Genesis 24:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1492 he saw G3588 the G1801.1 ear-rings, G2532 and G3588 the G5568.8 bracelets G1909 upon G3588 the G5495 hands G3588   G79 of his sister, G1473   G2532 and G3753 when G191 he heard G3588 the G4487 words G* of Rebekah G3588   G79 his sister, G1473   G3004 saying, G3779 So G2980 spoke G1473 to me G3588 the G444 man; G2532 that G2064 he came G4314 to G3588 the G444 man G2476 standing G1473 by himself G1909 by G3588 the G2574 camels G1909 near G3588 the G4077 spring.
  31 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1204 Come, G1525 enter G2128 blessed G2962 of the lord! G2444 Why G2476 stand G1854 outside? G1473 For I G1161   G2090 prepared G3588 the G3614 residence, G2532 and G5117 a place G3588 for the G2574 camels.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1492 είδε G3588 τα G1801.1 ενώτια G2532 και G3588 τα G5568.8 ψέλλια G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας G3588 της G79 αδελφής αυτού G1473   G2532 και G3753 ότε G191 ήκουσε G3588 τα G4487 ρήματα G* Ρεβέκκας G3588 της G79 αδελφής αυτού G1473   G3004 λεγούσης G3779 ούτω G2980 λελάληκέ G1473 μοι G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον G2476 εστηκότος G1473 αυτού G1909 επί G3588 των G2574 καμήλων G1909 επί G3588 της G4077 πηγής
  31 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1204 δεύρο G1525 είσελθε G2128 ευλογητός G2962 κυρίου G2444 ινατί G2476 έστηκας G1854 έξω G1473 εγώ δε G1161   G2090 ητοίμασα G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G5117 τόπον G3588 ταις G2574 καμήλοις
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   N-PRI ρεβεκκας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPGS λεγουσης G3778 ADV ουτως G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2476 V-RAPGS εστηκοτος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GP των G2574 N-GP καμηλων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1204 ADV δευρο G1525 V-AAD-2S εισελθε G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2476 V-RAI-2S εστηκας G1854 ADV εξω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2090 V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
HOT(i) 30 ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשׁמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האישׁ ויבא אל האישׁ והנה עמד על הגמלים על העין׃ 31 ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 כראת when he saw H853 את   H5141 הנזם the earring H853 ואת   H6781 הצמדים and bracelets H5921 על upon H3027 ידי hands, H269 אחתו his sister's H8085 וכשׁמעו and when he heard H853 את   H1697 דברי the words H7259 רבקה of Rebekah H269 אחתו his sister, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H1696 דבר spoke H413 אלי unto H376 האישׁ the man H935 ויבא me; that he came H413 אל unto H376 האישׁ the man; H2009 והנה and, behold, H5975 עמד he stood H5921 על by H1581 הגמלים the camels H5921 על at H5869 העין׃ the well.
  31 H559 ויאמר And he said, H935 בוא Come in, H1288 ברוך thou blessed H3068 יהוה of the LORD; H4100 למה wherefore H5975 תעמד standest H2351 בחוץ thou without? H595 ואנכי for I H6437 פניתי have prepared H1004 הבית the house, H4725 ומקום and room H1581 לגמלים׃ for the camels.
new(i)
  30 H7200 [H8800] And it came to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 wrists, H8085 [H8800] and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 [H8800] saying, H3541 Thus H1696 [H8765] spoke H376 the man H935 [H8799] to me; that he came H376 to the man; H5975 [H8802] and, behold, he stood H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 [H8799] And he said, H935 [H8798] Come in, H1288 [H8803] thou blessed H3068 of the LORD; H5975 [H8799] why standest H2351 thou outside? H6437 [H8765] for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
Vulgate(i) 30 cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae 31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
Clementine_Vulgate(i) 30 Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ: 31 dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
Wycliffe(i) 30 And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir, 31 and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
Tyndale(i) 30 for as soone as he had sene the earynges and the bracelettes apon his sisters handes ad herde the wordes of Rebecca his sister saynge thus sayde the man vnto me than he went out vnto the man. And loo he stode yet with the camels by the well syde. 31 And Laban sayde: come in thou blessed of the LORde. Wherfore stondest thou without? I haue dressed the house and made rowme for the camels.
Coverdale(i) 30 and that came by the reason that he sawe the earynges, and the bracelettes vpon his sisters handes, and herde the wordes of Rebecca his syster, that she sayde: thus spake the man vnto me.And whan he came to the man, beholde, he stode by the Camels at the well syde. 31 And he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels.
MSTC(i) 30 for as soon as he had seen the earrings and the bracelets upon his sister's hands, and heard the words of Rebekah his sister saying "thus said the man unto me," then he went out unto the man. And lo, he stood yet with the camels by the well side. 31 And Laban said, "Come in, thou blessed of the LORD. Wherefore standest thou without? I have dressed the house and made room for the camels."
Matthew(i) 30 for as sonne as he had sene the earinges and the bracelettes vpon hys systers handes, and hearde the wordes of Rebecca hys syster sayinge thus sayde the man vnto me, then he wente out vnto the man. And loo, he stode yet wyth the camels by the wel syde. 31 And Laban sayd come in thou blessed of the Lord. Wherefore standest thou wythout? I haue dressed the house, & made rowme for the camels.
Great(i) 30 for as sone as he had sene the earynges and the bracelettes in hys systers handes (and hearde the wordes of Rebecca hys syster sayinge: thus sayde the man vnto me) he went out vnto the man. And loo, he stode wyth the camels by the well syde. 31 And he sayde: come in thou blessed of the Lorde. Wherfore stondest thou wythout? I haue dressed the house, and made rowme for the camels.
Geneva(i) 30 For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well. 31 And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels?
Bishops(i) 30 For assoone as he had seene the earerynges, and the bracelettes in his sisters hande, and hearde the wordes of Rebecca his sister, saying, thus sayde the man vnto me: he went out vnto the man, and lo, he stoode with the Camelles by the well syde 31 And he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles
DouayRheims(i) 30 And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, 31 And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
KJV(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
KJV_Cambridge(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
KJV_Strongs(i)
  30 H7200 And it came to pass, when he saw [H8800]   H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 hands H8085 , and when he heard [H8800]   H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister H559 , saying [H8800]   H3541 , Thus H1696 spake [H8765]   H376 the man H935 unto me; that he came [H8799]   H376 unto the man H5975 ; and, behold, he stood [H8802]   H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 And he said [H8799]   H935 , Come in [H8798]   H1288 , thou blessed [H8803]   H3068 of the LORD H5975 ; wherefore standest [H8799]   H2351 thou without H6437 ? for I have prepared [H8765]   H1004 the house H4725 , and room H1581 for the camels.
Thomson(i) 30 When he saw the ear rings and bracelets in his sister's hands and heard all the words of Rebekka his sister, saying, Thus spake the man to me, he went to the man who was standing by his camels at the well 31 and said to him, Come in, thou blessed of the Lord, why hast thou tarried without? I have the house ready and a place for the camels.
Webster(i) 30 And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Webster_Strongs(i)
  30 H7200 [H8800] And it came to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 wrists H8085 [H8800] , and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister H559 [H8800] , saying H3541 , Thus H1696 [H8765] spoke H376 the man H935 [H8799] to me; that he came H376 to the man H5975 [H8802] ; and, behold, he stood H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 [H8799] And he said H935 [H8798] , Come in H1288 [H8803] , thou blessed H3068 of the LORD H5975 [H8799] ; why standest H2351 thou outside H6437 [H8765] ? for I have prepared H1004 the house H4725 , and room H1581 for the camels.
Brenton(i) 30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. 31 And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδε τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια ἐν ταῖς χερσὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, καὶ ὅτε ἤκουσε τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, λεγούσης, οὕτω λελάληκέ μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνθρωπον, ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς. 31 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυρίου· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
Leeser(i) 30 And this came to pass, when he saw the earring and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; and he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? while I have prepared the house and room for the camels.
YLT(i) 30 yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain. 31 And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I—I have prepared the house and place for the camels!'
JuliaSmith(i) 30 And it will be after seeing the ring and the bracelets upon his sister's hands, and when hearing the words of Rebekah his sister, saying, Thus the man spake to me; and he will come to the man, and behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he will say, Come thou blessed of Jehovah, why wilt thou stand without? and I prepared the house, and a place for the camels.
Darby(i) 30 And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister`s hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me -- that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well. 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
ERV(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
ASV(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
ASV_Strongs(i)
  30 H7200 And it came to pass, when he saw H5141 the ring, H6781 and the bracelets H269 upon his sister's H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 Thus H1696 spake H376 the man H935 unto me; that he came H376 unto the man; H5975 and, behold, he was standing H5921 by H1581 the camels H5869 at the fountain.
  31 H559 And he said, H935 Come in, H1288 thou blessed H3068 of Jehovah; H5975 wherefore standest H2351 thou without? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
Rotherham(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebekah his sister saying, Thus, did the man speak unto me, that he came unto the man, and lo! he was standing by the camels, near the fountain; 31 and he said, Come in, thou blessed of Yahweh,––Wherefore shouldst thou stand outside, when, I, have made ready the house and a place for the camels?
CLV(i) 30 And coming is it, as he sees the pendant, and the bracelets on his sister's hands, and as he hears the words of Rebecca, his sister, saying, "Thus spoke the man to me,that coming is he to the man. And behold! Standing is he with the camels at the spring. 31 And saying is he to him, "Come, blessed of Yahweh! Why are you standing outside when I have prepared a surface in the house and a place for the camels?
BBE(i) 30 And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring. 31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
MKJV(i) 30 And it happened when he saw the earrings and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, So spoke the man to me, he came to the man. And behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
LITV(i) 30 And it happened when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard his sister's words, Rebekah, saying, So the man spoke to me, then he came to the man and saw him standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels.
ECB(i) 30 and so be it, when he sees the nosering and bracelets on the hands of his sister and when he hears the words of Ribqah his sister, saying, Thus the man words to me; that he comes to the man; and behold, he stands by the camels at the fountain: 31 and he says, Come in, you blessed of Yah Veh; why stand outside? for I prepare the house and place for the camels.
ACV(i) 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, that he came to the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of LORD. Why do thou stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
WEB(i) 30 When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. 31 He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
WEB_Strongs(i)
  30 H7200 It happened, when he saw H5141 the ring, H6781 and the bracelets H269 on his sister's H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 "This H376 is what the man H1696 said H935 to me," that he came H376 to the man. H5975 Behold, he was standing H5921 by H1581 the camels H5869 at the spring.
  31 H559 He said, H935 "Come in, H1288 you blessed H3068 of Yahweh. H5975 Why do you stand H2351 outside? H6437 For I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels."
NHEB(i) 30 It happened, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Look, he was standing by the camels at the spring. 31 He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
AKJV(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
AKJV_Strongs(i)
  30 H1961 And it came H7200 to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 on his sister’s H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 Thus H1696 spoke H376 the man H935 to me; that he came H376 to the man; H2009 and, behold, H5975 he stood H1581 by the camels H5921 at H5869 the well.
  31 H559 And he said, H935 Come H1288 in, you blessed H3068 of the LORD; H4100 why H5975 stand H2351 you without? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
KJ2000(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
UKJV(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
TKJU(i) 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, "Come in, you blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
CKJV_Strongs(i)
  30 H7200 And it came to pass, when he saw H5141 the earring H6781 and bracelets H269 upon his sister's H3027 hands, H8085 and when he heard H1697 the words H7259 of Rebekah H269 his sister, H559 saying, H3541 Thus H1696 spoke H376 the man H935 unto me; that he came H376 unto the man; H5975 and, behold, he stood H5921 by H1581 the camels H5869 at the well.
  31 H559 And he said, H935 Come in, H1288 you blessed H3068 of the Lord; H5975 why stand H2351 outside? H6437 for I have prepared H1004 the house, H4725 and room H1581 for the camels.
EJ2000(i) 30 And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister’s hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.
CAB(i) 30 And it came to pass when he saw the earrings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. 31 And he said to him, Come in here, you blessed of the Lord, why do you stand outside, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
LXX2012(i) 30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. 31 And he said to him, Come in hither, you blessed of the Lord, why stand you without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
NSB(i) 30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham’s servant, who was standing by his camels at the well, 31 and said: »Come home with me. You are a man Jehovah has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house. There is a place for your camels.«
ISV(i) 30 And so it was, as soon as he saw the nose ring and bracelets on his sister’s wrists, and as soon as he heard what his sister Rebekah was saying about what the man had spoken to her, he went out to the man who was still standing by the camels at the spring! 31 “Come on,” Laban said. “The LORD has blessed you! So why are you standing out here when I’ve prepared some space in the house and a place for the camels?”
LEB(i) 30 And when he saw the ring and the bracelets on the arms of his sister and heard the words of Rebekah his sister, who said, "Thus the man spoke to me," he went to the man. And behold, he was standing with the camels at the spring. 31 And he said, "Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels."
BSB(i) 30 As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring. 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
MSB(i) 30 As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring. 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
MLV(i) 30 And it happened, when he saw the ring and the bracelets upon his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, that he came to the man. And behold, he was standing by the camels at the fountain. 31 And he said, Come in, you blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house and room for the camels.
VIN(i) 30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister's arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well, 31 And he said, Come in, blessed of the LORD! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels.
Luther1545(i) 30 Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester Händen und hörete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen. 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H5975 Und H7200 als er sah H6781 die Spangen und Armringe H269 an seiner Schwester H3027 Händen H1697 und hörete die Worte H7259 Rebekkas H269 , seiner Schwester H1696 , daß sie sprach H3541 : Also H8085 hat H376 mir der Mann H559 gesagt H935 , kam H5921 er zu H376 dem Manne H1581 , und siehe, er stund bei den Kamelen H5869 am Brunnen .
  31 H559 Und er sprach H935 : Komm herein H1288 , du Gesegneter H3068 des HErrn H2351 ! Warum stehest du draußen H5975 ? Ich habe H1004 das Haus H1581 geräumet und für die Kamele H4725 auch Raum gemacht.
Luther1912(i) 30 Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen. 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H7200 Und als er sah H5141 den Reif H6781 und die Armringe H269 an seiner Schwester H3027 Händen H8085 und hörte H1697 die Worte H7259 Rebekkas H269 , seiner Schwester H559 , daß sie sprach H376 : Also hat mir der Mann H3541 H1696 gesagt H935 , kam H376 er zu dem Mann H5975 , und siehe, er stand H5921 bei H1581 den Kamelen H5869 am Brunnen .
  31 H559 Und er sprach H935 : Komm H1288 herein, du Gesegneter H3068 des HERRN H5975 ! Warum stehst H2351 du draußen H1004 ? Ich habe das Haus H6437 geräumt H1581 und für die Kamele H4725 auch Raum gemacht.
ELB1871(i) 30 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle. 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.
ELB1905(i) 30 Und es geschah, als er den Ring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, welche sagte: Also hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Manne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der Quelle. 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jahwes! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H3027 Und es geschah, als er H7200 den Ring sah H269 und die Spangen an den Armen seiner Schwester H559 , und als er H1697 die Worte H269 seiner Schwester H7259 Rebekka H8085 hörte H3541 , welche sagte: Also H1696 hat H376 der Mann H935 zu mir geredet, da kam er H5869 zu dem H376 Manne H5975 ; und siehe, er stand H5921 bei H1581 den Kamelen, an der Quelle.
  31 H935 Und er H559 sprach H1288 : Komm herein, Gesegneter H3068 Jehovas H5975 ! Warum stehst H2351 du draußen H1004 ? Denn ich habe das Haus H4725 aufgeräumt, und Raum H1581 ist für die Kamele .
DSV(i) 30 En het geschiedde, als hij dat voorhoofdsiersel gezien had, en de armringen aan de handen zijner zuster; en als hij gehoord had de woorden zijner zuster Rebekka, zeggende: Alzo heeft die man tot mij gesproken, zo kwam hij tot dien man, en ziet, hij stond bij de kemelen, bij de fontein. 31 En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.
DSV_Strongs(i)
  30 H1961 H8799 En het geschiedde H853 , als hij dat H5141 voorhoofdsiersel H7200 H8800 gezien had H6781 , en de armringen H5921 aan H3027 de handen H269 zijner zuster H8085 H8800 ; en als hij gehoord had H1697 de woorden H269 zijner zuster H7259 Rebekka H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H376 heeft die man H413 tot H1696 H8765 mij gesproken H935 H8799 , zo kwam hij H413 tot H376 dien man H2009 , en ziet H5975 H8802 , hij stond H5921 bij H1581 de kemelen H5921 , bij H5869 de fontein.
  31 H559 H8799 En hij zeide H935 H8798 : Kom in H1288 H8803 , gij, gezegende H3068 des HEEREN H4100 ! waarom H2351 zoudt gij buiten H5975 H8799 staan H595 ? want ik H1004 heb het huis H6437 H8765 bereid H4725 , en de plaats H1581 voor de kemelen.
DarbyFR(i) 30 Et il arriva que lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine. 31 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Martin(i) 30 Car aussitôt qu'il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa soeur, qui avait dit : Cet homme m'a ainsi parlé, il le vint trouver; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine. 31 Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Segond(i) 30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source, 31 et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Segond_Strongs(i)
  30 H7200 Il avait vu H8800   H5141 l’anneau H6781 et les bracelets H3027 aux mains H269 de sa sœur H8085 , et il avait entendu H8800   H1697 les paroles H7259 de Rebecca H269 , sa sœur H559 , disant H8800   H3541  : Ainsi H1696 m’a parlé H8765   H376 l’homme H935 . Il vint H8799   H376 donc à cet homme H5975 qui se tenait H8802   H5921 auprès H1581 des chameaux H5869 , vers la source,
  31 H559 et il dit H8799   H935  : Viens H8798   H1288 , béni H8803   H3068 de l’Eternel H5975  ! Pourquoi resterais H8799   H2351 -tu dehors H6437  ? J’ai préparé H8765   H1004 la maison H4725 , et une place H1581 pour les chameaux.
SE(i) 30 y fue que cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me dijo aquel varón; vino al varón; y he aquí él estaba junto a los camellos a la fuente. 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
ReinaValera(i) 30 Y fué que como vió el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía, Así me habló aquel hombre; vino á él: y he aquí que estaba junto á los camellos á la fuente. 31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
JBS(i) 30 y fue que cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me dijo aquel varón; vino al varón; y he aquí él estaba junto a los camellos a la fuente. 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
Albanian(i) 30 Sa pa unazën në hundë dhe byzylykët në kyçet e dorës të së motrës dhe dëgjoi fjalët që Rebeka, motra e tij, thoshte: "Kështu më foli ai njeri", iu afrua këtij njeriu, dhe ja që u gjet pranë deveve, afër burimit. 31 Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë".
RST(i) 30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; 31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
Arabic(i) 30 وحدث انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رفقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واقف عند الجمال على العين. 31 فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال.
ArmenianEastern(i) 30 Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը», 31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»:
Bulgarian(i) 30 Защото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът. — той отиде при човека. И ето, той стоеше при камилите до извора. 31 И каза: Влез, ти, благословен от ГОСПОДА, защо стоиш вън? Приготвих къщата и място за камилите.
Croatian(i) 30 Čim je vidio nosnu viticu i narukvice na rukama svoje sestre te čuo kako je njegova sestra Rebeka rekla: "Ovako mi je čovjek govorio", on pođe onome koji je još stajao kod deva na studencu. 31 Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve."
BKR(i) 30 Nebo uzřev náušnici a náramnice na rukou sestry své, a slyšev slova Rebeky sestry své, ana praví: Tak mluvil ke mně člověk ten, přišel k muži, a on stál při velbloudích u studnice. 31 Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům?
Danish(i) 30 Og det skete, der han saa Ringen og Armbaandene paa sin Søsters Hænder, og der han hørte Rebekkas, sin Søsters, Ord, at hun sagde: Saaledes har Manden sagt til mig, da kom han til Manden, og se, han stod hos Kamelerne ved Brønden. 31 Og han lidt sagde: Kom ind, du HERRENS Velsignede, hvi staar du herude thi jeg har beredt Huset, og der er Rum for Kamelerne.
CUV(i) 30 見 上 節 31 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。
CUVS(i) 30 见 上 节 31 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 么 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。
Esperanto(i) 30 Kaj kiam li vidis la ringon kaj la braceletojn sur la manoj de sia fratino, kaj kiam li auxdis la vortojn de sia fratino Rebeka, kiu diris: Tiel parolis kun mi tiu viro-tiam li iris al la viro, kaj jen tiu staras cxe la kameloj apud la fonto. 31 Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj.
Estonian(i) 30 Sest kui ta nägi rõngast ja käevõrusid oma õe kätel, ja kui ta oli kuulnud oma õe Rebeka sõnu, kes ütles: „Nõnda rääkis mulle see mees!" - siis ta läks selle mehe juurde, ja ennäe, see seisis kaamelite juures allikal! 31 Ja ta ütles: „Tule sisse, Issanda õnnistatu! Miks sa väljas seisad? Ma olen korda seadnud koja ja kaamelite paiga."
Finnish(i) 30 Sillä koska hän näki otsalehden ja rannerenkaat sisarensa käsissä, ja kuuli sisarensa Rebekan puheet, sanovan: näin on mies puhunut minulle; tuli hän miehen tykö, ja katso, hän seisoi kamelein tykönä lähteellä. 31 Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille.
FinnishPR(i) 30 Sillä kun hän näki nenärenkaan ja rannerenkaat sisarensa käsissä ja kuuli sisarensa Rebekan kertovan ja sanovan: "Näin mies puhui minulle", meni hän miehen luo; ja katso, hän seisoi vielä kamelien luona lähteellä. 31 Ja hän sanoi hänelle: "Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille."
Haitian(i) 30 Li te wè zanno a nan nen sè li ak braslè yo nan bra l', li te tande l' ap rakonte sa nonm lan te di l'. Lamenm li al jwenn nonm lan ki te kanpe bò sous la ansanm ak chamo l' yo. 31 Laban di l': -Antre non. Ou se yon nonm Seyè a beni. Poukisa ou rete deyò a konsa? Mwen pare yon kote pou ou nan kay la. Gen plas pou chamo ou yo tou.
Hungarian(i) 30 Mert mikor látta a függõt, és a pereczeket az õ húgának karjain, és hallotta húgának Rebekának beszédét, a ki ezt mondja vala: Így szóla nékem az a férfiú; akkor méne ki a férfiúhoz; és ímé ez ott áll vala a tevék mellett a forrásnál. 31 És monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely.
Indonesian(i) 30 (24:29) 31 Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak."
Italian(i) 30 Come adunque egli ebbe veduto quel monile, e quelle maniglie nelle mani della sua sorella; e come ebbe intese le parole di Rebecca sua sorella, che dicea: Quell’uomo mi ha così parlato; egli se ne venne a quell’uomo; ed ecco, egli se ne stava presso de’ cammelli, appresso alla fonte. 31 Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli.
ItalianRiveduta(i) 30 Com’ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udite le parole di Rebecca sua sorella che diceva: "Quell’uomo m’ha parlato così", venne a quell’uomo, ed ecco ch’egli se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente. 31 E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
Korean(i) 30 그가 그 누이의 고리와 그 손의 손목고리를 보고 또 그 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 때에 그가 우물가 약대 곁에 섰더라 31 라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다'
Lithuanian(i) 30 Pamatęs sagtį ir apyrankes ant sesers rankų ir išgirdęs sesers Rebekos žodžius: “Taip kalbėjo tas vyras”, atėjo jis pas tą vyrą, kuris stovėjo šalia kupranugarių prie šulinio, 31 ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”.
PBG(i) 30 Bo ujrzawszy nausznicę, i manele na ręku siostry swej, i usłyszawszy słowa Rebeki, siostry swej, mówiącej: Tak mówił do mnie ten mąż; przyszedł do onego męża, a oto, on stał przy wielbłądach u studni. 31 I rzekł do niego: Wnijdź błogosławiony Pański; przecz byś stał na dworze, jużem ja nagotował dom, i miejsce wielbłądom ?
Portuguese(i) 30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte. 31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
Norwegian(i) 30 For da han så ringen og armbåndene som hans søster bar, og hørte sin søster Rebekka si: Således talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden. 31 og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
Romanian(i) 30 Văzuse veriga şi brăţările în mînile sorei sale, şi auzise pe soru-sa Rebeca spunînd:,,Aşa mi -a vorbit omul acela.`` A venit dar la omul acela, care stătea lîngă cămile la izvor, 31 şi a zis:,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.``
Ukrainian(i) 30 І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, 31 і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів.