Genesis 22:16
LXX_WH(i)
16
G3004
V-PAPNS
λεγων
G2596
PREP
κατ
G1683
D-GSM
εμαυτου
V-AAI-1S
ωμοσα
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G3739
R-GSM
ου
PREP
εινεκεν
G4160
V-AAI-2S
εποιησας
G3588
T-ASN
το
G4487
N-ASN
ρημα
G3778
D-ASN
τουτο
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G5339
V-AMI-2S
εφεισω
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G4771
P-GS
σου
G3588
T-GSM
του
G27
A-GSM
αγαπητου
G1223
PREP
δι
G1473
P-AS
εμε
IHOT(i)
(In English order)
16
H559
ויאמר
And said,
H7650
בי נשׁבעתי
By myself have I sworn,
H5002
נאם
saith
H3068
יהוה
the LORD,
H3588
כי
for
H3282
יען
because
H834
אשׁר
because
H6213
עשׂית
thou hast done
H853
את
H1697
הדבר
thing,
H2088
הזה
this
H3808
ולא
and hast not
H2820
חשׂכת
withheld
H853
את
H1121
בנך
thy son,
H853
את
H3173
יחידך׃
thine only
Clementine_Vulgate(i)
16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
DouayRheims(i)
16 By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
KJV_Cambridge(i)
16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Brenton_Greek(i)
16 κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ.
JuliaSmith(i)
16 And he will say, By myself did I swear, says Jehovah, for because that thou didst this word, and didst not spare thy son, thine only.
JPS_ASV_Byz(i)
16 and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
Luther1545(i)
16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet,
Luther1912(i)
16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
ReinaValera(i)
16 Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
ArmenianEastern(i)
16 «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն,
Indonesian(i)
16 "TUHAN berkata: Aku bersumpah demi nama-Ku sendiri, karena engkau telah melakukan hal ini dan tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku,
ItalianRiveduta(i)
16 "Io giuro per me stesso, dice l’Eterno, che, siccome tu hai fatto questo e non m’hai rifiutato il tuo figliuolo, l’unico tuo,
Lithuanian(i)
16 ir tarė: “Savimi prisiekiu,sako Viešpats,kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus,
Portuguese(i)
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,