Genesis 24:31
LXX_WH(i)
31
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G1204
ADV
δευρο
G1525
V-AAD-2S
εισελθε
G2128
A-NSM
ευλογητος
G2962
N-NSM
κυριος
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-ASN
τι
G2476
V-RAI-2S
εστηκας
G1854
ADV
εξω
G1473
P-NS
εγω
G1161
PRT
δε
G2090
V-RAI-1S
ητοιμακα
G3588
T-ASF
την
G3614
N-ASF
οικιαν
G2532
CONJ
και
G5117
N-ASM
τοπον
G3588
T-DPF
ταις
G2574
N-DPF
καμηλοις
Clementine_Vulgate(i)
31 dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
DouayRheims(i)
31 And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
KJV_Cambridge(i)
31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Brenton_Greek(i)
31 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυρίου· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
JuliaSmith(i)
31 And he will say, Come thou blessed of Jehovah, why wilt thou stand without? and I prepared the house, and a place for the camels.
JPS_ASV_Byz(i)
31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
Luther1545(i)
31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
Luther1912(i)
31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
ReinaValera(i)
31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
ArmenianEastern(i)
31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»:
Indonesian(i)
31 Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak."
ItalianRiveduta(i)
31 E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
Lithuanian(i)
31 ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”.
Portuguese(i)
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.