimed.
LEB(i) 31 And he said, "Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels." 32 And the man came to the house and unloaded the camels. And he gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And food was placed before him* to eat. And he said, "I will not eat until I have told my errand."* And he said, "Speak."
BSB(i) 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.” 32 So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions. 33 Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”
MSB(i) 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.” 32 So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions. 33 Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”
MLV(i) 31 And he said, Come in, you blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house and room for the camels.
32 And the man came into the house and he ungirded the camels. And he gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 And there was food set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told of my errand. And he said, Speak on.
VIN(i) 31 And he said, Come in, blessed of the LORD! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels. 32 The man went into the house. Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham’s servant and his men to wash their feet. 33 And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
Luther1545(i) 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht. 32 Also führete er den Mann ins Haus und zäumete die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und der Männer, die mit ihm waren, 33 und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!
Luther1545_Strongs(i)
  31 H559 Und er sprach H935 : Komm herein H1288 , du Gesegneter H3068 des HErrn H2351 ! Warum stehest du draußen H5975 ? Ich habe H1004 das Haus H1581 geräumet und für die Kamele H4725 auch Raum gemacht.
  32 H376 Also führete er den Mann H1004 ins Haus H7272 und H1581 zäumete die Kamele H5414 ab und gab H8401 ihnen Stroh H4554 und Futter H4325 und Wasser H7364 , zu waschen H7272 seine Füße H582 und der Männer H6605 , die mit ihm H935 waren,
  33 H7760 und setzte H398 ihm Essen H6440 vor H559 . Er sprach H398 aber: Ich will nicht essen H1697 , bis daß ich zuvor meine Sache H1696 geworben habe H559 . Sie antworteten: Sage her!
Luther1912(i) 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht. 32 Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, 33 und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
Luther1912_Strongs(i)
  31 H559 Und er sprach H935 : Komm H1288 herein, du Gesegneter H3068 des HERRN H5975 ! Warum stehst H2351 du draußen H1004 ? Ich habe das Haus H6437 geräumt H1581 und für die Kamele H4725 auch Raum gemacht.
  32 H935 Also führte H376 er den Mann H1004 ins Haus H6605 und zäumte H1581 die Kamele H6605 ab H5414 und gab H8401 ihnen Stroh H4554 und Futter H4325 und Wasser H7364 , zu waschen H7272 seine Füße H7272 und die Füße H582 der Männer, die mit ihm waren,
  33 H7760 H3455 und setzte H398 ihm Essen H6440 vor H559 . Er sprach H398 aber: Ich will nicht essen H1697 , bis daß ich zuvor meine Sache H1696 vorgebracht H559 habe. Sie antworteten H1696 : Sage an!
ELB1871(i) 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele. 32 Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren. 33 Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
ELB1905(i) 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jahwes! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele. 32 Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren. 33 Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
ELB1905_Strongs(i)
  31 H935 Und er H559 sprach H1288 : Komm herein, Gesegneter H3068 Jehovas H5975 ! Warum stehst H2351 du draußen H1004 ? Denn ich habe das Haus H4725 aufgeräumt, und Raum H1581 ist für die Kamele .
  32 H376 Und der Mann H1004 kam in das Haus H1581 ; und man sattelte die Kamele H5414 ab und gab H1581 den Kamelen H8401 Stroh H4554 und Futter H4325 , und Wasser H7272 , um seine Füße H7364 zu waschen H7272 und die Füße H582 der Männer H6605 , die bei ihm H935 waren .
  33 H6440 Und H398 es wurde ihm zu essen H559 vorgesetzt; aber er H559 sprach H398 : Ich will nicht essen H1697 , bis ich meine Worte H7760 geredet habe H1696 . Und er sprach H1696 : Rede!
DSV(i) 31 En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen. 32 Toen kwam die man naar het huis toe, en men ontgordde de kemelen, en men gaf den kemelen stro en voeder; en water om zijn voeten te wassen, en de voeten der mannen, die bij hem waren. 33 Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
DSV_Strongs(i)
  31 H559 H8799 En hij zeide H935 H8798 : Kom in H1288 H8803 , gij, gezegende H3068 des HEEREN H4100 ! waarom H2351 zoudt gij buiten H5975 H8799 staan H595 ? want ik H1004 heb het huis H6437 H8765 bereid H4725 , en de plaats H1581 voor de kemelen.
  32 H935 H8799 Toen kwam H376 die man H1004 naar het huis H6605 H8762 toe, en men ontgordde H1581 de kemelen H5414 H8799 , en men gaf H1581 den kemelen H8401 stro H4554 en voeder H4325 ; en water H7272 om zijn voeten H7364 H8800 te wassen H7272 , en de voeten H582 der mannen H834 , die H854 bij hem [waren].
  33 H6440 Daarna werd hem H398 H8800 te eten H7760 H8714 H8675 H3455 H8799 voorgezet H559 H8799 ; maar hij zeide H3808 : Ik zal niet H398 H8799 eten H5704 H518 , totdat H1697 ik mijn woorden H1696 H8765 gesproken heb H559 H8799 . En hij zeide H1696 H8761 : Spreek!
DarbyFR(i) 31 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. 32 Et l'homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.
Martin(i) 31 Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. 32 L'homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage; et on apporta de l'eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui : 33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Segond(i) 31 et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. 32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
Segond_Strongs(i)
  31 H559 et il dit H8799   H935  : Viens H8798   H1288 , béni H8803   H3068 de l’Eternel H5975  ! Pourquoi resterais H8799   H2351 -tu dehors H6437  ? J’ai préparé H8765   H1004 la maison H4725 , et une place H1581 pour les chameaux.
  32 H376 L’homme H935 arriva H8799   H1004 à la maison H6605 . Laban fit décharger H8762   H1581 les chameaux H5414 , et il donna H8799   H8401 de la paille H4554 et du fourrage H1581 aux chameaux H4325 , et de l’eau H7364 pour laver H8800   H7272 les pieds H7272 de l’homme et les pieds H582 des gens qui étaient avec lui.
  33 H7760 Puis, il lui servit H8714   H8675   H3455   H8799   H6440 à manger H398   H8800   H559 . Mais il dit H8799   H398  : Je ne mangerai H8799   H1696 point, avant d’avoir dit H8765   H1697 ce que j’ai à dire H1696 . Parle H8761   H559  ! dit H8799   Laban.
SE(i) 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. 32 Entonces el varón vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los varones que con él venían . 33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
ReinaValera(i) 31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. 32 Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían. 33 Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
JBS(i) 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. 32 Entonces el varón vino a casa, y Labán desató los camellos; y les dio paja y forraje, y agua para lavar los pies de él, y los pies de los varones que con él venían. 33 Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
Albanian(i) 31 Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë". 32 Njeriu hyri në shtëpi, dhe Labano shkarkoi devetë, u dha kashtë dhe forazh deveve dhe solli ujë që të lante këmbët ai dhe njerëzit që ishin bashkë me të. 33 Pastaj i vunë përpara për të ngrënë, por ai tha: "Nuk do të ha deri sa të plotësoj porosinë që më kanë dhënë". Tjetri tha: "Fol".
RST(i) 31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. 32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; 33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
Arabic(i) 31 فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال. 32 فدخل الرجل الى البيت وحلّ عن الجمال. فاعطى تبنا وعلفا للجمال وماء لغسل رجليه وارجل الرجال الذين معه. 33 ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم
ArmenianEastern(i) 31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»: 32 Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար: 33 Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»:
Bulgarian(i) 31 И каза: Влез, ти, благословен от ГОСПОДА, защо стоиш вън? Приготвих къщата и място за камилите. 32 И така, човекът влезе вкъщи; и камилите се разтовариха и се даде слама и храна за камилите и вода за измиване на краката му и на краката на мъжете, които бяха с него. 33 И сложи се пред него да яде, но той каза: Не искам да ям, докато не кажа думите си. А Лаван рече: Казвай!
Croatian(i) 31 Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve." 32 Tako čovjek uđe u kuću. Rastovare deve i dadu im slame i p§iće, a njemu i ljudima koji su ga pratili donesu vode da operu noge. 33 Ali kad su preda nj stavili hranu, reče: "Neću jesti dok ne kažem što imam kazati." A Laban mu reče: "Onda kazuj!"
BKR(i) 31 Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům? 32 Tedy všel muž ten do domu, a odsedlal velbloudy, a dal Lában slámy a potravy velbloudům, i vody k umytí noh jeho a noh mužů těch, kteří s ním byli. 33 A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv.
Danish(i) 31 Og han lidt sagde: Kom ind, du HERRENS Velsignede, hvi staar du herude thi jeg har beredt Huset, og der er Rum for Kamelerne. 32 Saa kom Manden i Huset og løste Kamelerne, og han gav Straa og Foder til Kamelerne og Vand til at to hans Fødder og de Mænds Fødder, som vare med ham. 33 Og der blev sat Mad for ham; men han sagde: Jeg vil ikke æde, før jeg har udsagt mit Ærinde; og han sagde: Tal!
CUV(i) 31 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。 32 那 人 就 進 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 駱 駝 , 用 草 料 餵 上 , 拿 水 給 那 人 和 跟 隨 的 人 洗 腳 , 33 把 飯 擺 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 卻 說 : 我 不 吃 , 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 說 : 請 說 。
CUV_Strongs(i)
  31 H559 便對他說 H3068 :你這蒙耶和華 H1288 賜福 H935 的,請進來 H5975 ,為甚麼站 H2351 在外邊 H6437 ?我已經收拾 H1004 了房屋 H1581 ,也為駱駝 H4725 預備了地方。
  32 H376 那人 H935 就進 H1004 了拉班的家 H6605 。拉班卸 H1581 了駱駝 H5414 ,用 H8401 草料 H4554 H4325 上,拿水 H582 給那人 H7364 和跟隨的人洗 H7272 腳,
  33 H7760 H3455 把飯擺 H6440 在他面前 H398 ,叫他吃 H559 ,他卻說 H398 :我不吃 H1696 ,等我說 H1697 明白我的事情 H559 再吃。拉班說 H1696 :請說。
CUVS(i) 31 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 么 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。 32 那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 餵 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 , 33 把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H559 便对他说 H3068 :你这蒙耶和华 H1288 赐福 H935 的,请进来 H5975 ,为甚么站 H2351 在外边 H6437 ?我已经收拾 H1004 了房屋 H1581 ,也为骆驼 H4725 预备了地方。
  32 H376 那人 H935 就进 H1004 了拉班的家 H6605 。拉班卸 H1581 了骆驼 H5414 ,用 H8401 草料 H4554 H4325 上,拿水 H582 给那人 H7364 和跟随的人洗 H7272 脚,
  33 H7760 H3455 把饭摆 H6440 在他面前 H398 ,叫他吃 H559 ,他却说 H398 :我不吃 H1696 ,等我说 H1697 明白我的事情 H559 再吃。拉班说 H1696 :请说。
Esperanto(i) 31 Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj. 32 Kaj li venigis la viron en la domon, kaj malligis la kamelojn, kaj donis pajlon kaj furagxon al la kameloj, kaj akvon por lavi liajn piedojn, kaj la piedojn de la homoj, kiuj estis kun li. 33 Kaj estis metita antaux li mangxo; sed li diris: Mi ne mangxos, antaux ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu.
Estonian(i) 31 Ja ta ütles: „Tule sisse, Issanda õnnistatu! Miks sa väljas seisad? Ma olen korda seadnud koja ja kaamelite paiga." 32 Mees tuli siis kotta ja Laaban päästis kaamelid lahti, andis õlgi ja toitu kaamelitele ning tõi vett tema ja ühes temaga olevate meeste jalgade pesemiseks. 33 Siis pandi temale rooga ette. Aga ta ütles: „Ma ei söö enne kui ma oma asja olen rääkinud!" Ja talle vastati: „Räägi!"
Finnish(i) 31 Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille. 32 Niin meni mies huoneesen, ja riisui kamelit: ja hän antoi olkia ja ruokaa kameleille, ja vettä pestä hänen jalkojansa, ja miesten jalkoja, jotka hänen kanssansa olivat. 33 Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu.
FinnishPR(i) 31 Ja hän sanoi hänelle: "Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille." 32 Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesemiseksi. 33 Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu".
Haitian(i) 31 Laban di l': -Antre non. Ou se yon nonm Seyè a beni. Poukisa ou rete deyò a konsa? Mwen pare yon kote pou ou nan kay la. Gen plas pou chamo ou yo tou. 32 Nonm lan antre nan kay la. Laban desele chamo yo. Li fè ba yo pay ak zèb. Yo pare dlo pou nonm lan lave pye l', ansanm ak moun ki te avè l' yo. 33 Lèfini, yo sèvi yo manje. Men nonm lan di: -Anvan m' manje, se pou m' di sa m' gen pou m' di a. Laban di l': -Bon. Pale non.
Hungarian(i) 31 És monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely. 32 Beméne azért a férfiú a házhoz, õ pedig lenyergelé a tevéket, és ada a tevéknek szalmát és abrakot; és vizet az õ lábai megmosására és az emberek lábainak, kik õ vele valának. 33 És enni valót tevének eleibe, de õ monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el.
Indonesian(i) 31 Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak." 32 Lalu ikutlah hamba itu dan masuk ke dalam rumah. Laban menurunkan beban unta-unta, dan memberi jerami dan makanan kepada binatang-binatang itu. Setelah itu dibawanya air pembasuh kaki untuk hamba Abraham dan orang-orangnya. 33 Ketika makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan bicara."
Italian(i) 31 Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli. 32 E quell’uomo entrò dentro la casa, e Labano scaricò i cammelli, e diede loro dello strame e della pastura; parimente recò dell’acqua per lavare i piedi a quell’uomo, ed a quelli che erano con lui. 33 Poi gli fu posto avanti da mangiare; ma egli disse: Io non mangerò, finchè io non abbia detto ciò che ho da dire. Ed esso gli disse: Parla.
ItalianRiveduta(i) 31 E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli". 32 L’uomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli ch’eran con lui. 33 Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".
Korean(i) 31 라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다' 32 그 사람이 집으로 들어가매 라반이 약대의 짐을 부리고 짚과 보리를 약대에게 주고 그 사람의 발과 그 종자의 발 씻을 물을 주고 33 그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 `내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다' 라반이 가로되 `말하소서'
Lithuanian(i) 31 ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”. 32 Taip jis tą vyrą parsivedė į savo namus, nubalnojo kupranugarius, padavė šiaudų bei pašaro jiems ir vandens jam ir su juo buvusiems vyrams kojoms nuplauti. 33 Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: “Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas”. Labanas tarė: “Kalbėk!”
PBG(i) 31 I rzekł do niego: Wnijdź błogosławiony Pański; przecz byś stał na dworze, jużem ja nagotował dom, i miejsce wielbłądom ? 32 Tedy wszedł mąż on w dom; a Laban rozsiodłał wielbłądy, i dał plew i pastwy wielbłądom, i wody dla umycia nóg jego, i nóg mężów onych, którzy z nim byli. 33 I położył przedeń, coby jadł; ale on rzekł: Nie będę jadł, aż pierwej odprawię rzecz swoję. Tedy rzekł Laban: Mówże.
Portuguese(i) 31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos. 32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele. 33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
Norwegian(i) 31 og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene. 32 Så gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fôr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til å tvette føttene i. 33 Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!
Romanian(i) 31 şi a zis:,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.`` 32 Omul a intrat în casă. Laban a pus să descarce cămilele, a dat paie şi nutreţ cămilelor şi a adus apă pentru spălat picioarele omului aceluia şi ale oamenilor cari erau cu el. 33 Apoi, i -a dat să mănînce. Dar el a zis:,,Nu mănînc pînă nu voi spune ce am de spus.``,,Vorbeşte!`` a zis Laban.
Ukrainian(i) 31 і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів. 32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним. 33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: Не буду їсти, аж поки не розкажу своєї справи. А Лаван відказав: Говори!