Genesis 22:16

HOT(i) 16 ויאמר בי נשׁבעתי נאם יהוה כי יען אשׁר עשׂית את הדבר הזה ולא חשׂכת את בנך את יחידך׃
Vulgate(i) 16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
Clementine_Vulgate(i) 16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
Wycliffe(i) 16 and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me,
Tyndale(i) 16 saynge: by my selfe haue I sworne (sayth the LORde) because thou hast done this thinge and hast not spared thy only sonne
Coverdale(i) 16 and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne,
MSTC(i) 16 saying, "By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing and hast not spared thy only son,
Matthew(i) 16 by my selfe haue I sworne (sayth the Lord) because thou hast done this thynge and hast not spared thy only sonne,
Great(i) 16 and sayde: by my selfe haue I sworne (sayth the Lorde) because thou hast done thys thynge and hast not spared thy onely sonne:
Geneva(i) 16 And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne,
Bishops(i) 16 And sayd: by my selfe haue I sworne, sayeth the Lorde, because thou hast done this thyng, and hast not spared yea thyne onlye sonne
DouayRheims(i) 16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
KJV(i) 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
KJV_Cambridge(i) 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Thomson(i) 16 saying, By myself I have sworn, saith the Lord, Because thou hast done this, and for my sake hast not spared thy beloved son;
Webster(i) 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son:
Brenton(i) 16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,
Brenton_Greek(i) 16 κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ.
Leeser(i) 16 And said, By myself have I sworn, saith the Lord, since, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only one:
YLT(i) 16 and saith, `By Myself I have sworn—the affirmation of Jehovah—that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one—
JuliaSmith(i) 16 And he will say, By myself did I swear, says Jehovah, for because that thou didst this word, and didst not spare thy son, thine only.
Darby(i) 16 and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
ERV(i) 16 and said, By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
ASV(i) 16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
JPS_ASV_Byz(i) 16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
Rotherham(i) 16 and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,––Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one,
CLV(i) 16 By Myself I swear, averring is Yahweh, that, because you have done this thing and have not kept back your son, your only one, from Me,
BBE(i) 16 Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
MKJV(i) 16 and said, I have sworn by Myself, says Jehovah; because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one;
LITV(i) 16 And He said, I have sworn by Myself, declares Jehovah, that on account of this thing you have done, and not have withheld your son, your only son,
ECB(i) 16 and says, I oath by myself - an oracle of Yah Veh for because you work this word and withhold not your son, your only:
ACV(i) 16 and said, By myself I have sworn, says LORD, because thou have done this thing, and have not withheld thy son, thine only son,
WEB(i) 16 and said, “‘I have sworn by myself,’ says Yahweh, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
NHEB(i) 16 and said, "I have sworn by myself," says the LORD, "because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one, from me,
AKJV(i) 16 And said, By myself have I sworn, said the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son:
KJ2000(i) 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son:
UKJV(i) 16 And said, By myself have I sworn, says the LORD, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son:
EJ2000(i) 16 and said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son;
CAB(i) 16 I have sworn by Myself, says the Lord, because you have done this thing, and on My account have not spared your beloved son,
LXX2012(i) 16 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies.
NSB(i) 16 He said: »I am taking an oath on my own name, declares Jehovah, that because you have done this and have not refused to give me your son, your only son,
ISV(i) 16 and said, “I have taken an oath to swear by myself,” declares the LORD, “that since you have carried this out and have not withheld your only unique son,
LEB(i) 16 And he said, "I swear by myself, declares Yahweh, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child,
BSB(i) 16 saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son,
MSB(i) 16 saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son,
MLV(i) 16 and said, I have sworn by myself, says Jehovah, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
VIN(i) 16 And he said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child,
Luther1545(i) 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet,
Luther1912(i) 16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
ELB1871(i) 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
ELB1905(i) 16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jahwe, Eig. ist der Spruch Jahwes daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
DSV(i) 16 En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt;
Giguet(i) 16 Je l’ai juré par moi-même, dit le Seigneur: parce que tu as fait ce que tu viens de faire, et que, pour moi, tu n’as pas épargné ton fils bien-aimé,
DarbyFR(i) 16 J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
Martin(i) 16 En disant : J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique,
Segond(i) 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
SE(i) 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
ReinaValera(i) 16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
JBS(i) 16 y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo el SEÑOR, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
Albanian(i) 16 "Unë betohem për veten time, thotë Zoti, se ti e bëre këtë dhe nuk kurseve tët bir, të vetmin bir që ke,
RST(i) 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
Arabic(i) 16 وقال بذاتي اقسمت يقول الرب. اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك
ArmenianEastern(i) 16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն,
Bulgarian(i) 16 В Себе Си се заклевам, заявява ГОСПОД, че понеже направи това нещо и не задържа сина си, единствения си син,
Croatian(i) 16 i reče: "Kunem se samim sobom, izjavljuje Jahve: Kad si to učinio i nisi mi uskratio svog jedinca sina,
BKR(i) 16 A řekl: Skrze sebe samého přisáhl jsem, praví Hospodin, poněvadž jsi učinil tu věc, že jsi neodpustil synu svému, jedinému svému:
Danish(i) 16 Og han sagde: Jeg har svoret ved mig, siger HERREN, at fordi du gjorde dette og ikke sparede din Søn, den eneste:
CUV(i) 16 耶 和 華 說 : 你 既 行 了 這 事 , 不 留 下 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 我 便 指 著 自 己 起 誓 說 :
CUVS(i) 16 耶 和 华 说 : 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 :
Esperanto(i) 16 kaj diris: Mi jxuras per Mi, diras la Eternulo, ke cxar vi faris tiun aferon kaj ne indulgis vian filon, la solan;
Estonian(i) 16 ning ütles temale: „Ma vannun Iseenese juures, ütleb Issand: sellepärast, et sa seda tegid ega keelanud Mulle oma ainust poega,
Finnish(i) 16 Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas;
FinnishPR(i) 16 ja sanoi: "Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi,
Haitian(i) 16 -Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an.
Hungarian(i) 16 És monda: Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek:
Indonesian(i) 16 "TUHAN berkata: Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku,
Italian(i) 16 E disse: Io giuro per me stesso, dice il Signore, che, poichè tu hai fatto questo e non mi hai dinegato il tuo figliuolo, il tuo unico;
ItalianRiveduta(i) 16 "Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo,
Korean(i) 16 가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉
Lithuanian(i) 16 ir tarė: “Savimi prisiekiu,­sako Viešpats,­kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus,
PBG(i) 16 Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu;
Portuguese(i) 16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
Norwegian(i) 16 og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn,
Romanian(i) 16 şi a zis:,,Pe Mine însumi jur, zice Domnul: pentrucă ai făcut lucrul acesta, şi n'ai cruţat pe fiul tău, pe singurul tău fiu,
Ukrainian(i) 16 і сказав: Клянуся Собою, це слово Господнє, тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого,