Genesis 24:31

HOT(i) 31 ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H559 ויאמר And he said, H935 בוא Come in, H1288 ברוך thou blessed H3068 יהוה of the LORD; H4100 למה wherefore H5975 תעמד standest H2351 בחוץ thou without? H595 ואנכי for I H6437 פניתי have prepared H1004 הבית the house, H4725 ומקום and room H1581 לגמלים׃ for the camels.
Vulgate(i) 31 dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
Clementine_Vulgate(i) 31 dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
Wycliffe(i) 31 and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
Tyndale(i) 31 And Laban sayde: come in thou blessed of the LORde. Wherfore stondest thou without? I haue dressed the house and made rowme for the camels.
Coverdale(i) 31 And he sayde: Come in thou blessed of the LORDE, wherfore stondest thou without? I haue dressed the house, and made rowme for ye Camels.
MSTC(i) 31 And Laban said, "Come in, thou blessed of the LORD. Wherefore standest thou without? I have dressed the house and made room for the camels."
Matthew(i) 31 And Laban sayd come in thou blessed of the Lord. Wherefore standest thou wythout? I haue dressed the house, & made rowme for the camels.
Great(i) 31 And he sayde: come in thou blessed of the Lorde. Wherfore stondest thou wythout? I haue dressed the house, and made rowme for the camels.
Geneva(i) 31 And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels?
Bishops(i) 31 And he sayde: come thou blessed of the Lord, wherfore standest thou without? I haue dressed the house, & rowme for thy Camelles
DouayRheims(i) 31 And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
KJV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
KJV_Cambridge(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Thomson(i) 31 and said to him, Come in, thou blessed of the Lord, why hast thou tarried without? I have the house ready and a place for the camels.
Webster(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Brenton(i) 31 And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κυρίου· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν, καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
Leeser(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? while I have prepared the house and room for the camels.
YLT(i) 31 And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I—I have prepared the house and place for the camels!'
JuliaSmith(i) 31 And he will say, Come thou blessed of Jehovah, why wilt thou stand without? and I prepared the house, and a place for the camels.
Darby(i) 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
ERV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
ASV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
Rotherham(i) 31 and he said, Come in, thou blessed of Yahweh,––Wherefore shouldst thou stand outside, when, I, have made ready the house and a place for the camels?
CLV(i) 31 And saying is he to him, "Come, blessed of Yahweh! Why are you standing outside when I have prepared a surface in the house and a place for the camels?
BBE(i) 31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
MKJV(i) 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
LITV(i) 31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels.
ECB(i) 31 and he says, Come in, you blessed of Yah Veh; why stand outside? for I prepare the house and place for the camels.
ACV(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of LORD. Why do thou stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
WEB(i) 31 He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
NHEB(i) 31 He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
AKJV(i) 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
KJ2000(i) 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
UKJV(i) 31 And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
EJ2000(i) 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.
CAB(i) 31 And he said to him, Come in here, you blessed of the Lord, why do you stand outside, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
LXX2012(i) 31 And he said to him, Come in hither, you blessed of the Lord, why stand you without, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
NSB(i) 31 and said: »Come home with me. You are a man Jehovah has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house. There is a place for your camels.«
ISV(i) 31 “Come on,” Laban said. “The LORD has blessed you! So why are you standing out here when I’ve prepared some space in the house and a place for the camels?”
LEB(i) 31 And he said, "Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels."
BSB(i) 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
MSB(i) 31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
MLV(i) 31 And he said, Come in, you blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house and room for the camels.
VIN(i) 31 And he said, Come in, blessed of the LORD! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels.
Luther1545(i) 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.
Luther1912(i) 31 Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
ELB1871(i) 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.
ELB1905(i) 31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jahwes! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.
DSV(i) 31 En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.
DarbyFR(i) 31 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
Martin(i) 31 Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
Segond(i) 31 et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
SE(i) 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
ReinaValera(i) 31 Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
JBS(i) 31 Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
Albanian(i) 31 Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë".
RST(i) 31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
Arabic(i) 31 فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال.
ArmenianEastern(i) 31 մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»:
Bulgarian(i) 31 И каза: Влез, ти, благословен от ГОСПОДА, защо стоиш вън? Приготвих къщата и място за камилите.
Croatian(i) 31 Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve."
BKR(i) 31 Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům?
Danish(i) 31 Og han lidt sagde: Kom ind, du HERRENS Velsignede, hvi staar du herude thi jeg har beredt Huset, og der er Rum for Kamelerne.
CUV(i) 31 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。
CUVS(i) 31 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 么 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。
Esperanto(i) 31 Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj.
Estonian(i) 31 Ja ta ütles: „Tule sisse, Issanda õnnistatu! Miks sa väljas seisad? Ma olen korda seadnud koja ja kaamelite paiga."
Finnish(i) 31 Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille.
FinnishPR(i) 31 Ja hän sanoi hänelle: "Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille."
Haitian(i) 31 Laban di l': -Antre non. Ou se yon nonm Seyè a beni. Poukisa ou rete deyò a konsa? Mwen pare yon kote pou ou nan kay la. Gen plas pou chamo ou yo tou.
Hungarian(i) 31 És monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely.
Indonesian(i) 31 Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak."
Italian(i) 31 Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli.
ItalianRiveduta(i) 31 E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
Korean(i) 31 라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다'
Lithuanian(i) 31 ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”.
PBG(i) 31 I rzekł do niego: Wnijdź błogosławiony Pański; przecz byś stał na dworze, jużem ja nagotował dom, i miejsce wielbłądom ?
Portuguese(i) 31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
Norwegian(i) 31 og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
Romanian(i) 31 şi a zis:,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.``
Ukrainian(i) 31 і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів.