Genesis 22:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2229 Assuredly G2127 in blessing, G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G4129 in multiplying G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G5613 as G3588 the G285 sand G3588   G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G2281 sea. G2532 And G2816 [2will inherit G3588   G4690 1your seed] G1473   G3588 the G4172 cities G3588 of your G5227 opponents.
  18 G2532 And G1757 [6will be blessed G1722 7by G3588   G4690 8your seed G1473   G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588 4of the G1093 5earth]; G446.2 because G5219 you obeyed G3588   G1699 my G5456 voice.
ABP_GRK(i)
  17 G2229 η μήν G2127 ευλογών G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 τους G792 αστέρας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 την G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G2816 κληρονομήσει G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3588 τας G4172 πόλεις G3588 των G5227 υπεναντίων
  18 G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 της G1093 γης G446.2 ανθ΄ ων G5219 υπήκουσας G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής
LXX_WH(i)
    17 G2228 ADV η G3303 PRT μην G2127 V-PAPNS ευλογων G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPM των   A-GPM υπεναντιων
    18 G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης
HOT(i) 17 כי ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך ככוכבי השׁמים וכחול אשׁר על שׂפת הים וירשׁ זרעך את שׁער איביו׃ 18 והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשׁר שׁמעת בקלי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי That H1288 ברך in blessing H1288 אברכך I will bless H7235 והרבה thee, and in multiplying H7235 ארבה I will multiply H853 את   H2233 זרעך thy seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of the heaven, H2344 וכחול and as the sand H834 אשׁר which H5921 על upon H8193 שׂפת shore; H3220 הים the sea H3423 וירשׁ shall possess H2233 זרעך and thy seed H853 את   H8179 שׁער the gate H341 איביו׃ of his enemies;
  18 H1288 והתברכו be blessed; H2233 בזרעך And in thy seed H3605 כל shall all H1471 גויי the nations H776 הארץ of the earth H6118 עקב because H834 אשׁר because H8085 שׁמעת thou hast obeyed H6963 בקלי׃ my voice.
new(i)
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H2344 and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed; H834 H6118 because H8085 [H8804] thou hast obeyed H6963 my voice.
Vulgate(i) 17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
Clementine_Vulgate(i) 17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
Wycliffe(i) 17 Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes; 18 and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois.
Tyndale(i) 17 that I will blesse th and multiplye thy seed as the starres of heaven and as the sonde vpo the seesyde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed because thou hast obeyed my voyce.
Coverdale(i) 17 I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies: 18 and in thy sede shal all the nacions of the earth be blessed, because thou hast herkened vnto my voyce.
MSTC(i) 17 that I will bless thee and multiply thy seed as the stars of heaven and as the sand upon the sea side. And thy seed shall possess the gates of his enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice."
Matthew(i) 17 that I wyll blesse the & multiplie thy seed as the starres of heauen and as the sande vpon the sea syde. And thy seed shall possesse the gates of hys enymies. 18 And in thy seed shal al the nacions of the erth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.
Great(i) 17 that in blessynge I wyll blesse the, and in multiplienge I wyll multiplie thy seed as the starres of heauen & as the sande which is vpon the see syde. And thy seed shall possesse the gate of hys enemies. 18 And in thy seed shall all the nacions of the erth be blessed, because thou hast herde my voyce.
Geneva(i) 17 Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies. 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.
Bishops(i) 17 That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies 18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearde my voyce
DouayRheims(i) 17 I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
KJV(i) 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
KJV_Cambridge(i) 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
KJV_Strongs(i)
  17 H1288 That in blessing [H8763]   H1288 I will bless [H8762]   H7235 thee, and in multiplying [H8687]   H7235 I will multiply [H8686]   H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of the heaven H2344 , and as the sand H3220 which is upon the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 shall possess [H8799]   H8179 the gate H341 of his enemies [H8802]  ;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 be blessed [H8694]   H834 ; because H6118   H8085 thou hast obeyed [H8804]   H6963 my voice.
Thomson(i) 17 with blessings I will indeed bless thee; and I will multiply thy seed abundantly as the stars of heaven and as the sand on the sea shore: and thy seed shall inherit the cities of their adversaries; 18 and by the seed of thee all the nations of the earth shall be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
Webster(i) 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: because thou hast obeyed my voice.
Webster_Strongs(i)
  17 H1288 [H8763] That in blessing H1288 [H8762] I will bless H7235 [H8687] thee, and in multiplying H7235 [H8686] I will multiply H2233 thy seed H3556 as the stars H8064 of heaven H2344 , and as the sand H3220 which is on the sea H8193 shore H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall possess H8179 the gate H341 [H8802] of his enemies;
  18 H2233 And in thy seed H1471 shall all the nations H776 of the earth H1288 [H8694] be blessed H834 H6118 ; because H8085 [H8804] thou hast obeyed H6963 my voice.
Brenton(i) 17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies. 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
Brenton_Greek(i) 17 Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης· καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. 18 Καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθʼ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
Leeser(i) 17 That I will greatly bless thee, and I will exceedingly multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because that thou hast obeyed my voice.
YLT(i) 17 that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which is on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies; 18 and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.'
JuliaSmith(i) 17 That praising, I will praise thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand upon the lip of the sea; and thy seed shall inherit the gate of his enemies. 18 And in thy seed all the nations of the earth shall be praised; because that thou didst listen to my voice.
Darby(i) 17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.
ERV(i) 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
ASV(i) 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
JPS_ASV_Byz(i) 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
Rotherham(i) 17 That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,––that thy seed may take possession of the gate of his foes: 18 So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,––Because thou didst hearken unto my voice.
CLV(i) 17 that, blessing, yea, blessing you am I, and increasing, yea, increasing your seed am I as the stars of the heavens and as the sand which is on the sea shore. And your seed shall tenant the gateway of its enemies, 18 and blessed, in your seed, shall be all the nations of the earth, inasmuch as you hearken to My voice.
BBE(i) 17 That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; 18 And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
MKJV(i) 17 that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed like the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And your Seed shall possess the gate of His enemies. 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
LITV(i) 17 that blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is on the shore of the sea. And your Seed shall possess the gate of His enemies. 18 And in your Seed shall all the nations of the earth be blessed because you have obeyed My voice.
ECB(i) 17 that blessing, I bless you and abounding, I abound your seed as the stars of the heavens and as the sand on the sea edge; and your seed possesses the portal of his enemies; 18 and in your seed bless all the goyim of the earth; because you hear my voice.
ACV(i) 17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore, and thy seed shall possess the gate of his enemies, 18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou have obeyed my voice.
WEB(i) 17 that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies. 18 All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”
NHEB(i) 17 I will indeed bless you, and I will greatly multiply your offspring like the stars of the sky, and like the sand which is on the seashore; and your offspring will possess the gate of their enemies. 18 And through your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice."
AKJV(i) 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
KJ2000(i) 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies; 18 And in your descendants shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
UKJV(i) 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.
TKJU(i) 17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your seed shall possess the gate of his enemies; 18 and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed My voice.' "
EJ2000(i) 17 that in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies; 18 and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.
CAB(i) 17 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies. 18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed My voice.
LXX2012(i) 17 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed, because you have listened to my voice. 18 And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam lived at the well of the oath.
NSB(i) 17 ‘»I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies’ cities. 18 ‘»All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. This is because you obeyed my command.’«
ISV(i) 17 I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the gates of their enemies. 18 Furthermore, through your descendants all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my command.”
LEB(i) 17 that I will certainly bless you and greatly multiply your offspring as the stars of heaven, and as the sand that is by the shore of the sea. And your offspring will take possession of the gate of his enemies. 18 All the nations of the earth will be blessed through your offspring, because you have listened to my voice."
BSB(i) 17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies. 18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.”
MSB(i) 17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies. 18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.”
MLV(i) 17 that in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is upon the sea _shore and your seed will possess the gate of his enemies 18 and in your seed will all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice.
VIN(i) 17 '"I will certainly bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of their enemies' cities. 18 And by your offspring all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed my voice."
Luther1545(i) 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde. 18 Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast.
Luther1912(i) 17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde; 18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
ELB1871(i) 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; 18 und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
ELB1905(i) 17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des Himmels und wie der Sand, der am Ufer des Meeres ist; und dein Same wird besitzen das Tor seiner Feinde; 18 und in deinem Samen werden sich segnen O. gesegnet werden alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast.
DSV(i) 17 Voorzeker zal Ik u grotelijks zegenen, en uw zaad zeer vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is; en uw zaad zal de poort zijner vijanden erfelijk bezitten. 18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt.
DSV_Strongs(i)
  17 H3588 Voorzeker H1288 H8763 zal Ik u grotelijks H1288 H8762 zegenen H2233 , en uw zaad H7235 H8687 zeer H7235 H8686 vermenigvuldigen H3556 , als de sterren H8064 des hemels H2344 , en als het zand H834 , dat H5921 aan H8193 den oever H3220 der zee H2233 is; en uw zaad H8179 zal de poort H341 H8802 zijner vijanden H3423 H8799 erfelijk bezitten.
  18 H2233 En in uw H1288 H8694 zaad zullen gezegend worden H3605 alle H1471 volken H776 der aarde H834 H6118 , naardien H6963 gij Mijn stem H8085 H8804 gehoorzaam geweest zijt.
Giguet(i) 17 Je te bénirai et te bénirai, je multiplierai et multiplierai ta race, comme les étoiles du ciel, comme les grains de sable du rivage des mers, et ta race possédera les villes des ennemis; 18 Et, en ta race, seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix.
DarbyFR(i) 17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
Martin(i) 17 Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.
Segond(i) 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Segond_Strongs(i)
  17 H1288 je te bénirai H8763   H1288   H8762   H7235 et je multiplierai H8687   H7235   H8686   H2233 ta postérité H3556 , comme les étoiles H8064 du ciel H2344 et comme le sable H8193 qui est sur le bord H3220 de la mer H2233  ; et ta postérité H3423 possédera H8799   H8179 la porte H341 de ses ennemis H8802  .
  18 H1471 Toutes les nations H776 de la terre H1288 seront bénies H8694   H2233 en ta postérité H834 , parce que H6118   H8085 tu as obéi H8804   H6963 à ma voix.
SE(i) 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
ReinaValera(i) 17 Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está á la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
JBS(i) 17 bendiciendo te bendeciré, y multiplicando, multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: 18 En tu simiente serán benditos todos los gentiles de la tierra, por cuanto escuchaste a mi voz.
Albanian(i) 17 unë me siguri do të të bekoj fort dhe do të shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit dhe si rëra që ndodhet në brigjet e detit dhe trashëgimtarët e tu do të zotërojnë portat e armiqve të tij. 18 Dhe tërë kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu, sepse ti iu binde zërit tim".
RST(i) 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих; 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
Arabic(i) 17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر. ويرث نسلك باب اعدائه. 18 ويتبارك في نسلك جميع امم الارض. من اجل انك سمعت لقولي.
ArmenianEastern(i) 17 անչափ պիտի օրհնեմ քեզ եւ երկնքի աստղերի, ծովեզերքի աւազի չափ պիտի բազմացնեմ քո սերունդը: Քո սերունդը պիտի տիրանայ իր թշնամիների քաղաքներին, 18 քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»:
Bulgarian(i) 17 ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг, и потомството ти ще завладее портата на враговете си. 18 В твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
Croatian(i) 17 svoj ću blagoslov na te izliti i učiniti tvoje potomstvo brojnim poput zvijezda na nebu i pijeska na obali morskoj! A tvoji će potomci osvajati vrata svojih neprijatelja. 18 Budući da si poslušao moju zapovijed, svi će se narodi zemlje blagoslivljati tvojim potomstvom."
BKR(i) 17 Požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím símě tvé jako hvězdy nebeské, a jako písek, kterýž jest na břehu mořském; nadto dědičně vládnouti bude símě tvé branami nepřátel svých. 18 Ano požehnáni budou v semeni tvém všickni národové země, proto že jsi uposlechl hlasu mého.
Danish(i) 17 derfor vil jeg storligen velsigne dig og meget mangfoldiggøre din Sæd som Stjernerne paa - Himmelen og som Sand, der er ved Havets Bred, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port; 18 og udi din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, fordi du lød min Røst.
CUV(i) 17 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 , 如 同 天 上 的 星 , 海 邊 的 沙 。 你 子 孫 必 得 著 仇 敵 的 城 門 , 18 並 且 地 上 萬 國 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 。
CUVS(i) 17 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 , 18 并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 后 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。
Esperanto(i) 17 tial Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la sablo sur la bordo de la maro; kaj via idaro posedos la pordegojn de siaj malamikoj. 18 Kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero, pro tio, ke vi obeis Mian vocxon.
Estonian(i) 17 Ma õnnistan sind tõesti ja teen su soo väga paljuks nagu tähti taevas ja nagu liiva mere ääres, ja su sugu vallutab oma vaenlaste väravad! 18 Ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad, sellepärast et sa võtsid kuulda Mu häält!"
Finnish(i) 17 Niin minä suuresti siunaan sinun, ja runsaasti lisään sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet, ja niinkuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on perivä vihollistensa portit. 18 Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit.
FinnishPR(i) 17 minä runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit. 18 Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen."
Haitian(i) 17 Mwen pwomèt pou m' ba ou anpil pitit pitit. Y'ap tankou zetwal nan syèl la, tankou grenn sab bò lanmè. Y'a bat tout lènmi yo. 18 Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.
Hungarian(i) 17 Hogy megáldván megáldalak tégedet, és bõségesen megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és mint a fövényt, mely a tenger partján van, és a te magod örökség szerint fogja bírni az õ ellenségeinek kapuját. 18 És megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek.
Indonesian(i) 17 Aku akan memberkati engkau dengan berlimpah-limpah dan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di tepi laut. Anak cucumu akan mengalahkan musuh-musuh mereka. 18 Semua bangsa di bumi akan memohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu--karena engkau telah mentaati perintah-Ku."
Italian(i) 17 io del tutto ti benedirò, e farò moltiplicar grandemente la tua progenie, tal che sarà come le stelle del cielo, e come la rena che è in sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici. 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie; perciocchè tu hai ubbidito alla mia voce.
ItalianRiveduta(i) 17 io certo ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo e come la rena ch’è sul lido del mare; e la tua progenie possederà la porta de’ suoi nemici. 18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".
Korean(i) 17 내가 네게 큰 복을 주고 네 씨로 크게 성하여 하늘의 별과 같고 바닷가의 모래와 같게 하리니 네 씨가 그 대적의 문을 얻으리라 18 또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 ! 하셨다 하니라
Lithuanian(i) 17 Aš laiminte tave palaiminsiu ir dauginte padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus kaip žvaigždžių danguje ir kaip smilčių jūros pakrantėje. Tavo palikuonys užims savo priešų vartus, 18 ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso”.
PBG(i) 17 Błogosławiąc, błogosławić ci będę, a rozmnażając rozmnożę nasienie twoje, jako gwiazdy niebieskie, i jako piasek, który jest na brzegu morskim; a odziedziczy nasienie twoje bramy nieprzyjaciół twoich. 18 I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego.
Portuguese(i) 17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos; 18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
Norwegian(i) 17 så vil jeg storlig velsigne dig og gjøre din ætt såre tallrik, som stjernene på himmelen og som sanden på havets bredd, og din ætt skal ta sine fienders porter i eie; 18 og i din ætt skal alle jordens folk velsignes, fordi du lød mitt ord.
Romanian(i) 17 te voi binecuvînta foarte mult şi-ţi voi înmulţi foarte mult sămînţa, şi anume: ca stelele cerului şi ca nisipul de pe ţărmul mării; şi sămînţa ta va stăpîni cetăţile vrăjmaşilor ei. 18 Toate neamurile pămîntului vor fi binecuvîntate în sămînţa ta, pentrucă ai ascultat de porunca Mea!``
Ukrainian(i) 17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів. 18 І всі народи землі будуть потомством твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу.