Genesis 22:18
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
και
G1757
V-FPI-3P
ενευλογηθησονται
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G4690
N-DSN
σπερματι
G4771
P-GS
σου
G3956
A-NPN
παντα
G3588
T-NPN
τα
G1484
N-NPN
εθνη
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G473
PREP
ανθ
G3739
R-GPM
ων
G5219
V-AAI-2S
υπηκουσας
G3588
T-GSF
της
G1699
A-GSF
εμης
G5456
N-GSF
φωνης
DouayRheims(i)
18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
KJV_Cambridge(i)
18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
Brenton_Greek(i)
18 Καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθʼ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
JuliaSmith(i)
18 And in thy seed all the nations of the earth shall be praised; because that thou didst listen to my voice.
JPS_ASV_Byz(i)
18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.'
Luther1545(i)
18 Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast.
Luther1912(i)
18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
ReinaValera(i)
18 En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
ArmenianEastern(i)
18 քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»:
Indonesian(i)
18 Semua bangsa di bumi akan memohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu--karena engkau telah mentaati perintah-Ku."
ItalianRiveduta(i)
18 E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie, perché tu hai ubbidito alla mia voce".
Lithuanian(i)
18 ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso”.
Portuguese(i)
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.