Genesis 22:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 he said, G2983 Take G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the G27 beloved, G3739 whom G25 you loved -- G3588   G* Isaac! G2532 And G4198 go G1519 into G3588 the G1093 [2land G3588   G5308 1high], G2532 and G399 offer G1473 him G1563 there G1519 as G3645.2 a whole offering G1909 upon G1520 one G3588 of the G3735 mountains! G3739 which G302 ever G1473 I may tell you. G2036  
  3 G450 [3rising up G1161 1And G* 2Abraham] G4404 in the morning, G1977.2 saddled G3588   G3688 his donkey, G1473   G3880 and he took G1161   G3326 with G1438 himself G1417 two G3816 servants, G2532 and G* Isaac G3588   G5207 his son. G1473   G2532 And G4977 splitting G3586 wood G1519 for G3645.2 a whole offering, G450 [2rising up G4198 3to go G2532 1and], G2064 they came G1909 upon G3588 the G5117 place G3739 which G2036 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God], G3588   G2250 [3day G3588 1on the G5154 2third].
  4 G2532 And G308 Abraham looking up G*   G3588 with G3788 his eyes G1473   G1492 saw G3588 the G5117 place G3113 far off.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε G2983 λάβε G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G3588 τον G27 αγαπητόν G3739 ον G25 ηγάπησας G3588 τον G* Ισαάκ G2532 και G4198 πορεύθητι G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G5308 ύψηλην G2532 και G399 ανένεγκε G1473 αυτόν G1563 εκεί G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G1909 εφ΄ G1520 εν G3588 των G3735 ορεών G3739 ων G302 αν G1473 σοι είπω G2036  
  3 G450 αναστάς G1161 δε G* Αβραάμ G4404 το πρωϊ G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον αυτού G1473   G3880 παρέλαβε δε G1161   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G1417 δύο G3816 παίδας G2532 και G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G4977 σχίσας G3586 ξύλα G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν G450 αναστάς G4198 επορεύθη G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη
  4 G2532 και G308 αναβλέψας Αβραάμ G*   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G3588 τον G5117 τόπον G3113 μακρόθεν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G27 A-ASM αγαπητον G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G4198 V-APD-2S πορευθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G5308 A-ASF υψηλην G2532 CONJ και G399 V-AAD-2S ανενεγκον G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G1909 PREP εφ G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3739 R-GPM ων G302 PRT αν G4771 P-DS σοι   V-AAS-1S ειπω
    3 G450 V-AAPNS αναστας G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-AAI-3S επεσαξεν G3588 T-ASF την G3688 N-ASF ονον G846 D-GSM αυτου G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G1161 PRT δε G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G1417 N-NUI δυο G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4977 V-AAPNS σχισας G3586 N-APN ξυλα G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    4 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3113 ADV μακροθεν
HOT(i) 2 ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשׁר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שׁם לעלה על אחד ההרים אשׁר אמר אליך׃ 3 וישׁכם אברהם בבקר ויחבשׁ את חמרו ויקח את שׁני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל המקום אשׁר אמר לו האלהים׃ 4 ביום השׁלישׁי וישׂא אברהם את עיניו וירא את המקום מרחק׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he said, H3947 קח Take H4994 נא now H853 את   H1121 בנך thy son, H853 את   H3173 יחידך thine only H834 אשׁר whom H157 אהבת thou lovest, H853 את   H3327 יצחק Isaac, H1980 ולך and get H413 לך אל thee into H776 ארץ the land H4179 המריה of Moriah; H5927 והעלהו and offer H8033 שׁם him there H5930 לעלה for a burnt offering H5921 על upon H259 אחד one H2022 ההרים of the mountains H834 אשׁר which H559 אמר I will tell H413 אליך׃ thee of.
  3 H7925 וישׁכם rose up early H85 אברהם And Abraham H1242 בבקר in the morning, H2280 ויחבשׁ and saddled H853 את   H2543 חמרו his ass, H3947 ויקח and took H853 את   H8147 שׁני two H5288 נעריו of his young men H854 אתו with H853 ואת   H3327 יצחק him, and Isaac H1121 בנו his son, H1234 ויבקע and cleaved H6086 עצי the wood H5930 עלה for the burnt offering, H6965 ויקם and rose up, H1980 וילך and went H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר of which H559 אמר had told H430 לו האלהים׃ God
  4 H3117 ביום day H7992 השׁלישׁי Then on the third H5375 וישׂא lifted up H85 אברהם Abraham H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H4725 המקום the place H7350 מרחק׃ afar off.
new(i)
  2 H559 [H8799] And he said, H3947 [H8798] Take now H1121 thy son, H3173 thy only H3327 son Isaac, H157 [H8804] whom thou lovest, H3212 [H8798] and go H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 [H8685] and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 [H8799] which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H2280 [H8799] and saddled H2543 his donkey, H3947 [H8799] and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son, H1234 [H8762] and cut up H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 [H8799] and rose, H3212 [H8799] and went H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H4725 the place H7350 afar off.
Vulgate(i) 2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi 3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus 4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
Clementine_Vulgate(i) 2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. 3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus. 4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
Wycliffe(i) 2 God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee. 3 Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him. 4 Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer;
Tyndale(i) 2 And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest and get the vnto the lande of Moria and sacrifyce him there for a sacrifyce vpon one of the mountayns which I will shewe the 3 Than Abraham rose vp early in the mornynge and sadled his asse and toke two of his meyny wyth him and Isaac his sonne: ad clove wod for the sacrifyce and rose vp and gott him to the place which God had appoynted him. 4 The thirde daye Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farr of
Coverdale(i) 2 And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the. 3 Then Abraham stode vp by tymes in the mornynge, and sadled his Asse, and toke with him two yonge men, and his sonne Isaac, and cloue wodd for the brentofferynge, gat him vp, and wente on vnto the place, wherof the LORDE had sayde vnto him. 4 Vpon the thirde daye Abraham lift vp his eyes, and sawe the place a farre of,
MSTC(i) 2 And he said, "Take thy only son Isaac whom thou lovest, and get thee unto the land of Moria, and sacrifice him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will show thee." 3 Then Abraham rose up early in the morning and saddled his ass, and took two of his men with him, and Isaac his son: and clove wood for the sacrifice, and rose up and got him to the place which God had appointed him. 4 The third day Abraham lift up his eyes and saw the place afar off,
Matthew(i) 2 And he sayde: take thy only sonne Isaac whome thou louest, and get the vnto the lande Moria, & sacrifice him there for a sacrifice vpon one of the mountayns whych I wyl shewe the. 3 Than Abraham rose vp early in the morning and sadled his asse, & toke two of hys meyny with him, & Isaac his sonne: & cloue wod for the sacryfice, and rose vp & got him to the place whyche God had appoynted hym. 4 The thyrd day Abraham lyfte vp his eyes and sawe the place a farre of,
Great(i) 2 And he sayde take thy only sonne Isahac whom thou louest, & get the vnto the lande Moria, and sacrifyce hym there for a sacrifyce vpon one of the mountayns, whych I wyll shewe the: 3 Than Abraham rose vp early in the mornyng, & sadled his asse, and toke two of hys yonge men wyth hym, and Isahac hys sonne: and cloue wodd for the sacrifyce, and rose vp and gott hym to the place whyche God had appoynted hym. 4 The thyrde daye Abraham lyfte vp hys eyes, and sawe the place a farre of
Geneva(i) 2 And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee. 3 Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp and went to the place, which God had tolde him. 4 Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off,
Bishops(i) 2 And he saide: take thy sonne, thyne onlye sonne Isahac whom thou louest, & get thee vnto the lande Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines which I wyl shewe thee 3 Then Abraham rose vp early in the mornyng, and sadled his Asse, and toke two of his young men with hym, and Isahac his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp, and got hym to the place whiche God had appointed hym 4 The thirde day Abraham lyft vp his eyes, and sawe the place a farre of
DouayRheims(i) 2 He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee. 3 So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. 4 And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
KJV(i) 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 And he said [H8799]   H3947 , Take now [H8798]   H1121 thy son H3173 , thine only H3327 son Isaac H157 , whom thou lovest [H8804]   H3212 , and get thee [H8798]   H776 into the land H4179 of Moriah H5927 ; and offer him [H8685]   H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell [H8799]   thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H2280 , and saddled [H8799]   H2543 his ass H3947 , and took [H8799]   H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son H1234 , and clave [H8762]   H6086 the wood H5930 for the burnt offering H6965 , and rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H4725 unto the place H430 of which God H559 had told [H8804]   him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H4725 the place H7350 afar off.
Thomson(i) 2 And he said, Take thy son, thy dear son whom thou hast loved; Isaak; and go to the hilly country and offer him up there for a whole homage offering on one of the hills which I will point out to thee. 3 So Abraham arose in the morning and saddled his ass and took with him two servants and his son Isaak: and having split wood for the whole homage offering he set out on the journey and came to the place which God told him 4 on the third day. Now when Abraham raised his eyes and saw the place at a distance
Webster(i) 2 And he said, Take now thy son, thy only son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will name to thee. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cleft the wood for the burnt-offering, and rose and went to the place which God had named to him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] And he said H3947 [H8798] , Take now H1121 thy son H3173 , thy only H3327 son Isaac H157 [H8804] , whom thou lovest H3212 [H8798] , and go H776 into the land H4179 of Moriah H5927 [H8685] ; and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 [H8799] which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H2280 [H8799] , and saddled H2543 his donkey H3947 [H8799] , and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son H1234 [H8762] , and cut up H6086 the wood H5930 for the burnt offering H6965 [H8799] , and rose H3212 [H8799] , and went H4725 to the place H430 which God H559 [H8804] had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H4725 the place H7350 afar off.
Brenton(i) 2 And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved — Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε, λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαὰκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν, καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφʼ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω. 3 Ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβε δὲ μεθʼ ἑαυτοῦ δύο παῖδας, καὶ Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. 4 Καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, εἶδε τὸν τόπον μακρόθεν.
Leeser(i) 2 And he said: Take now thy son, thy only one, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I tell thee of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and arose, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
YLT(i) 2 And He saith, `Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
3 And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him. 4 On the third day—Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar;
JuliaSmith(i) 2 And he will say, Take now thy son, thine only, whom thou didst love, Isaak, and go by thyself to the land of Moriah; and carry him there for a burnt offering upon one of the mountains of which I told thee. 3 And Abraham will rise early in the morning, and will saddle his ass, and will take two of his boys with him, and Isaak his son, and he will cleave the wood for the burnt offering, and will rise up and go to the place God spake to him. 4 In the third day, Abraham will lift up his eyes and will see the place from far
Darby(i) 2 And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.
ERV(i) 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
ASV(i) 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 And he said, H3947 Take now H1121 thy son, H3173 thine only H157 son, whom thou lovest, H3327 even Isaac, H3212 and get thee H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 and offer him H5930 there for a burnt-offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell thee of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his ass, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son; H1234 and he clave H6086 the wood H5930 for the burnt-offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 unto the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 On the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 afar off.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And He said: 'Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.' 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Rotherham(i) 2 And he said––Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou lovest, even, Isaac, and get thee into the land of Moriah,––and cause him to ascend there, as an ascending–sacrifice, on one of the mountains, which I shall name unto thee.
3 So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son,––and clave the pieces of wood for an ascending–sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him. 4 It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place, afar off.
CLV(i) 2 And saying is He, "Take, pray, your son, your only one, whom you love, Isaac, and go you to the land of Moriah, and offer him up there for an ascent offering on one of the mountains of which I will apprize you. 3 And early in the morning is Abraham rising, and is saddling his ass, and is taking two of his lads with him, and Isaac, his son, and is rending the wood for the ascent offering. And rising is he and going, and came to the place of which the Elohim apprized him on the third day. 4 And lifting up his eyes is Abraham and seeing the place from afar.
BBE(i) 2 And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. 3 And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. 4 And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
MKJV(i) 2 And He said, Take now your son, your only one, Isaac, whom you love. And go into the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will name to you. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day, Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
LITV(i) 2 And He said, Now take your son, Isaac, your only one whom you love, and go into the land of Moriah. And there offer him for a burnt offering on one of the mountains which I will say to you. 3 And Abraham started up early in the morning and saddled his ass, and he took two of his youths with him, and his son Isaac. And he split wood for a burnt offering, and rose up and went to the place which God had said to him. 4 And on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from a distance.
ECB(i) 2 And he says, Take now your son, your only Yischaq, whom you love; and go into the land of Mori Yah: and holocaust him there for a holocaust on one of the mountains I say. 3 And Abraham starts early in the morning and harnesses his he burro and takes two of his lads with him and Yischaq his son; and splits the timber for the holocaust and rises and goes to the place Elohim told him. 4 On the third day Abraham lifts his eyes and sees the place afar off:
ACV(i) 2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou love, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
WEB(i) 2 He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” 3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey; and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
WEB_Strongs(i)
  2 H559 He said, H3947 "Now H1121 take your son, H3173 your only H1121 son, H157 whom you love, H3327 even Isaac, H776 and go into the land H4179 of Moriah. H5927 Offer him H5930 there for a burnt offering H259 on one H2022 of the mountains H559 which I will tell you of."
  3 H85 Abraham H7925 rose early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his donkey, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son. H1234 He split H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 to the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 On the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 far off.
NHEB(i) 2 He said, "Now take your son, your only one, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of." 3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
AKJV(i) 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he said, H3947 Take H4994 now H1121 your son, H3173 your only H3327 son Isaac, H834 whom H157 you love, H3212 and get H413 you into H776 the land H4179 of Moriah; H5927 and offer H8033 him there H5930 for a burnt H259 offering on one H2022 of the mountains H834 which H559 I will tell you of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his ass, H3947 and took H8147 two H5288 of his young H3327 men with him, and Isaac H1121 his son, H1234 and split H6086 the wood H5930 for the burnt H6965 offering, and rose H3212 up, and went H4725 to the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 afar off.
KJ2000(i) 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
UKJV(i) 2 And he said, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
TKJU(i) 2 And He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and get yourselves into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of." 3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he said, H3947 Take now H1121 your son, H3173 yours only H3327 son Isaac, H157 whom you love, H3212 and get you H776 into the land H4179 of Moriah; H5927 and offer him H5930 there for a burnt offering H259 upon one H2022 of the mountains H559 which I will tell you of.
  3 H85 And Abraham H7925 rose up early H1242 in the morning, H2280 and saddled H2543 his donkey, H3947 and took H8147 two H5288 of his young men H3327 with him, and Isaac H1121 his son, H1234 and split H6086 the wood H5930 for the burnt offering, H6965 and rose up, H3212 and went H4725 unto the place H430 of which God H559 had told him.
  4 H7992 Then on the third H3117 day H85 Abraham H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H4725 the place H7350 far off.
EJ2000(i) 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. 3 ¶ And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
CAB(i) 2 And He said, Take your son, the beloved one, whom you have loved — Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains of which I will tell you. 3 And Abraham rose up in the morning and saddled his donkey, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraham, having lifted up his eyes, saw the place afar off.
LXX2012(i) 2 And he said, Take your son, the beloved one, whom you have loved—Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains which I will tell you of. 3 And Abraam rose up in the morning and saddled his ass, and he took with him two servants, and Isaac his son, and having split wood for a whole burnt offering, he arose and departed, and came to the place of which God spoke to him, 4 on the third day; and Abraam having lifted up his eyes, saw the place afar off.
NSB(i) 2 »Take your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah. Offer him as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.« 3 Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He had cut the wood for the burnt offering. Then he set out for the place that God had told him about. 4 Two days later Abraham saw the place in the distance.
ISV(i) 2 God said, “Please take your son, your unique son whom you love—Isaac—and go to the land of Moriah. Offer him as a burnt offering there on one of the mountains that I will point out to you.”
3 So Abraham got up early in the morning, saddled his donkey, and took two of his male servants with him, along with his son Isaac. He cut the wood for the burnt offering and set out to go to the place about which God had spoken to him. 4 On the third day he looked ahead and saw the place from a distance.
LEB(i) 2 And he said, "Take your son, your only child, Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains where* I will tell you." 3 And Abraham rose up early in the morning and saddled his donkey. And he took two of his servants with him, and Isaac his son. And he chopped wood for a burnt offering. And he got up and went to the place which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance.
BSB(i) 2 “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.” 3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
MSB(i) 2 “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.” 3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
MLV(i) 2 And he said, Take your son now, your only son, Isaac, whom you love and go into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of.
3 And Abraham rose early in the morning and saddled his donkey and took two of his young men with him and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
VIN(i) 2 He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” 3 Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took two of his servants and his son Isaac with him. He had cut the wood for the burnt offering. Then he set out for the place that God had told him about. 4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and he saw the place at a distance.
Luther1545(i) 2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. 3 Da stund Abraham des Morgens frühe auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zween Knaben und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt, hatte. 4 Am dritten Tage hub Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Und er sprach H3947 : Nimm H3327 Isaak H1121 , deinen einigen Sohn H157 , den du lieb hast H3212 , und gehe H776 hin in das Land H4179 Morija H5930 und opfere ihn daselbst zum Brandopfer H5927 auf H259 einem H2022 Berge H559 , den ich dir sagen werde.
  3 H85 Da stund Abraham H1242 des Morgens H6965 frühe auf H2280 und gürtete H2543 seinen Esel H3947 und nahm H7925 mit sich H5288 zween Knaben H1121 und seinen Sohn H3327 Isaak H1234 und spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H3212 , machte sich auf und ging hin H4725 an den Ort H430 , davon ihm GOtt H559 gesagt, hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H85 hub Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4725 die Stätte H7350 von ferne .
Luther1912(i) 2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. 3 Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. 4 Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 Und er sprach H3947 : Nimm H3327 Isaak H3173 , deinen einzigen H1121 Sohn H157 , den du liebhast H3212 , und gehe H776 hin in das Land H4179 Morija H5927 und opfere H5930 ihn daselbst zum Brandopfer H259 auf einem H2022 Berge H559 , den ich dir sagen werde.
  3 H7925 Da stand H85 Abraham H1242 des Morgens H7925 früh auf H2280 und gürtete H2543 seinen Esel H3947 und nahm H8147 mit sich zwei H5288 Knechte H1121 und seinen Sohn H3327 Isaak H1234 und spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H6965 , machte H6965 sich auf H3212 und ging H4725 hin an den Ort H430 , davon ihm Gott H559 gesagt hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H5375 hob H85 Abraham H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H4725 die Stätte H7350 von ferne
ELB1871(i) 2 Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde. 3 Und Abraham stand des Morgens früh auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. 4 Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
ELB1905(i) 2 Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde. 3 Und Abraham stand des Morgens früh auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. 4 Am dritten Tage, da erhob Abraham seine Augen und sah den Ort von ferne.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Und er H559 sprach H3947 : Nimm H1121 deinen Sohn H3173 , deinen einzigen H157 , den du lieb hast H3327 , den Isaak H3212 , und ziehe hin H776 in das Land H4179 Morija H5930 , und opfere ihn daselbst als Brandopfer H5927 auf H259 einem H2022 der Berge, den ich dir sagen werde.
  3 H85 Und Abraham H1242 stand des Morgens H6965 früh auf H2280 und sattelte H2543 seinen Esel H3947 und nahm H7925 mit sich H8147 zwei H5288 von seinen Knaben H3327 und Isaak H1121 , seinen Sohn H1234 ; und er spaltete H6086 Holz H5930 zum Brandopfer H3212 und machte sich auf und zog H4725 hin an den Ort H430 , den Gott H559 ihm gesagt hatte.
  4 H7992 Am dritten H3117 Tage H5375 , da erhob H85 Abraham H5869 seine Augen H7200 und sah H4725 den Ort H7350 von ferne .
DSV(i) 2 En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal. 3 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en zadelde zijn ezel, en nam twee van zijn jongeren met zich, en Izak zijn zoon; en hij kloofde hout tot het brandoffer, en maakte zich op, en ging naar de plaats, die God hem gezegd had. 4 Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 En Hij zeide H3947 H8798 : Neem H4994 nu H1121 uw zoon H3173 , uw enige H834 , dien H157 H8804 gij liefhebt H853 , H3327 Izak H3212 H8798 , en ga heen H413 naar H776 het land H4179 Moria H5927 H8685 , en offer hem H8033 aldaar H5930 tot een brandoffer H5921 , op H259 een H2022 van de bergen H834 , dien H413 Ik u H559 H8799 zeggen zal.
  3 H7925 H0 Toen stond H85 Abraham H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H2280 H8799 , en zadelde H2543 zijn ezel H3947 H8799 , en nam H8147 twee H5288 van zijn jongeren H854 met H853 zich, en H3327 Izak H1121 zijn zoon H1234 H8762 ; en hij kloofde H6086 hout H5930 tot het brandoffer H6965 H8799 , en maakte zich op H3212 H8799 , en ging H413 naar H4725 de plaats H834 , die H430 God H559 H8804 hem gezegd had.
  4 H7992 Aan den derden H3117 dag H5375 H0 , toen hief H85 Abraham H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H853 die H4725 plaats H7350 van verre.
Giguet(i) 2 Prends, lui dit Dieu, ton enfant, ton fils chéri, ton Isaac, que tu aimes tant; va en la haute terre, et là, offre-le en holocauste, sur l’une des montagnes que je te dirai. 3 ¶ Et Abraham, s’étant levé de grand matin, bâta son ânesse; il prit avec lui deux serviteurs et Isaac son fils; puis, ayant fendu le bois pour l’holocauste, il partit, et il arriva le troisième jour au lieu que lui avait dit le Seigneur. 4 Et Abraham, ayant levé les yeux, vit le lieu de loin,
DarbyFR(i) 2 Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. 3
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. 4 troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
Martin(i) 2 Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre là en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham donc s'étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; et ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.
Segond(i) 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. 3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Dieu dit H8799   H3947  : Prends H8798   H1121 ton fils H3173 , ton unique H157 , celui que tu aimes H8804   H3327 , Isaac H3212  ; va H8798   H776 -t’en au pays H4179 de Morija H5927 , et là offre H8685   H5930 -le en holocauste H259 sur l’une H2022 des montagnes H559 que je te dirai H8799  .
  3 H85 ¶ Abraham H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H2280 , sella H8799   H2543 son âne H3947 , et prit H8799   H8147 avec lui deux H5288 serviteurs H1121 et son fils H3327 Isaac H1234 . Il fendit H8762   H6086 du bois H5930 pour l’holocauste H6965 , et partit H8799   H3212 pour aller H8799   H4725 au lieu H430 que Dieu H559 lui avait dit H8804  .
  4 H7992 Le troisième H3117 jour H85 , Abraham H5375 , levant H8799   H5869 les yeux H7200 , vit H8799   H4725 le lieu H7350 de loin.
SE(i) 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 Y Abraham madrugó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos criados suyos, y a Isaac su hijo; y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.
ReinaValera(i) 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, á quien amas, y vete á tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 Y Abraham se levantó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y á Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto, y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de lejos.
JBS(i) 2 Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único, Isaac, a quien amas, y vete a tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. 3 ¶ Y Abraham madrugó muy de mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos criados suyos, y a Isaac su hijo; y cortó leña para el holocausto, y se levantó, y fue al lugar que Dios le dijo. 4 Al tercer día alzó Abraham sus ojos, y vio el lugar de lejos.
Albanian(i) 2 Dhe Perëndia tha: "Merr tani birin tënd, birin tënd të vetëm, atë që ti do, Isakun, shko në vendin e Moriahve dhe sakrifikoje në një nga malet që do të të tregoj". 3 Kështu Abrahami u ngrit herët në mëngjes, i vuri samarin gomarit, mori me vete dy shërbyes dhe të birin Isak dhe çau dru për sakrificën; pastaj u nis drejt vendit ku i kishte thënë Perëndia të shkonte. 4 Ditën e tretë Abrahami ngriti sytë dhe pa së largu vendin.
RST(i) 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. 3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. 4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
Arabic(i) 2 فقال خذ ابنك وحيدك الذي تحبه اسحق واذهب الى ارض المريّا واصعده هناك محرقة على احد الجبال الذي اقول لك. 3 فبكّر ابراهيم صباحا وشدّ على حماره واخذ اثنين من غلمانه معه واسحق ابنه وشقّق حطبا لمحرقة وقام وذهب الى الموضع الذي قال له الله. 4 وفي اليوم الثالث رفع ابراهيم عينيه وابصر الموضع من بعيد.
ArmenianEastern(i) 2 Աստուած ասաց նրան. «Ա՛ռ քո միակ որդուն՝ քո սիրելի Իսահակին, գնա՛ մի բարձրադիր տեղ եւ այնտեղ՝ լերան վրայ, որ ցոյց կը տամ քեզ, ողջակիզի՛ր նրան»: 3 Աբրահամն առաւօտեան վեր կացաւ, համետը դրեց իր էշի վրայ, հետը վերցրեց երկու ստրուկ ծառաներ, իր որդի Իսահակին, ողջակիզութեան համար փայտ կոտրեց եւ ճանապարհ ընկաւ, եկաւ այն տեղը, որ Աստուած ասել էր նրան: 4 Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը:
Bulgarian(i) 2 И Бог каза: Вземи сега сина си, единствения си син, когото обичаш, Исаак, и иди в местността Мория и го принеси там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа! 3 И на сутринта Авраам подрани и оседла магарето си, и взе със себе си и двама от слугите си, и сина си Исаак; и като нацепи дърва за всеизгарянето, стана и отиде на мястото, за което Бог му беше казал. 4 На третия ден Авраам подигна очи и видя отдалеч мястото.
Croatian(i) 2 Bog nastavi: "Uzmi svoga sina, jedinca svoga Izaka koga ljubiš, i pođi u krajinu Moriju pa ga ondje prinesi kao žrtvu paljenicu na brdu koje ću ti pokazati." 3 Ujutro Abraham podrani, osamari magarca, sa sobom povede dvojicu svojih slugu i svog sina Izaka, pošto je prije nacijepao drva za žrtvu paljenicu, i uputi se na mjesto koje mu je Bog označio. 4 Treći dan Abraham podigne oči i opazi mjesto izdaleka.
BKR(i) 2 I řekl: Vezmi nyní syna svého, toho jediného svého, kteréhož miluješ, Izáka, a jdi do země Moria; a obětuj ho tam v obět zápalnou na jedné hoře, o níž povím tobě. 3 Tedy vstav Abraham velmi ráno, osedlal osla svého a vzal dva služebníky své s sebou, a Izáka syna svého; a nasekav dříví k oběti zápalné, vstal a bral se k místu, o němž pověděl mu Bůh. 4 Třetího pak dne pozdvihl Abraham očí svých, a uzřel to místo zdaleka.
Danish(i) 2 Og han sagde: Tag nu din Søn, din eneste, som du har kær, Isak, og gak du til Moria Land og offer ham der til et Brændoffer paa et af Bjergene, som jeg vil sige dig. 3 Saa stod Abraham aarle op om Morgenen og sadlede sit Asen og tog to af sine Drenge med sig og Isak sin Søn; og han kløvede Veddet til Brændofferet og gjorde sig rede og gik til Stedet, som Gud havde sagt ham. 4 Paa den tredje Dag, da opløftede Abraham sine Øjne og saa Stedet langt borte.
CUV(i) 2 神 說 : 你 帶 著 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 你 所 愛 的 以 撒 , 往 摩 利 亞 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 獻 為 燔 祭 。 3 亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 , 備 上 驢 , 帶 著 兩 個 僕 人 和 他 兒 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往   神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。 4 到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  2 H559 神說 H3947 :你帶 H1121 著你的兒子 H3173 ,就是你獨生 H157 的兒子,你所愛 H3327 的以撒 H3212 ,往 H4179 摩利亞 H776 H559 去,在我所要指示 H2022 你的山 H5927 上,把他獻 H5930 為燔祭。
  3 H85 亞伯拉罕 H1242 清早 H7925 起來 H2280 ,備 H2543 上驢 H3947 ,帶 H8147 著兩 H5288 個僕人 H1121 和他兒子 H3327 以撒 H1234 ,也劈 H5930 好了燔祭 H6086 的柴 H6965 ,就起身 H430 往 神 H559 所指示 H4725 他的地方 H3212 去了。
  4 H7992 到了第三 H3117 H85 ,亞伯拉罕 H5375 H5869 H7350 遠遠的 H7200 看見 H4725 那地方。
CUVS(i) 2 神 说 : 你 带 着 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 你 所 爱 的 以 撒 , 往 摩 利 亚 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 献 为 燔 祭 。 3 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 备 上 驴 , 带 着 两 个 仆 人 和 他 儿 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往   神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。 4 到 了 第 叁 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 的 看 见 那 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H559 神说 H3947 :你带 H1121 着你的儿子 H3173 ,就是你独生 H157 的儿子,你所爱 H3327 的以撒 H3212 ,往 H4179 摩利亚 H776 H559 去,在我所要指示 H2022 你的山 H5927 上,把他献 H5930 为燔祭。
  3 H85 亚伯拉罕 H1242 清早 H7925 起来 H2280 ,备 H2543 上驴 H3947 ,带 H8147 着两 H5288 个仆人 H1121 和他儿子 H3327 以撒 H1234 ,也劈 H5930 好了燔祭 H6086 的柴 H6965 ,就起身 H430 往 神 H559 所指示 H4725 他的地方 H3212 去了。
  4 H7992 到了第叁 H3117 H85 ,亚伯拉罕 H5375 H5869 H7350 远远的 H7200 看见 H4725 那地方。
Esperanto(i) 2 Kaj Li diris: Prenu vian filon, vian solan, kiun vi amas, Isaakon, kaj iru en la landon Morija, kaj oferu lin tie kiel bruloferon sur unu el la montoj, kiun Mi montros al vi. 3 Kaj Abraham levigxis frue matene kaj selis sian azenon kaj prenis siajn du junulojn kun si kaj sian filon Isaak; kaj li fendis lignon por brulofero, kaj levigxis kaj iris al tiu loko, pri kiu diris al li Dio. 4 En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis la lokon de malproksime.
Estonian(i) 2 Ja Tema ütles: „Võta nüüd Iisak, oma ainus poeg, keda sa armastad, ja mine Morija maale ning ohverda ta seal põletusohvriks ühel neist mägedest, mis Ma sulle nimetan!" 3 Ja Aabraham tõusis hommikul vara, saduldas oma eesli, võttis enesega ühes oma kaks noort meest ja oma poja Iisaki, lõhkus põletusohvri puud, seadis minekule ja läks paika, millest Jumal temale oli rääkinud. 4 Kolmandal päeval Aabraham tõstis oma silmad üles ja nägi seda paika kaugelt.
Finnish(i) 2 Ja hän sanoi: ota nyt Isaak sinun ainoa poikas, jotas rakastat, ja mene Morian maalle; ja uhraa häntä siellä polttouhriksi yhdellä niistä vuorista, jonka minä sinulle sanova olen. 3 Niin Abraham nousi varhain aamulla, ja valjasti aasinsa, ja otti kaksi palveliaansa kanssansa, ja poikansa Isaakin; ja halkoili puita polttouhriin, ja valmisti itsensä, ja meni sille paikalle, minkä Jumala oli hänelle sanonut. 4 Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana.
FinnishPR(i) 2 Ja hän sanoi: "Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon". 3 Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. 4 Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa.
Haitian(i) 2 Bondye di l': -Pran Izarak, pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an, pitit ou renmen anpil la. Ale nan peyi Morija, w'a moute sou tèt mòn mwen pral moutre ou la. Lè w'a rive la, w'a touye l'. Apre sa, w'a boule l' nèt pou mwen. 3 Nan denmen maten, bonè bonè, Abraram leve, li sele bourik li, li pran Izarak ansanm ak de nan domestik li yo. Li fann kèk moso bwa pou l' fè dife pou boule vyann bèt l'ap ofri a. Epi li pati nan direksyon kote Bondye te di l' la. 4 Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'.
Hungarian(i) 2 És monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijának földére, és áldozd meg ott égõ áldozatul a hegyek közûl egyen, a melyet mondándok néked. 3 Felkele azért Ábrahám jó reggel, és megnyergelé az õ szamarát, és maga mellé vevé két szolgáját, és az õ fiát Izsákot, és fát hasogatott az égõ áldozathoz. Akkor felkele és elindula a helyre, melyet néki az Isten mondott vala. 4 Harmadnapon felemelé az õ szemeit Ábrahám, és látá a helyet messzirõl.
Indonesian(i) 2 Kata Allah, "Pergilah ke tanah Moria dengan Ishak, anakmu yang tunggal, yang sangat kaukasihi. Di situ, di sebuah gunung yang akan Kutunjukkan kepadamu, persembahkanlah anakmu sebagai kurban bakaran kepada-Ku." 3 Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham membelah-belah kayu untuk kurban bakaran dan mengikat kayu itu di atas keledainya. Ia berangkat dengan Ishak dan dua orang hambanya ke tempat yang dikatakan Allah kepadanya. 4 Pada hari yang ketiga tampaklah oleh Abraham tempat itu di kejauhan.
Italian(i) 2 E Iddio gli disse: Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, il qual tu ami, cioè, Isacco; e vattene nella contrada di Moria, ed offeriscilo quivi in olocausto, sopra l’uno di que’ monti, il quale io ti dirò. 3 Abrahamo adunque, levatosi la mattina a buon’ora, mise il basto al suo asino, e prese due suoi servitori seco, ed Isacco, suo figliuolo; e schiappate delle legne per l’olocausto, si levò, e se ne andò al luogo il quale Iddio gli avea detto. 4 Al terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi, e vide quel luogo di lontano.
ItalianRiveduta(i) 2 E Dio disse: "Prendi ora il tuo figliuolo, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e vattene nel paese di Moriah, e offrilo quivi in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò". 3 E Abrahamo levatosi la mattina di buon’ora, mise il basto al suo asino, prese con sé due de’ suoi servitori e Isacco suo figliuolo, spaccò delle legna per l’olocausto, poi partì per andare al luogo che Dio gli avea detto. 4 Il terzo giorno, Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
Korean(i) 2 여호와께서 가라사대 네 아들 네 사랑하는 독자 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 내가 네게 지시하는 한 산 거기서 그를 번제로 드리라 3 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 나귀에 안장을 지우고 두 사환과 그 아들 이삭을 데리고 번제에 쓸 나무를 쪼개어 가지고 떠나 하나님의 자기에게 지시하시는 곳으로 가더니 4 제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라
Lithuanian(i) 2 Tada Jis tarė: “Imk Izaoką, savo vienintelį sūnų, kurį myli, ir eik į Morijos šalį, ten aukok jį kaip deginamąją auką ant kalno, kurį tau parodysiu!” 3 Abraomas atsikėlė anksti rytą, pasibalnojo asilą, pasiėmė jaunuolius ir Izaoką, savo sūnų, prisiskaldė malkų deginamajai aukai ir išėjo į vietą, kurią jam Dievas buvo nurodęs. 4 Trečią dieną Abraomas iš tolo pamatė tą vietą.
PBG(i) 2 I rzekł Bóg: Weźmij teraz syna twego, jedynego twego, którego miłujesz, Izaaka, a idź do ziemi Moryja, i tam go ofiaruj na ofiarę paloną, na jednej górze, o którejć powiem. 3 Tedy wstawszy Abraham bardzo rano, osiodłał osła swego, i wziął dwóch sług swoich z sobą, i Izaaka syna swego, a narąbawszy drew na ofiarę paloną, wstał i szedł na miejsce, o którem mu Bóg powiedział. 4 A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka.
Portuguese(i) 2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar. 3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera. 4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
Norwegian(i) 2 Da sa han: Ta din sønn, din eneste, ham som du har så kjær, Isak, og gå til Moria land og ofre ham der til brennoffer på et av fjellene, som jeg skal si dig! 3 Så stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste på sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin sønn; han kløvde ved til brennofferet og gav sig på veien til det sted Gud hadde sagt ham. 4 På den tredje dag, da Abraham så sig omkring, fikk han øie på stedet langt borte.
Romanian(i) 2 Dumnezeu i -a zis:,,Ia pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pe care -l iubeşti, pe Isaac; du-te în ţara Moria, şi adu -l ardere de tot acolo, pe un munte pe care ţi -l voi spune.`` 3 Avraam s'a sculat dis de dimineaţă, a pus şaua pe măgar, şi a luat cu el două slugi şi pe fiul său Isaac. A tăiat lemne pentru arderea de tot, şi a pornit spre locul, pe care i -l spusese Dumnezeu. 4 A treia zi, Avraam a ridicat ochii, şi a văzut locul de departe.
Ukrainian(i) 2 І промовив Господь: Візьми свого сина, свого одинака, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопалення на одній із тих гір, що про неї скажу тобі. 3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог. 4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека.