Galatians 5

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 In the G1657 freedom G3767 then G3739 in which G5547 Christ G1473 freed us, G1659   G4739 stand firmly, G2532 and G3361 do not G3825 again G2218 [2with the yoke G1397 3of slavery G1758 1be pressed upon]!
  2 G2396 Behold! G1473 I G* Paul G3004 say G1473 to you, G3754 that G1437 if G4059 you should be circumcised, G5547 Christ G1473 [2you G3762 3no G5623 1shall derive] benefit.
  3 G3143 And I testify G1161   G3825 again G3956 to every G444 man G4059 being circumcised, G3754 that G3781 he is a debtor G1510.2.3   G3650 [2 the entire G3588   G3551 3law G4160 1to observe].
  4 G2673 You were rendered useless G575 from G3588 the G5547 Christ, G3748 O ones whoever G1722 [2by G3551 3 the law G1344 1are being justified]; G3588   G5484 [2favor G1601 1you fell from].
  5 G1473 For we G1063   G4151 in spirit G1537 of G4102 belief G1680 [2 the hope G1343 3of righteousness G553 1await].
  6 G1722 For in G1063   G5547 Christ G* Jesus G3777 neither G4061 circumcision G5100 prevails any, G2480   G3777 nor G203 uncircumcision, G235 but G4102 belief G1223 [2through G26 3love G1754 1operating].
  7 G5143 You were running G2573 well; G5100 who G1473 hindered you G348   G3588 [3with the G225 4truth G3361 1to not G3982 2comply]?
  8 G3588 The G3988 persuasion G3756 is not G1537 from out of G3588 him G2564 calling G1473 you.
  9 G3397 A little G2219 yeast G3650 [2 the entire G3588   G5445 3batch G2220 1leavens].
  10 G1473 I am G3982 persuaded G1519 as to G1473 you G1722 in G2962 the Lord, G3754 that G3762 [2not G243 4 any other way G5426 1you shall 3think]; G3588 and the one G1161   G5015 disturbing G1473 you G941 shall bear G3588 the G2917 judgment, G3748 whoever G302 he should be. G1510.3  
  11 G1473 But I, G1161   G80 brethren, G1487 if G4061 circumcision G2089 I still proclaim, G2784   G5100 why G2089 yet G1377 am I persecuted? G686 Then G2673 [5is cleared away G3588 1the G4625 2obstacle G3588 3of the G4716 4cross].
  12 G3784 Ought G2532 that G609 they shall cut off G3588 the ones G387 overthrowing G1473 you.
  13 G1473 For you G1063   G1909 [2unto G1657 3freedom G2564 1were called], G80 brethren; G3440 only G3361 not G3588 the G1657 freedom G1519 in G874 opportunity G3588 in the G4561 flesh; G235 but G1223 through G3588 the G26 love G1398 serve G240 one another!
  14 G3588 For the G1063   G3956 whole G3551 law G1722 in G1520 one G3056 account G4137 is fulfilled, G1722 in G3588 the saying, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G1438 yourself.
  15 G1487 But if G1161   G240 [2one another G1143 1you bite] G2532 and G2719 devour, G991 take heed! G3361 lest G5259 by G240 one another G355 you should be consumed.
  16 G3004 And I say, G1161   G4151 [2in spirit G4043 1Walk]! G2532 and G1939 [3 the desire G4561 4of the flesh G3766.2 1in no way G5055 2should you fulfill].
  17 G3588 For the G1063   G4561 flesh G1937 lusts G2596 against G3588 the G4151 spirit, G3588 and the G1161   G4151 spirit G2596 against G3588 the G4561 flesh; G3778 and these things G1161   G480 are an adversary G240 to one another, G2443 that G3361 not G3739 what G302 ever G2309 you should want G3778 these things G4160 you should do.
  18 G1487 But if G1161   G4151 in spirit G71 you be led, G3756   G1510.2.5 you are not G5259 under G3551 law.
  19 G5318 [7apparent G1161 1And G1510.2.3 6are G3588 2the G2041 3works G3588 4of the G4561 5flesh]; G3748 which G1510.2.3 are, G3430 adultery, G4202 harlotry, G167 uncleanness, G766 lewdness,
  20 G1495 idolatry, G5331 sorcery, G2189 hatreds, G2054 strifes, G2205 jealousies, G2372 rages, G2052 contentions, G1370 discords, G139 sects,
  21 G5355 envies, G5408 murders, G3178 intoxications, G2970 debaucheries, G2532 and G3588 the things G3664 likened G3778 to these; G3739 which G4302 I say beforehand G1473 to you, G2531 as G2532 also G4277 I foretold, G3754 that G3588 the ones G3588   G5108 [2such things G4238 1practicing G932 4 the kingdom G2316 5of God G3756 3shall not inherit]. G2816  
  22 G3588 But the G1161   G2590 fruit G3588 of the G4151 spirit G1510.2.3 is G26 love, G5479 joy, G1515 peace, G3115 leniency, G5544 graciousness, G19 goodness, G4102 belief,
  23 G4236 gentleness, G1466 self-control; G2596 against G3588   G5108 such things G3756 there is no G1510.2.3   G3551 law.
  24 G3588 But the ones G1161   G3588 of the G5547 Christ G3588 [2the G4561 3flesh G4717 1crucified] G4862 with G3588 the G3804 passions G2532 and G3588 the G1939 lusts.
  25 G1487 If G2198 we live G4151 in spirit, G4151 in spirit G2532 also G4748 we should be conformed to.
  26 G3361 We should not G1096 become G2755 ones self-seeking of glory, G240 [2one another G4292 1challenging], G240 [2one another G5354 1bearing a grudge against].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τη G1657 ελευθερία G3767 ούν G3739 η G5547 χριστός G1473 ημάς ηλευθέρωσεν G1659   G4739 στήκετε G2532 και G3361 μη G3825 πάλιν G2218 ζυγώ G1397 δουλείας G1758 ενέχεσθε
  2 G2396 ίδε G1473 εγώ G* Παύλος G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G4059 περιτέμνησθε G5547 χριστός G1473 υμάς G3762 ουδέν G5623 ωφελήσει
  3 G3143 μαρτύρομαι δε G1161   G3825 πάλιν G3956 παντί G444 ανθρώπω G4059 περιτεμνομένω G3754 ότι G3781 οφειλέτης εστίν G1510.2.3   G3650 όλον G3588 τον G3551 νόμον G4160 ποιήσαι
  4 G2673 κατηργήθητε G575 από G3588 του G5547 χριστού G3748 οίτινες G1722 εν G3551 νόμω G1344 δικαιούσθε G3588 της G5484 χάριτος G1601 εξεπέσατε
  5 G1473 ημείς γαρ G1063   G4151 πνεύματι G1537 εκ G4102 πίστεως G1680 ελπίδα G1343 δικαιοσύνης G553 απεκδεχόμεθα
  6 G1722 εν γαρ G1063   G5547 χριστώ G* Ιησού G3777 ούτε G4061 περιτομή G5100 τι ισχύει G2480   G3777 ούτε G203 ακροβυστία G235 αλλά G4102 πίστις G1223 δι΄ G26 αγάπης G1754 ενεργουμένη
  7 G5143 ετρέχετε G2573 καλώς G5100 τις G1473 υμάς ανέκοψε G348   G3588 τη G225 αληθεία G3361 μη G3982 πείθεσθαι
  8 G3588 η G3988 πεισμονή G3756 ουκ G1537 εκ G3588 του G2564 καλούντος G1473 υμάς
  9 G3397 μικρά G2219 ζύμη G3650 όλον G3588 το G5445 φύραμα G2220 ζυμοί
  10 G1473 εγώ G3982 πέποιθα G1519 εις G1473 υμάς G1722 εν G2962 κυρίω G3754 ότι G3762 ουδέν G243 άλλο G5426 φρονήσετε G3588 ο δε G1161   G5015 ταράσσων G1473 υμάς G941 βαστάσει G3588 το G2917 κρίμα G3748 όστις G302 αν η G1510.3  
  11 G1473 εγώ δε G1161   G80 αδελφοί G1487 ει G4061 περιτομήν G2089 έτι κηρύσσω G2784   G5100 τι G2089 έτι G1377 διώκομαι G686 άρα G2673 κατήργηται G3588 το G4625 σκάνδαλον G3588 του G4716 σταυρού
  12 G3784 όφελον G2532 και G609 αποκόψονται G3588 οι G387 αναστατούντες G1473 υμάς
  13 G1473 υμείς γαρ G1063   G1909 επ΄ G1657 ελευθερία G2564 εκληθητε G80 αδελφοί G3440 μόνον G3361 μη G3588 την G1657 ελευθερίαν G1519 εις G874 αφορμήν G3588 τη G4561 σαρκί G235 αλλά G1223 διά G3588 της G26 αγάπης G1398 δουλεύετε G240 αλλήλοις
  14 G3588 ο γαρ G1063   G3956 πας G3551 νόμος G1722 εν G1520 ενί G3056 λόγω G4137 πληρούται G1722 εν G3588 τω G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G1438 εαυτόν
  15 G1487 ει δε G1161   G240 αλλήλους G1143 δάκνετε G2532 και G2719 κατεσθίετε G991 βλέπετε G3361 μη G5259 υπό G240 αλλήλων G355 αναλωθήτε
  16 G3004 λέγω δε G1161   G4151 πνεύματι G4043 περιπατείτε G2532 και G1939 επιθυμίαν G4561 σαρκός G3766.2 ου μη G5055 τελέσητε
  17 G3588 η γαρ G1063   G4561 σαρξ G1937 επιθυμεί G2596 κατά G3588 του G4151 πνεύματος G3588 το δε G1161   G4151 πνεύμα G2596 κατά G3588 της G4561 σαρκός G3778 ταύτα δε G1161   G480 αντίκειται G240 αλλήλοις G2443 ίνα G3361 μη G3739 α G302 αν G2309 θέλητε G3778 ταύτα G4160 ποιήτε
  18 G1487 ει δε G1161   G4151 πνεύματι G71 άγεσθε G3756 ουκ G1510.2.5 εστέ G5259 υπό G3551 νόμον
  19 G5318 φανερά G1161 δε G1510.2.3 εστι G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4561 σαρκός G3748 άτινά G1510.2.3 εστι G3430 μοιχεία G4202 πορνεία G167 ακαθαρσία G766 ασέλγεια
  20 G1495 ειδωλολατρία G5331 φαρμακεία G2189 έχθραι G2054 έρεις G2205 ζήλοι G2372 θυμοί G2052 εριθείαι G1370 διχοστασίαι G139 αιρέσεις
  21 G5355 φθόνοι G5408 φόνοι G3178 μέθαι G2970 κώμοι G2532 και G3588 τα G3664 όμοια G3778 τούτοις G3739 α G4302 προλέγω G1473 υμίν G2531 καθώς G2532 και G4277 προείπον G3754 ότι G3588 οι G3588 τα G5108 τοιαύτα G4238 πράσσοντες G932 βασιλείαν G2316 θεού G3756 ου κληρονομήσουσιν G2816  
  22 G3588 ο δε G1161   G2590 καρπός G3588 του G4151 πνεύματός G1510.2.3 εστιν G26 αγάπη G5479 χαρά G1515 ειρήνη G3115 μακροθυμία G5544 χρηστότης G19 αγαθωσύνη G4102 πίστις
  23 G4236 πραότης G1466 εγκράτεια G2596 κατά G3588 των G5108 τοιούτων G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3551 νόμος
  24 G3588 οι δε G1161   G3588 του G5547 χριστού G3588 την G4561 σάρκα G4717 εσταύρωσαν G4862 συν G3588 τοις G3804 παθήμασι G2532 και G3588 ταις G1939 επιθυμίαις
  25 G1487 ει G2198 ζώμεν G4151 πνεύματι G4151 πνεύματι G2532 και G4748 στοιχώμεν
  26 G3361 μη G1096 γινώμεθα G2755 κενόδοξοι G240 αλλήλους G4292 προκαλούμενοι G240 αλλήλοις G5354 φθονούντες
Stephanus(i) 1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε 5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα 6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη 7 ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι 8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας 9 μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι 10 εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η 11 εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου 12 οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας 13 υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις 14 ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον 15 ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε 16 λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε 17 η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε 18 ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον 19 φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια 20 ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις 21 φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν 22 ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις 23 πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος 24 οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις 25 ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν 26 μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-DSF τη G1657 N-DSF ελευθερια G2248 P-1AP ημας G5547 N-NSM χριστος G1659 [G5656] V-AAI-3S ηλευθερωσεν G4739 [G5720] V-PAM-2P στηκετε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2218 N-DSM ζυγω G1397 N-GSF δουλειας G1758 [G5744] V-PPM-2P ενεχεσθε
    2 G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4059 [G5747] V-PPS-2P περιτεμνησθε G5547 N-NSM χριστος G5209 P-2AP υμας G3762 A-ASN ουδεν G5623 [G5692] V-FAI-3S ωφελησει
    3 G3143 [G5736] V-PNI-1S μαρτυρομαι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G4059 [G5746] V-PPP-DSM περιτεμνομενω G3754 CONJ οτι G3781 N-NSM οφειλετης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
    4 G2673 [G5681] V-API-2P κατηργηθητε G575 PREP απο G5547 N-GSM χριστου G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1344 [G5743] V-PPI-2P δικαιουσθε G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1601 [G5656] V-AAI-2P εξεπεσατε
    5 G2249 P-1NP ημεις G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1680 N-ASF ελπιδα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G553 [G5736] V-PNI-1P απεκδεχομεθα
    6 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM | " ιησου " G2424 N-DSM | ιησου G3777 CONJ | ουτε G4061 N-NSF περιτομη G5100 X-ASN τι G2480 [G5719] V-PAI-3S ισχυει G3777 CONJ ουτε G203 N-NSF ακροβυστια G235 CONJ αλλα G4102 N-NSF πιστις G1223 PREP δι G26 N-GSF αγαπης G1754 [G5734] V-PMP-NSF ενεργουμενη
    7 G5143 [G5707] V-IAI-2P ετρεχετε G2573 ADV καλως G5101 I-NSM τις G5209 P-2AP υμας G1465 [G5656] V-AAI-3S ενεκοψεν G3588 T-DSF | | " τη " G225 N-DSF | αληθεια G3361 PRT-N μη G3982 [G5745] V-PPN πειθεσθαι
    8 G3588 T-NSF η G3988 N-NSF πεισμονη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 [G5723] V-PAP-GSM καλουντος G5209 P-2AP υμας
    9 G3398 A-NSF μικρα G2219 N-NSF ζυμη G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G5445 N-ASN φυραμα G2220 [G5719] V-PAI-3S ζυμοι
    10 G1473 P-1NS εγω G3982 [G5754] V-2RAI-1S πεποιθα G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G243 A-ASN αλλο G5426 [G5692] V-FAI-2P φρονησετε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5015 [G5723] V-PAP-NSM ταρασσων G5209 P-2AP υμας G941 [G5692] V-FAI-3S βαστασει G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3748 R-NSM οστις G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η
    11 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G1487 COND ει G4061 N-ASF περιτομην G2089 ADV ετι G2784 [G5719] V-PAI-1S κηρυσσω G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G1377 [G5743] V-PPI-1S διωκομαι G686 PRT αρα G2673 [G5769] V-RPI-3S κατηργηται G3588 T-NSN το G4625 N-NSN σκανδαλον G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
    12 G3785 INJ οφελον G2532 CONJ και G609 [G5698] V-FMI-3P αποκοψονται G3588 T-NPM οι G387 [G5723] V-PAP-NPM αναστατουντες G5209 P-2AP υμας
    13 G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επ G1657 N-DSF ελευθερια G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G80 N-VPM αδελφοι G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G1519 PREP εις G874 N-ASF αφορμην G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G1398 [G5720] V-PAM-2P δουλευετε G240 C-DPM αλληλοις
    14 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3956 A-NSM πας G3551 N-NSM νομος G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G3056 N-DSM λογω G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G240 C-APM αλληλους G1143 [G5719] V-PAI-2P δακνετε G2532 CONJ και G2719 [G5719] V-PAI-2P κατεσθιετε G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5259 PREP υπ G240 C-GPM αλληλων G355 [G5686] V-APS-2P αναλωθητε
    16 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε G2532 CONJ και G1939 N-ASF επιθυμιαν G4561 N-GSF σαρκος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 [G5661] V-AAS-2P τελεσητε
    17 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G1937 [G5719] V-PAI-3S επιθυμει G2596 PREP κατα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G240 C-DPN αλληλοις G480 [G5736] V-PNI-3S αντικειται G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3739 R-APN α G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
    18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G71 [G5743] V-PPI-2P αγεσθε G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον
    19 G5318 A-NPN φανερα G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3748 R-NPN ατινα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4202 N-NSF πορνεια G167 N-NSF ακαθαρσια G766 N-NSF ασελγεια
    20 G1495 N-NSF ειδωλολατρια G5331 N-NSF φαρμακεια G2189 N-NPF εχθραι G2054 N-NSF ερις G2205 N-NSM ζηλος G2372 N-NPM θυμοι G2052 N-NPF εριθειαι G1370 N-NPF διχοστασιαι G139 N-NPF αιρεσεις
    21 G5355 N-NPM φθονοι G3178 N-NPF μεθαι G2970 N-NPM κωμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3664 A-NPN ομοια G5125 D-DPN τουτοις G3739 R-APN α G4302 [G5719] V-PAI-1S προλεγω G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G4277 [G5627] V-2AAI-1S προειπον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-NPM πρασσοντες G932 N-ASF βασιλειαν G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2816 [G5692] V-FAI-3P κληρονομησουσιν
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G26 N-NSF αγαπη G5479 N-NSF χαρα G1515 N-NSF ειρηνη G3115 N-NSF μακροθυμια G5544 N-NSF χρηστοτης G19 N-NSF αγαθωσυνη G4102 N-NSF πιστις
    23 G4240 N-NSF πραυτης G1466 N-NSF εγκρατεια G2596 PREP κατα G3588 T-GPN των G5108 D-GPN τοιουτων G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3551 N-NSM νομος
    24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM | ιησου G2424 N-GSM | " ιησου " G3588 T-ASF | την G4561 N-ASF σαρκα G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις
    25 G1487 COND ει G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G4151 N-DSN πνευματι G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G4748 [G5725] V-PAS-1P στοιχωμεν
    26 G3361 PRT-N μη G1096 [G5741] V-PNS-1P γινωμεθα G2755 A-NPM κενοδοξοι G240 C-APM αλληλους G4292 [G5734] V-PMP-NPM προκαλουμενοι G240 C-DPM αλληλοις G5354 [G5723] V-PAP-NPM φθονουντες
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-DSF Τῇ G1657 N-DSF ἐλευθερίᾳ G2248 P-1AP ἡμᾶς G5547 N-NSM Χριστὸς G1659 V-AAI-3S ἠλευθέρωσεν. G4739 V-PAM-2P στήκετε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3825 ADV πάλιν G2218 N-DSM ζυγῷ G1397 N-GSF δουλίας G1758 V-PPM-2P ἐνέχεσθε.
  2 G3708 V-AAM-2S Ἴδε G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G4059 V-PPS-2P περιτέμνησθε, G5547 N-NSM Χριστὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5623 V-FAI-3S ὠφελήσει.
  3 G3143 V-PNI-1S μαρτύρομαι G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G3956 A-DSM παντὶ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G4059 V-PPP-DSM περιτεμνομένῳ G3754 CONJ ὅτι G3781 N-NSM ὀφειλέτης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G4160 V-AAN ποιῆσαι.
  4 G2673 V-API-2P κατηργήθητε G575 PREP ἀπὸ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3748 R-NPM οἵτινες G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G1344 V-PPI-2P δικαιοῦσθε, G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G1601 V-AAI-2P ἐξεπέσατε.
  5 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1063 CONJ γὰρ G4151 N-DSN πνεύματι G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1680 N-ASF ἐλπίδα G1343 N-GSF δικαιοσύνης G553 V-PNI-1P ἀπεκδεχόμεθα.
  6 G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3777 CONJ-N οὔτε G4061 N-NSF περιτομή G5100 X-ASN τι G2480 V-PAI-3S ἰσχύει G3777 CONJ-N οὔτε G203 N-NSF ἀκροβυστία, G235 CONJ ἀλλὰ G4102 N-NSF πίστις G1223 PREP δι' G26 N-GSF ἀγάπης G1754 V-PMP-NSF ἐνεργουμένη.
  7 G5143 V-IAI-2P Ἐτρέχετε G2573 ADV καλῶς· G5101 I-NSM τίς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1465 V-AAI-3S ἐνέκοψεν G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3361 PRT-N μὴ G3982 V-PPN πείθεσθαι;
  8 G3588 T-NSF G3988 N-NSF πεισμονὴ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-PAP-GSM καλοῦντος G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  9 G3398 A-NSF μικρὰ G2219 N-NSF ζύμη G3650 A-ASN ὅλον G3588 T-ASN τὸ G5445 N-ASN φύραμα G2220 V-PAI-3S ζυμοῖ.
  10 G1473 P-1NS ἐγὼ G3982 V-2RAI-1S πέποιθα G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G3754 CONJ ὅτι G3762 A-ASN-N οὐδὲν G243 A-ASN ἄλλο G5426 V-FAI-2P φρονήσετε· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5015 V-PAP-NSM ταράσσων G5210 P-2AP ὑμᾶς G941 V-FAI-3S βαστάσει G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα, G3748 R-NSM ὅστις G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S ᾖ.
  11 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δέ, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1487 COND εἰ G4061 N-ASF περιτομὴν G2089 ADV ἔτι G2784 V-PAI-1S κηρύσσω, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G1377 V-PPI-1S διώκομαι; G686 PRT ἄρα G2673 V-RPI-3S κατήργηται G3588 T-NSN τὸ G4625 N-NSN σκάνδαλον G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  12 G3785 V-2AAI-1S ὄφελον G2532 CONJ καὶ G609 V-FMI-3P ἀποκόψονται G3588 T-NPM οἱ G387 V-PAP-NPM ἀναστατοῦντες G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  13 G5210 P-2NP Ὑμεῖς G1063 CONJ γὰρ G1909 PREP ἐπ' G1657 N-DSF ἐλευθερίᾳ G2564 V-API-2P ἐκλήθητε, G80 N-VPM ἀδελφοί· G3440 ADV μόνον G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASF τὴν G1657 N-ASF ἐλευθερίαν G1519 PREP εἰς G874 N-ASF ἀφορμὴν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G1398 V-PAM-2P δουλεύετε G240 C-DPM ἀλλήλοις.
  14 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3956 A-NSM πᾶς G3551 N-NSM νόμος G1722 PREP ἐν G1520 A-DSM ἑνὶ G3056 N-DSM λόγῳ G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  15 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G240 C-APM ἀλλήλους G1143 V-PAI-2P δάκνετε G2532 CONJ καὶ G2719 V-PAI-2P κατεσθίετε, G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μὴ G5259 PREP ὑπ' G240 C-GPM ἀλλήλων G355 V-APS-2P ἀναλωθῆτε.
  16 G3004 V-PAI-1S Λέγω G1161 CONJ δέ, G4151 N-DSN πνεύματι G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε G2532 CONJ καὶ G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G4561 N-GSF σαρκὸς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5055 V-AAS-2P τελέσητε.
  17 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4561 N-NSF σὰρξ G1937 V-PAI-3S ἐπιθυμεῖ G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4151 N-NSN πνεῦμα G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός· G3778 D-NPN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G240 C-DPN ἀλλήλοις G480 V-PNI-3S ἀντίκειται, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3739 R-APN G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2P θέλητε G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
  18 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4151 N-DSN πνεύματι G71 V-PPI-2P ἄγεσθε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον.
  19 G5318 A-NPN φανερὰ G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός, G3748 R-NPN ἅτινά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4202 N-NSF πορνεία, G167 N-NSF ἀκαθαρσία, G766 N-NSF ἀσέλγεια,
  20 G1495 N-NSF εἰδωλολατρία, G5331 N-NSF φαρμακεία, G2189 N-NPF ἔχθραι, G2054 N-NSF ἔρις, G2205 N-NSM ζῆλος, G2372 N-NPM θυμοί, G2052 N-NPF ἐριθείαι, G1370 N-NPF διχοστασίαι, G139 N-NPF αἱρέσεις,
  21 G5355 N-NPM φθόνοι, G3178 N-NPF μέθαι, G2970 N-NPM κῶμοι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3664 A-NPN ὅμοια G3778 D-DPN τούτοις, G3739 R-APN G4302 V-PAI-1S προλέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G4277 V-2AAI-1S προεῖπον G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-NPM πράσσοντες G932 N-ASF βασιλείαν G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G2816 V-FAI-3P κληρονομήσουσιν.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2590 N-NSM καρπὸς G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G26 N-NSF ἀγάπη, G5479 N-NSF χαρά, G1515 N-NSF εἰρήνη, G3115 N-NSF μακροθυμία, G5544 N-NSF χρηστότης, G19 N-NSF ἀγαθωσύνη, G4102 N-NSF πίστις,
  23 G4240 N-NSF πραΰτης, G1466 N-NSF ἐγκράτεια· G2596 PREP κατὰ G3588 T-GPN τῶν G5108 D-GPN τοιούτων G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3551 N-NSM νόμος.
  24 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G4862 PREP σὺν G3588 T-DPN τοῖς G3804 N-DPN παθήμασιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις.
  25 G1487 COND εἰ G2198 V-PAI-1P ζῶμεν G4151 N-DSN πνεύματι, G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G4748 V-PAS-1P στοιχῶμεν.
  26 G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNS-1P γινώμεθα G2755 A-NPM κενόδοξοι, G240 C-APM ἀλλήλους G4292 V-PMP-NPM προκαλούμενοι, G240 C-DPM ἀλλήλοις G5354 V-PAP-NPM φθονοῦντες.
Tregelles(i) 1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει· 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρῖμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 16
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε. 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν, πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια 20 εἰδωλολατρεία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοὶ ἐριθεῖαι διχοστασίαι αἱρέσεις 21 φθόνοι [φόνοι] μέθαι κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις 23 πρᾳΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 24 οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
TR(i)
  1 G3588 T-DSF τη G1657 N-DSF ελευθερια G3767 CONJ ουν G3739 R-DSF η G5547 N-NSM χριστος G2248 P-1AP ημας G1659 (G5656) V-AAI-3S ηλευθερωσεν G4739 (G5720) V-PAM-2P στηκετε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3825 ADV παλιν G2218 N-DSM ζυγω G1397 N-GSF δουλειας G1758 (G5744) V-PPM-2P ενεχεσθε
  2 G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4059 (G5747) V-PPS-2P περιτεμνησθε G5547 N-NSM χριστος G5209 P-2AP υμας G3762 A-ASN ουδεν G5623 (G5692) V-FAI-3S ωφελησει
  3 G3143 (G5736) V-PNI-1S μαρτυρομαι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G4059 (G5746) V-PPP-DSM περιτεμνομενω G3754 CONJ οτι G3781 N-NSM οφειλετης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  4 G2673 (G5681) V-API-2P κατηργηθητε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1344 (G5743) V-PPI-2P δικαιουσθε G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1601 (G5656) V-AAI-2P εξεπεσατε
  5 G2249 P-1NP ημεις G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1680 N-ASF ελπιδα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G553 (G5736) V-PNI-1P απεκδεχομεθα
  6 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3777 CONJ ουτε G4061 N-NSF περιτομη G5100 X-ASN τι G2480 (G5719) V-PAI-3S ισχυει G3777 CONJ ουτε G203 N-NSF ακροβυστια G235 CONJ αλλα G4102 N-NSF πιστις G1223 PREP δι G26 N-GSF αγαπης G1754 (G5734) V-PMP-NSF ενεργουμενη
  7 G5143 (G5707) V-IAI-2P ετρεχετε G2573 ADV καλως G5101 I-NSM τις G5209 P-2AP υμας G1465 {\f0\cf11\super 348 (G5656) V-AAI-3S ανεκοψεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3361 PRT-N μη G3982 (G5745) V-PPN πειθεσθαι
  8 G3588 T-NSF η G3988 N-NSF πεισμονη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2564 (G5723) V-PAP-GSM καλουντος G5209 P-2AP υμας
  9 G3398 A-NSF μικρα G2219 N-NSF ζυμη G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G5445 N-ASN φυραμα G2220 (G5719) V-PAI-3S ζυμοι
  10 G1473 P-1NS εγω G3982 (G5754) V-2RAI-1S πεποιθα G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G3762 A-ASN ουδεν G243 A-ASN αλλο G5426 (G5692) V-FAI-2P φρονησετε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5015 (G5723) V-PAP-NSM ταρασσων G5209 P-2AP υμας G941 (G5692) V-FAI-3S βαστασει G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3748 R-NSM οστις G302 PRT αν G1510 (G5753) V-PXS-3S η
  11 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G1487 COND ει G4061 N-ASF περιτομην G2089 ADV ετι G2784 (G5719) V-PAI-1S κηρυσσω G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G1377 (G5743) V-PPI-1S διωκομαι G686 PRT αρα G2673 (G5769) V-RPI-3S κατηργηται G3588 T-NSN το G4625 N-NSN σκανδαλον G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
  12 G3785 INJ οφελον G3785 V-2AAI-1S G2532 CONJ και G609 (G5698) V-FMI-3P αποκοψονται G3588 T-NPM οι G387 (G5723) V-PAP-NPM αναστατουντες G5209 P-2AP υμας
  13 G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επ G1657 N-DSF ελευθερια G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G80 N-VPM αδελφοι G3440 ADV μονον G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G1519 PREP εις G874 N-ASF αφορμην G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G1398 (G5720) V-PAM-2P δουλευετε G240 C-DPM αλληλοις
  14 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3956 A-NSM πας G3551 N-NSM νομος G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G3056 N-DSM λογω G4137 (G5743) V-PPI-3S πληρουται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον
  15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G240 C-APM αλληλους G1143 (G5719) V-PAI-2P δακνετε G2532 CONJ και G2719 (G5719) V-PAI-2P κατεσθιετε G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5259 PREP υπο G240 C-GPM αλληλων G355 (G5686) V-APS-2P αναλωθητε
  16 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε G2532 CONJ και G1939 N-ASF επιθυμιαν G4561 N-GSF σαρκος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5055 (G5661) V-AAS-2P τελεσητε
  17 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G1937 (G5719) V-PAI-3S επιθυμει G2596 PREP κατα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5023 D-NPN ταυτα G1161 CONJ δε G480 (G5736) V-PNI-3S αντικειται G240 C-DPN αλληλοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3739 R-APN α G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
  18 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι G71 (G5743) V-PPI-2P αγεσθε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον
  19 G5318 A-NPN φανερα G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G3748 R-NPN ατινα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3430 N-NSF μοιχεια G4202 N-NSF πορνεια G167 N-NSF ακαθαρσια G766 N-NSF ασελγεια
  20 G1495 N-NSF ειδωλολατρεια G5331 N-NSF φαρμακεια G2189 N-NPF εχθραι G2054 N-NPF ερεις G2205 N-NPM ζηλοι G2372 N-NPM θυμοι G2052 N-NPF εριθειαι G1370 N-NPF διχοστασιαι G139 N-NPF αιρεσεις
  21 G5355 N-NPM φθονοι G5408 N-NPM φονοι G3178 N-NPF μεθαι G2970 N-NPM κωμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3664 A-NPN ομοια G5125 D-DPN τουτοις G3739 R-APN α G4302 (G5719) V-PAI-1S προλεγω G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G4277 (G5627) V-2AAI-1S προειπον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-NPM πρασσοντες G932 N-ASF βασιλειαν G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2816 (G5692) V-FAI-3P κληρονομησουσιν
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2590 N-NSM καρπος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G26 N-NSF αγαπη G5479 N-NSF χαρα G1515 N-NSF ειρηνη G3115 N-NSF μακροθυμια G5544 N-NSF χρηστοτης G19 N-NSF αγαθωσυνη G4102 N-NSF πιστις
  23 G4236 N-NSF πραοτης G1466 N-NSF εγκρατεια G2596 PREP κατα G3588 T-GPN των G5108 D-GPN τοιουτων G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3551 N-NSM νομος
  24 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G4862 PREP συν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις
  25 G1487 COND ει G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G4151 N-DSN πνευματι G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G4748 (G5725) V-PAS-1P στοιχωμεν
  26 G3361 PRT-N μη G1096 (G5741) V-PNS-1P γινωμεθα G2755 A-NPM κενοδοξοι G240 C-APM αλληλους G4292 (G5734) V-PMP-NPM προκαλουμενοι G240 C-DPM αλληλοις G5354 (G5723) V-PAP-NPM φθονουντες
Nestle(i) 1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 16 Λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 18 εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 20 εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 25 Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
RP(i)
   1 G3588T-DSFτηG1657N-DSFελευθεριαG3767CONJουνG3739R-DSFηG5547N-NSMχριστοvG1473P-1APημαvG1659 [G5656]V-AAI-3SηλευθερωσενG4739 [G5720]V-PAM-2PστηκετεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3825ADVπαλινG2218N-DSMζυγωG1397N-GSFδουλειαvG1758 [G5744]V-PPM-2Pενεχεσθε
   2 G3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG4059 [G5747]V-PPS-2PπεριτεμνησθεG5547N-NSMχριστοvG4771P-2APυμαvG3762A-ASN-NουδενG5623 [G5692]V-FAI-3Sωφελησει
   3 G3143 [G5736]V-PNI-1SμαρτυρομαιG1161CONJδεG3825ADVπαλινG3956A-DSMπαντιG444N-DSMανθρωπωG4059 [G5746]V-PPP-DSMπεριτεμνομενωG3754CONJοτιG3781N-NSMοφειλετηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   4 G2673 [G5681]V-API-2PκατηργηθητεG575PREPαποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3748R-NPMοιτινεvG1722PREPενG3551N-DSMνομωG1344 [G5743]V-PPI-2PδικαιουσθεG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG1601 [G5627]V-2AAI-2P| εξεπεσατεG1601 [G5627]V-2AAI-2P| <εξεπεσατε>G1601 [G5627]V-2AAI-2PVAR: εξεπεσετε :END
   5 G1473P-1NPημειvG1063CONJγαρG4151N-DSNπνευματιG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1680N-ASFελπιδαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG553 [G5736]V-PNI-1Pαπεκδεχομεθα
   6 G1722PREPενG1063CONJγαρG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3777CONJ-NουτεG4061N-NSFπεριτομηG5100X-ASNτιG2480 [G5719]V-PAI-3SισχυειG3777CONJ-NουτεG203N-NSFακροβυστιαG235CONJαλλαG4102N-NSFπιστιvG1223PREPδιG26N-GSFαγαπηvG1754 [G5734]V-PMP-NSFενεργουμενη
   7 G5143 [G5707]V-IAI-2PετρεχετεG2573ADVκαλωvG5101I-NSMτιvG4771P-2APυμαvG1465 [G5656]V-AAI-3SενεκοψενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3361PRT-NμηG3982 [G5745]V-PPNπειθεσθαι
   8 G3588T-NSFηG3988N-NSFπεισμονηG3756PRT-NουκG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2564 [G5723]V-PAP-GSMκαλουντοvG4771P-2APυμαv
   9 G3398A-NSFμικραG2219N-NSFζυμηG3650A-ASNολονG3588T-ASNτοG5445N-ASNφυραμαG2220 [G5719]V-PAI-3Sζυμοι
   10 G1473P-1NSεγωG3982 [G5754]V-2RAI-1SπεποιθαG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3754CONJοτιG3762A-ASN-NουδενG243A-ASNαλλοG5426 [G5692]V-FAI-2PφρονησετεG3588T-NSMοG1161CONJδεG5015 [G5723]V-PAP-NSMταρασσωνG4771P-2APυμαvG941 [G5692]V-FAI-3SβαστασειG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG3748R-NSMοστιvG302PRTανG1510 [G5725]V-PAS-3Sη
   11 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG80N-VPMαδελφοιG1487CONDειG4061N-ASFπεριτομηνG2089ADVετιG2784 [G5719]V-PAI-1SκηρυσσωG5101I-ASNτιG2089ADVετιG1377 [G5743]V-PPI-1SδιωκομαιG686PRTαραG2673 [G5769]V-RPI-3SκατηργηταιG3588T-NSNτοG4625N-NSNσκανδαλονG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρου
   12 G3785 [G5627]V-2AAI-1SοφελονG2532CONJκαιG609 [G5698]V-FMI-3PαποκοψονταιG3588T-NPMοιG387 [G5723]V-PAP-NPMαναστατουντεvG4771P-2APυμαv
   13 G4771P-2NPυμειvG1063CONJγαρG1909PREPεπG1657N-DSFελευθεριαG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG80N-VPMαδελφοιG3440ADVμονονG3361PRT-NμηG3588T-ASFτηνG1657N-ASFελευθεριανG1519PREPειvG874N-ASFαφορμηνG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG1398 [G5720]V-PAM-2PδουλευετεG240C-DPMαλληλοιv
   14 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3956A-NSMπαvG3551N-NSMνομοvG1722PREPενG1520A-DSMενιG3056N-DSMλογωG4137 [G5743]V-PPI-3SπληρουταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG1438F-3ASMεαυτον
   15 G1487CONDειG1161CONJδεG240C-APMαλληλουvG1143 [G5719]V-PAI-2PδακνετεG2532CONJκαιG2719 [G5719]V-PAI-2PκατεσθιετεG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5259PREPυποG240C-GPMαλληλωνG355 [G5686]V-APS-2Pαναλωθητε
   16 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4151N-DSNπνευματιG4043 [G5720]V-PAM-2PπεριπατειτεG2532CONJκαιG1939N-ASFεπιθυμιανG4561N-GSFσαρκοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5055 [G5661]V-AAS-2Pτελεσητε
   17 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4561N-NSFσαρξG1937 [G5719]V-PAI-3SεπιθυμειG2596PREPκαταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4151N-NSNπνευμαG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3778D-NPNταυταG1161CONJδεG480 [G5736]V-PNI-3SαντικειταιG240C-DPNαλληλοιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3739R-APNαG302PRTανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG3778D-APNταυταG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
   18 G1487CONDειG1161CONJδεG4151N-DSNπνευματιG71 [G5743]V-PPI-2PαγεσθεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5259PREPυποG3551N-ASMνομον
   19 G5318A-NPNφανεραG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG3748R-NPNατιναG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3430N-NSFμοιχειαG4202N-NSFπορνειαG167N-NSFακαθαρσιαG766N-NSFασελγεια
   20 G1495N-NSFειδωλολατρειαG5331N-NSFφαρμακειαG2189N-NPFεχθραιG2054N-NPFερειvG2205N-NPMζηλοιG2372N-NPMθυμοιG2052N-NPFεριθειαιG1370N-NPFδιχοστασιαιG139N-NPFαιρεσειv
   21 G5355N-NPMφθονοιG5408N-NPMφονοιG3178N-NPFμεθαιG2970N-NPMκωμοιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3664A-NPNομοιαG3778D-DPNτουτοιvG3739R-APNαG4302 [G5719]V-PAI-1SπρολεγωG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG4302 [G5627]V-2AAI-1SπροειπονG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-NPMπρασσοντεvG932N-ASFβασιλειανG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG2816 [G5692]V-FAI-3Pκληρονομησουσιν
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2590N-NSMκαρποvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG26N-NSFαγαπηG5479N-NSFχαραG1515N-NSFειρηνηG3115N-NSFμακροθυμιαG5544N-NSFχρηστοτηvG19N-NSFαγαθωσυνηG4102N-NSFπιστιv
   23 G4240N-NSFπραοτηvG1466N-NSFεγκρατειαG2596PREPκαταG3588T-GPNτωνG5108D-GPNτοιουτωνG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3551N-NSMνομοv
   24 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG4862PREPσυνG3588T-DPNτοιvG3804N-DPNπαθημασινG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG1939N-DPFεπιθυμιαιv
   25 G1487CONDειG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG4151N-DSNπνευματιG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG4748 [G5725]V-PAS-1Pστοιχωμεν
   26 G3361PRT-NμηG1096 [G5741]V-PNS-1PγινωμεθαG2755A-NPMκενοδοξοιG240C-APMαλληλουvG4292 [G5734]V-PMP-NPMπροκαλουμενοιG240C-DPMαλληλοιvG5354 [G5723]V-PAP-NPMφθονουντεv
SBLGNT(i) 1 τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ. 11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ⸂ἔρις, ζῆλος⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 21 ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 24 οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
f35(i) 1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει 3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσετε 5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα 6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη 7 ετρεχετε καλως τις υμας ενεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι 8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμαv 9 μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι 10 εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η 11 εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου 12 οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμαv 13 υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοιv 14 ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 15 ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε 16 λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε 17 η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε 18 ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον 19 φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια 20 ειδωλολατρια φαρμακεια εχθραι ερις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσειv 21 φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν 22 ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστιv 23 πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομοv 24 οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαιv 25 ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν 26 μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντεv
IGNT(i)
  1 G3588 τη In The G1657 ελευθερια Freedom G3767 ουν Therefore G3739 η Wherewith G5547 χριστος Christ G2248 ημας Us G1659 (G5656) ηλευθερωσεν Made Free, G4739 (G5720) στηκετε Stand Fast, G2532 και And G3361 μη Not G3825 παλιν Again G2218 ζυγω In A Yoke G1397 δουλειας Of Bondage G1758 (G5744) ενεχεσθε He Held.
  2 G1492 (G5657) ιδε Lo, G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν If G4059 (G5747) περιτεμνησθε Ye Be Circumcised, G5547 χριστος Christ G5209 υμας You G3762 ουδεν Nothing G5623 (G5692) ωφελησει Shall Profit.
  3 G3143 (G5736) μαρτυρομαι   G1161 δε And I Testify G3825 παλιν Again G3956 παντι To Every G444 ανθρωπω Man G4059 (G5746) περιτεμνομενω Being Circumcised, G3754 οτι That G3781 οφειλετης A Debtor G2076 (G5748) εστιν He Is G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G4160 (G5658) ποιησαι To Do.
  4 G2673 (G5681) κατηργηθητε Ye Are Deprived Of All Effect G575 απο From G3588 του The G5547 χριστου Christ, G3748 οιτινες Whosoever G1722 εν In G3551 νομω Law G1344 (G5743) δικαιουσθε   G3588 της Are Being Justified; G5485 χαριτος Grace G1601 (G5656) εξεπεσατε Ye Fell From.
  5 G2249 ημεις   G1063 γαρ For We, G4151 πνευματι By "the" Spirits G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G1680 ελπιδα "the" Hope G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G553 (G5736) απεκδεχομεθα Await.
  6 G1722 εν   G1063 γαρ For In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3777 ουτε Neither G4061 περιτομη Circumcision G5100 τι Any G2480 (G5719) ισχυει Is Of Force, G3777 ουτε Nor G203 ακροβυστια Uncircumcision; G235 αλλα But G4102 πιστις Faith G1223 δι By G26 αγαπης Love G1754 (G5734) ενεργουμενη Working.
  7 G5143 (G5707) ετρεχετε Ye Were Running G2573 καλως Well : G5101 τις Who G5209 υμας You G1465 ανεκοψεν   G348 (G5656) Hindered G3588 τη The G225 αληθεια Truth G3361 μη Not G3982 (G5745) πειθεσθαι To Obey?
  8 G3588 η The G3988 πεισμονη Persuasion G3756 ουκ "is" Not G1537 εκ Of G3588 του Him Who G2564 (G5723) καλουντος Calls G5209 υμας You.
  9 G3398 μικρα A Little G2219 ζυμη Leaven G3650 ολον Whole G3588 το The G5445 φυραμα Lump G2220 (G5719) ζυμοι Leavens.
  10 G1473 εγω I G3982 (G5754) πεποιθα Am Persuaded G1519 εις As To G5209 υμας You G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G3754 οτι That G3762 ουδεν   G243 αλλο   G5426 (G5692) φρονησετε Ye Will Have No Other Mind, G3588 ο   G1161 δε And He G5015 (G5723) ταρασσων Troubling G5209 υμας You G941 (G5692) βαστασει Shall Bear G3588 το The G2917 κριμα Judgment, G3748 οστις   G302 αν Whosoever G5600 (G5753) η He May Be.
  11 G1473 εγω   G1161 δε But I G80 αδελφοι Brethren, G1487 ει If G4061 περιτομην Circumcision G2089 ετι Yet G2784 (G5719) κηρυσσω I Proclaim, G5101 τι Why G2089 ετι Yet G1377 (G5743) διωκομαι Am I Persecuted? G686 αρα Then G2673 (G5769) κατηργηται Has Been Done Away G3588 το The G4625 σκανδαλον Offense G3588 του Of The G4716 σταυρου Cross.
  12 G3785 οφελον I Would G2532 και Even G609 (G5698) αποκοψονται They Would Cut Themselves Off G3588 οι Who G387 (G5723) αναστατουντες Throw Into Confusion G5209 υμας You.
  13 G5210 υμεις   G1063 γαρ For Ye G1909 επ For G1657 ελευθερια Freedom G2564 (G5681) εκληθητε Were Called, G80 αδελφοι Brethren; G3440 μονον Only G3361 μη " Use " Not G3588 την The G1657 ελευθεριαν Freedom G1519 εις For G874 αφορμην An Occasion G3588 τη To The G4561 σαρκι Flesh, G235 αλλα But G1223 δια   G3588 της By G26 αγαπης Love G1398 (G5720) δουλευετε Serve Ye G240 αλληλοις One Another.
  14 G3588 ο   G1063 γαρ   G3956 πας For The Whole G3551 νομος Law G1722 εν In G1520 ενι One G3056 λογω Word G4137 (G5743) πληρουται Is Fulfilled, G1722 εν   G3588 τω In G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love G3588 τον   G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G1438 εαυτον Thyself;
  15 G1487 ει   G1161 δε But If G240 αλληλους One Another G1143 (G5719) δακνετε Ye Bite G2532 και And G2719 (G5719) κατεσθιετε Devour, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3361 μη Not G5259 υπο By G240 αλληλων One Another G355 (G5686) αναλωθητε Ye Be Consumed.
  16 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say, G4151 πνευματι By "the" Spirit G4043 (G5720) περιπατειτε Walk Ye, G2532 και And G1939 επιθυμιαν Desire G4561 σαρκος Flesh's G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5055 (G5661) τελεσητε Should Ye Fulfil.
  17 G3588 η   G1063 γαρ For The G4561 σαρξ Flesh G1937 (G5719) επιθυμει Desires G2596 κατα Against G3588 του The G4151 πνευματος Spirit, G3588 το   G1161 δε And The G4151 πνευμα Spirit G2596 κατα Against G3588 της The G4561 σαρκος Flesh; G5023 ταυτα These Things G1161 δε And G480 (G5736) αντικειται Are Opposed G240 αλληλοις To One Another, G2443 ινα That G3361 μη Not G3739 α   G302 αν Whatsoever G2309 (G5725) θελητε Ye May Wish G5023 ταυτα Those Things G4160 (G5725) ποιητε Ye Should Do;
  18 G1487 ει   G1161 δε But If G4151 πνευματι By "the" Spirit G71 (G5743) αγεσθε Ye Are Led, G3756 ουκ   G2075 (G5748) εστε Ye Are No G5259 υπο Under G3551 νομον Law.
  19 G5318 φανερα Manifest G1161 δε Now G2076 (G5748) εστιν Are G3588 τα The G2041 εργα Works G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh, G3748 ατινα Which G2076 (G5748) εστιν Are G3430 μοιχεια Adultery, G4202 πορνεια Fornication, G167 ακαθαρσια Uncleanness, G766 ασελγεια Licentiousness,
  20 G1495 ειδωλολατρεια Idolatry, G5331 φαρμακεια Sorcery, G2189 εχθραι Enmities, G2054 ερεις Strifes, G2205 ζηλοι Jealousies, G2372 θυμοι Indignations, G2052 εριθειαι Contentions, G1370 διχοστασιαι Divisions, G139 αιρεσεις Sects,
  21 G5355 φθονοι Envyings, G5408 φονοι Murders, G3178 μεθαι Drunkennesses, G2970 κωμοι Revels, G2532 και And G3588 τα Things G3664 ομοια Like G5125 τουτοις These; G3739 α As To Which G4302 (G5719) προλεγω I Tell Beforehand G5213 υμιν You, G2531 καθως Even As G2532 και Also G4277 (G5627) προειπον I Said Before, G3754 οτι That G3588 οι They Who G3588 τα   G5108 τοιαυτα Such Things G4238 (G5723) πρασσοντες Do G932 βασιλειαν Kingdom G2316 θεου God's G3756 ου   G2816 (G5692) κληρονομησουσιν Shall Not Inherit.
  22 G3588 ο   G1161 δε But The G2590 καρπος Fruit G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit G2076 (G5748) εστιν Is G26 αγαπη Love, G5479 χαρα Joy, G1515 ειρηνη Peace, G3115 μακροθυμια Long Suffering, G5544 χρηστοτης Kindness, G19 αγαθωσυνη Goodness, G4102 πιστις Faith,
  23 G4236 πραοτης Meekness, G1466 εγκρατεια Self Control : G2596 κατα Against G3588 των   G5108 τοιουτων Such Things G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν There Is No G3551 νομος Law.
  24 G3588 οι   G1161 δε But They That "are" G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G4717 (G5656) εσταυρωσαν Crucified G4862 συν With G3588 τοις The G3804 παθημασιν Passions G2532 και And G3588 ταις The G1939 επιθυμιαις Desires.
  25 G1487 ει If G2198 (G5719) ζωμεν We Live G4151 πνευματι By "the" Spirit, G4151 πνευματι By "the" Spirit G2532 και Also G4748 (G5725) στοιχωμεν We Should Walk.
  26 G3361 μη   G1096 (G5741) γινωμεθα We Should Not Become G2755 κενοδοξοι Vain Glorious, G240 αλληλους One Another G4292 (G5734) προκαλουμενοι Provoking, G240 αλληλοις One Another G5354 (G5723) φθονουντες Envying.
ACVI(i)
   1 G4739 V-PAM-2P στηκετε Stand Firm G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DSF τη In Tha G1657 N-DSF ελευθερια Liberty G3739 R-DSF η In Which G5547 N-NSM χριστος Anointed G1659 V-AAI-3S ηλευθερωσεν Freed G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G1758 V-PPM-2P ενεχεσθε Be Entangled G3361 PRT-N μη Not G3825 ADV παλιν Again G2218 N-DSM ζυγω In Yoke G1397 N-GSF δουλειας Of Bondage
   2 G2396 INJ ιδε Behold G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G4059 V-PPS-2P περιτεμνησθε Ye Are Circumcised G5547 N-NSM χριστος Anointed G5623 V-FAI-3S ωφελησει Will Benefit G5209 P-2AP υμας You G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   3 G1161 CONJ δε And G3143 V-PNI-1S μαρτυρομαι I Solemnly Declare G3825 ADV παλιν Again G3956 A-DSM παντι To Every G444 N-DSM ανθρωπω Man G4059 V-PPP-DSM περιτεμνομενω Who Is Circumcised G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3781 N-NSM οφειλετης Obligated G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law
   4 G2673 V-API-2P κατηργηθητε Ye Were Discharged G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3748 R-NPM οιτινες Who G1344 V-PPI-2P δικαιουσθε Are Made Righteous G1722 PREP εν By G3551 N-DSM νομω Law G1601 V-AAI-2P εξεπεσατε Ye Have Fallen From G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
   5 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G1537 PREP εκ Of G4102 N-GSF πιστεως Faith G553 V-PNI-1P απεκδεχομεθα Wait For G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness
   6 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3777 CONJ ουτε Neither G4061 N-NSF περιτομη Circumcision G2480 V-PAI-3S ισχυει Avails G5100 X-ASN τι Anything G3777 CONJ ουτε Nor G203 N-NSF ακροβυστια Uncircumcision G235 CONJ αλλα But G4102 N-NSF πιστις Faith G1754 V-PMP-NSF ενεργουμενη Working G1223 PREP δι Through G26 N-GSF αγαπης Love
   7 G5143 V-IAI-2P ετρεχετε Ye Were Running G2573 ADV καλως Well G5101 I-NSM τις Who? G1465 V-AAI-3S ενεκοψεν Hindered G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G3982 V-PPN πειθεσθαι To Obey G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth
   8 G3588 T-NSF η Tha G3988 N-NSF πεισμονη Persuasion G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2564 V-PAP-GSM καλουντος Who Calls G5209 P-2AP υμας You
   9 G3398 A-NSF μικρα Little G2219 N-NSF ζυμη Leaven G2220 V-PAI-3S ζυμοι Leavens G3588 T-ASN το The G3650 A-ASN ολον Whole G5445 N-ASN φυραμα Lump
   10 G1473 P-1NS εγω I G3982 V-2RAI-1S πεποιθα Have Confidence G1519 PREP εις Toward G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3754 CONJ οτι That G5426 V-FAI-2P φρονησετε Ye Will Think G3762 A-ASN ουδεν Nothing G243 A-ASN αλλο Other G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5015 V-PAP-NSM ταρασσων Who Troubles G5209 P-2AP υμας You G941 V-FAI-3S βαστασει Will Bear G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Verdict G3748 R-NSM οστις Who G302 PRT αν Ever G5600 V-PXS-3S η He May Be
   11 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1487 COND ει If G2089 ADV ετι Still G2784 V-PAI-1S κηρυσσω I Preach G4061 N-ASF περιτομην Circumcision G5101 I-ASN τι Why? G2089 ADV ετι Still G1377 V-PPI-1S διωκομαι Am I Persecuted G686 PRT αρα Then G3588 T-NSN το The G4625 N-NSN σκανδαλον Stumbling Block G3588 T-GSM του Of Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2673 V-RPI-3S κατηργηται Has Been Abolished
   12 G3785 INJ οφελον O That G3588 T-NPM οι Thos G387 V-PAP-NPM αναστατουντες Who Trouble G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και Even G609 V-FMI-3P αποκοψονται Will Cut Off
   13 G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2564 V-API-2P εκληθητε Were Called G1909 PREP επ To G1657 N-DSF ελευθερια Liberty G3440 ADV μονον Only G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G1657 N-ASF ελευθεριαν Liberty G1519 PREP εις For G874 N-ASF αφορμην Opportunity G3588 T-DSF τη To Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G235 CONJ αλλα But G1398 V-PAM-2P δουλευετε Be Servants G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G26 N-GSF αγαπης Love
   14 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Whole G3551 N-NSM νομος Law G4137 V-PPI-3S πληρουται Is Fulfilled G1722 PREP εν In G1520 N-DSM ενι One G3056 N-DSM λογω Word G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Neighbor G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G1438 F-2ASM εαυτον Thyself
   15 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1143 V-PAI-2P δακνετε Ye Bite G2532 CONJ και And G2719 V-PAI-2P κατεσθιετε Devour G240 C-APM αλληλους Each Other G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch Out G3361 PRT-N μη Not G355 V-APS-2P αναλωθητε Ye Be Consumed G5259 PREP υπο By G240 C-GPM αλληλων Each Other
   16 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5055 V-AAS-2P τελεσητε Will Ye Fulfill G1939 N-ASF επιθυμιαν Lust G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G1937 V-PAI-3S επιθυμει Desires G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1161 CONJ δε And G5023 D-NPN ταυτα These G480 V-PNI-3S αντικειται Are Hostile G240 C-DPN αλληλοις To Each Other G2443 CONJ ινα So That G3739 R-APN α What G302 PRT αν Ever G5023 D-APN ταυτα These G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Want G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAS-2P ποιητε May Ye Do
   18 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G71 V-PPI-2P αγεσθε Ye Are Led G4151 N-DSN πνευματι By Spirit G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ουκ Not G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law
   19 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5318 A-NPN φανερα Apparent G3748 R-NPN ατινα Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3430 N-NSF μοιχεια Adultery G4202 N-NSF πορνεια Fornication G167 N-NSF ακαθαρσια Uncleanness G766 N-NSF ασελγεια Licentiousness
   20 G1495 N-NSF ειδωλολατρεια Idolatry G5331 N-NSF φαρμακεια Sorcery G2189 N-NPF εχθραι Hatreds G2054 N-NPF ερεις Strifes G2205 N-NPM ζηλοι Jealousies G2372 N-NPM θυμοι Wraths G2052 N-NPF εριθειαι Selfish Ambitions G1370 N-NPF διχοστασιαι Dissensions G139 N-NPF αιρεσεις Factions
   21 G5355 N-NPM φθονοι Envyings G5408 N-NPM φονοι Murders G3178 N-NPF μεθαι Intoxications G2970 N-NPM κωμοι Revelings G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3664 A-NPN ομοια Like G5125 D-DPN τουτοις These G3739 R-APN α Which G4302 V-PAI-1S προλεγω I Forewarn G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G4277 V-2AAI-1S προειπον I Forewarned G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-PAP-NPM πρασσοντες Who Practice G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G3756 PRT-N ου Not G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν Will Inherit G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2316 N-GSM θεου Of God
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2590 N-NSM καρπος Fruit G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G26 N-NSF αγαπη Love G5479 N-NSF χαρα Joy G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3115 N-NSF μακροθυμια Longsuffering G5544 N-NSF χρηστοτης Kindness G19 N-NSF αγαθωσυνη Goodness G4102 N-NSF πιστις Faithfulness
   23 G4236 N-NSF πραοτης Meekness G1466 N-NSF εγκρατεια Self-control G2596 PREP κατα Against G3588 T-GPN των Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G3551 N-NSM νομος Law
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν Have Crucified G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G4862 PREP συν With G3588 T-DPN τοις Thes G3804 N-DPN παθημασιν Passions G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις Thas G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts
   25 G1487 COND ει If G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G2532 CONJ και Also G4748 V-PAS-1P στοιχωμεν We Should March G4151 N-DSN πνευματι In Spirit
   26 G3361 PRT-N μη Not G1096 V-PNS-1P γινωμεθα Let Us Become G2755 A-NPM κενοδοξοι Conceited G4292 V-PMP-NPM προκαλουμενοι Provoking G240 C-APM αλληλους Each Other G5354 V-PAP-NPM φθονουντες Envying G240 C-DPM αλληλοις Each Other
new(i)
  1 G4739 [G5720] Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Anointed G1659 0 hath made G2248 us G1659 [G5656] free, G2532 and G1758 0 be G3361 not G1758 [G5744] entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 [G5719] say G5213 to you, G3754 that G1437 if G4059 [G5747] ye be circumcised, G5547 Anointed G5623 [G5692] shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 [G5736] I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 [G5746] that is circumcised, G3754 that G2076 [G5748] he is G3781 a debtor G4160 [G5658] to do G3650 the whole G3551 law.
  4 G2673 [G5681] Ye were rendered useless G575 from G5547 Anointed, G3748 whoever of you G1344 [G5743] are justified G1722 by G3551 the law; G1601 [G5656] ye have fallen out of G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 [G5736] wait for G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G3777 neither G4061 circumcision G5100 has any G2480 [G5719] strength, G3777 nor G203 uncircumcision; G235 but G4102 faith G1754 [G5734] being energized G1223 by G26 love.
  7 G5143 [G5707] Ye did run G2573 well; G5101 who G348 G1465 [G5656] hindered G5209 you G3982 0 that ye should G3361 not G3982 [G5745] obey G225 the truth?
  8 G3988 This persuasion G3756 cometh not G1537 from G2564 [G5723] him that calleth G5209 you.
  9 G3398 A little G2219 leaven G2220 [G5719] leaveneth G3650 the whole G5445 lump.
  10 G1473 I G3982 [G5754] have confidence G1519 in G5209 you G1722 through G2962 the Lord, G3754 that G5426 0 ye will be G3762 not G243 otherwise G5426 [G5692] minded: G1161 but G5015 [G5723] he that disturbeth G5209 you G941 [G5692] shall bear G2917 his judgment, G3748 whoever G302 G5600 [G5753] he may be.
  11 G1161 And G1473 I, G80 brethren, G1487 if G2784 0 I G2089 yet G2784 [G5719] proclaim G4061 circumcision, G5101 why G1377 0 do I G2089 yet G1377 [G5743] suffer persecution? G686 then G2673 0 hath G3588 the G4625 trap-stick G3588 of the G4716 stake G2673 [G5769] been rendered useless.
  12 G3785 I wish G3588 the ones G387 0 turning G5209 you G387 [G5723] upside down G609 0 were G2532 even G609 [G5698] cut off
  13 G1063 For, G80 brethren, G5210 ye G2564 [G5681] have been called G1909 to G1657 liberty; G3440 only G3361 not G3588 the G1657 liberty G1519 in G874 a starting-point G3588 in the G4561 flesh, G235 but G1223 through G3588 the G26 love G1398 [G5720] be a slave G240 to one another.
  14 G1063 For G3956 all G3551 the law G4137 [G5743] is fulfilled G1722 in G1520 one G3056 word, G1722 even in G25 [G5692] this; Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G1438 thyself.
  15 G1161 But G1487 if G1143 [G5719] ye bite G2532 and G2719 [G5719] devour G240 one another, G991 [G5720] take heed G335 0 that ye be G3361 not G355 [G5686] consumed G240 0 one G5259 by G240 another.
  16 G3004 [G5719] This I say G1161 then, G4043 [G5720] Walk G4151 in the Spirit, G2532 and G5055 0 ye shall G3364 not G5055 [G5661] fulfil G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 [G5719] lusteth G2596 against G4151 the Spirit, G1161 and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh: G1161 and G5023 these G480 [G5736] are contrary G240 the one to the other: G2443 so that G3363 ye cannot G4160 [G5725] do G5023 the things G3739 G302 that G2309 [G5725] ye would.
  18 G1161 But G1487 if G71 [G5743] ye are led G4151 by the Spirit, G2075 [G5748] ye are G3756 not G5259 under G3551 law.
  19 G1161 Now G2041 the works G4561 of the flesh G2076 [G5748] are G5318 evident, G3748 which G2076 [G5748] are G3430 these; Adultery, G4202 fornication, G167 uncleanness, G766 lasciviousness,
  20 G1495 Idolatry, G5331 sorcery, G2189 hatreds, G2054 strifes, G2205 zeals, G2372 rages, G2052 contentions, G1370 discords, G139 sects,
  21 G5355 Envyings, G5408 murders, G3178 drunkenness, G2970 revellings, G2532 and G5125 such G3664 like: G3739 of which G4302 0 I tell G5213 you G4302 [G5719] before, G2531 as G4277 0 I have G2532 also G4277 [G5627] foretold, G3754 that G4238 [G5723] they who do G5108 such things G2816 0 shall G3756 not G2816 [G5692] inherit G932 the kingdom G2316 of God.
  22 G1161 But G2590 the fruit G4151 of the Spirit G2076 [G5748] is G26 love, G5479 joy, G1515 peace, G3115 longsuffering, G5544 gentleness, G19 goodness, G4102 faith,
  23 G4236 Meekness, G1466 self-control: G2596 against G5108 such G2076 [G5748] there is G3756 no G3551 law.
  24 G1161 And G3588 they that are G5547 Anointed's G4717 [G5656] have impaled G4561 the flesh G4862 with G3804 the passions G2532 and G1939 lusts.
  25 G1487 If G2198 [G5719] we live G4151 in the Spirit, G4748 0 let us G2532 also G4748 [G5725] walk G4151 in the Spirit.
  26 G1096 0 Let us G3361 not G1096 [G5741] be G2755 desirous of vain glory, G4292 [G5734] provoking G240 one another, G5354 [G5723] envying G240 one another.
Vulgate(i) 1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur 7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire 8 persuasio non est ex eo qui vocat vos 9 modicum fermentum totam massam corrumpit 10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille 11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis 12 utinam et abscidantur qui vos conturbant 13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem 14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum 15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis 17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis 18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege 19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria 20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae 21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur 22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas 23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex 24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis 25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus 26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Clementine_Vulgate(i) 1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri. 2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. 3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ. 4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis. 5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus. 6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur. 7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? 8 persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos. 9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. 10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille. 11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis. 12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant. 13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem. 14 { Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.} 15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini. 16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis. 17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis. 18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege. 19 Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, 20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, 21 invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. 22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, 23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. 24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. 25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus. 26 Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Wycliffe(i) 1 Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage. 2 Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you. 3 And Y witnesse eftsoones to ech man that circumcidith hym silf, that he is dettour of al the lawe to be don. 4 And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace. 5 For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse. 6 For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite. 7 Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe? 8 Consente ye to no man; for this counsel ys not of hym that hath clepid you. 9 A litil souredowy apeirith al the gobet. 10 I trust on you in oure Lord, that ye schulden vndurstonde noon other thing. And who that disturblith you, schal bere dom, who euere he be. 11 And, britheren, if Y preche yit circumcisioun, what suffre Y yit persecucioun? thanne the sclaundre of the crosse is auoidid. 12 Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you. 13 For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere. 14 For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. 15 And if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere. 16 And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch. 17 For the fleisch coueitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleisch; for these ben aduersaries togidere, that ye don not alle thingis that ye wolen. 18 That if ye be led bi spirit, ye ben not vnder the lawe. 19 And werkis of the fleisch ben opyn, whiche ben fornicacioun, vnclennes, vnchastite, letcherie, seruice of false goddis, 20 witchecraftis, enmytees, striuyngis, indignaciouns, wraththis, chidingis, discenciouns, sectis, enuyes, 21 manslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God. 22 But the fruyt of the spirit is charite, ioye, pees, pacience, long abidyng, 23 benygnyte, goodnesse, myldenesse, feith, temperaunce, contynence, chastite; ayen suche thingis is no lawe. 24 And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis. 25 If we lyuen bi spirit, walke we bi spirit; be we not made coueytouse of veyn glorie, stirynge ech othere to wraththe, or hauynge enuye ech to othere.
Tyndale(i) 1 Stond fast therfore in ye libertie wher with Christ hath made vs fre and wrappe not youre selves agayne in ye yoke of bondage. 2 Beholde I Paul saye vnto you that yf ye be circumcised Christ shall proffit you nothinge at all. 3 I testifie agayne to every man which is circumcised that he is bounde to kepe the whole lawe. 4 Ye are gone quyte fro Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace. 5 We loke for and hope in the sprite to be iustified thorow fayth. 6 For in Iesu Christ nether is circumcision enythinge worth nether yet vncircocision but faith which by love is mighty in operacion. 7 Ye did runne well: who was a let vnto you that ye shuld not obey the trueth? 8 Eve that counsell that is not of him that called you. 9 A lytell leven doth leven the whole lompe of dowe. 10 I have trust towarde you in the Lorde yt ye wyll be none other wyse mynded. He that troubleth you shall beare his iudgemet what soever he be. 11 Brethren yf I yet preache circucision: why do I then yet suffre persecucion? For then had the offence which the crosse geveth ceased. 12 I wolde to God they were seperated from you which trouble you. 13 Brethre ye were called in to (libertie) only let not youre libertie be an occasion vnto the flesshe but in love serve one another. 14 For all ye lawe is fulfilled in one worde which is this: thou shalt love thyne neghbour as thy selfe. 15 Yf ye byte and devoure one another: take hede lest ye be consumed one of another. 16 I saye walke in the sprete and fulfill not ye lustes of ye flesshe. 17 For ye flesshe lusteth contrary to ye sprete and ye sprete cotrary to ye flesshe. Tese are cotrary one to the other so yt ye canot do that which ye wolde. 18 But and yf ye be ledde of the sprete then are ye not vnder the lawe. 19 The dedes of the flesshe are manyfest whiche are these advoutrie fornicacio vnclenes wantannes 20 ydolatrye witchecraft hatred variaunce zele wrath stryfe sedicion sectes envyinge murther dronkenes glottony and soche lyke: of the which I tell you before as I have tolde you in tyme past that they which comit soche thinges shall not inherite ye kyngdome of God. 21 (OMITTED TEXT) 22 But ye frute of sprete is loue ioye peace longesufferinge getlenes goodnes faythfulnes 23 meknes temperancye. Agaynst suche ther is no lawe. 24 They ye are Christis have crucified the flesshe with the appetites and lustes 25 Yf we lyve in the sprete let vs walke in the sprete.
Coverdale(i) 1 Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage. 2 Beholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all. 3 I testifye agayne vnto euery man which is circumcysed, that he is bounde to kepe the whole lawe. 4 Ye are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace. 5 But we wayte in the sprete off hope, to be made righteous by faith. 6 For in Christ Iesu nether is circumcision eny thinge worth ner vncircumcision, but faith which by loue is mightie in operacion. 7 Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth? 8 Soch councell is not of him that hath called you. 9 A litle leuen sowreth the whole lompe of dowe. 10 I haue trust towarde you in ye LORDE, that ye wylbe none otherwyse mynded. But he that troubleth you, shal beare his iudgment, what so euer he be. 11 Brethren yf I yet preach circumcision, why do I suffre persecucion? then had the slaunder off the crosse ceassed. 12 Wolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you. 13 But brethre, ye are called vnto liberty, onely let not youre libertie be an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another. 14 For all the lawe is fulfylled in one worde, namely in this: loue thy neghboure as thy selfe. 15 But yf ye byte and deuoure one another, take hede, that ye be not consumed one of another. 16 I saye: Walke in the sprete, and so shal ye not fulfill the lustes off the flesshe. 17 For the flesh lusteth agaynst the sprete, and the sprete agaynst the flesh. These are contrary one to the other, so that ye can not do that which ye wolde: 18 But and yf ye be led of the sprete, then are ye not vnder the lawe. 19 The dedes of ye flesh are manifest, which are these: Aduoutrye, whordome, vnclenes, wantanes, 20 Idolatrye, witchcraft, hatred, variaunce, zele, wrath, stryfe, sedicion, sectes, 21 envyenge, murthur, dronkennes, glotony, and soch like: of the which I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which commytte soch, shal not inheret the kyngdome of God. 22 But the frute of the sprete, is loue, ioye, peace, longe sufferinge, getlenes, goodnesse, faithfulnes, 23 mekenesse, teperaunce, Agaynst soch is not ye lawe: 24 But they that are Christes, haue crucified their flesh, with the lustes and desyres. 25 Yf we lyue in the sprete, let vs walke also in the sprete. 26 Let vs not be vayne glorious, prouokinge one another, and envyenge another.
MSTC(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and wrap not yourselves again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing at all. 3 I testify again to every man which is circumcised that he is bound to keep the whole law. 4 Ye are gone quite from Christ as many as are justified by the law, and are fallen from grace. 5 We look for, and hope in the spirit, to be justified through faith. 6 For in Jesus Christ, neither is circumcision anything worth, neither yet uncircumcision: but faith, which by love is mighty in operation. 7 Ye did run well. Who was a let unto you, that ye should not obey the truth? 8 Even that counsel that is not of him that called you. 9 A little leaven doth leaven the whole lump of dough. 10 I have trust toward you in God, that ye will be none otherwise minded. He that troubleth you shall bear his judgment, whatsoever he be. 11 Brethren, if I yet preach circumcision: why do I then yet suffer persecution? For then had the offense which the cross giveth, ceased. 12 I would to God they were separated from you, which trouble you. 13 Brethren, ye were called into liberty, only let not your liberty be an occasion unto the flesh but in love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, which is this, "Thou shalt love thine neighbour as thyself." 15 If ye bite and devour one another: take heed lest ye be consumed one of another. 16 I say, walk in the spirit, and fulfil not the lusts of the flesh. 17 For the flesh lusteth contrary to the spirit, and the spirit contrary to the flesh. These are contrary one to the other, so that ye cannot do that which ye would. 18 But and if ye be led of the spirit, then are ye not under the law. 19 The deeds of the flesh are manifest, which are these: adultery, fornication, uncleanness, wantonness, 20 idolatry, witchcraft, hatred, lawing, zeal, wrath, strife, sedition, sects, 21 envying, murder, drunkenness, gluttony, and such like. Of the which I tell you before, as I have told you in time past, that they which commit such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the spirit is: love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faithfulness, meekness, temperance. 23 Against such there is no law. 24 They that are Christ's have crucified the flesh, with the appetites and lusts. 25 If we live in the spirit, let us walk in the spirit. 26 Let us not be vainglorious, provoking one another, and envying one another.
Matthew(i) 1 Stande fast therfore in the lybertye wherewith Christ hath made vs free and wrappe not your selues againe in the yoke of bondage. 2 Beholde I Paule saye vnto you, that yf ye be circumcysed Christe shall profyte you nothynge at all. 3 I testifye agayne to euery man whiche is circumcysed that he is bounde to kepe the whole lawe. 4 Ye are gone quyte from Christe as manye as are iustifyed by the law, and are fallen from grace. 5 We loke for, and hope in the spiryte, to be iustifyed thorow fayth. 6 For in Iesu Christ nether is circumcysion any thing worth, neyther yet vncircumcysyon, but fayth which by loue is myghtye in operacyon. 7 Ye dyd runne wel: who was a let to you, that ye shoulde not obeye the trueth? 8 Euen that counsell that is not of hym that called you. 9 A lytell leuen doeth leuen the whole lumpe of dowe. 10 I haue trust towarde you in the Lorde, that ye wyll be none otherwyse mynded. He that troubleth you, shall beare hys iudgemente, whatsoeuer he be. 11 Brethren, yf I yet preache circumcysyon: why do I yet suffer persecutyon? For then had the offence whiche the crosse geueth, ceased. 12 I woulde to God they were separated from you, whiche trouble you. 13 Brethren ye were called into lybertye onelye let not youre lybertye be an occasyon vnto the fleshe, but in loue serue one another. 14 For all the lawe is fulfylled in one worde: whiche is thys: thou shalte loue thyne neyghboure as thy selfe. 15 Yf ye byte and deuour one another: take hede leaste ye be consumed one of another. 16 I saye: walke in the spyryte, and fulfyl not the lustes of the fleshe. 17 For the flesh lusteth contrarye to the spirite, and the spirite contrarye to the fleshe. These are contrarye one to the other, so that ye cannot do that which ye would. 18 But and yf ye be led of the spyryte, then are ye not vnder the lawe. 19 The dedes of the flesh are manyfeste, which are these aduoutrye, fornicacyon, vncleannes, wantonnes, 20 Idolatrye wytchecrafte, hatred, varyaunce, zele, wrathe stryfe, sedityon, sectes, 21 enuiynge, murther, drounkennes, glottonye, and suche lyke: of the whiche I tell you before, as I haue tolde you in tymes past, that they whiche commytte suche thynges shall not enheryte the kingdome of God. 22 But the frute of the spiryte, is loue, ioye peace, longe sufferynge, gentylnes, goodnes, faithfulnes, 23 mekenes, temperauncye. Against suche there is no lawe. 24 They that are Christes haue crucyfyed the fleshe with the appetytes and lustes. 25 If we lyue in the spyryte: let vs walke in the spyryte. 26 Let vs not be vayne gloryouse, prouokynge one another, and enuyinge one another.
Great(i) 1 Stande fast therfore in the liberty wherwith Christ hath made vs fre, and wrappe not youre selues agayne in the yoke of bondage. 2 Beholde, I Paul saye vnto you, that yf ye be circumcised, Christ shall proffyte you nothynge at all. 3 I testyfye agayne to euery man which is circumcised, that he is bonde to kepe the whole lawe. 4 Christ is become but in vayne vnto you. As many of you as are iustifyed by the lawe are fallen from grace. 5 We loke for, and hope in the sprete to be iustifyed thorowe fayth. 6 For in Iesu Christ, nether is circumcisyon any thynge worth, nether yet vncircumcysion but faith which worketh by loue. 7 Ye dyd runne well: who was a let vnto you, that ye shulde not beleue the trueth? 8 Euen the counsell which came not of hym that calleth you. 9 A lytell leuen doth leuen the whole lompe of dowe. 10 I haue trust towarde you in the Lorde, that ye shalbe none otherwyse minded. But he that troubleth you, shall beare his iudgement whatsoeuer he be. 11 Brethren, yf I yet preach circumcisyon, why do I then yet suffre persecucyon? Then is the slaunder of the crosse ceased. 12 I wolde to God, they were separated from you, which trouble you: 13 Brethren, ye were called into libertye: only let not youre libertye be an occasion vnto the flesshe: but by loue serue one another. 14 For all the lawe is fulfylled in one worde, which is this: thou shalt loue thyne neyghboure as thy selfe. 15 If ye byte and deuoure one another: take hede, lest ye be lykewyse consumed one of another. 16 I saye: walke in the sprete, and fulfyll not the lust of the flesshe. 17 For the flesshe lusteth contrary to the sprete, and the sprete contrary to the flesshe. These are contrarye one to the other, so that ye cannot do whatsoeuer ye wolde. 18 But and yf ye be led of the sprete, then are ye not vnder the lawe. 19 The dedes of the flesshe are manyfeste, which are these: aduoutery, fornicacion, vnclennes, wantannes, 20 worshypping of ymages, witchcraft, hatred, variaunce, zele, wrathe, stryfe, sedicyons, sectes, 21 enuyinge, murther, dronkennes, glottonye, and soche lyke: of the which I tell you before as I haue told you in tyme past, that they which commyt soch thinges shall not be inheritours of the kyngdome of God. 22 Contrarely, the frute of the sprete is, loue, ioye, peace, longe sufferinge, gentylnes, goodnes, faythfulnes, 23 mekenes, temperauncye. Agaynst suche there is no lawe. 24 They trulye that are Christes, haue crucifyed the flesshe with the affeccions and lustes. 25 If we lyue in the sprete, let vs walke in the sprete. 26 Let vs not be desirous of vayne glorye, prouokinge one another, enuying one another.
Geneva(i) 1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage. 2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing. 3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe. 4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith. 6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue. 7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth? 8 It is not the perswasion of him that calleth you. 9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe. 10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be. 11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished. 12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you. 13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another. 14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another. 16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would. 18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe. 19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes, 20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies, 21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God. 22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth, 23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe. 24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes. 25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit. 26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
Bishops(i) 1 Stande fast therfore in the libertie wherwith Christe hath made vs free, and be not intangled agayne with ye yoke of bondage 2 Beholde I Paul saye vnto you, that yf ye be, circumcised Christe shall profite you nothyng 3 For I testifie agayne to euery man which is circumcised, that he is a detter to do the whole lawe 4 Christe is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the lawe, are fallen from grace 5 For we through the spirite, wayte for the hope of ryghteousnes by fayth 6 For in Iesus Christe, neither is circumcision any thing woorth, neither yet vncircumcision: but fayth, which worketh by loue 7 Ye dyd runne well, who was a let vnto you, that ye should not obey ye trueth 8 Not the perfection of hym that called you 9 A litle leauen, doth leauen the whole lumpe of dowe 10 I haue truste towarde you in the Lorde, that ye wyll be none otherwyse mynded: But he that troubleth you, shall beare iudgement, whatsoeuer he be 11 And brethren, if I yet preache circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse ceassed 12 I woulde to God they were cut of which trouble you 13 For brethren, ye haue ben called into libertie: Only let not libertie be an occasio to the flesshe, but by loue serue one another 14 For all the lawe is fulfylled in one worde, which is this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe 15 Yf ye byte and deuoure one another, take heede lest ye be consumed one of another 16 Then I say, walke in the spirite, and ye shall not fulfyll the lust of the flesshe 17 For the flesshe lusteth contrary to the spirite, and the spirite contrary to the flesshe. These are contrary one to the other, so that ye can not do what ye woulde 18 But and yf ye be ledde of the spirite, then are ye not vnder the lawe 19 The deedes of the flesshe are manifest, which are these, adulterie, fornication, vncleannesse, wantonnesse 20 Worshippyng of images, witchcrafte, hatred, variaunce, zeale, wrath, strife, seditions, sectes 21 Enuyinges, murthers, drunkennesse, gluttonies, and such lyke: of the whiche I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which do suche thinges, shall not inherite the kingdome of God 22 But the fruite of the spirite is, loue, ioye, peace, long sufferyng, gentlenesse, goodnesse, fayth 23 Mekenesse, temperauncie: agaynst such there is no lawe 24 They truely that are Christes, haue crucified the flesshe, with the affections and lustes 25 Yf we lyue in ye spirite, let vs walke in the spirite 26 Let vs not be desirous of vayne glorie, prouoking one another, enuying one another
DouayRheims(i) 1 Stand fast and be not held again under the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law. 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity. 7 You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth? 8 This persuasion is not from him that calleth you. 9 A little leaven corrupteth the whole lump. 10 I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. 12 I would they were even cut off, who trouble you. 13 For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another. 16 I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. 18 But if you are led by the spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, 20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, 21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, 23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
KJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, temperance: against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
KJV_Cambridge(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, temperance: against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
KJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand fast [G5720]   G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 wherewith G5547 Christ G1659 hath made G2248 us G1659 free [G5656]   G2532 , and G1758 be G3361 not G1758 entangled [G5744]   G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold G1473 , I G3972 Paul G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G1437 if G4059 ye be circumcised [G5747]   G5547 , Christ G5623 shall profit [G5692]   G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 I testify [G5736]   G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised [G5746]   G3754 , that G2076 he is [G5748]   G3781 a debtor G4160 to do [G5658]   G3650 the whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G575 is become of no effect unto you G2673   [G5681]   G3748 , whosoever of you G1344 are justified [G5743]   G1722 by G3551 the law G1601 ; ye are fallen from [G5656]   G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 wait for [G5736]   G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 availeth [G5719]   G5100 any thing G3777 , nor G203 uncircumcision G235 ; but G4102 faith G1754 which worketh [G5734]   G1223 by G26 love.
  7 G5143 Ye did run [G5707]   G2573 well G5101 ; who G348 did hinder [G5656]   [G5625]   G1465   G5209 you G3982 that ye should G3361 not G3982 obey [G5745]   G225 the truth?
  8 G3988 This persuasion G3756 cometh not G1537 of G2564 him that calleth [G5723]   G5209 you.
  9 G3398 A little G2219 leaven G2220 leaveneth [G5719]   G3650 the whole G5445 lump.
  10 G1473 I G3982 have confidence [G5754]   G1519 in G5209 you G1722 through G2962 the Lord G3754 , that G5426 ye will be G3762 none G243 otherwise G5426 minded [G5692]   G1161 : but G5015 he that troubleth [G5723]   G5209 you G941 shall bear [G5692]   G2917 his judgment G3748 , whosoever G302 he be G5600   [G5753]  .
  11 G1161 And G1473 I G80 , brethren G1487 , if G2784 I G2089 yet G2784 preach [G5719]   G4061 circumcision G5101 , why G1377 do I G2089 yet G1377 suffer persecution [G5743]   G686 ? then G2673 is G4625 the offence G4716 of the cross G2673 ceased [G5769]  .
  12 G3785 I would G609 they were G2532 even G609 cut off [G5698]   G387 which trouble [G5723]   G5209 you.
  13 G1063 For G80 , brethren G5210 , ye G2564 have been called [G5681]   G1909 unto G1657 liberty G3440 ; only G3361 use not G1657 liberty G1519 for G874 an occasion G4561 to the flesh G235 , but G1223 by G26 love G1398 serve [G5720]   G240 one another.
  14 G1063 For G3956 all G3551 the law G4137 is fulfilled [G5743]   G1722 in G1520 one G3056 word G1722 , even in G25 this; Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G1438 thyself.
  15 G1161 But G1487 if G1143 ye bite [G5719]   G2532 and G2719 devour [G5719]   G240 one another G991 , take heed [G5720]   G335 that ye be G3361 not G355 consumed [G5686]   G240 one G5259 of G240 another.
  16 G3004 This I say [G5719]   G1161 then G4043 , Walk [G5720]   G4151 in the Spirit G2532 , and G5055 ye shall G3364 not G5055 fulfil [G5661]   G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 lusteth [G5719]   G2596 against G4151 the Spirit G1161 , and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh G1161 : and G5023 these G480 are contrary [G5736]   G240 the one to the other G2443 : so that G3363 ye cannot G4160 do [G5725]   G5023 the things G3739 that G302   G2309 ye would [G5725]  .
  18 G1161 But G1487 if G71 ye be led [G5743]   G4151 of the Spirit G2075 , ye are [G5748]   G3756 not G5259 under G3551 the law.
  19 G1161 Now G2041 the works G4561 of the flesh G2076 are [G5748]   G5318 manifest G3748 , which G2076 are [G5748]   G3430 these; Adultery G4202 , fornication G167 , uncleanness G766 , lasciviousness,
  20 G1495 Idolatry G5331 , witchcraft G2189 , hatred G2054 , variance G2205 , emulations G2372 , wrath G2052 , strife G1370 , seditions G139 , heresies,
  21 G5355 Envyings G5408 , murders G3178 , drunkenness G2970 , revellings G2532 , and G5125 such G3664 like G3739 : of the which G4302 I tell G5213 you G4302 before [G5719]   G2531 , as G4277 I have G2532 also G4277 told you in time past [G5627]   G3754 , that G4238 they which do [G5723]   G5108 such things G2816 shall G3756 not G2816 inherit [G5692]   G932 the kingdom G2316 of God.
  22 G1161 But G2590 the fruit G4151 of the Spirit G2076 is [G5748]   G26 love G5479 , joy G1515 , peace G3115 , longsuffering G5544 , gentleness G19 , goodness G4102 , faith,
  23 G4236 Meekness G1466 , temperance G2596 : against G5108 such G2076 there is [G5748]   G3756 no G3551 law.
  24 G1161 And G3588 they that are G5547 Christ's G4717 have crucified [G5656]   G4561 the flesh G4862 with G3804 the affections G2532 and G1939 lusts.
  25 G1487 If G2198 we live [G5719]   G4151 in the Spirit G4748 , let us G2532 also G4748 walk [G5725]   G4151 in the Spirit.
  26 G1096 Let us G3361 not G1096 be [G5741]   G2755 desirous of vain glory G4292 , provoking [G5734]   G240 one another G5354 , envying [G5723]   G240 one another.
Mace(i) 1 Stand fast therefore, and be not hampered again with the yoke of bondage. 2 take notice, 'tis I Paul declare it to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no advantage to you. 3 for I testify to every man that is circumcised, that he is under an obligation to perform the whole law. 4 Christ is of no use to you, whoever of you seek to be justified by the law; you have lost all interest in the gospel-dispensation. 5 but as for us, our minds are possessed with the hopes of justification by faith. 6 for in the christian-dispensation, neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but an active benevolent faith. 7 You set out well in your course: who hath obstructed your progress in the truth? 8 this opinionativeness does not come from him that called you. 9 a little leaven affects the whole mass. 10 I have confidence in you, that, through the Lord, you will be of the same mind with me, so that he who troubles you shall fall under the censure he deserves, whoever he be. 11 as for me, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? for then there would not be so much objection to the doctrine of the cross. 12 I wish they who unsettle you were entirely circumcised. 13 for, brethren, you have been called to liberty. only abuse not this freedom as a pretext to vice, but in offices of love be as servants one to another. 14 for all the law is comprehended in this one precept, "thou shalt love thy neighbour as thyself." 15 but if you bite and tear one another, take heed that you be not consumed by one another. 16 I say then, conduct yourselves by the spirit, and you will not then gratify the animal passions. 17 for the vicious desires are contrary to those of the spirit, and the inclinations of the spirit are contrary to those of the animal part; these are opposite to each other, so that you do not the things that you would. 18 but if you are governed by the spirit, you are not subject to the law. 19 now the effects of vicious passions are manifestly these, fornication, uncleanness, 20 brutality, idolatry, poisoning, enmities, quarrels, emulations, animosities, strife, seditions, factions, envyings, 21 drunkenness, revellings, and such like, concerning which I forewarn you now, as heretofore I have done, that they who practise such vices, shall not inherit the kingdom of God. 22 but the fruit of the spirit is love, joy, peace, patience, sweetness of disposition, beneficence, faithfulness, meekness, temperance: 23 against such there is no law. 24 now they who belong to Christ, have crucified the animal nature with the affections and passions thereof. 25 if we live by the spirit, let us regulate our actions by the spirit: 26 let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Whiston(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and e not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify to every man that is circumcised, that he is a debter to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you; whosoever of you are justified by the law, ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ, neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love: 7 Ye did run well, who did hinder you, that ye should not obey the truth? 8 This persuasion [[Read], is not of me that called you.] [is] of me that called you. 9 A little leaven corrupteth the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded: but he that troubleth you, shall bear [his] judgment, whosoever he be. 11 And I, brethren, if I preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. 12 I would they were even cut off who trouble you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion of the flesh, but by love of the Spirit serve one another. 14 For all the law is fulfilled in you in one word, Thou shalt love thy neighbour as thy self. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 16 I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: For these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would. 18 But if ye be led by the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are, Adultery, fornication, uncleanness, laciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, hared, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things, shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, temperance, chastity: against such there is no law. 24 And they that are Christ's, have crucified the flesh, with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vainglory, provoking one another, envying one another.
Wesley(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made you free, and be not intangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, If ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect to you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love. 7 Ye did run well: who hath hindered you, that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not from him that called you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded; but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 But if I, brethren, preach circumcision, why do I yet suffer persecution? 12 Then is the offence of the cross ceased. I would they were even cut off that trouble you. 13 Brethren, ye have been called to liberty: only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed ye be not consumed one of another. 16 I say then, walk by the Spirit, and fulfil not the desire of the flesh. 17 For the flesh desireth against the Spirit, but the Spirit desireth against the flesh (these are contrary to each other) that ye may not do the things which ye would. 18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these, adultery, fornication, 20 uncleanness, lasciviousness, Idolatry, witchcraft, enmities, contentions, 21 emulations, wraths, strifes, divisions, heresies, Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of which I tell you before (as I have also told you in time past) that they who practise such things, shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, fidelity, 23 Meekness, temperance; against such there is no law. 24 And they that are Christ's, have crucified the flesh with its affections and desires. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Be not desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Worsley(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to the whole law. 4 Christ is become nothing to you, whosoever of you are seeking to be justified by the law: ye are fallen from the grace of the gospel. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love. 7 Ye did run well: who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion came not from him that called you: but a little leaven leaveneth the whole mass. 9 I have confidence in you however through the Lord, 10 that ye will not think otherwise: but he that troubleth you shall bear his judgement, whosoever he be. 11 And I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted by the Jews? for then the offence of the cross is ceased. 12 I wish they were even cut off from your communion, that make such disturbance amongst you. 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only abuse not this liberty for an occasion to indulge the flesh, but by mutual love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one precept, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not destroyed by one another. 16 I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the desire of the flesh: 17 for the flesh desireth things contrary to the Spirit, and the Spirit things contrary to the flesh: and these are opposite to each other; so that ye do not those things which ye would. 18 But if ye be led by the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, such as, adultery, fornication, uncleanness, 20 lasciviousness, idolatry, witchcraft, enmities, strifes, emulations, animosities, contentions, divisions, 21 heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and the like: of which I forewarn you, as I have also told you before, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, 23 gentleness, goodness, fidelity, meekness, temperance: against such things there is no law. 24 And they, that are Christ's, have crucified the flesh with it's passions and desires. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Haweis(i) 1 STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you. 3 And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law. 4 Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we in spirit by faith expect the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love. 7 Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not from him who called you. 9 A little leaven leaveneth the whole mass. 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be. 11 But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end. 12 I wish that they who trouble you were cut off from you. 13 For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another. 16 But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would. 18 But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness, 20 idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies, 21 envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity, 23 meekness, temperance; against such there is no law. 24 But they who are Christ's have crucified the flesh with its passions and irregular appetites. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.
Thomson(i) 1 therefore stand up for the liberty with which Christ hath made us free, and be not again entangled with a yoke of bondage. 2 Behold I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will avail .you nothing. 3 And I testify again to every man who is circumcised, that he is under an obligation to perform the whole law. 4 You who are justified by law, have done with the Christ"you have fallen from that favour. 5 As for us then, we by the spirit entertain a hope of justification for faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision availeth any thing, but a belief made operative by love. 7 You were running well. Who hath stopped you from obeying the truth? 8 This persuasion cometh not from him who called you. 9 A little leaven leaveneth the whole mass. 10 I have a confidence in the Lord with respect to you, that you will keep your minds bent on nothing else, and that he who troubleth you, whoever he may be, will bear the blame 11 As for me, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the offence of the cross is done away. 12 I wish that they who are unsettling you would cut themselves off: 13 for you, brethren, have been called to liberty; only let not that liberty be an advantage to the flesh; but be servants to one another by offices of love. 14 For the whole law is summed up in this one precept, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 Now if you bite and devour one another, take heed that you be not destroyed by one another. 16 This then I say, walk by the spirit and by no means fulfil the lust of the flesh. 17 For the inclinations of the flesh are contrary to the spirit; and the inclinations of the spirit are contrary to the flesh; they are opposed to one another; so that you do not, what you wish; 18 but if you are led by the spirit you are not under law. 19 Now the works of the flesh are manifest"they are these"adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, fascinations, enmities, strifes, emulations, .animosities, contentions, factions, sects, 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and the like, of which I forewarn you, as I have indeed before declared that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God: 22 But the fruit of the spirit is love, joy, peace, forbearance, gentleness, goodness, faithfulness, 23 meekness, temperance; against such things there is no law. 24 Now they who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires. 25 If we live by spirit let us walk by spirit. 26 Let us not be vain glorious, provoking one another, envying one another.
Webster(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. 7 Ye did run well, who hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion cometh not from him that calleth you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then hath the offense of the cross ceased. 12 I would they were even cut off who trouble you. 13 For, brethren, ye have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one by another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other; so that ye cannot do the things that ye would. 18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these, Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, temperance: against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.
Webster_Strongs(i)
  1 G4739 [G5720] Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 0 hath made G2248 us G1659 [G5656] free G2532 , and G1758 0 be G3361 not G1758 [G5744] entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold G1473 , I G3972 Paul G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , that G1437 if G4059 [G5747] ye be circumcised G5547 , Christ G5623 [G5692] shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 [G5736] I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 [G5746] that is circumcised G3754 , that G2076 [G5748] he is G3781 a debtor G4160 [G5658] to do G3650 the whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G575 G2673 [G5681] is become of no effect to you G3748 , whoever of you G1344 [G5743] are justified G1722 by G3551 the law G1601 [G5656] ; ye have fallen from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 [G5736] wait for G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 [G5719] availeth G5100 any thing G3777 , nor G203 uncircumcision G235 ; but G4102 faith G1754 [G5734] which worketh G1223 by G26 love.
  7 G5143 [G5707] Ye did run G2573 well G5101 ; who G348 G1465 [G5656] hindered G5209 you G3982 0 that ye should G3361 not G3982 [G5745] obey G225 the truth?
  8 G3988 This persuasion G3756 cometh not G1537 from G2564 [G5723] him that calleth G5209 you.
  9 G3398 A little G2219 leaven G2220 [G5719] leaveneth G3650 the whole G5445 lump.
  10 G1473 I G3982 [G5754] have confidence G1519 in G5209 you G1722 through G2962 the Lord G3754 , that G5426 0 ye will be G3762 not G243 otherwise G5426 [G5692] minded G1161 : but G5015 [G5723] he that troubleth G5209 you G941 [G5692] shall bear G2917 his judgment G3748 , whoever G302 G5600 [G5753] he may be.
  11 G1161 And G1473 I G80 , brethren G1487 , if G2784 0 I G2089 yet G2784 [G5719] preach G4061 circumcision G5101 , why G1377 0 do I G2089 yet G1377 [G5743] suffer persecution G686 ? then G2673 0 hath G4625 the offence G4716 of the cross G2673 [G5769] ceased.
  12 G3785 I would G609 0 they were G2532 even G609 [G5698] cut off G387 [G5723] who trouble G5209 you.
  13 G1063 For G80 , brethren G5210 , ye G2564 [G5681] have been called G1909 to G1657 liberty G3440 ; only G3361 use not G1657 liberty G1519 for G874 an occasion G4561 to the flesh G235 , but G1223 by G26 love G1398 [G5720] serve G240 one another.
  14 G1063 For G3956 all G3551 the law G4137 [G5743] is fulfilled G1722 in G1520 one G3056 word G1722 , even in G25 [G5692] this; Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G1438 thyself.
  15 G1161 But G1487 if G1143 [G5719] ye bite G2532 and G2719 [G5719] devour G240 one another G991 [G5720] , take heed G335 0 that ye be G3361 not G355 [G5686] consumed G240 0 one G5259 by G240 another.
  16 G3004 [G5719] This I say G1161 then G4043 [G5720] , Walk G4151 in the Spirit G2532 , and G5055 0 ye shall G3364 not G5055 [G5661] fulfil G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 [G5719] lusteth G2596 against G4151 the Spirit G1161 , and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh G1161 : and G5023 these G480 [G5736] are contrary G240 the one to the other G2443 : so that G3363 ye cannot G4160 [G5725] do G5023 the things G3739 G302 that G2309 [G5725] ye would.
  18 G1161 But G1487 if G71 [G5743] ye are led G4151 by the Spirit G2075 [G5748] , ye are G3756 not G5259 under G3551 the law.
  19 G1161 Now G2041 the works G4561 of the flesh G2076 [G5748] are G5318 evident G3748 , which G2076 [G5748] are G3430 these; Adultery G4202 , fornication G167 , uncleanness G766 , lasciviousness,
  20 G1495 Idolatry G5331 , sorcery G2189 , hatred G2054 , strife G2205 , jealousy G2372 , wrath G2052 , contention G1370 , seditions G139 , heresies,
  21 G5355 Envyings G5408 , murders G3178 , drunkenness G2970 , revellings G2532 , and G5125 such G3664 like G3739 : of which G4302 0 I tell G5213 you G4302 [G5719] before G2531 , as G4277 0 I have G2532 also G4277 [G5627] told you in time past G3754 , that G4238 [G5723] they who do G5108 such things G2816 0 shall G3756 not G2816 [G5692] inherit G932 the kingdom G2316 of God.
  22 G1161 But G2590 the fruit G4151 of the Spirit G2076 [G5748] is G26 love G5479 , joy G1515 , peace G3115 , longsuffering G5544 , gentleness G19 , goodness G4102 , faith,
  23 G4236 Meekness G1466 , self-control G2596 : against G5108 such G2076 [G5748] there is G3756 no G3551 law.
  24 G1161 And G3588 they that are G5547 Christ's G4717 [G5656] have crucified G4561 the flesh G4862 with G3804 the affections G2532 and G1939 lusts.
  25 G1487 If G2198 [G5719] we live G4151 in the Spirit G4748 0 , let us G2532 also G4748 [G5725] walk G4151 in the Spirit.
  26 G1096 0 Let us G3361 not G1096 [G5741] be G2755 desirous of vain glory G4292 [G5734] , provoking G240 one another G5354 [G5723] , envying G240 one another.
Living_Oracles(i) 1 Stand fast, therefore, in the freedom with which Christ has freed us, and be not again held fast in the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify, moreover, to every circumcised person, that he is a debtor to do the whole law. 4 You are loosed from Christ, who are justified by the law; you have fallen from favor. 5 But we, through the Spirit, look for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith, which works by love. 7 You did run well: who has hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion comes not from him who called you. 9 A little leaven leavens the whole mass. 10 I am persuaded concerning you, by the Lord, that you will think nothing differently from me: but he who troubles you shall bear the punishment, whosoever he be. 11 But I, brethren, if I now proclaim circumcision, why am I yet persecuted? Certainly the offense of the cross is abolished. 12 I wish, indeed, they were cut off who subvert you. 13 For you, brethren, have been called into liberty; only use not this liberty for an occasion to the flesh; but through love, assiduously serve one another. 14 For the whole law is fulfilled by one precept, even by this, "You shall love your neighbor as yourself." 15 But if you bite and devour one another, take care lest you be consumed by one another. 16 I say, then, walk by the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things you would. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under law. 19 Now, the works of the flesh are manifest, which are these. Fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 sorcery, enmities, strifes, emulations, wraths, brawlings, factions, sects, 21 envying, murders, intoxications, revellings, and such like: concerning which I foretell you now, as I also have foretold, that they who practice these things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, fidelity, 23 meekness, temperance: against such things there is no law. 24 Besides, they who are Christ's, have crucified the flesh with the passions and lusts. 25 Since we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Etheridge(i) 1 Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing. 3 But I attest again to every man who is circumcised, that he is obligated to fulfil the whole law. 4 You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen. 5 But we through the Spirit, who is from faith, expect the hope of righteousness. 6 For, in the Meshiha Jeshu, circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but faith which is made perfect by love. 7 Well did you run; who hath impeded you, that to the truth you should not be in obedience? 8 Your persuasion is not from him who called you. 9 A little leaven the whole mass leaveneth. 10 I am confident of you in our Lord, that no other thing you will think; and he who disturbeth you shall bear judgment, whoever he is. 11 But I, my brethren, if yet I have preached for circumcision,[Ba-gezurtho.] why have I been persecuted? Hath the scandal of the cross ceased? 12 But I would that they who disturb you were even cut off. 13 BUT you have been called unto liberty, my brethren: only let not your liberty be for an occasion of the flesh; but in love be subjected one to another. 14 For all the law in one word is fulfilled, in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if you bite and devour one another, beware lest one by another you be consumed. 16 But I say to you, Walk in the Spirit, and the desires of the flesh you will not work. 17 For the flesh desireth that which is repugnant to the Spirit, and the Spirit desireth that which is repugnant to the flesh; and the two are adverse one to the other, that not any thing that you will you may do. 18 But if by the Spirit you are led, you are not under the law. 19 For the works of the flesh are known, which are (these), fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 the worship of idols, sorcery, enmity, contention, ambition, wrath, calumny, divisions, rendings, 21 envy, murder, drunkenness, revelling, and all that are like these; and they who do them, as I told you before, so now I tell you, the kingdom of Aloha do not inherit. 22 But the fruits of the Spirit are, love, joy, peace, prolonging of the spirit, benignity, goodness, fidelity, meekness, patience; 23 against these the law is not set. 24 But they who are of the Meshiha have crucified their flesh, with all its passions and its lusts: 25 live we therefore in the Spirit, 26 and let us not be vain-glorious, contemning one another, envying one another.
Murdock(i) 1 Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you. 3 And again, I testify to every one who becometh circumcised, that he is bound to fulfill the whole law. 4 Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace. 5 For we, through the Spirit, which is from faith, are waiting for the hope of righteousness. 6 For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love. 7 Ye did run well: who hath interrupted you, that ye acquiesce not in the truth? 8 The bias of your mind is not from him who called you. 9 A little leaven leaveneth the whole mass. 10 I confide in you through our Lord, that ye will entertain no other thoughts. And he that disquieteth you, shall bear his judgment, whoever he may be. 11 And I, my brethren, if I still preached circumcision, why should I suffer persecution? Hath the offensiveness of the cross ceased? 12 But I would, that they who disquiet you, were actually cut off. 13 And ye, my brethren, have been called into liberty: only let not your liberty be an occasion to the flesh; but, by love, be ye servants to each other. 14 For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, beware, lest ye be consumed one by another. 16 And I say: Walk ye in the Spirit; and never follow the cravings of the flesh. 17 For the flesh craveth that which is repugnant to the Spirit; and the Spirit craveth that which is repugnant to the flesh: and the two are the opposites of each other, so that ye do not that which ye desire. 18 But if ye are guided by the Spirit, ye are not under the law. 19 For the works of the flesh are known, which are whoredom, impurity, lasciviousness, 20 idol-worship, magic, malice, contention, rivalry, wrath, strife, divisions, discords, 21 envy, murder, drunkenness, revelling, and all the like things. And they who perpetrate these things, as I have before told you, and also now tell you, do not inherit the kingdom of God. 22 But the fruits of the Spirit are, love, joy, peace, long suffering, suavity, kindness, fidelity, modesty, patience. 23 Against these there standeth no law. 24 And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings. 25 Let us therefore live in the Spirit; and let us press on after the Spirit. 26 And let us not be vain-glorious, despising one another, and envying one another.
Sawyer(i) 1 (3:1) STAND firm in the liberty with which Christ has made you free, and be not again subject to a yoke of servitude. 2 Behold, I Paul tell you, that if you are circumcised Christ will not profit you. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is bound to perform the whole law. 4 You have departed from Christ, whoever of you are justified by the law, you have fallen from the grace. 5 For we wait in spirit for the hope of righteousness, by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing nor uncircumcision, but faith which works by love. 7 (3:2) You ran well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion is not of him that calls you. 9 A little leaven leavens the whole mass. 10 I have confidence in you, in the Lord, that you will not be of another mind; but he that troubles you shall bear his sin, whoever he is. 11 And I, brothers, if I preach circumcision, why am I yet persecuted? Then has the offense of the cross ceased. 12 I would that they were cut off that disturb you. 13 For you are called to liberty, brothers, only make not your liberty an occasion for the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fully contained in one precept; you shall love your neighbor as yourself. 15 But if you bite and devour one another, see that you be not consumed one by another. 16 (3:3) And I say, walk in the Spirit and perform not the desire of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are opposed one to another, so that you do not what you wish. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 For the works of the flesh are manifest, which are, fornication, impurity, lewdness, 20 idolatry, magic, enmities, strife, envy, anger, contentions, dissensions, heresies, 21 murders, drunkenness, revellings and the like, of which I tell you before, as I have also previously told you, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, temperance; against such there is no law. 24 And the [subjects] of Christ Jesus have crucified the flesh with its affections and desires. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Diaglott(i) 1 In the freedom with which us Anointed made free, stand you firm, and not again in a yoke of bondage be you held fast. 2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit; 3 I testify but again to every man being circumcised, that a debtor he is whole the law to have done. 4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off. 5 We for in spirit from faith a hope of righteousness we wait for. 6 In for Anointed Jesus neither circumcision anything avails, nor circumcision; but faith through love strongly working. 7 You were running well; who you hindered in the truth not to confide. 8 The persuasion not from the one calling you. 9 A little leaven whole the mass it leavens. 10 I have confidence respecting you in Lord, that no one other thing you will mind; the but one troubling you shall bear the judgment, whoever he may be. 11 I but, brethren, if circumcision still I publish, why still am I persecuted? then been abolished the stumbling-block of the cross. 12 I wish even they shall be cut off those overturning you. 13 You for to freedom were invited, brethren; only not the freedom for an occasion the flesh, but through the love be you subservient to each other. 14 The for whole law in one word is fully set forth, in this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. 15 If but each other you bite and you devour, take you care, lest by each other you may be consumed. 16 I say but; by spirit walk you, and a desire of flesh not not you should fulfil. 17 The for flesh desires against the spirit, the and spirit again the flesh; these and to each other are opposed, so that not, the things you would wish, these you should do. 18 If but by spirit you be led, not you are under law. 19 Manifest but it is the works of the flesh; which things it is fornication, impurity, debauchery, 20 idolatry, sorcery, enmities, quarrels, jealousies, resentments, brawlings, factions, sects, 21 envying, murderers, drunkennesses, revellings, and the things like of them; which things I tell before you, even as also I said before, that they the these things practising a kingdom of God not shall inherit. 22 The but fruit of the spirit is love, joy, peace, forbearance, kindness, goodness, fidelity, meekness, self control; 23 against the such like not is a law. 24 Those but of the Anointed, the flesh crucified with the passions and the desires; 25 if we live by spirit, by spirit also we should walk. 26 Not we should become vain-glorious, each other provoking with each other envying.
ABU(i) 1 STAND fast, therefore, in the liberty with which Christ made us free, and be not again entangled with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 Now I testify again to every man who becomes circumcised, that he is a debtor to keep the whole law. 4 Ye are separated from Christ, whoever of you are justified in the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but faith working by love. 7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth? 8 The persuasion is not from him who calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence toward you in the Lord, that ye will be no otherwise minded; but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he may be. 11 But as for me, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then has the offense of the cross ceased. 12 I would that they were even cut off who unsettle you. 13 For ye were called unto liberty, brethren; only use not the liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, beware lest ye be consumed by one another. 16 But I say, walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desire of the flesh. 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other, that ye may not do those things that ye would. 18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under law. 19 Now the works of the flesh are manifest; which are, fornication, uncleanness, wantonness, 20 idolatry, sorcery, hatreds, strife, emulation, wraths, contentions, divisions, factions, 21 envyings, murders, drunkenness, revelings; and things like these; of which I tell you beforehand, as I also said before, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, temperance; against such things there is no law. 24 And they that are Christ's crucified the flesh with its passions and desires. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
Anderson(i) 1 Stand firm, therefore, in the freedom with which Christ has made us free, and be not held fast again in the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 I testify indeed again to every man that is circumcised, that he is bound to do the whole law. 4 You that are justified by law, have withdrawn from Christ: you have fallen from grace. 5 For we, through the Spirit which we obtain by faith, wait for the hope of righteousness. 6 For, in Christ Jesus, neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but faith that works by love. 7 You were running well; who kept you back from obedience to the truth? 8 This readiness to be persuaded is not from him that calls you. 9 A little leaven leavens the whole mass. 10 I have confidence in you through the Lord, that you will cultivate no other disposition: but he that troubles you, who ever he may be, shall bear his condemnation. 11 But, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then, the offense of the cross has ceased. 12 that those who trouble you would even cut themselves off! 13 For you have been called to freedom, brethren: only use not your freedom as an occasion for the flesh, but become servants to one another, through love. 14 For all the law is fulfilled in one commandment, in this: You shall love your neighbor as yourself. 15 But if you bite and devour one another, take heed lest you be utterly destroyed by one another. 16 I say this: Walk in the Spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh. 17 For the desire of the flesh is against the Spirit, and the desire of the Spirit is against flesh; and these are opposed, the one to the other, so that you can not do what you would. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under law. 19 Now the works of the flesh are well known, and they are these lewdness, uncleanness, wantonness, 20 idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, anger, party-spirit, divisions, sects, 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; with respect to which, I tell you now, as I also told you in times past, that those who practice such things shall riot inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faithfulness, 23 meekness, self-control. Against such there is no law. 24 Now those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Noyes(i) 1 Stand firm in the liberty with which Christ made us free, and be not again bound fast to the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will profit you nothing; 3 yea, I testify again to every one who becometh circumcised, that he is bound to keep the whole Law. 4 Ye are entirely separated from Christ, who seek to obtain righteousness through the Law; ye have fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith steadfastly wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working by love. 7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth? 8 This persuasion came not from him that called you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I indeed have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be no otherwise minded; but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be. 11 But as for me, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then hath the cross ceased to be a stumblingblock. 12 Would that they who unsettle you would quite cut themselves off! 13 For ye, brethren, were called to liberty; only use not your liberty for an occasion to the flesh, but by your love serve one another. 14 For the whole Law is fulfilled in one commandment, even in this "Thou shalt love thy neighbor as thyself." 15 But if ye bite and devour one another, beware lest ye be consumed by one another. 16 But I say, Walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desires of the flesh. 17 For the flesh hath desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these oppose one another, that ye may not do the things that ye would. 18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the Law. 19 Now the works of the flesh are manifest; such as fornication, uncleanness, wantonness, 20 idolatry, sorcery, hatreds, strife, rivalry, outbursts of wrath, cabals, divisions, factions, 21 envyings, drunkenness, revelings, and things like these; of which I tell you beforehand, as I also told you in time past, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 23 meekness, temperance; against such things as these there is no law. 24 And they who belong to Christ Jesus crucified the flesh with the passions and lusts. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
YLT(i) 1 In the freedom, then, with which Christ did make you free—stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; 2 lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing; 3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law; 4 ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away; 5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for, 6 for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working. 7 Ye were running well; who did hinder you—not to obey the truth? 8 the obedience is not of him who is calling you! 9 a little leaven the whole lump doth leaven; 10 I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be. 11 And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away; 12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
13 For ye—to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another, 14 for all the law in one word is fulfilled—in this: `Thou shalt love thy neighbour as thyself;' 15 and if one another ye do bite and devour, see—that ye may not by one another be consumed. 16 And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete; 17 for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will—these ye may not do; 18 and if by the Spirit ye are led, ye are not under law. 19 And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects, 21 envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit. 22 And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, temperance: against such there is no law; 24 and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires; 25 if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk; 26 let us not become vain-glorious—one another provoking, one another envying!
JuliaSmith(i) 1 Therefore in the liberty which Christ has freed us, stand ye, and be not again held in the yoke of servitude. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And again to any man circumcised, I testify, that he is debtor to do the whole law. 4 Ye were neglected from Christ, whoever are justified in the law; ye have fallen from grace. 5 For we in spirit by faith expect the hope of justice. 6 For in Christ Jesus neither circumcision has any power, nor uncircumcision; but faith being energetic through love. 7 Ye were running well; who hindered you not to obey the truth? 8 The confidence not from him calling you. 9 A little leaven leavens the whole mixture. 10 I have trusted to you in the Lord, that ye will have nothing different in mind; and he troubling you shall bear judgment, whoever he be. 11 And I, brethren, if I yet proclaim circumcision, why am I. yet driven out? therefore the offence of the cross is left unemployed. 12 I would also they shall be cut off who having risen up against you. 13 For ye were called to liberty brethren; only not liberty for an occasion to the flesh, but through love serve ye one another. 14 For all the law is completed in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor as thyself. 15 And if ye bite and devour one another, see ye that ye be not laid waste by one another. 16 And I say, Walk in Spirit, and complete not the desire of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are adverse to one another: that not the things ye would, these should ye do. 18 And if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 19 And the works of the flesh are manifest, which are; Adultery, fornication, uncleanness, licentiousness, 20 Idolatry, charm, enmities, strifes, jealousies, wraths, intriguings, seditions, sects 21 Envyings, slaughters, drunkenness, revelries, and the like: to these which I foretell you, as I have also said before, that they doing such shall not inherit the kingdom of God. 22 And the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faith, 23 Meekness, temperance: against such is no law. 24 And they of Christ have crucified the flesh with the passions and desires. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.
Darby(i) 1 Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law. 4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace. 5 For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love. 7 Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth? 8 The persuasibleness [is] not of him that calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be. 11 But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away. 12 I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion. 13 For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself; 15 but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another. 16 But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh`s lust. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire; 18 but if ye are led by the Spirit, ye are not under law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness, 20 idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion, 21 envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God`s kingdom. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity, 23 meekness, self-control: against such things there is no law. 24 But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts. 25 If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit. 26 Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
ERV(i) 1 With freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. 7 Ye were running well; who did hinder you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion [came] not of him that calleth you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumblingblock of the cross been done away. 12 I would that they which unsettle you would even cut themselves off. 13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 16 But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. 18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these], fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, heresies, 21 envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 23 meekness, temperance: against such there is no law. 24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. 25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. 26 Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.
ASV(i) 1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. 7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion [came] not of him that calleth you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. 12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. 18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, 21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 23 meekness, self-control; against such there is no law. 24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. 26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
ASV_Strongs(i)
  1 G1657 For freedom G3739 did G5547 Christ G1659 set G2248 us G1657 free: G4739 stand fast G3767 therefore, G2532 and G1758 be G3361 not G1758 entangled G3825 again G2218 in a yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 say G5213 unto you, G3754 that, G1437 if G4059 ye receive circumcision, G5547 Christ G5623 will profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 Yea, G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that receiveth circumcision, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
  4 G2673 Ye are severed G575 from G5547 Christ, G2673 ye G3748 who would G1344 be justified G1722 by G3551 the law; G1601 ye are fallen away from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G1537 by G4102 faith G553 wait for G1680 the hope G1343 of righteousness.
  6 G1063 For G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G3777 neither G4061 circumcision G2480 availeth G5100 anything, G3777 nor G203 uncircumcision; G235 but G4102 faith G1754 working G1223 through G26 love.
  7 G5143 Ye were running G2573 well; G5101 who G348 hindered G5209 you G3982 that ye should G3361 not G3982 obey G1465 the truth?
  8 G3588 This G3988 persuasion G3756 came not G1537 of G3588 him that G2564 calleth G5209 you.
  9 G3398 A little G2219 leaven G2220 leaveneth G5445 the G3650 whole G5445 lump.
  10 G1473 I G3982 have confidence G1519 to G5209 you-ward G1722 in G2962 the Lord, G3754 that G5426 ye will be G3762 none G243 otherwise G5426 minded: G1161 but G3588 he that G5015 troubleth G5209 you G941 shall bear G3588 his G3748 judgment, G302 whosoever G5600 he be.
  11 G1161 But G1473 I, G80 brethren, G1487 if G2784 I G2089 still G2784 preach G4061 circumcision, G5101 why G1377 am I G2089 still G1377 persecuted? G686 then G2673 hath G4625 the stumbling-block G4716 of the cross G2673 been done away.
  12 G3785 I would G3588 that they that G387 unsettle G5209 you G609 would G2532 even G609 go beyond circumcision.
  13 G1063 For G5210 ye, G80 brethren, G2564 were called G1909 for G1657 freedom; G3440 only G3361 use not G1657 your freedom G1519 for G874 an occasion G4561 to the flesh, G235 but G1223 through G26 love G1398 be servants G240 one to another.
  14 G1063 For G3956 the whole G3551 law G4137 is fulfilled G1722 in G1520 one G3056 word, G1722 even in G3588 this: G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G1438 thyself.
  15 G1161 But G1487 if G1143 ye bite G2532 and G2719 devour G240 one another, G991 take heed G355 that ye be G3361 not G355 consumed G240 one G5259 of G240 another.
  16 G3004 But I say, G1161   G4043 walk G4151 by the Spirit, G2532 and G5055 ye shall G3756 not G3361   G5055 fulfil G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 lusteth G2596 against G4151 the Spirit, G1161 and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh; G1161 for G5023 these G480 are contrary G240 the one to the other; G2443 that G4160 ye G3361 may not G4160 do G5023 the things G3739 that G302   G2309 ye would.
  18 G1161 But G1487 if G71 ye are led G4151 by the Spirit, G2075 ye are G3756 not G5259 under G3551 the law.
  19 G1161 Now G2041 the works G4561 of the flesh G2076 are G5318 manifest, G3748 which G2076 are G3430 these: G4202 fornication, G167 uncleanness, G766 lasciviousness,
  20 G1495 idolatry, G5331 sorcery, G2189 enmities, G2052 strife, G2205 jealousies, G2372 wraths, G2052 factions, G1370 divisions, G139 parties,
  21 G5355 envyings, G5408   G3178 drunkenness, G2970 revellings, G2532 and G5125 such G3664 like; G3739 of which G4302 I forewarn G5213 you, G4302 even G2531 as G4277 I did G2532   G4277 forewarn G3754 you, that G3588 they who G4238 practise G5108 such things G2816 shall G3756 not G2816 inherit G932 the kingdom G2316 of God.
  22 G1161 But G2590 the fruit G4151 of the Spirit G2076 is G26 love, G5479 joy, G1515 peace, G3115 longsuffering, G5544 kindness, G19 goodness, G4102 faithfulness,
  23 G4236 meekness, G1466 self-control; G2596 against G5108 such G2076 there is G3756 no G3551 law.
  24 G1161 And G3588 they that are G5547 of Christ G4717 Jesus have crucified G4561 the flesh G4862 with G3804 the passions G2532 and G1939 the lusts thereof.
  25 G1487 If G2198 we live G4151 by the Spirit, G4151 by the Spirit G4748 let us G2532 also G4748 walk.
  26 G1096 Let us G3361 not G1096 become G2755 vainglorious, G4292 provoking G240 one another, G5354 envying G240 one another.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For freedom did Christ set us free; stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law, ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith working through love. 7 Ye were running well, who hindered you that ye should not obey the truth? 8 This persuasion came not of him that calleth you. 9 A little leaven leaveneth the whole lump. 10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded; but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. 12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. 13 For ye, brethren, were called for freedom, only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbor as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. 16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh, for these are contrary the one to the other, that ye may not do the things that ye would. 18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like, of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practice such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 23 meekness, self-control, against such there is no law. 24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. 25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. 26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
Rotherham(i) 1 With her freedom, Christ hath made you, free. Stand fast, therefore, and do not, again, with a yoke of servitude, be held fast! 2 See! I, Paul, say unto you––if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing. 3 Yea, I bear solemn witness again, unto every man getting circumcised,––that he is, a debtor, to do, the whole law. 4 Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous,––out of his favour, ye have fallen; 5 For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting,–– 6 For, in Christ [Jesus], neither, circumcision, availeth anything, nor uncircumcision, but faith, through love, energising. 7 Ye were running well:––who hath hindered you, that, by truth, ye are not to be persuaded? 8 The persuasion, [is] not of him that calleth you:–– 9 A little leaven, leaveneth, the whole lump. 10 I, am persuaded regarding you, in the Lord––that, for nothing else, ye will have any regard; but, he that is troubling you, shall bear the sentence,––whosoever he may be. 11 I, however, brethren––if, circumcision, I yet proclaim, why am I yet persecuted? After all, the stumbling–block of the cross hath been set aside. 12 Oh! that they would even leave off in dismay, who are unsettling you!
13 For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren,––only, [turn] not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another; 14 For, the whole law, in one word, is summed up––[namely] in this,––Thou shall love thy neighbour as thyself. 15 If, however, one another, ye bite and devour, take heed lest, by one another, ye be consumed! 16 I say, moreover––by Spirit, be walking, and, fleshly coveting, ye will in nowise fulfill; 17 For, the flesh, coveted against the Spirit, but, the Spirit, against the flesh,––for, these, unto one another, are opposed, lest, whatsoever things ye chance to desire, these, ye should be doing! 18 And, if, by Spirit, ye are being led, ye are not under law. 19 Manifest, however, are the works of the flesh, which, indeed, are––fornication, impurity, wantonness, 20 idolatry, enchantment, enmities, strife, jealousy, outbursts of wrath, factions, divisions, parties, 21 envyings, drunkenness, revellings; ––and such things as these: as to which I forewarn you, even as I have forewarned you,––that, they who such things as these do practise, shall not inherit, God’s kingdom. 22 But, the fruit of the Spirit, is––love, joy, peace, long–suffering, graciousness, goodness, faithfulness, 23 meekness, self–control; ––against such things as these, there is no law. 24 And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings. 25 If we live by Spirit, by Spirit, let us also walk. 26 Let us not become vain–glorious,––one another, challenging, one another, envying.
Twentieth_Century(i) 1 It is for freedom that Christ set us free; stand firm therefore, and do not again be held under the yoke of slavery. 2 Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing. 3 I again declare to every one who receives circumcision, that he binds himself to obey the whole Law. 4 You have severed yourselves from Christ--you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love. 5 For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfillment of our hope--that we may be pronounced righteous as the result of faith. 6 If a man is in union with Christ Jesus, neither is circumcision nor the omission of it anything, but faith, working through love, is everything. 7 You were once making good progress! Who has hindered you from obeying the Truth? 8 The persuasion brought to bear on you does not come from him who calls you. 9 A little leaven leavens all the dough. 10 I, through my union with the Lord, am persuaded that you will learn to think with me. But the man who is disturbing your minds will have to bear his punishment, whoever he may be. 11 If I, Brothers, am still proclaiming circumcision, why am I still persecuted? It seems that the Cross has ceased to be an obstacle! 12 I could even wish that the people who are unsettling you would go further still and mutilate themselves. 13 Remember, Brothers, to you the Call came to give you freedom. Only do not make your freedom an opportunity for self-indulgence, but serve one another in a loving spirit. 14 Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept- -'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.' 15 But, if you are continually wounding and preying upon one another, take care that you are not destroyed by one another. 16 This is what I have to say--Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature. 17 For these cravings of our earthly nature conflict with the Spirit, and the Spirit with our earthly nature--they are two contrary principles--so that you cannot do what you wish. 18 But, if you follow the guidance of the Spirit, you are not subject to Law. 19 The sins of our earthly nature are unmistakable. They are sins like these--unchastity, impurity, indecency, 20 Idolatry, sorcery, quarrels, strife, jealousy, outbursts of passion, rivalries, dissensions, divisions, 21 Feelings of envy, drunkenness, revelry, and the like. And I warn you, as I warned you before, that those who indulge in such things will have no place in the Kingdom of God. 22 But the fruit produced by the Spirit is love, joy, peace, forbearance, kindliness, generosity, trustfulness, gentleness, self-control. 23 Against such things there is no law! 24 And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings. 25 Since our Life is due to the Spirit, let us rule our conduct also by the Spirit. 26 Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.
Godbey(i) 1 Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage. 2 Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 And again I witness to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law. 4 You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace. 5 For we through the Spirit do await the hope of righteousness through faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision or uncircumcision avails anything; but faith working through divine love. 7 You were running well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 The persuasion is not of the one calling you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in reference to you in the Lord, that you shall be none otherwise minded: but the one troubling you shall bear the judgment, whosoever he may be. 11 But I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I still suffer persecution? then the offence of the cross would be done away. 12 I would that those troubling you shall indeed cut themselves off. 13 For you were called unto liberty, brethren; only use not the liberty unto an occasion to the flesh, but through divine love serve one another. 14 For the whole law has been fulfilled in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself. 15 But if you bite and devour one another, take heed that you may not be consumed one of another. 16 And I say, Walk about in the Spirit, and do not perfect the lust of carnality. 17 For carnality wars against the Spirit, and the Spirit against carnality; for these are antagonistical to one another; so that you may not do the things which you may wish. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under law. 19 But the works of carnality are manifest, which are fornication, uncleanness, debauchery, 20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, animosities, selfseekings, divisions, heresies, 21 envyings, drunkenness, revellings, and things like unto these: which I tell you beforehand, as I did previously say to you, that those doing such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is divine love, joy, peace, long suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, holiness; against such things there is no law. 24 But those belonging to Christ Jesus have crucified carnality with the passions and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be fond of vain glory, provoking one another, envying one another.
WNT(i) 1 Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery. 2 Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing. 3 I once more protest to every man who receives circumcision that he is under obligation to obey the whole Law of Moses. 4 Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace. 5 *We* have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love. 7 You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth? 8 No such teaching ever proceeded from Him who is calling you. 9 A little yeast corrupts the whole of the dough. 10 For my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man--be he who he may--who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him. 11 As for me, brethren, if I am still a preacher of circumcision, how is it that I am still suffering persecution? In that case the Cross has ceased to be a stumbling-block! 12 Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves. 13 You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love. 14 For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "YOU ARE TO LOVE YOUR FELLOW MAN EQUALLY WITH YOURSELF." 15 But if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another. 16 This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures. 17 For the cravings of the lower nature are opposed to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are opposed to those of the lower nature; because these are antagonistic to each other, so that you cannot do everything to which you are inclined. 18 But if the Spirit is leading you, you are not subject to Law. 19 Now you know full well the doings of our lower natures. Fornication, impurity, indecency, idol-worship, sorcery; 20 enmity, strife, jealousy, outbursts of passion, intrigues, dissensions, factions, envyings; 21 hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God. 22 The Spirit, on the other hand, brings a harvest of love, joy, peace; patience towards others, kindness, benevolence; 23 good faith, meekness, self-restraint. 24 Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites. 25 If we are living by the Spirit's power, let our conduct also be governed by the Spirit's power. 26 Let us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.
Worrell(i) 1 For freedom did Christ make us free; stand fast, therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you, that, if ye be circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man who is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye were separated from Christ, whoever of you are being justified by law; ye fell out of grace; 5 for we, in the Spirit, wait, by faith, for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith working through love. 7 Ye were running well; who hindered you, that ye should not obey the truth, 8 The persuasion is not from Him Who calleth you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence toward you in the Lord, that ye will regard nothing else; but he who is troubling you shall bear his sentence, whosoever he may be. 11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then the stumbling-block of the cross has been done away! 12 O that those who are unsettling you would even cut themselves off! 13 For ye were called to freedom, brethren; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love serve one another; 14 for the whole law has been fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself." 15 But, if ye bite and devour one another, beware, lest ye be consumed by one another. 16 But I say, walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desire of the flesh. 17 For the flesh covets against the spirit, and the spirit against the flesh; for these are contrary one to the other, that ye may not do the things which ye wish. 18 But, if ye are being led by the Spirit, ye are not under law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, sorcery, enmities, strifes, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, 21 envyings, drunkenness, revelings, and things like these; of which I forewarn you, as I also said before, that those practicing such things shall not inherit the Kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, continence; against such there is no law. 24 And those who are of Christ Jesus crucified the flesh with the passions and desires. 25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. 26 Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
Moffatt(i) 1 with the freedom for which Christ set us free. Make a firm stand then, do not slip into any yoke of servitude. 2 Here, listen to Paul! I tell you, if you get circumcised, Christ will be no use to you. 3 I insist on this again to everyone who gets circumcised, that he is obliged to carry out the whole of the Law. 4 You are for justification by the Law? Then you are done with Christ, you have deserted grace, 5 for it is by faith that 'we' wait in the Spirit for the righteousness we hope for; 6 in Christ Jesus circumcision is not valid, neither is uncircumcision, but only faith active in love. 7 You were doing splendidly. Who was it that prevented you from obeying the Truth? 8 That sort of suasion does not come from Him who called you! 9 (A morsel of dough will leaven the whole lump.) 10 I feel persuaded in the Lord that you will not go wrong. But he who unsettles you will have to meet his doom, no matter who he is. 11 I am 'still preaching circumcision myself,' am I? Then, brothers, why am I still being persecuted? And so the stumbling-block of the cross has lost its force, forsooth! 12 O that those who are upsetting you would get themselves castrated! 13 Brothers, you were called to be free; only, do not make your freedom an opening for the flesh, but serve one another in love. 14 For the entire Law is summed up in one word, in You must love your neighbour as yourself 15 (whereas, if you snap at each other and prey upon each other, take care in case you destroy one another). 16 I mean, lead the life of the Spirit; then you will never satisfy the passions of the flesh. 17 For the passion of the flesh is against the Spirit, and the passion of the Spirit against the flesh — the two are at issue, so that you are not free to do as you please. 18 If you are under the sway of the Spirit, you are not under the Law. 19 Now the deeds of the flesh are quite obvious, such as sexual vice, impurity, sensuality, 20 idolatry, magic, quarrels, dissension, jealousy, temper, rivalry, factions, party-spirit, 21 envy, [murder], drinking bouts, revelry, and the like; I tell you beforehand as I have told you already, that people who indulge in such practices will never inherit the Realm of God. 22 But the harvest of the Spirit is love, joy, peace, good temper, kindliness, generosity, fidelity, 23 gentleness, self-control: — there is no law against those who practise such things. 24 Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its emotions and passions. 25 As we live by the Spirit, let us be guided by the Spirit; 26 let us have no vanity, no provoking, no envy of one another.
Goodspeed(i) 1 This is the freedom with which Christ has freed us. So stand firm in it, and do not get under a yoke of slavery again. 2 Why, I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ can do nothing for you. 3 I insist again to any man who lets himself be circumcised, that he is under obligation to obey the whole Law. 4 You people who propose to be made upright by law have finished with Christ; you have lost your hold upon God's favor. 5 But we, by the Spirit, through faith wait for the uprightness we hope for. 6 For in union with Christ Jesus, neither circumcision nor the want of it counts for anything, but only faith acting through love. 7 You were making such progress! Who has stopped your obeying the truth? 8 That kind of persuasion never came from him who called you! 9 A little yeast will make all the dough rise. 10 I am confident in the Lord that you will not take a different view. The man who is unsettling you will have to pay the penalty for it, no matter who he is. 11 And I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? If that is the case, the cross has ceased to be an obstacle, I suppose! 12 I wish the people who are upsetting you would go on, and have themselves emasculated! 13 For you, brothers, have been called to freedom; only do not make your freedom an excuse for the physical, but in love be slaves to one another. 14 For the whole Law is summed up in one saying: "You must love your neighbor as you do yourself." 15 But if you bite one another and eat one another, take care, or you will be destroyed by one another. 16 I mean this: Live by the Spirit, and then you will not indulge your physical cravings. 17 For the physical cravings are against the Spirit, and the cravings of the Spirit are against the physical; the two are in opposition, so that you cannot do anything you please. 18 But if you are guided by the Spirit, you are not subject to law. 19 The things our physical nature does are clear enough—immorality, impurity, licentiousness, 20 idolatry, sorcery, enmity, quarreling, jealousy, anger, selfishness, dissension, party-spirit, 21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you as I did before that people who do such things will have no share in the Kingdom of God. 22 But what the Spirit produces is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, self-control. There is no law against such things! 24 Those who belong to Jesus the Christ have crucified the physical nature with its propensities and cravings. 25 If we live by the Spirit, let us be guided by the Spirit. 26 Let us not in our vanity challenge one another or envy one another.
Riverside(i) 1 STAND firm, therefore, in the freedom with which Christ set us free, and do not wear any yoke of slavery. 2 See, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will be of no use to you. 3 I testify again to every man who receives circumcision that he is under obligation to carry out the whole Law. 4 You have put an end to Christ's work for you, you who are declared righteous by law; you have fallen away from grace. 5 For we in the Spirit because of faith are waiting for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither has circumcision any value nor uncircumcision, but faith working through love. 7 You were running finely. Who hindered you from obeying the truth? 8 The persuasion was not from him who called you. 9 A little yeast sets the whole lump fermenting. 10 I am persuaded in regard to you in the Lord that you will have no other mind. He who is troubling you must bear his condemnation, whoever he may be. 11 But I, brethren, if I am still proclaiming circumcision, why am I persecuted? Then the offensiveness of the cross has been done away. 12 Would that those who are troubling you would even cut off all! 13 For you were called to freedom, brethren; only do not let your freedom be an opportunity for the flesh, but in love be servants to one another. 14 For the whole Law is summed up in one word: "You shall love your neighbor as yourself." 15 But if you bite and devour one another, take care that you are not destroyed by one another. 16 I say, walk in the Spirit and you will not carry out the passions of the flesh. 17 For the flesh has passions contrary to the Spirit and the Spirit contrary to the flesh, for these are opposed to each other, so that you may not do whatever you wish. 18 But if you are led by the Spirit you are not under law. 19 The works of the flesh are obvious, such as unchastity, impurity, indecency, 20 idolatry, magic, hatred, strife, jealousy, anger, rivalries, dissensions, factions, 21 envyings, drinking bouts, revelries, and the like. Of these I tell you beforehand, as I have already told you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, slowness to anger, kindness, benevolence, faithfulness, 23 gentleness, self-control; against such there is no law. 24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its emotions and passions. 25 If we are living in the Spirit let us direct our lives by the Spirit. 26 Let us not be vainglorious, irritating one another, envying one another.
MNT(i) 1 stand firm then, and do not be again entangled in a yoke of bondage. 2 Listen to me! I, Paul, declare to you that if you are to continue to follow the rite of circumcision, Christ will be no profit to you. 3 I solemnly testify to every man who submits to circumcision that he obligates himself to keep the whole Law. 4 If you are being justified by law, you are cut off from Christ; you are fallen away from grace. 5 But we are not, for we through the Spirit are eagerly waiting by faith for a hope of righteousness (a hope well founded); 6 because in Christ neither circumcision has any value, nor uncircumcision, but faith which works through love. 7 You were running your race nobly. Who hindered you from obeying the truth? 8 The influence brought to bear does not come from him who is calling you. 9 A little leaven is leavening the whole lump. 10 As for me, I am fully trusting you in the Lord that you will be no otherwise minded; but he who is trying to unsettle you will have to bear his punishment, whoever he may be. 11 But I, brothers, if I "still preach circumcision," why am I still persecuted? Then surely the stumbling-block of the Cross has ceased to be an obstacle! 12 Would to God that those who are trying to unsettle you would even have themselves mutilated. 13 For you, brothers, were called for freedom; only do not make your freedom an excuse for self-indulgence, but in love enslave yourselves to one another. 14 For the whole Law has been fulfilled in this one precept, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 15 But if you are always biting and devouring one another, take heed lest you be utterly consumed one by another. 16 This is my meaning. Let your steps be guided by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the desire of the flesh is against that of the Spirit, and the desire of the Spirit is against that of the flesh, for they two are antagonistic, so that you may not do those things that you wish. 18 But if you are habitually led by the Spirit you are not under law. 19 Now the works of the flesh are manifest; such, for instance, as fornication, impurity, indecency, 20 idol-worship, sorcery, quarrels, party-spirit, jealousy, passionate anger, intrigues, factions, sectarianism, 21 envy, drunkenness, revellings, and things like these. I tell you beforehand, as I have already told you, that those who practise such sins shall not inherit the kingdom of God. 22 But the harvest-fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity, gentleness, and self-control; 23 against such there is no law. 24 And those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and appetites. 25 If we are living by the Spirit, let us also keep step in the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
Lamsa(i) 1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude. 2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you. 3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law. 4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love. 7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth? 8 Your persuasion comes from him who called you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is. 11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock? 12 I wish those who are troubling you would be expelled. 13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another. 14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself. 15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another. 16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh. 17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, self-control: there is no law against these. 24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions. 25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
CLV(i) 1 For freedom Christ frees us! Stand firm, then, and be not again enthralled with the yoke of slavery." 2 Lo! I, Paul, am saying to you that if you should be circumcising, Christ will benefit you nothing." 3 Now I am attesting again to every man who is circumcising, that he is a debtor to do the whole law." 4 Exempted from Christ were you who are being justified in law. You fall out of grace. 5 For we, in spirit, are awaiting the expectation of righteousness by faith." 6 For in Christ Jesus neither circumcision is availing anything, nor uncircumcision, but faith, operating through love." 7 You raced ideally! Who hinders you not to be persuaded by the truth? 8 This persuasion is not of Him Who is calling you. 9 A little leaven is leavening the whole kneading. 10 I have confidence in you in the Lord that in nothing you will be disposed otherwise. Now he who is disturbing you shall be bearing his judgment, whosoever he may be." 11 Now I, brethren, if I am still heralding circumcision, why am I still being persecuted? Consequently the snare of the cross of Christ has been nullified." 12 Would that those who are raising you to insurrection struck themselves off also! 13 For you were called for freedom, brethren, only use not the freedom for an incentive to the flesh, but through love be slaving for one another." 14 For the entire law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your associate as yourself." 15 Now if you are biting and devouring one another, beware that you may not be consumed by one another." 16 Now I am saying, Walk in spirit, and you should under no circumstances be consummating the lust of the flesh." 17 For the flesh is lusting against the spirit, yet the spirit against the flesh. Now these are opposing one another, lest you should be doing whatever you may want." 18 Now, if you are led by spirit, you are not still under law." 19 Now apparent are the works of the flesh, which are adultery, prostitution, uncleanness, wantonness, 20 idolatry, enchantment, enmities, strife, jealousies, furies, factions, dissensions, sects, 21 envies, murders, drunkennesses, revelries, and the like of these, which, I am predicting to you, according as I predicted also, that those committing such things shall not be enjoying the allotment of the kingdom of God." 22 Now the fruit of the spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 meekness, self-control: against such things there is no law." 24 Now those of Christ Jesus crucify the flesh together with its passions, and lusts." 25 If we may be living in spirit, in spirit we may be observing the elements also." 26 We may not become vainglorious, challenging one another, envying another."
Williams(i) 1 This is the freedom with which Christ has made us free. So keep on standing in it, and stop letting your necks be fastened in the yoke of slavery again. 2 Here is what I am saying to you: If you let yourselves be circumcised, Christ can do you no good. 3 I again insist that if any man lets himself be circumcised, he is under obligation to obey the whole law. 4 You people, whoever you are among you, who try to get into right standing with God, through law have cut yourselves off from Christ, you have missed the way of God's favor. 5 For we, by the Spirit, are awaiting the hoped-for blessing which our right standing with God will bring us. 6 For in union with Christ Jesus neither circumcision nor lack of it counts for anything; but only faith that is spurred on to action by love. 7 You were running beautifully! Who was it that cut into your way and kept you from obeying the truth? 8 Such persuasion never came from Him who called you. 9 A little yeast will transform the whole dough. 10 By our union with the Lord I have confidence in you that you will take no other view of the matter. The man who is unsettling you will certainly pay the penalty for it, no matter who it turns out to be. 11 As for me, myself, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In such a case the hindrance done by the cross has presumably ceased! 12 I almost wish that these men who are upsetting you would go all the way, and have themselves mutilated. 13 For you, brothers, were called to freedom; only you must not let your freedom be an excuse for the gratification of your lower nature, but in love be slaves to one another. 14 For the whole law is summed up in one saying, "You must love your neighbor as you do yourself." 15 But if you continue to bite and eat one another, beware lest you are destroyed by one another. 16 I mean this: Practice living by the Spirit and then by no means will you gratify the cravings of your lower nature. 17 For the cravings of the lower nature are just the opposite to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are just the opposite of those of the lower nature; these two are opposed to each other, so that you cannot do anything you please. 18 But if you are guided by the Spirit, you are not subject to the law. 19 Now the practices of the lower nature are clear enough: Sexual immorality, impurity, sensuality, 20 idolatry, sorcery, enmity, quarreling, jealousy, anger, intrigues, dissensions, party-spirit, 21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I now warn you, as I have done before, that those who practice such things shall not be heirs of the kingdom of God. 22 But the product of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, self-control. There is no law against such things. 24 And those who belong to Jesus the Christ have crucified the lower nature with its passions and evil cravings. 25 If we live by the Spirit, let us also walk where the Spirit leads. 26 Let us stop being ambitious for honors, so challenging one another, envying one another.
BBE(i) 1 Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. 2 See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. 3 Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. 4 You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. 5 For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. 6 Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. 7 You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? 8 This ready belief did not come from him who had made you his. 9 A little leaven makes a change in all the mass. 10 I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. 11 But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. 12 My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. 13 Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. 14 For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. 15 But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. 16 But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, 20 Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, 21 Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, 23 Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. 24 And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. 25 If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. 26 Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another.
MKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and do not again be held with the yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do all the Law, 4 you who are justified by Law are deprived of all effect from Christ; you fell from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness out of faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love. 7 You were running well. Who hindered you that you do not obey the truth? 8 This persuasion is not from Him who calls you. 9 A little leaven leavens all the lump. 10 I have confidence in you in the Lord, that you will think nothing else, but that he troubling you shall bear the judgment, whoever he may be. 11 And I, brothers, if I yet proclaim circumcision, why am I still persecuted? Then the offense of the Cross has ceased. 12 I wish that those causing you to doubt will cut themselves off. 13 For, brothers, you were called to liberty. Only do not use the liberty for an opening to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the Law is fulfilled in one word, even in this, "You shall love your neighbor as yourself." 15 But if you bite and devour one another, take heed that you are not consumed by one another. 16 I say, then, Walk in the Spirit and you shall not fulfill the lusts of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh. And these are contrary to one another; lest whatever you may will, these things you do. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under law. 19 Now the works of the flesh are clearly revealed, which are: adultery, fornication, uncleanness, lustfulness, 20 idolatry, sorcery, hatreds, fightings, jealousies, angers, rivalries, divisions, heresies, 21 envyings, murders, drunkennesses, revelings, and things like these; of which I tell you before, as I also said before, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is: love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, self-control; against such things there is no law. 24 But those belonging to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not become glory-seeking, provoking one another, envying one another.
LITV(i) 1 Then stand firm in the freedom with which Christ made us free and do not be held again with a yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man being circumcised, that he is a debtor to do all the Law, 4 you who are justified by law are deprived of all effect from Christ, you fell from grace. 5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness out of faith. 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any strength, but faith working through love. 7 You were running well; who held you back that you do not obey the truth? 8 The persuasion is not from Him calling you. 9 A little leaven leavens all the lump. 10 I trust as to you in the Lord that you will think nothing else, but that the one troubling you shall bear the judgment, whoever he may be. 11 But I, brothers, if I proclaim circumcision, why am I still persecuted? Then the offense of the Cross has passed away. 12 I would that the ones causing you to doubt will cut themselves off. 13 For, brothers, you were called to freedom. Only do not use the freedom for an opening to the flesh. But through love serve one another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, in this : "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18 15 But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another. 16 But I say, Walk in the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another; lest whatever you may will, these things you do. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under law. 19 Now the works of the flesh are clearly revealed, which are: adultery, fornication, uncleanness, lustfulness, 20 idolatry, sorcery, hatreds, fightings, jealousies, angers, rivalries, divisions, heresies, 21 envyings, murders, drunkennesses, wild parties, and things like these; of which I tell you beforehand, as I also said before, that the ones practicing such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is: love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, self-control. Against such things there is not a law. 24 But the ones belonging to Christ crucified the flesh with its passions and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not become glory seeking ones, provoking one another, envying one another.
ECB(i) 1
THE LIBERTY OF THE LIBERATED
So stand firm in the liberty Messiah liberated us; and begrudge not again with the yoke of servitude. 2
THE SERVITUDE OF SERVANTS
Behold, I Paulos word to you, whenever you circumcise Messiah benefits you naught. 3 For I witness again to every circumcised human, that he is a debtor to do the whole torah. 4 You - you who justify in torah inactivate yourselves from the Messiah - you are fallen from the charism. 5
THE HOPE OF THE HOLY
For by Spirit, we await the hope of justness by trust. 6 For in Yah Shua Messiah neither is circumcision of any ability, nor uncircumcision; but trust, that energizes through love. 7
THE TORAH FULFILLED IN LOVE
You run well; who hinders you to not obey the truth? 8 This confidence is not of him who calls you. 9 A little fermentation ferments the whole lump. 10 I have confidence in you in Adonay, that you not think otherwise: but whoever troubles you - whoever bears his judgment. 11 And I, brothers, if I still preach circumcision, why suffer I still persecution? Then the scandal of the stake is inactivated. 12 O that whoever rouses you, even amputate. 13 For brothers, you are called to liberty - only not liberty to an opportunity of the flesh but through love to serve one another. 14 For the whole torah fulfills/shalams in one word, - in this; Love your neighbour as yourself. Leviticus 19:18 15 And if you bite and devour one another, see that you not consume one another. 16
THE IN SPIRIT WALK
So I word this, Walk in Spirit and you never no way complete/shalam the panting of the flesh. 17 For the flesh pants against the Spirit and the Spirit against the flesh - and these are contrary to one another: so that you cannot ever do those that you ever will. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the torah. 19
THE MANY WORKS OF THE FLESH
Now the works of the flesh are manifest, which are: Adultery, whoredom, impurity, lechery, 20 idolatry, pharmacy, enmity, contention, zeals, fury, rivalry, divisions, heresies, 21 envyings, murders, intoxication, carousings and such like: of which I forespeak exactly as I also foretold, that whoever transacts such inherit not the sovereigndom of Elohim. 22
THE SINGULAR FRUIT OF THE SPIRIT
And the fruit of the Spirit: love, cheer, shalom, patience, kindness, goodness, trust, 23 meekness, self-control: against such there is no torah. 24 And whoever are of the Messiah stake the flesh with the passions and pantings. 25 If we live in Spirit, we also march in Spirit 26 - not being vainglorious, irritating one another, envying one another.
AUV(i) 1 Christ set us free [from condemnation under the law of Moses], so we could stay free! Remain where you are then, and do not get tangled up again in the enslaving harness [of the law of Moses]. 2 Look, I Paul am telling you that, if you revert to [the practice of] circumcision [i.e., the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses], then Christ’s [sacrifice] will be of no value to you. 3 Yes, I declare to every person who attempts to require circumcision [as a means of gaining acceptance with God], that he must also obey everything else required by the law of Moses. 4 Those of you who seek to be right with God by observing the requirements of the law of Moses have severed yourselves from [your relationship with] Christ; you have fallen away from God’s unearned favor. 5 For we are waiting for the hope [to be fulfilled] of being made right with God by [the power of] the Holy Spirit. 6 For in [our relationship with] Christ neither the practice of circumcision nor refraining from its practice matters in any way; but [all that really matters is having a genuine] faith [in Christ] that causes us to work [for Him] out of a genuine love [for Him and others]. 7 You [Christians] were running [the race of life] well; who hindered you [from making further progress] so that [now] you are no longer obeying the truth? 8 [Your] being persuaded [to do this] was not motivated by God, who called you [into His fellowship]. 9 A little bit of yeast permeates the whole batch of dough [i.e., a few people can influence everyone else to do the wrong thing in this matter]. 10 [However], I have confidence in you, since we both have a relationship with the Lord, that you will not think differently [than I do] about this matter. But whoever is causing you trouble will be rightfully judged [and punished] for it. 11 But, brothers, if I were still preaching [that a person had] to be circumcised, why am I being persecuted? [Note: Paul’s argument seems to be “I must not be preaching circumcision since I am being persecuted by those who believe in it”]. [If I preached that a person had to be circumcised] then my preaching that Christ died on the cross would not be such an offense [to those who believe in it]. 12 I wish that those who are causing such a problem over wanting people to be circumcised would just mutilate themselves [while they are at it!]. 13 For you brothers were called [by God] to enjoy your freedom; but do not use this freedom as an excuse for living a sinful life; instead, use it to render loving service to each other. 14 For the whole law of Moses can be fulfilled by [obeying this] one requirement [Lev. 19:18]: “You should love your neighbor the way you love yourself.” 15 But if you [unlovingly] bite and eat one another [i.e., figuratively], be careful that you do not totally consume one another. 16 But, I am saying to you, live in harmony with the Holy Spirit’s [desire for you] and [then] you will not [always] be giving in to the wrong desires of your body. 17 For what your body wants is in conflict with what the Holy Spirit wants [for you], and what the Holy Spirit wants conflicts with what your body wants, for these [two desires] are contrary to one another, so that you do not [always] do what you [really] want to. 18 But, if you are led by [what] the Holy Spirit [wants you to do], you are not under [obligation to meet the requirements of] the law of Moses. 19 Now those things done by the sinful, physical nature [of a person] are evident; they are these: sexual immorality, moral impurity, indecent conduct, 20 idol worship, occultic practices, hatefulness, dissension, jealousy, angry outbursts, factious spirits, divisiveness, party spirits, 21 envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you again, as I have done before, that those people who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit produced by the Holy Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, 23 gentleness and self-control. There can be no law against [practicing] these things. 24 And those persons who belong to Christ Jesus have crucified [i.e., put out of their lives, Col. 3:4ff] the sinful cravings of the body, along with their passionate desires. 25 If we live by the [guidance of the] Holy Spirit, we should also walk in [the ways of] the Holy Spirit. 26 We should avoid foolish pride as well as provoking or envying one another.

ACV(i) 1 Stand firm therefore in the liberty in which Christ freed us, and be not entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will benefit you nothing. 3 And I solemnly declare again to every man who is circumcised, that he is obligated to do the whole law. 4 Ye were discharged from the Christ, ye who are made righteous by law. Ye have fallen from grace. 5 For we through Spirit, from faith, wait for a hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith working through love. 7 Ye were running well. Who hindered you, not to obey the truth? 8 This persuasion is not from him who calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence toward you in the Lord, that ye will think no other thing. But the man who troubles you will bear the verdict, whoever he may be. 11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling-block of the cross has been abolished. 12 O that those who trouble you would even cut it all off. 13 For ye, brothers, were called to liberty, only not liberty for an opportunity to the flesh, but be servants to each other through love. 14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: Thou shall love thy neighbor as thyself. 15 But if ye bite and devour each other, watch out that ye be not consumed by each other. 16 But I say, walk in Spirit and ye will, no, not fulfill a lust of flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit is against the flesh. For these are hostile to each other, so that whatever these things are ye may want, ye may not do. 18 But if ye are led by Spirit ye are not under law. 19 Now the works of the flesh are apparent, which are, adultery, fornication, uncleanness, licentiousness, 20 idolatry, sorcery, hatreds, strifes, jealousies, wraths, selfish ambitions, dissensions, factions, 21 envyings, murders, intoxications, revelings, and things like these, of which I forewarn you, as I also did forewarn, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 23 meekness, self-control. Against such things there is no law. 24 And those of the Christ have crucified the flesh with its passions and the lusts. 25 If we live in Spirit, we should also march in Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking each other, envying each other.
Common(i) 1 It was for freedom that Christ has set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. 2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. 3 I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law. 4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen away from grace. 5 For through the Spirit, by faith, we wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any avail, but faith working through love. 7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion did not come from him who calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump of dough. 10 I have confidence in the Lord that you will take no other view than mine; and the one who is troubling you will bear his judgment, whoever he is. 11 But if I, brethren, still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been abolished. 12 I wish that those who are troubling you would mutilate themselves! 13 For you were called to freedom, brethren; only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, "You shall love your neighbor as yourself." 15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another. 16 But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh; for these are opposed to each other, so that you may not do what you would. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. 19 Now the deeds of the flesh are obvious: immorality, impurity, lewdness, 20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions, 21 envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, self-control; against such things there is no law. 24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
WEB(i) 1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage. 2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision that he is a debtor to do the whole law. 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love. 7 You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth? 8 This persuasion is not from him who calls you. 9 A little yeast grows through the whole lump. 10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is. 11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. 12 I wish that those who disturb you would cut themselves off. 13 For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.” 15 But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another. 16 But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the deeds of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness, 20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, 21 envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, 23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law. 24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts. 25 If we live by the Spirit, let’s also walk by the Spirit. 26 Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
WEB_Strongs(i)
  1 G4739 Stand firm G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 by which G5547 Christ G1659 has made G2248 us G1659 free, G2532 and G3361 don't G1758 be G1758 entangled G3825 again G2218 with a yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I, G3972 Paul, G3004 tell G5213 you G3754 that G1437 if G4059 you receive circumcision, G5547 Christ G5623 will profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 Yes, G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 who receives circumcision, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
  4 G2673 You are alienated G575 from G5547 Christ, G2673 you G3748 who desire G1344 to be justified G1722 by G3551 the law. G1601 You have fallen away from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we, G4151 through the Spirit, G1537 by G4102 faith G553 wait for G1680 the hope G1343 of righteousness.
  6 G1063 For G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G3777 neither G4061 circumcision G2480 amounts G5100 to anything, G3777 nor G203 uncircumcision, G235 but G4102 faith G1754 working G1223 through G26 love.
  7 G5143 You were running G2573 well! G5101 Who G348 interfered G5209 with you G3982 that you should G3361 not G3982 obey G1465 the truth?
  8 G3588 This G3988 persuasion G3756 is not G1537 from G3588 him who G2564 calls G5209 you.
  9 G3398 A little G2219 yeast G2220 grows through G5445 the G3650 whole G5445 lump.
  10 G1473 I G3982 have confidence G1519 toward G5209 you G1722 in G2962 the Lord G3754 that G5426 you will G5426 think G3762 no G243 other G1161 way. But G3588 he who G5015 troubles G5209 you G941 will bear G3588 his G3748 judgment, G302 whoever G5600 he is.
  11 G1161 But G1473 I, G80 brothers, G1487 if G2784 I G2089 still G2784 preach G4061 circumcision, G5101 why G1377 am I G2089 still G1377 persecuted? G686 Then G4625 the stumbling G4716 block of the cross G2673 has G2673 been removed.
  12 G3785 I wish G3588 that those who G387 disturb G5209 you G3785 would G2532 cut themselves G609 off.
  13 G1063 For G5210 you, G80 brothers, G2564 were called G1063 for G1657 freedom. G3440 Only G3361 don't G1657 use your freedom G1519 for G874 gain G4561 to the flesh, G235 but G1223 through G26 love G1398 be servants G240 to one another.
  14 G1063 For G3956 the whole G3551 law G4137 is fulfilled G1722 in G1520 one G3056 word, G1722 in G3588 this: G25 "You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G1438 yourself."
  15 G1161 But G1487 if G1143 you bite G2532 and G2719 devour G240 one another, G991 be careful G355 that you G3361 don't G355 consume G240 one G5259   G240 another.
  16 G3004 But I say, G1161   G4043 walk G4151 by the Spirit, G2532 and G5055 you G3756 won't G3361   G5055 fulfill G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 lusts G2596 against G4151 the Spirit, G1161 and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh; G1161 and G5023 these G480 are contrary G240 to one another, G2443 that G4160 you G3361 may not G4160 do G5023 the things G3739 that G302   G2309 you desire.
  18 G1161 But G1487 if G71 you are led G4151 by the Spirit, G2075 you are G3756 not G5259 under G3551 the law.
  19 G1161 Now G2041 the works G4561 of the flesh G2076 are G5318 obvious, G3748 which G2076 are: G3430 adultery, G4202 sexual immorality, G167 uncleanness, G766 lustfulness,
  20 G1495 idolatry, G5331 sorcery, G2189 hatred, G2052 strife, G2205 jealousies, G2372 outbursts of anger, G2052 rivalries, G1370 divisions, G139 heresies,
  21 G5355 envyings, G5408 murders, G3178 drunkenness, G2970 orgies, G2532 and G5125 things G3664 like G3739 these; of which G4302 I forewarn G5213 you, G4302 even G2531 as G4277 I G2532 also G4277 forewarned G3754 you, that G3588 those who G4238 practice G5108 such things G2816 will G3756 not G2816 inherit G932 the Kingdom G2316 of God.
  22 G1161 But G2590 the fruit G4151 of the Spirit G2076 is G26 love, G5479 joy, G1515 peace, G3115 patience, G5544 kindness, G19 goodness, G4102 faith,
  23 G4236 gentleness, G1466 and self-control. G2596 Against G5108 such G2076 things there is G3756 no G3551 law.
  24 G1161 Those G3588 who belong G5547 to Christ G4717 have crucified G4561 the flesh G4862 with G3804 its passions G2532 and G1939 lusts.
  25 G1487 If G2198 we live G4151 by the Spirit, G4748 let's G2532 also G4748 walk G4151 by the Spirit.
  26 G1096 Let's G3361 not G1096 become G2755 conceited, G4292 provoking G240 one another, G5354 and envying G240 one another.
NHEB(i) 1 Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage. 2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law. 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love. 7 You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth? 8 This persuasion is not from him who calls you. 9 A little yeast grows through the whole lump. 10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is. 11 But I, brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed. 12 I wish that those who disturb you would cut themselves off. 13 For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another. 14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You are to love your neighbor as yourself." 15 But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another. 16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desires of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are obvious, which are: sexual immorality, uncleanness, lustfulness, 20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, 21 envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law. 24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
AKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. 7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he be. 11 And I, brothers, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offense of the cross ceased. 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brothers, you have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself. 15 But if you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would. 18 But if you be led of the Spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, jealousies, wrath, strife, seditions, heresies, 21 Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, temperance: against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand G3767 fast therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 has made G1659 us free, G1758 and be not entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G2396 Behold, G3972 I Paul G3004 say G1437 to you, that if G4059 you be circumcised, G5547 Christ G5623 shall profit G3762 you nothing.
  3 G3143 For I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised, G3781 that he is a debtor G4160 to do G3650 the whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G2673 is become G2673 of no G2673 effect G3748 to you, whoever G1344 of you are justified G3551 by the law; G1601 you are fallen G5485 from grace.
  5 G4151 For we through the Spirit G553 wait G1680 for the hope G1343 of righteousness G4102 by faith.
  6 G2424 For in Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 avails G5100 any G3777 thing, nor G203 uncircumcision; G4102 but faith G1754 which works G26 by love.
  7 G5143 You did run G2573 well; G5101 who G348 did hinder G3982 you that you should not obey G225 the truth?
  8 G3588 This G3988 persuasion G2564 comes not of him that calls you.
  9 G3398 A little G2219 leaven G2220 leavens G3650 the whole G5445 lump.
  10 G3982 I have confidence G1722 in you through G2962 the Lord, G3762 that you will be none G243 otherwise G5426 minded: G5015 but he that troubles G941 you shall bear G2917 his judgment, G3748 whoever G302 he be.
  11 G80 And I, brothers, G1487 if G2089 I yet G2784 preach G4061 circumcision, G5101 why G2089 do I yet G1377 suffer G1377 persecution? G686 then G4625 is the offense G4716 of the cross G2673 ceased.
  12 G3785 I would G2532 they were even G609 cut G609 off G387 which trouble you.
  13 G80 For, brothers, G2564 you have been called G1657 to liberty; G3440 only G1657 use not liberty G874 for an occasion G4561 to the flesh, G26 but by love G1398 serve G240 one G240 another.
  14 G3956 For all G3551 the law G4137 is fulfilled G1520 in one G4487 word, G3588 even in this; G25 You shall love G4139 your neighbor G1438 as yourself.
  15 G1487 But if G1143 you bite G2719 and devour G240 one G240 another, G991 take heed G355 that you be not consumed G240 one G240 of another.
  16 G3004 This I say G1161 then, G4043 Walk G4151 in the Spirit, G5055 and you shall not fulfill G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G4561 For the flesh G1937 lusts G2596 against G4151 the Spirit, G4151 and the Spirit G2596 against G4561 the flesh: G5023 and these G480 are contrary G240 the one G240 to the other: G2443 so G3361 that you cannot G4160 do G2309 the things that you would.
  18 G1487 But if G71 you be led G4151 of the Spirit, G5259 you are not under G3551 the law.
  19 G1161 Now G2041 the works G4561 of the flesh G5318 are manifest, G3748 which G3430 are these; Adultery, G4202 fornication, G167 uncleanness, G766 lasciviousness,
  20 G1495 Idolatry, G5331 witchcraft, G2189 hatred, G2054 variance, G2205 jealousies, G2372 wrath, G2052 strife, G1370 seditions, G139 heresies,
  21 G5355 Contentions, G5408 murders, G3178 drunkenness, G2970 revelings, G5125 and such G3664 like: G3739 of the which G4302 I tell G4302 you before, G2532 as I have also G4277 told G4302 you in time past, G4238 that they which do G5108 such G2816 things shall not inherit G932 the kingdom G2316 of God.
  22 G2590 But the fruit G4151 of the Spirit G26 is love, G5479 joy, G1515 peace, G3115 long-suffering, G5544 gentleness, G19 goodness, G4102 faith,
  23 G4236 Meekness, G1466 temperance: G2596 against G5108 such G3756 there is no G3551 law.
  24 G5547 And they that are Christ’s G4717 have crucified G4561 the flesh G3804 with the affections G1939 and lusts.
  25 G1487 If G2198 we live G4151 in the Spirit, G2532 let us also G4748 walk G4151 in the Spirit.
  26 G2755 Let us not be desirous G2755 of vain G2755 glory, G4292 provoking G240 one G240 another, G5354 envying G240 one G240 another.
KJC(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. 7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 And I, brothers, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offense of the cross ceased. 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brothers, you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself. 15 But if you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would. 18 But if you be led of the Spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, temperance: against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
KJ2000(i) 1 Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails anything, nor uncircumcision; but faith which works by love. 7 You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that you will not be otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offense of the cross ceased. 12 I would they were even cut off who trouble you. 13 For, brethren, you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself. 15 But if you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would. 18 But if you be led of the Spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, impurity, licentiousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, strife, jealousy, wrath, selfishness, divisions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you beforehand, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, self-control: against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
UKJV(i) 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit (o. pneuma) wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. (o. agape) 7 All of you did run well; who did hinder you that all of you should not obey the truth? 8 This persuasion comes not of him that calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that all of you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. 12 I would they were even cut off which trouble you. 13 For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (o. agape) serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, (o. logos) even in this; You shall love your neighbour as yourself. 15 But if all of you bite and devour one another, take heed that all of you be not consumed one of another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, (o. pneuma) and all of you shall not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, (o. pneuma) and the Spirit (o. pneuma) against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that all of you cannot do the things that all of you would. 18 But if all of you be led of the Spirit, (o. pneuma) all of you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, worldy jealousies, wrath, strife, seditions, heresies, 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit (o. pneuma) is love, (o. agape) joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, 23 Meekness, wilful restrain: against such there is no law. 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. 25 If we live in the Spirit, (o. pneuma) let us also walk in the Spirit. (o. pneuma) 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
RKJNT(i) 1 It is for liberty that Christ has made us free. Therefore, stand fast and do not submit again to a yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul say to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no value to you. 3 For I testify again to every man who receives circumcision, that he is obliged to obey the whole law. 4 You who would be justified by the law, you have been alienated from Christ; you have fallen from grace. 5 For we through the Spirit, by faith, wait for the hope of righteousness. 6 For in Jesus Christ neither circumcision nor uncircumcision counts for anything; but faith which works through love. 7 You ran well; who hindered you, that you should not obey the truth? 8 This persuasion does not come from him who calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord, that you will take no other view: but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he may be. 11 And if I, brethren, still preach circumcision, why do I yet suffer persecution? In that case the stumbling block of the cross has been removed. 12 I wish those who trouble you would even emasculate themselves. 13 For, brethren, you have been called to liberty; only do not use your liberty as an opportunity for the flesh, but in love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one command; You shall love your neighbour as yourself. 15 But if you bite and devour one another, take heed that you are not consumed by one another. 16 This I say, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the desires of the flesh. 17 For the desires of the flesh are against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are in conflict with one another: so that you cannot do the things that you wish. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are obvious; they are; sexual immorality, impurity, licentiousness, 20 Idolatry, witchcraft, hatred, strife, jealousy, fits of rage, selfishness, dissensions, factions, 21 Envy, drunkenness, orgies, and the like: of which I forewarn you, as I have also warned you in the past, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 Gentleness, self-control: against such things there is no law. 24 And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking and envying one another.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4739 Stand fast G3767 therefore G1657 in the liberty G3739 with which G5547 Christ G1659 has made G2248 us G1659 free, G2532 and G1758 be G3361 not G1758 entangled G3825 again G2218 with the yoke G1397 of bondage.
  2 G1492 Behold, G1473 I G3972 Paul G3004 say G5213 unto you, G3754 that G1437 if G4059 you are circumcised, G5547 Christ G5623 shall profit G5209 you G3762 nothing.
  3 G1161 For G3143 I testify G3825 again G3956 to every G444 man G4059 that is circumcised, G3754 that G2076 he is G3781 a debtor G4160 to do G3551 the G3650 whole G3551 law.
  4 G5547 Christ G2673 is become G575 of G2673 no effect unto you, G3748 whoever G1344 of you are justified G1722 by G3551 the law; G1601 you are fallen from G5485 grace.
  5 G1063 For G2249 we G4151 through the Spirit G553 wait for G1680 the hope G1343 of righteousness G1537 by G4102 faith.
  6 G1063 For G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G3777 neither G4061 circumcision G2480 avails G5100 any G3777 thing, nor G203 uncircumcision; G235 but G4102 faith G1754 which works G1223 by G26 love.
  7 G5143 You did run G2573 well; G5101 who G348 did hinder G5209 you G3982 that you should G3361 not G3982 obey G1465 the truth?
  8 G3588 This G3988 persuasion G3756 comes not G1537 of G3588 him that G2564 calls G5209 you.
  9 G3398 A little G2219 yeast G2220 leavens G5445 the G3650 whole G5445 lump.
  10 G1473 I G3982 have confidence G1519 in G5209 you G1722 through G2962 the Lord, G3754 that G5426 you will be G3762 not G243 otherwise G5426 minded: G1161 but G3588 he that G5015 troubles G5209 you G941 shall bear G3588 his G3748 judgment, G302 whoever G5600 he be.
  11 G1161 And G1473 I, G80 brothers, G1487 if G2784 I G2089 yet G2784 preach G4061 circumcision, G5101 why G1377 do I G2089 yet G1377 suffer persecution? G686 then G2673 is G4625 the offense G4716 of the cross G2673 ceased.
  12 G3785 I would G609 they were G2532 even G609 cut off G3588 which G387 trouble G5209 you.
  13 G1063 For, G80 brothers, G5210 you G2564 have been called G1909 unto G1657 liberty; G3440 only G3361 use not G1657 liberty G1519 for G874 a occasion G4561 to the flesh, G235 but G1223 by G26 love G1398 serve G240 one another.
  14 G1063 For G3956 all G3551 the law G4137 is fulfilled G1722 in G1520 one G3056 word, G1722 even in G3588 this; G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G1438 yourself.
  15 G1161 But G1487 if G1143 you bite G2532 and G2719 devour G240 one another, G991 take care G355 that you be G3361 not G355 consumed G240 one G5259 of G240 another.
  16 G3004 This I say G1161 then, G4043 Walk G4151 in the Spirit, G2532 and G5055 you shall G3756 not G3361   G5055 fulfill G1939 the lust G4561 of the flesh.
  17 G1063 For G4561 the flesh G1937 lusts G2596 against G4151 the Spirit, G1161 and G4151 the Spirit G2596 against G4561 the flesh: G1161 and G5023 these G480 are contrary G240 the one to the other: G2443 so that G4160 you G3361 cannot G4160 do G5023 the things G3739 that G302   G2309 you would.
  18 G1161 But G1487 if G71 you be led G4151 of the Spirit, G2075 you are G3756 not G5259 under G3551 the law.
  19 G1161 Now G2041 the works G4561 of the flesh G2076 are G5318 manifest, G3748 which G2076 are G3430 these; Adultery, G4202 fornication, G167 uncleanness, G766 lasciviousness,
  20 G1495 Idolatry, G5331 witchcraft, G2189 hatred, G2054 odds, G2205 emulations, G2372 wrath, G2052 strife, G1370 seditions, G139 heresies,
  21 G5355 Envyings, G5408 murders, G3178 drunkenness, G2970 revellings, G2532 and G5125 such G3664 like: G3739 of the which G4302 I tell G5213 you G4302 before, G2531 as G4277 I have G2532 also G4277 told G3754 you in time past, that G3588 they which G4238 do G5108 such things G2816 shall G3756 not G2816 inherit G932 the kingdom G2316 of God.
  22 G1161 But G2590 the fruit G4151 of the Spirit G2076 is G26 love, G5479 joy, G1515 peace, G3115 longsuffering, G5544 gentleness, G19 goodness, G4102 faith,
  23 G4236 Meekness, G1466 temperance: G2596 against G5108 such G2076 there is G3756 no G3551 law.
  24 G1161 And G3588 they that are G5547 Christ's G4717 have crucified G4561 the flesh G4862 with G3804 the affections G2532 and G1939 lusts.
  25 G1487 If G2198 we live G4151 in the Spirit, G4748 let us G2532 also G4748 walk G4151 in the Spirit.
  26 G1096 Let us G3361 not G1096 be G2755 desirous of vain glory, G4292 provoking G240 one another, G5354 envying G240 one another.
RYLT(i) 1 In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand you, and be not held fast again by a yoke of servitude; 2 lo, I Paul do say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing; 3 and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law; 4 you were freed from the Christ, you who in law are declared righteous; from the grace you fell away; 5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for, 6 for in Christ Jesus neither circumcision avails anything, nor uncircumcision, but faith through love working. 7 You were running well; who did hinder you -- not to obey the truth? 8 the obedience is not of him who is calling you! 9 a little leaven the whole lump does leaven; 10 I have confidence in regard to you in the Lord, that you will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be. 11 And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then has the stumbling-block of the cross been done away; 12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you! 13 For you -- to freedom you were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve you one another, 14 for all the law in one word is fulfilled -- in this: 'You shalt love thy neighbor as thyself;' 15 and if one another you do bite and devour, see -- that you may not by one another be consumed. 16 And I say: In the Spirit walk you, and the desire of the flesh you may not complete; 17 for the flesh does desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that you may will -- these you may not do; 18 and if by the Spirit you are led, you are not under law. 19 And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects, 21 envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit. 22 And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness, temperance: against such there is no law; 24 and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires; 25 if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk; 26 let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!
EJ2000(i) 1 ¶ Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free and do not be entangled again with the yoke of slavery. 2 Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man that becomes circumcised that he is a debtor to do the whole law. 4 Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision avails anything nor uncircumcision, but faith which works by charity. 7 Ye did run well; who hindered you that ye should not trust in the truth? 8 This persuasion does not come of him that called you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you through the Lord that ye will not be otherwise minded, but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he is. 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the offence of the cross {Gr. stauros – stake} ceased. 12 I even desire that those who trouble you would cut themselves off. 13 ¶ For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not use liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye are not consumed one of another. 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary the one to the other, so that ye cannot do the things that ye would. 18 But if ye are led of the Spirit, ye are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these: Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, 20 idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, 21 envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like; which I denounce, as I have also told you in time past that those who do such things shall not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is this: Charity, joy, peace, tolerance, gentleness, goodness, faith, 23 meekness, temperance: against such there is no law. 24 For those that are of the Christ have crucified the flesh with its affections and lusts. 25 If we live by the Spirit, let us also walk in the Spirit. 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
CAB(i) 1 Stand fast therefore in the freedom in which Christ has made us free, and do not be loaded down again with a yoke of bondage. 2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing. 3 And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law. 4 You have become estranged from Christ, you who are justified by law; you have fallen from grace. 5 For we by the Spirit eagerly await for the hope of righteousness by faith. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love. 7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion does not come from Him who calls you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I have confidence in you, in the Lord, that you will be intent on nothing else; but he who troubles you will bear his judgment, whoever he may be. 11 And I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? In that case the offense of the cross has been done away with. 12 Oh that those who disturb you would even castrate themselves! 13 For you, brothers were called to freedom; only do not use freedom for an opportunity for the flesh, but through love serve one another. 14 For all the law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself." 15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another! 16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall by no means fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these things oppose each other, so that you do not do the things that you wish. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the works of the flesh are manifest, which are: adultery, fornication, immorality, lewdness, 20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, factions, 21 envies, murders, drinking bouts, revelries, and the like; which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, self-control--against such things there is no law. 24 And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and lusts. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
WPNT(i) 1 Stand firm therefore in the freedom with which Christ has made us free, and do not be burdened again with a yoke of slavery. 2 Listen! I, Paul, say to you that if you get circumcised, Christ will profit you nothing. 3 Further, I testify again to every man who gets circumcised that he is obligated to keep the whole law. 4 You who are ‘being justified’ by law have been alienated from the Christ; you have fallen away from the grace. 5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith. 6 Because in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love. 7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion is not from Him who calls you. 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. 10 I have confidence toward you in the Lord that you will not think differently; but he who troubles you will bear the penalty, whoever he may be. 11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still being persecuted? In that event the offense of the cross would have been removed. 12 I do wish that those who are upsetting you would just remove themselves! 13 Now you, brothers, have been called to freedom; only do not use that freedom as an opening for the flesh, but slave for one another through love. 14 For the whole law is fulfilled in one word, namely: “You shall love your neighbor as yourself”. 15 But if you bite and tear at each other, beware lest you be consumed by one another! 16 I say then: walk in the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 Because the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh; they oppose each other; it follows that you may not do the things that you wish. 18 However, if you are led by the Spirit you are not under a law. 19 Now the works of the flesh are obvious, namely: adultery, fornication, uncleanness, licentiousness, 20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, fits of anger, selfish ambition, dissentions, factions, 21 envyings, murders, drinking bouts, orgies, and the like; about which I am warning you beforehand, as, in fact, I did before, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, self-control—against such things there is no law. 24 Further, those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires. 25 Since we live by the Spirit, let us also conform to the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
JMNT(i) 1 For the [aforementioned] freedom, Christ immediately set us free (or: [The] Anointed One at once frees us in, to, for and with freedom)! Keep on standing firm, therefore, and do not again be habitually held within a yoke of slavery (or: a cross-lever [of a pair of scales] whose sphere is bondage) (or: Continuously stand firm, then, in the freedom [to which the] Anointing sets us free, and let not yourselves be progressively confined again by a yoke pertaining to servitude)! 2 See and individually consider! I, Paul, continue saying to you folks, that if you should proceed to being circumcised, Christ will continue benefiting you nothing (or: an Anointing will continue of use to you [for] not one thing)! 3 Now I continue solemnly asserting (attesting; affirming; witnessing), again, to every person (or: human) proceeding to be circumcised, that he is, and continues being, a debtor (one under obligation) to do (to perform; to produce) the whole Law [= the entire Torah]! 4 You people were discharged (made inactive, idle, useless, unproductive and without effect; or: voided, nullified, exempted) away from Christ, you who are now in Law trying to be rightwised (also = be included in the covenant) and are basing your fairness and relationships on the way it points out – you at once fell from out of the grace and favor! 5 For in spirit (or: by [the] Breath-effect; with [the] Spirit) – forth from out of faith and trust – we continuously (or: progressively) receive by taking away, as with our hands, from out of [the] expectation which belongs to and whose source and reality is the fairness, equity and freedom from guilt in right relationship within the Way pointed out (or: forth from the midst of expectant hope, which is the state of being rightwised and pointed in the right direction; also = out of an expectation from covenant inclusion and participation), 6 for within Christ Jesus (or: for you see, in union with [the] Anointed Jesus) neither circumcision continues having strength, for competence or effectiveness, to be availing (or: be of service for) anything, nor [does] uncircumcision, but rather, [it is] faith-and-trust: of itself continuously working effectively (operating; being inwardly active and productive) through Love (" [God's] acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object; the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence" – Tillich, ibid., on agape; brackets mine; cf John 3:16; 1 Cor. 13:4-8). 7 You folks have been running beautifully (finely; ideally)! Who (or: What) cut in on you folks, to hinder or thwart you, [for you] not to continue to be persuaded (convinced) by (or: in; with) the Truth and this reality? 8 This "art of persuasion" (or: The enticement; or: The yielding to [their] persuasion) [comes] not from out of the One continuously calling you folks. 9 A little yeast (or: leaven) is progressively permeating so as to ferment (to be leavening) the whole batch of kneaded dough. 10 I myself have been convinced so as to be confident (have come to a settled persuasion), [with a view] into you folks – within [the] Lord (Owner; [= Yahweh, or Christ]; or: I am confident in [the] Lord, [directing my thoughts] into you) – that you will [in] nothing continue being disposed otherwise (or: that you will have not [even] one other opinion or frame of mind). Now the person constantly agitating and disturbing you people will lift up and progressively carry (or: bear) the effect of the decision (or: result of [his] sifting and judgment), whoever he or she may be. 11 Now I, brothers (= fellow believers; = my family), if am still habitually preaching circumcision as the message, why am I still being constantly pursued and persecuted? If that has been the case, then the snare (trap-spring; bait-stick; = offense; = a stumbling-block) of the cross (the execution stake) has been, and remains, discharged (made inactive, down-idled, useless, unproductive and without effect; or: = removed or abolished). 12 Would that (or: I wish that) those continually unsettling you (causing you to rise up as in an insurrection; thus: disturbing or exciting you folks) will also, one after another, cut themselves away (i.e., amputate themselves from your body [of believers]; or: cut themselves off [note: some read this to mean to mutilate themselves or castrate themselves])! 13 For you folks were called upon the foundation of (on the basis of; for the purpose of) freedom, [my] brothers. Only not (or: Just not) the freedom [which is leading] into a starting point (or: unto an opportunity, occasion or incentive; to a base of operation) for (to; in; by; with) the flesh [comment: = circumcision with the flesh ordinances and ceremonial laws of Judaism; or: = personal license for the estranged human nature], but to the contrary, through the Love [agape: cf vs. 6b, above] be continuously slaving for one another (serving and performing the duties of a slave to each other). 14 For, the entire Law has been fulfilled and stands filled up within one word (or: within one thought or idea; within one saying or message) – within the one: "You will continue to love [agapao; cf vs. 6b, above] your near-one (your associate; your neighbor; the one close by your position), as (in the same way as; or: as he/she were) yourself." [Lev. 19:18; comment: this one "expressed thought" is the idea and purpose of the Word] 15 Now since, or if, you folks are habitually biting and repeatedly eating one another down, watch out, lest you may be used up and consumed by (or: under) one another. 16 So I continue saying, be habitually walking about (= living your life) in spirit (or: by [the] Spirit; with a Breath-effect), and you should under no circumstance (or: would by no means) bring to fruition (carry to its goal; end up with; bring to maturity) the full rushing passion (the over-desire; craving) originating in flesh (= pertaining to the estranged human nature, or the self which has been dominated by a system of culture or religion; or: corresponding to flesh- [righteousness]; belonging to [a religious system] of flesh-works). 17 For the flesh [system or nature] is constantly rushing passionately down upon (or: against) the spirit (or: Breath-effect), and the spirit (or: Breath-effect) down on (or: against) the flesh [nature, or, system of religion], for these things are constantly lying in opposition to each other (lying set to displace each other), so that – whatever you may habitually be intending (wanting; willing; purposing) – these things you repeatedly can not be doing. [comment: either because of the estranged flesh nature, or, because of the rules of the system] 18 Yet since (or: if) you folks are continuously being led in spirit (by [the] Spirit; to [the] Spirit; with a Breath-effect), you do not exist (you are not) under Law [= Torah; = the flesh system of works]. 19 Now the works (actions; deeds) of the flesh [religion] (or: = whose source and origin are the estranged human nature; or: pertaining to the flesh [system, or, nature]; or: = whose results and realm are the self in slavery to a system) [are] seen and made apparent in clear light, which are, and continue being, the works of a prostitute (or: [the] Prostitute): uncleanness (or: waste or worthless material, as of decayed flesh; a never-pruned tree; material that has not been sifted), excess (immoderation; outrageous behavior), 20 idolatry (being a servant to or worshiping external forms or appearances, phantoms of the mind, unsubstantial or reflected images, or conveyed impressions) sorcery (employment of drugs and enchantments; magic rites; witchcraft), hostilities (enmities; alienations), strife (contentious disposition), jealousies (or: zealous emotions), stirring emotions (rushing passions; furies), factions, standings-apart (divisions), sects (religious denominations; parties with a particular opinion; the making of choices from preferences), 21 envies, murders, intoxications (times of being drunk), festal processions (or: excessive feastings), and things like to these [whether religious, or personal], which things I continue predicting (saying beforehand; or: = giving warning) to you folks, just as I said before, that those habitually practicing (or: performing) such [religious, or personal,] things will not be inheriting (receiving and enjoying a distributed allotment of) God's reign (kingdom; sovereign influence and activities). 22 Now the Spirit's fruit (or: So the fruit whose origin and source is the Spirit; But the fruit which is Breath-effect; Yet the fruit of the Attitude) is: love (unrestricted acceptance and the drive to overcome existential separation), joy, peace (or: harmony; [= shalom]), length before a stirring of emotion (slowness of rushing toward something; long-enduring; longsuffering; patience), useful kindness, goodness (virtuousness), faith (or: faithfulness; trust; trustworthiness; loyalty; reliance; reliability; allegiance; fidelity), 23 gentle friendliness (meekness; mildness), inner strength (self-control). [The] Law is not down from such things (or: In the sphere of such things [the] Law does not exists; There is no law against such things; Law does not correspond to and is not on the level of such things). 24 Now those whose source and origin is Christ Jesus (or: those who belong to the Anointed Jesus) crucified the flesh (or: put the flesh [system] on an execution stake; or: = associate their old estranged human nature as being put to death along with Christ Jesus), together with the results and effects of the experiences (emotions; feelings; sufferings; passions) and the over-desires (rushing passionately upon things; full-rushing emotions). 25 Since (or: If) we continue living in and by spirit (or: for [the] Spirit; to Breath-effect; or: with attitude), we also can habitually advance orderly in line in regard to, or amidst, elementary principles (or: [observing] rudimentary elements), in and by spirit (or: for [the] Spirit; by Breath-effect; with attitude; or: = walk in rank following [the footsteps] behind the Spirit). [cf Rom. 4:12] 26 We can (or: should) not repeatedly (or: habitually) come to be (or: Let us stop becoming) folks with empty glory (or: a vacuous reputation; = to be egotistical or conceited), continually being those challenging one another [as to combat], constantly envying one another.
NSB(i) 1 Christ liberated us for freedom (moral liberty). Stand fast therefore, and do not become entangled again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that, if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. 3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision. He is under obligation to obey the whole Law. 4 You who seek to be righteous by Law are separated from Christ. You have fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision means anything, nor uncircumcision, but faith working through love. 7 You were running well! Who hindered you that you should not obey the truth? 8 This persuasion did not come from him who calls you. 9 A little leaven, leavens (ferments) the whole lump. 10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view. And he that troubles you will bear his judgment, who ever he is. 11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then has the stumbling block of the stake been done away? 12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. 13 For you brothers, were called for freedom; only do not use your freedom for an occasion to the flesh. Serve one another through love! 14 For the whole law is fulfilled in one word: You shall love your neighbor as yourself. 15 But if you continue to bite and devour one another, take care that you do not consume one another. 16 I say, walk by the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh. These are in opposition to one another that you may not do the things that you would. 18 But if the Spirit leads you, you are not under the Law. 19 Now the works of the flesh (sinful human nature) are apparent. They are: fornication, uncleanness, loose conduct, 20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, wrath, contentions, divisions, sects, 21 envies, drunkenness, revelries, and things like these. I forewarn you, even as I did forewarn you, that those who practice such things would not inherit the kingdom of God. 22 The fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faith, 23 meekness (mildness), self-control; against such there is no law. 24 Those who belong to Christ Jesus have impaled the flesh with its passions and lusts. 25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. 26 Let us not become egotistical, stirring up competition with one another, envying one another.
ISV(i) 1 Live in the Freedom that the Messiah ProvidesThe Messiah has set us free so that we may enjoy the benefits of freedom. So keep on standing firm in it, and stop putting yourselves under the yoke of slavery again. 2 Listen! I, Paul, am telling you that if you allow yourselves to be circumcised, the Messiah will be of no benefit to you. 3 Again, I insist that everyone who allows himself to be circumcised is obligated to obey the entire Law. 4 Those of you who are trying to be justified by the Law have been cut off from the Messiah. You have fallen away from grace.
5 Through the Spirit by faith we confidently await the fulfillment of our righteous hope, 6 for in union with the Messiah Jesus neither circumcision nor uncircumcision matters. What matters is faith expressed through love.
7 You were running the race beautifully. Who cut in on you and stopped you from obeying the truth? 8 Such influence does not come from the one who calls you. 9 A little yeast spreads through the whole batch of dough. 10 I am confident in the Lord that you will take no other view of this. However, the one who is troubling you will suffer God’s judgment, whoever he is. 11 As for me, brothers, if I am still preaching the necessity of circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed. 12 I wish that those who are upsetting you would castrate themselves!
13 For you, brothers, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an opportunity to gratify your flesh, but through love make it your habit to serve one another. 14 For the whole Law is summarized in a single statement: “You must love your neighbor as yourself.” 15 But if you bite and devour one another, be careful that you are not destroyed by each other. 16 So I say, live by the Spirit, and you will never fulfill the desires of the flesh. 17 For what the flesh wants is opposed to the Spirit, and what the Spirit wants is opposed to the flesh. They are opposed to each other, and so you do not do what you want to do. 18 But if you are being led by the Spirit, you are not under the Law.
19 Now the actions of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, promiscuity, 20 idolatry, witchcraft, hatred, rivalry, jealously, outbursts of anger, quarrels, conflicts, factions, 21 envy, murder, drunkenness, wild partying, and things like that. I am telling you now, as I have told you in the past, that people who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, and self-control. There is no law against such things. 24 Now those who belong to the Messiah Jesus have crucified their flesh with its passions and desires. 25 Since we live by the Spirit, by the Spirit let us also be guided. 26 Let’s stop being arrogant, provoking one another and envying one another.
LEB(i) 1 For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery. 2 Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing! 3 And again I testify to every man who becomes circumcised, that he is under obligation to keep the whole law. 4 You are estranged from Christ, you who are attempting to be justified* by the law; you have fallen from grace. 5 For through the Spirit by faith we eagerly await the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but faith working through love. 7 You were running well. Who hindered you from obeying the truth? 8 This persuasion is not from the one who calls you! 9 A little leaven leavens the whole batch of dough. 10 I have confidence in you in the Lord that you will think nothing different, but the one who is confusing you will pay the penalty*, whoever he may be. 11 Now, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been abolished. 12 I wish that the ones who are disturbing you would also castrate themselves*! 13 For you were called to freedom, brothers. Only do not let your freedom become an opportunity for the flesh, but through love serve one another. 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself."* 15 But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another. 16 But I say, live by the Spirit, and you will never carry out the desire of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh, for these are in opposition to one another, so that whatever you want, you may not do these things. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 Now the deeds of the flesh are evident, which are sexual immorality, impurity, licentiousness, 20 idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, dissension, factions, 21 envy, drunkenness, carousing, and things like these, things which I am telling you in advance, just as I said before, that the ones who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, self control. Against such things there is no law. 24 Now those who belong to Christ** have crucified the flesh together with its feelings and its desires. 25 If we live by the Spirit, we must also follow the Spirit. 26 We must not become conceited, provoking one another, envying one another.
BGB(i) 1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ‹τῇ› ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.” 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 16 Λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 18 εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 24 Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 25 Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
BIB(i) 1 Τῇ (In) ἐλευθερίᾳ (freedom), ἡμᾶς (us) Χριστὸς (Christ) ἠλευθέρωσεν (has set free); στήκετε (stand firm), οὖν (therefore), καὶ (and) μὴ (not) πάλιν (again) ζυγῷ (in a yoke) δουλείας (of slavery) ἐνέχεσθε (entangle yourselves). 2 Ἴδε (Behold), ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) περιτέμνησθε (you shall become circumcised), Χριστὸς (Christ) ὑμᾶς (you) οὐδὲν (nothing) ὠφελήσει (will profit). 3 μαρτύρομαι (I testify) δὲ (now) πάλιν (again) παντὶ (to every) ἀνθρώπῳ (man) περιτεμνομένῳ (being circumcised) ὅτι (that) ὀφειλέτης (a debtor) ἐστὶν (he is) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (Law) ποιῆσαι (to keep). 4 κατηργήθητε (You are severed) ἀπὸ (from) Χριστοῦ (Christ), οἵτινες (whoever) ἐν (in) νόμῳ (the Law) δικαιοῦσθε (are being justified); τῆς (from) χάριτος (grace) ἐξεπέσατε (you have fallen away). 5 Ἡμεῖς (We) γὰρ (for), Πνεύματι (through the Spirit) ἐκ (by) πίστεως (faith), ἐλπίδα (the hope) δικαιοσύνης (of righteousness) ἀπεκδεχόμεθα (eagerly await). 6 ἐν (In) γὰρ (for) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), οὔτε (neither) περιτομή (circumcision) τι (any) ἰσχύει (has power), οὔτε (nor) ἀκροβυστία (uncircumcision); ἀλλὰ (but only) πίστις (faith) δι’ (through) ἀγάπης (love) ἐνεργουμένη (working). 7 Ἐτρέχετε (You were running) καλῶς (well). τίς (Who) ὑμᾶς (you) ἐνέκοψεν (cut into), ‹τῇ› (the) ἀληθείᾳ (truth) μὴ (not) πείθεσθαι (to obey)? 8 ἡ (This) πεισμονὴ (persuasion is) οὐκ (not) ἐκ (of) τοῦ (the One) καλοῦντος (calling) ὑμᾶς (you). 9 μικρὰ (A little) ζύμη (leaven) ὅλον (whole) τὸ (the) φύραμα (lump) ζυμοῖ (leavens). 10 ἐγὼ (I) πέποιθα (am confident) εἰς (as to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), ὅτι (that) οὐδὲν (no) ἄλλο (other) φρονήσετε (mind will you have). ὁ (The one) δὲ (however) ταράσσων (troubling) ὑμᾶς (you) βαστάσει (will bear) τὸ (the) κρίμα (judgment), ὅστις (whoever) ἐὰν (if) ᾖ (he might be). 11 Ἐγὼ (I) δέ (now), ἀδελφοί (brothers), εἰ (if) περιτομὴν (circumcision) ἔτι (still) κηρύσσω (proclaim), τί (why) ἔτι (still) διώκομαι (am I persecuted)? ἄρα (In that case) κατήργηται (has been abolished) τὸ (the) σκάνδαλον (offense) τοῦ (of the) σταυροῦ (cross). 12 Ὄφελον (I wish) καὶ (also) ἀποκόψονται (will emasculate themselves) οἱ (those) ἀναστατοῦντες (upsetting) ὑμᾶς (you). 13 Ὑμεῖς (You) γὰρ (for) ἐπ’ (to) ἐλευθερίᾳ (freedom) ἐκλήθητε (were called), ἀδελφοί (brothers); μόνον (but) μὴ (not) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) εἰς (for) ἀφορμὴν (an opportunity) τῇ (to the) σαρκί (flesh). ἀλλὰ (Rather) διὰ (through) τῆς (-) ἀγάπης (love), δουλεύετε (serve) ἀλλήλοις (one another). 14 ὁ (-) γὰρ (For) πᾶς (the entire) νόμος (Law) ἐν (in) ἑνὶ (one) λόγῳ (word) πεπλήρωται (is fulfilled) ἐν (in) τῷ (this): “Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).” 15 εἰ (If) δὲ (however) ἀλλήλους (one another) δάκνετε (you bite) καὶ (and) κατεσθίετε (devour), βλέπετε (take heed), μὴ (lest) ὑπ’ (by) ἀλλήλων (one another) ἀναλωθῆτε (you might be consumed). 16 Λέγω (I say) δέ (now), Πνεύματι (by the Spirit) περιπατεῖτε (walk), καὶ (and) ἐπιθυμίαν (the desire) σαρκὸς (of the flesh) οὐ (no) μὴ (not) τελέσητε (you should gratify). 17 ἡ (The) γὰρ (for) σὰρξ (flesh) ἐπιθυμεῖ (desires), κατὰ (against) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit), τὸ (-) δὲ (and) Πνεῦμα (the Spirit) κατὰ (against) τῆς (the) σαρκός (flesh); ταῦτα (these) γὰρ (for) ἀλλήλοις (to one another) ἀντίκειται (are opposed), ἵνα (in order) μὴ (not) ἃ (that) ἐὰν (if) θέλητε (you might wish) ταῦτα (those things) ποιῆτε (you should do). 18 εἰ (If) δὲ (however) Πνεύματι (the Spirit) ἄγεσθε (you are led by), οὐκ (not) ἐστὲ (you are) ὑπὸ (under) νόμον (the Law). 19 Φανερὰ (Evident) δέ (now) ἐστιν (are) τὰ (the) ἔργα (works) τῆς (of the) σαρκός (flesh), ἅτινά (which) ἐστιν (are) πορνεία (sexual immorality), ἀκαθαρσία (impurity), ἀσέλγεια (sensuality), 20 εἰδωλολατρία (idolatry), φαρμακεία (sorcery), ἔχθραι (enmities), ἔρις (strife), ζῆλος (jealousy), θυμοί (outbursts of anger), ἐριθεῖαι (contentions), διχοστασίαι (dissensions), αἱρέσεις (factions), 21 φθόνοι (envyings), μέθαι (drunkennesses), κῶμοι (carousing), καὶ (and) τὰ (things) ὅμοια (like) τούτοις (these), ἃ (as to which) προλέγω (I forewarn) ὑμῖν (you), καθὼς (even as) προεῖπον (I warned before), ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (such) τοιαῦτα (things) πράσσοντες (doing), βασιλείαν (kingdom) Θεοῦ (God’s) οὐ (not) κληρονομήσουσιν (will inherit). 22 Ὁ (-) δὲ (But) καρπὸς (the fruit) τοῦ (of the) Πνεύματός (Spirit) ἐστιν (is) ἀγάπη (love), χαρά (joy), εἰρήνη (peace), μακροθυμία (patience), χρηστότης (kindness), ἀγαθωσύνη (goodness), πίστις (faithfulness), 23 πραΰτης (gentleness), ἐγκράτεια (self-control); κατὰ (against) τῶν (things) τοιούτων (such), οὐκ (no) ἔστιν (there is) νόμος (law). 24 Οἱ (Those) δὲ (now) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τὴν (the) σάρκα (flesh) ἐσταύρωσαν (have crucified) σὺν (with) τοῖς (its) παθήμασιν (passions) καὶ (and) ταῖς (-) ἐπιθυμίαις (desires). 25 Εἰ (If) ζῶμεν (we live) Πνεύματι (by the Spirit), Πνεύματι (by the Spirit) καὶ (also) στοιχῶμεν (we should walk). 26 μὴ (Not) γινώμεθα (we should become) κενόδοξοι (boastful), ἀλλήλους (one another) προκαλούμενοι (provoking), ἀλλήλοις (one another) φθονοῦντες (envying).
BLB(i) 1 In freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore and do not be entangled again in a yoke of slavery! 2 Behold, I Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ will profit you nothing. 3 Now again I testify to every man receiving circumcision that he is a debtor to keep the whole Law. 4 Whoever are being justified in the Law, you are severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any power, but only faith working through love. 7 You were running well. Who hindered you, not to obey the truth? 8 This persuasion is not of the One calling you. 9 A little leaven leavens the whole lump. 10 I am confident as to you in the Lord that you will have no other mind. But the one troubling you will bear the judgment, whoever he might be. 11 Now, brothers, if I still proclaim circumcision, why still am I persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. 12 I wish those upsetting you also will emasculate themselves! 13 For you brothers were called to freedom, but not the freedom for an opportunity to the flesh. Rather, serve one another through love. 14 For the entire Law is fulfilled in in this one word: “You shall love your neighbor as yourself.” 15 But if you bite and devour one another, take heed, lest you might be consumed by one another. 16 Now I say, walk by the Spirit, and you should not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh. For these are opposed to one another in order that you should not do those things you might wish. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. 19 Now the works of the flesh are evident, which are sexual immorality, impurity, sensuality, 20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, contentions, dissensions, factions, 21 envyings, drunkennesses, carousing, and things like these, as to which I forewarn you, even as I warned before, that those doing such things will not inherit God’s kingdom. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, self-control. Against such things there is no law. 24 Now those of Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. 25 If we live by the Spirit, we should also walk by the Spirit. 26 We should not become boastful, provoking one another, envying one another.
BSB(i) 1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole law. 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love. 7 You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth? 8 Such persuasion does not come from the One who calls you. 9 A little leaven works through the whole batch of dough. 10 I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be. 11 Now, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. 12 As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves! 13 For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love. 14 The entire law is fulfilled in a single decree: “Love your neighbor as yourself.” 15 But if you keep on biting and devouring one another, watch out, or you will be consumed by one another. 16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to each other, so that you do not do what you want. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, and debauchery; 20 idolatry and sorcery; hatred, discord, jealousy, and rage; rivalries, divisions, factions, 21 and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law. 24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. 25 Since we live by the Spirit, let us walk in step with the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking and envying one another.
MSB(i) 1 In the freedom with which Christ has set us free, stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole law. 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love. 7 You were running so well. Who has obstructed you from obeying the truth? 8 Such persuasion does not come from the One who calls you. 9 A little leaven works through the whole batch of dough. 10 I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be. 11 Now, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. 12 As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves! 13 For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love. 14 The entire law is fulfilled in a single decree: “Love your neighbor as yourself.” 15 But if you keep on biting and devouring one another, watch out, or you will be consumed by one another. 16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to each other, so that you do not do what you want. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law. 19 The acts of the flesh are obvious: adultery, sexual immorality, impurity, and debauchery; 20 idolatry and sorcery; hatred, discord, jealousy, and rage; rivalries, divisions, factions, 21 envy, and murder; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law. 24 Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires. 25 Since we live by the Spirit, let us walk in step with the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking and envying one another.
MLV(i) 1 Therefore stand-firm in the freedom in which Christ made us free, and do not be held again in a yoke of bondage. 2 Behold, I Paul say to you, that, if you are circumcised, Christ will be profiting you nothing. 3 Now, I am testifying again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to practice the whole law. 4 You have been done-away-with, cut off from the Christ, you who are made righteous by the law; you have fallen from the grace of God. \ulnone\nosupersub 5 For we are waiting for the hope of righteousness in a Spirit from faith. 6 For neither circumcision nor uncircumcision prevails over anything in Christ Jesus, but faith working through love. 7 You were running well; who hindered you, saying, The truth is not to be obeyed? 8 This persuasion is not from the one who is calling you. 9 A little leaven leavens the whole batch. 10 I have confidence in you in the Lord, that you will not be mindful of another person and he who is disturbing you will be bearing his judgment, whoever he is. 11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Consequently, has the offense of the cross been done-away? 12 I wish-that those who are unsettling you will even castrate themselves.
13 For brethren, you were called to freedom; only do not use your freedom for a starting-point for the flesh, but serve*\'b0 one another through love. 14 For all the law is fulfilled in one word, in this: ‘You will love your neighbor like yourself.’ 15 But if you are biting and devouring one another, beware, that you may not be consumed by one another.
16 But I am saying, walk by the Spirit and you may never complete the lust of the flesh. 17 For the flesh lusts against the Spirit and the Spirit against the flesh, and these lay in opposition to one another; in order that you may not do these things which you would wish. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
19 Now the works of the flesh are apparent, which are: adultery, fornication, uncleanness, unbridled-lusts, 20 idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousies, furies, selfish ambitions, dissensions, sects, 21 envies, murders, drunkenness, revelings and things similar to these things; which I am telling to you beforehand, also just-as I foretold to you, that those who are practicing such things–they will not be inheriting the kingdom of God!
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, 23 meekness and self-control. There is no law against such. 24 But those who are of the Christ have crucified the flesh together with its passions and lusts.
25 If we are living in the Spirit, we should also march in the Spirit. 26 Do not become conceited, inflaming one another, envying one another.
VIN(i) 1 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery. 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. 3 Again I testify to every man who gets himself circumcised that he is obligated to obey the whole Law. 4 You who are trying to be justified by the Law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness. 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision has any value. All that matters is faith, expressed through love. 7 You were running the race beautifully. Who cut in on you and stopped you from obeying the truth? 8 Such persuasion does not come from the One who calls you. 9 A little yeast spreads through the whole batch of dough. 10 I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be. 11 Now, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. 12 As for those who are agitating you, I wish they would proceed to emasculate themselves! 13 For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love. 14 The entire Law is fulfilled in a single decree: “Love your neighbor as yourself.” 15 But if you keep on biting and devouring each other, watch out, or you will be consumed by each other. 16 So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh. 17 For the flesh craves what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are opposed to one another, so that you do not do what you want. 18 But if you are led by the Spirit, you are not under law. 19 The acts of the flesh are obvious: sexual immorality, impurity, and debauchery; 20 Idolatry, witchcraft, hatred, strife, jealousy, fits of rage, selfishness, dissensions, factions, 21 and envy; drunkenness, carousing, and the like. I warn you, as I did before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law. 24 Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. 25 Since we live by the Spirit, let us walk in step with the Spirit. 26 Let us not become conceited, provoking and envying one another.
Luther1545(i) 1 So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen! 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze. 3 Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß. 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. 9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. 10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. 11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret. 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern. 14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst. 15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet. 16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. 18 Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze. 19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, 20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, 21 Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. 22 Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. 23 Wider solche ist das Gesetz nicht. 24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. 25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. 26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4739 So bestehet G3767 nun G1657 in der Freiheit G2248 , damit uns G5547 Christus G1659 befreiet hat G2532 , und G3361 lasset euch nicht G3825 wiederum G3739 in das G1397 knechtische G2218 Joch G1758 fangen!
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G3754 : Wo ihr euch G4059 beschneiden G1437 lasset, so G5209 ist euch G5547 Christus G3762 kein G5623 nütze .
  3 G444 Ich zeuge abermal einem G4059 jeden, der sich beschneiden G3754 läßt, daß G2076 er G3956 noch das ganze G3551 Gesetz G3781 schuldig G3825 ist G4160 zu tun .
  4 G5547 Ihr habt Christum G1722 verloren, die ihr durch G3551 das Gesetz G1344 gerecht G2673 werden G3748 wollt, und seid von der G5485 Gnade G1601 gefallen .
  5 G2249 Wir G1063 aber G553 warten G1537 im G4151 Geist G4102 durch den Glauben G1343 der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
  6 G1063 Denn G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G3777 gilt weder G4061 Beschneidung G3777 noch G5100 Vorhaut etwas G235 , sondern G4102 der Glaube G1223 , der durch G26 die Liebe G1754 tätig ist .
  7 G5143 Ihr liefet G2573 fein G5101 . Wer G5209 hat euch G348 aufgehalten G225 , der Wahrheit G3361 nicht G3982 zu G3982 gehorchen ?
  8 G3988 Solch Überreden G3756 ist nicht G1537 von G5209 dem, der euch G2564 berufen hat .
  9 G3398 Ein wenig G2219 Sauerteig G2220 versäuert G3650 den ganzen G5445 Teig .
  10 G1473 Ich G1722 versehe mich G3982 zu G5209 euch G1519 in G2962 dem HErrn G5209 , ihr G3762 werdet nicht G243 anders G5426 gesinnet sein G3754 . Wer euch G1161 aber G5015 irremacht G3748 , der G5426 wird sein G2917 Urteil G941 tragen G5600 , er sei, wer er wolle.
  11 G1473 Ich G1161 aber G80 , liebe Brüder G686 , so G2089 ich G4061 die Beschneidung G2089 noch G2784 predige G5101 , warum G1487 leide ich denn G1377 Verfolgung G4625 ? So hätte das Ärgernis G4716 des Kreuzes aufgehöret.
  12 G3785 Wollte G2532 GOtt, daß sie auch G609 ausgerottet würden G5209 , die euch G387 verstören!
  13 G5210 Ihr G1063 aber G26 , liebe G80 Brüder G1519 , seid zur G1657 Freiheit G3440 berufen Allein G1909 sehet zu G2564 , daß ihr G1223 durch G1657 die Freiheit G4561 dem Fleisch G3361 nicht G235 Raum gebet, sondern G1398 durch die Liebe diene G240 einer dem andern .
  14 G1063 Denn G3956 alle G3551 Gesetze G1722 werden in G1520 einem G3056 Wort G4137 erfüllet G25 , in dem: Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G1438 dich selbst .
  15 G1487 So G5259 ihr G240 euch G1161 aber G240 untereinander G1143 beißet G2532 und G2719 fresset G991 , so sehet G3361 zu, daß ihr nicht G240 untereinander G355 verzehret werdet .
  16 G3004 Ich sage G1161 aber G4043 : Wandelt G4151 im Geist G2532 , so G1939 werdet ihr die Lüste G4561 des Fleisches G3364 nicht G5055 vollbringen .
  17 G1063 Denn G5023 das G4561 Fleisch G1937 gelüstet G2596 wider G4151 den Geist G1161 und G4151 den Geist G2596 wider G3363 das G4561 Fleisch G480 . Dieselbigen sind G240 wider einander G2443 , daß G4160 ihr nicht tut G2309 , was ihr wollt .
  18 G1161 Regieret euch aber G5259 der G4151 Geist G1487 , so G2075 seid ihr G3756 nicht G3551 unter dem Gesetze .
  19 G5318 Offenbar G2076 sind G1161 aber G3748 die G2041 Werke G4561 des Fleisches G2076 , als da sind G3430 : Ehebruch G4202 , Hurerei G167 , Unreinigkeit G766 , Unzucht,
  20 G1495 Abgötterei G5331 , Zauberei G2189 , Feindschaft G2054 , Hader G2205 , Neid G2372 , Zorn G2052 , Zank G1370 , Zwietracht G139 , Rotten, Haß, Mord,
  21 G3178 Saufen G2970 , Fressen G2532 und G5213 dergleichen; von welchen ich euch G4302 habe zuvor gesagt G2531 und G4277 sage G3756 noch G3754 zuvor, daß G3739 , die G5108 solches G4238 tun G2816 , werden G5125 das G932 Reich G2316 Gottes G2532 nicht G2816 erben .
  22 G2590 Die Frucht G1161 aber G4151 des Geistes G2076 ist G26 : Liebe G5479 , Freude G1515 , Friede G3115 , Geduld G5544 , Freundlichkeit G19 , Gütigkeit G4102 , Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
  23 G2596 Wider G5108 solche G2076 ist G3551 das Gesetz G3756 nicht .
  24 G1161 Welche aber G5547 Christo G4717 angehören, die kreuzigen G4561 ihr Fleisch G4862 samt G3588 den G3804 Lüsten G2532 und G1939 Begierden .
  25 G1487 So G4151 wir im Geist G2198 leben G2532 , so lasset uns auch G4151 im Geist G4748 wandeln .
  26 G1096 Lasset G3361 uns nicht G2755 eitler G1096 Ehre geizig sein G240 , untereinander G4292 zu entrüsten G5354 und zu hassen!
Luther1912(i) 1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. 3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. 6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. 7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? 8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. 9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. 10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. 11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. 12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! 13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. 14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." 15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. 16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. 18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. 19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, 20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, 21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. 22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. 23 Wider solche ist das Gesetz nicht. 24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. 25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. 26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4739 So bestehet G3767 nun G1657 in der Freiheit G3739 , zu G2248 der uns G5547 Christus G1659 befreit G2532 hat, und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1397 in das knechtische G2218 Joch G1758 fangen .
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G1437 : Wo G4059 ihr euch beschneiden G3754 lasset, so G5623 nützt G5209 euch G5547 Christus G3762 nichts .
  3 G1161 Ich G3143 bezeuge G3825 abermals G3956 einem G444 jeden G4059 , der sich beschneiden G3754 läßt, daß G2076 er G3650 das ganze G3551 Gesetz G3781 schuldig G2076 ist G4160 zu tun .
  4 G5547 Ihr habt Christum G575 G2673 verloren G3748 , die G1722 ihr durch G3551 das Gesetz G1344 gerecht G1344 werden wollt G1601 , und seid G5485 von der Gnade G1601 gefallen .
  5 G2249 Wir G1063 aber G553 warten G4151 im Geist G1537 durch G4102 den Glauben G1343 der Gerechtigkeit G1680 , auf die man hoffen muß.
  6 G1063 Denn G1722 in G2424 Christo G5547 Jesu G2480 gilt G3777 weder G4061 Beschneidung G3777 noch G203 unbeschnitten G5100 sein etwas G235 , sondern G4102 der Glaube G1754 , der G1223 durch G26 die Liebe G1754 tätig ist.
  7 G5143 Ihr liefet G2573 fein G5101 . Wer G348 hat G5209 euch G348 G1465 aufgehalten G225 , der Wahrheit G3361 nicht G3982 zu gehorchen ?
  8 G3988 Solch Überreden G3756 ist nicht G1537 von G5209 dem, der euch G2564 berufen hat.
  9 G3398 Ein wenig G2219 Sauerteig G2220 versäuert G3650 den ganzen G5445 Teig .
  10 G1473 Ich G3982 versehe G1519 mich zu G5209 euch G1722 in G2962 dem HERRN G3754 , G5426 ihr werdet G3762 nicht G243 anders G5426 gesinnt G5015 sein. Wer G5209 euch G1161 aber G5015 irremacht G941 , der wird G2917 sein Urteil G941 tragen G302 G5600 , er sei G3748 , wer er wolle.
  11 G1473 Ich G1161 aber G80 , liebe Brüder G1487 , so G2784 ich G4061 die Beschneidung G2089 noch G2784 predige G5101 , warum G1377 leide G2089 ich denn G1377 Verfolgung G686 ? So G2673 hätte G4625 ja das Ärgernis G4716 des Kreuzes G2673 aufgehört .
  12 G3785 Wollte G609 Gott, daß G2532 sie auch G609 ausgerottet G5209 würden, die euch G387 verstören!
  13 G5210 Ihr G1063 aber G80 , liebe Brüder G2564 , seid G1909 zur G1657 Freiheit G2564 berufen G3440 ! Allein G1519 sehet zu, daß ihr durch G1657 die Freiheit G4561 dem Fleisch G3361 nicht G874 Raum G235 gebet; sondern G1223 durch G26 die Liebe G1398 diene G240 einer dem andern .
  14 G1063 Denn G3956 alle G3551 Gesetze G4137 werden G1722 in G1520 einem G3056 Wort G4137 erfüllt G1722 , in G25 dem: «Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G1438 dich selbst .
  15 G1487 So G1143 ihr G1161 euch aber G240 untereinander G1143 beißet G2532 und G2719 fresset G991 , so sehet G3361 zu, daß ihr nicht G240 G5259 untereinander G355 verzehrt werdet.
  16 G3004 Ich sage G1161 aber G4043 : Wandelt G4151 im Geist G2532 , so G5055 werdet G1939 ihr die Lüste G4561 des Fleisches G3364 nicht G5055 vollbringen .
  17 G1063 Denn G4561 das Fleisch G1937 gelüstet G2596 wider G4151 den Geist G1161 , und G4151 den Geist G2596 wider G4561 das Fleisch G1161 ; G5023 dieselben G240 G480 sind widereinander G2443 , daß G3363 ihr nicht G4160 tut G3739 G5023 G302 , was G2309 ihr wollt .
  18 G71 Regiert G1161 euch aber G4151 der Geist G1487 , so G2075 seid G3756 ihr nicht G5259 unter G3551 dem Gesetz .
  19 G5318 Offenbar G2076 sind G1161 aber G2041 die Werke G4561 des Fleisches G3748 , als G2076 da sind G3430 : Ehebruch G4202 , Hurerei G167 , Unreinigkeit G766 , Unzucht,
  20 G1495 Abgötterei G5331 , Zauberei G2189 , Feindschaft G2054 , Hader G2205 , Neid G2372 , Zorn G2052 , Zank G1370 , Zwietracht G139 , Rotten G5355 , Haß G5408 , Mord,
  21 G3178 Saufen G2970 , Fressen G2532 und G5125 G3664 dergleichen G3739 , von welchen G4302 ich G5213 euch G4302 habe zuvor G2531 gesagt und G4277 sage G2532 noch G4277 zuvor G3754 , daß G4238 , die G5108 solches G4238 tun G2816 , werden G932 das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G2816 erben .
  22 G2590 Die Frucht G1161 aber G4151 des Geistes G2076 ist G26 Liebe G5479 , Freude G1515 , Friede G3115 , Geduld G5544 , Freundlichkeit G19 , Gütigkeit G4102 , Glaube G4236 , Sanftmut G1466 , Keuschheit .
  23 G2596 Wider G5108 solche G2076 ist G3551 das Gesetz G3756 nicht .
  24 G3588 Welche G1161 aber G5547 Christo G3588 angehören G4717 , die kreuzigen G4561 ihr Fleisch G4862 samt G1939 den Lüsten G2532 und G3804 Begierden .
  25 G1487 So G2198 wir G4151 im Geist G2198 leben G4748 , so G4748 lasset uns G2532 auch G4151 im Geist G4748 wandeln .
  26 G1096 Lasset G3361 uns nicht G2755 eitler G2755 Ehre G2755 geizig G1096 sein G240 , einander G4292 zu entrüsten G5354 und zu hassen .
ELB1871(i) 1 Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird. 3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist. 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen. 5 Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. 6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt. 7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? 8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft. 9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig. 10 Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei. 11 Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan. 12 Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln! 13 Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander. 14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" . 15 Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet. 16 Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt. 18 Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz. 19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung, 20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten, 21 Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. 22 Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit; 23 wider solche gibt es kein Gesetz. 24 Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten. 25 Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln. 26 Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3739 Für die G1657 Freiheit G1659 hat G5547 Christus G2248 uns G1659 freigemacht; G4739 stehet G3767 nun G4739 fest G2532 und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1758 unter G2218 einem Joche G1397 der Knechtschaft G1758 halten.
  2 G2396 Siehe, G1473 ich, G3972 Paulus, G3004 sage G5213 euch, G3754 daß G1437 wenn G4059 ihr beschnitten G5547 werdet, Christus G5209 euch G3762 nichts G5623 nützen wird.
  3 G3143 Ich bezeuge G1161 aber G3825 wiederum G3956 jedem G444 Menschen, G4059 der beschnitten G3754 wird, daß G3650 er das ganze G3551 Gesetz G4160 zu tun G3781 schuldig G2076 ist.
  4 G2673 Ihr seid abgetrennt G575 von G5547 dem Christus, G3748 so viele G1722 ihr im G3551 Gesetz G1344 gerechtfertigt G1601 werdet; ihr seid G1601 aus G5485 der Gnade G1601 gefallen.
  5 G1063 Denn G2249 wir G553 erwarten G4151 durch den Geist G1537 aus G4102 Glauben G1680 die Hoffnung G1343 der Gerechtigkeit.
  6 G1063 Denn G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2480 vermag G3777 weder G4061 Beschneidung G3777 noch G203 Vorhaut G5100 etwas, G235 sondern G4102 der Glaube, G1223 der durch G26 die Liebe G1754 wirkt.
  7 G5143 Ihr liefet G2573 gut; G5101 wer G1465 hat G5209 euch G348 G1465 aufgehalten, G225 daß ihr der Wahrheit G3361 nicht G3982 gehorchet?
  8 G3988 Die Überredung G3756 ist nicht G1537 von G5209 dem, der euch G2564 beruft.
  9 G3398 Ein wenig G2219 Sauerteig G2220 durchsäuert G3650 den ganzen G5445 Teig.
  10 G1473 Ich G3982 habe Vertrauen G1519 zu G5209 euch G1722 im G2962 Herrn, G3754 daß G3762 ihr nicht G243 anders G5426 gesinnt G5209 sein werdet; wer euch G1161 aber G5015 verwirrt, G941 wird G2917 das Urteil G941 tragen, G3748 wer er G302 G5600 auch sei.
  11 G1473 Ich G1161 aber, G80 Brüder, G1487 wenn G2089 ich noch G4061 Beschneidung G2784 predige, G5101 was G1377 werde G2089 ich noch G1377 verfolgt? G686 Dann G2673 ist G4625 ja das Ärgernis G4716 des Kreuzes G2673 hinweggetan.
  12 G3785 Ich wollte, G609 daß sie sich G2532 auch G609 abschnitten, G5209 die euch G387 aufwiegeln!
  13 G1063 Denn G5210 ihr G2564 seid G1909 zur G1657 Freiheit G2564 berufen G80 worden, Brüder; G3440 allein G3361 gebrauchet nicht G1657 die Freiheit G1519 zu G874 einem Anlaß G4561 für das Fleisch, G235 sondern G1223 durch G26 die Liebe G1398 dienet G240 einander.
  14 G1063 Denn G3956 das ganze G3551 Gesetz G4137 ist G1722 in G1520 einem G3056 Worte G4137 erfüllt, G1722 in G25 dem: "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 dich selbst".
  15 G1487 Wenn G1161 ihr aber G240 einander G1143 beißet G2532 und G2719 fresset, G991 so sehet G3361 zu, daß ihr nicht G240 G5259 voneinander G355 verzehrt werdet.
  16 G3004 Ich sage G1161 aber: G4043 Wandelt G4151 im Geiste, G2532 und G5055 ihr werdet G1939 die Lust G4561 des Fleisches G3364 nicht G5055 vollbringen.
  17 G1063 Denn G4561 das Fleisch G1937 gelüstet G2596 wider G4151 den Geist, G4151 der Geist G1161 aber G2596 wider G4561 das Fleisch; G5023 diese G1161 aber G480 sind G240 einander G480 entgegengesetzt, G2443 auf daß G3363 ihr nicht G5023 das G4160 tuet, G302 G2309 was ihr wollt.
  18 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4151 durch den Geist G71 geleitet G2075 werdet, so seid G3756 ihr nicht G5259 unter G3551 Gesetz.
  19 G5318 Offenbar G1161 aber G2076 sind G2041 die Werke G4561 des Fleisches, G3748 welche G2076 sind: G4202 Hurerei, G167 Unreinigkeit, G766 Ausschweifung,
  20 G1495 Götzendienst, G5331 Zauberei, G2189 Feindschaft, G2054 Hader, G2205 Eifersucht, G2372 Zorn, G2052 Zank, G1370 Zwietracht, G139 Sekten,
  21 G5355 Neid, G5408 Totschlag, G3178 Trunkenheit, G2970 Gelage G2532 und G5125 G3664 dergleichen, G3739 von denen G5213 ich euch G4302 vorhersage, G2531 gleichwie G2532 ich auch G4277 vorhergesagt G3754 habe, daß, G5108 die solches G4238 tun, G932 das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G2816 ererben werden.
  22 G2590 Die Frucht G4151 des Geistes G1161 aber G2076 ist: G26 Liebe, G5479 Freude, G1515 Friede, G3115 Langmut, G5544 Freundlichkeit, G19 Gütigkeit, G4102 Treue, G4236 Sanftmut, G1466 Enthaltsamkeit;
  23 G2596 wider G5108 solche G2076 gibt G3756 es kein G3551 Gesetz.
  24 G3588 Die G1161 aber G5547 des Christus G4717 sind, haben G4561 das Fleisch G4717 gekreuzigt G4862 samt G3804 den Leidenschaften G2532 und G1939 Lüsten.
  25 G1487 Wenn G4151 wir durch den Geist G2198 leben, G4748 so laßt G2532 uns auch G4151 durch den Geist G4748 wandeln.
  26 G1096 Laßt G3361 uns nicht G2755 eitler Ehre geizig G1096 sein, G240 indem wir einander G4292 herausfordern, G240 einander G5354 beneiden.
ELB1905(i) 1 Für die O. In der Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft O. Sklaverei halten. 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird. 3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist. 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, allen Nutzens an ihm beraubt so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen. 5 Denn wir erwarten durch den Geist aus O. auf dem Grundsatz des Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. 6 Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt. 7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? 8 Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft. 9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig. 10 Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei. 11 Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan. 12 Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, O. verschnitten, verstümmelten die euch aufwiegeln! 13 Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander. 14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] 15 Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet. 16 Ich sage aber: Wandelt im Geiste, O. durch den Geist und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen. 17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt. 18 Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz. 19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung, 20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten, Neid, Totschlag, 21 Trunkenheit, Gelage Die Wörter »Feindschaft« bis »Gelage« stehen im Griech. in der Mehrzahl und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. 22 Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit; O. Selbstheherrschung 23 wider solche gibt es kein Gesetz. 24 Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten. 25 Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln. 26 Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3739 Für die G1657 Freiheit G1659 hat G5547 Christus G2248 uns G1659 freigemacht G4739 ; stehet G3767 nun G4739 fest G2532 und G1758 lasset G3361 euch nicht G3825 wiederum G1758 unter G2218 einem Joche G1397 der Knechtschaft G1758 halten .
  2 G2396 Siehe G1473 , ich G3972 , Paulus G3004 , sage G5213 euch G3754 , daß G1437 wenn G4059 ihr beschnitten G5547 werdet, Christus G5209 euch G3762 nichts G5623 nützen wird.
  3 G3143 Ich bezeuge G1161 aber G3825 wiederum G3956 jedem G444 Menschen G4059 , der beschnitten G3754 wird, daß G3650 er das ganze G3551 Gesetz G4160 zu tun G3781 schuldig G2076 ist .
  4 G2673 Ihr seid abgetrennt G575 von G5547 dem Christus G3748 , so viele G1722 ihr im G3551 Gesetz G1344 gerechtfertigt G1601 werdet; ihr seid G1601 aus G5485 der Gnade G1601 gefallen .
  5 G1063 Denn G2249 wir G553 erwarten G4151 durch den Geist G1537 aus G4102 Glauben G1680 die Hoffnung G1343 der Gerechtigkeit .
  6 G1063 Denn G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2480 vermag G3777 weder G4061 Beschneidung G3777 noch G203 Vorhaut G5100 etwas G235 , sondern G4102 der Glaube G1223 , der durch G26 die Liebe G1754 wirkt .
  7 G5143 Ihr liefet G2573 gut G5101 ; wer G1465 hat G5209 euch G348 -G1465 aufgehalten G225 , daß ihr der Wahrheit G3361 nicht G3982 gehorchet ?
  8 G3988 Die Überredung G3756 ist nicht G1537 von G5209 dem, der euch G2564 beruft .
  9 G3398 Ein wenig G2219 Sauerteig G2220 durchsäuert G3650 den ganzen G5445 Teig .
  10 G1473 Ich G3982 habe Vertrauen G1519 zu G5209 euch G1722 im G2962 Herrn G3754 , daß G3762 ihr nicht G243 anders G5426 gesinnt G5209 sein werdet; wer euch G1161 aber G5015 verwirrt G941 , wird G2917 das Urteil G941 tragen G3748 , wer er G302 -G5600 auch sei .
  11 G1473 Ich G1161 aber G80 , Brüder G1487 , wenn G2089 ich noch G4061 Beschneidung G2784 predige G5101 , was G1377 werde G2089 ich noch G1377 verfolgt G686 ? Dann G2673 ist G4625 ja das Ärgernis G4716 des Kreuzes G2673 hinweggetan .
  12 G3785 Ich wollte G609 , daß sie sich G2532 auch G609 abschnitten G5209 , die euch G387 aufwiegeln!
  13 G1063 Denn G5210 ihr G2564 seid G1909 zur G1657 Freiheit G2564 berufen G80 worden, Brüder G3440 ; allein G3361 gebrauchet nicht G1657 die Freiheit G1519 zu G874 einem Anlaß G4561 für das Fleisch G235 , sondern G1223 durch G26 die Liebe G1398 dienet G240 einander .
  14 G1063 Denn G3956 das ganze G3551 Gesetz G4137 ist G1722 in G1520 einem G3056 Worte G4137 erfüllt G1722 , in G25 dem:" Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 dich selbst ".
  15 G1487 Wenn G1161 ihr aber G240 einander G1143 beißet G2532 und G2719 fresset G991 , so sehet G3361 zu, daß ihr nicht G240 -G5259 voneinander G355 verzehrt werdet.
  16 G3004 Ich sage G1161 aber G4043 : Wandelt G4151 im Geiste G2532 , und G5055 ihr werdet G1939 die Lust G4561 des Fleisches G3364 nicht G5055 vollbringen .
  17 G1063 Denn G4561 das Fleisch G1937 gelüstet G2596 wider G4151 den Geist G4151 , der Geist G1161 aber G2596 wider G4561 das Fleisch G5023 ; diese G1161 aber G480 sind G240 einander G480 entgegengesetzt G2443 , auf daß G3363 ihr nicht G5023 das G4160 tuet G302 -G2309 , was ihr wollt .
  18 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4151 durch den Geist G71 geleitet G2075 werdet, so seid G3756 ihr nicht G5259 unter G3551 Gesetz .
  19 G5318 Offenbar G1161 aber G2076 sind G2041 die Werke G4561 des Fleisches G3748 , welche G2076 sind G4202 : Hurerei G167 , Unreinigkeit G766 , Ausschweifung,
  20 G1495 Götzendienst G5331 , Zauberei G2189 , Feindschaft G2054 , Hader G2205 , Eifersucht G2372 , Zorn G2052 , Zank G1370 , Zwietracht G139 , Sekten,
  21 G5355 Neid G5408 , Totschlag G3178 , Trunkenheit G2970 , Gelage G2532 und G3664 -G5125 dergleichen G3739 , von denen G5213 ich euch G4302 vorhersage G2531 , gleichwie G2532 ich auch G4277 vorhergesagt G3754 habe, daß G5108 , die solches G4238 tun G932 , das Reich G2316 Gottes G3756 nicht G2816 ererben werden.
  22 G2590 Die Frucht G4151 des Geistes G1161 aber G2076 ist G26 : Liebe G5479 , Freude G1515 , Friede G3115 , Langmut G5544 , Freundlichkeit G19 , Gütigkeit G4102 , Treue G4236 , Sanftmut G1466 , Enthaltsamkeit;
  23 G2596 wider G5108 solche G2076 gibt G3756 es kein G3551 Gesetz .
  24 G3588 Die G1161 aber G5547 des Christus G4717 sind, haben G4561 das Fleisch G4717 gekreuzigt G4862 samt G3804 den Leidenschaften G2532 und G1939 Lüsten .
  25 G1487 Wenn G4151 wir durch den Geist G2198 leben G4748 , so laßt G2532 uns auch G4151 durch den Geist G4748 wandeln .
  26 G1096 Laßt G3361 uns nicht G2755 eitler Ehre geizig G1096 sein G240 , indem wir einander G4292 herausfordern G240 , einander G5354 beneiden .
DSV(i) 1 Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen. 2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn. 3 En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen. 4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen. 5 Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid. 6 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende. 7 Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn? 8 Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept. 9 Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg. 10 Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij. 11 Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd. 12 Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken! 13 Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde. 14 Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven. 15 Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt. 16 En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet. 17 Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet. 18 Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet. 19 De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid, ontuchtigheid, 20 Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht, ketterijen, 21 Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beërven. 22 Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid, goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid. 23 Tegen de zodanigen is de wet niet. 24 Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden. 25 Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen. 26 Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.
DSV_Strongs(i)
  1 G4739 G5720 Staat G3767 dan G1657 in de vrijheid G3739 , met welke G2248 ons G5547 Christus G1659 G5656 vrijgemaakt heeft G2532 , en G3361 wordt niet G3825 wederom G2218 met het juk G1397 der dienstbaarheid G1758 G5744 bevangen.
  2 G2396 G5657 Ziet G1473 , ik G3972 Paulus G3004 G5719 zeg G5213 u G1437 , zo G4059 G5747 gij u laat besnijden G3754 , dat G5547 Christus G5209 u G3762 niet G5623 G5692 nut zal zijn.
  3 G1161 En G3143 G5736 ik betuig G3825 wederom G3956 een iegelijk G444 mens G4059 G5746 , die zich laat besnijden G3754 , dat G3781 hij een schuldenaar G2076 G5748 is G3650 de gehele G3551 wet G4160 G5658 te doen.
  4 G5547 Christus G575 G2673 G5681 is u ijdel geworden G3748 , die G1722 door G3551 de wet G1344 G5743 gerechtvaardigd [wilt] worden G5485 ; gij zijt van de genade G1601 G5656 vervallen.
  5 G1063 Want G2249 wij G553 G5736 verwachten G4151 door den Geest G1537 , uit G4102 het geloof G1680 , de hoop G1343 der rechtvaardigheid.
  6 G1063 Want G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G3777 heeft noch G4061 besnijdenis G5100 enige G2480 G5719 kracht G3777 noch G203 voorhuid G235 , maar G4102 het geloof G1223 , door G26 de liefde G1754 G5734 werkende.
  7 G5143 G5707 Gij liept G2573 wel G5101 ; wie G5209 heeft u G348 G5656 G5625 G1465 G5656 verhinderd G225 der waarheid G3361 niet G3982 G5745 gehoorzaam te zijn?
  8 G3988 Dit gevoelen G3756 is niet G1537 uit G5209 Hem, Die u G2564 G5723 roept.
  9 G3398 Een weinig G2219 zuurdesem G2220 G5719 verzuurt G3650 het gehele G5445 deeg.
  10 G1473 Ik G3982 G5754 vertrouw G1519 van G5209 u G1722 in G2962 den Heere G3754 , dat G3762 gij niet G243 anders G5426 G5692 zult gevoelen G1161 ; maar G5209 die u G5015 G5723 ontroert G2917 , zal het oordeel G941 G5692 dragen G3748 , wie hij ook G302 G5600 G5753 zij.
  11 G1161 Maar G1473 ik G80 , broeders G1487 ! Indien G2089 ik nog G4061 de besnijdenis G2784 G5719 predik G5101 , waarom G2089 word ik nog G1377 G5743 vervolgd G686 ? Zo is dan G4625 de ergernis G4716 des kruises G2673 G5769 vernietigd.
  12 G3785 Och G2532 , of zij ook G609 G5698 afgesneden werden G5209 , die u G387 G5723 onrustig maken!
  13 G1063 Want G5210 gij G1909 zijt tot G1657 vrijheid G2564 G5681 geroepen G80 , broeders G3440 , alleenlijk G1657 [gebruikt] de vrijheid G3361 niet G1519 tot G874 een oorzaak G4561 voor het vlees G235 ; maar G1398 G5720 dient G240 elkander G1223 door G26 de liefde.
  14 G1063 Want G3956 de gehele G3551 wet G1722 wordt in G1520 een G3056 woord G4137 G5743 vervuld G1722 , [namelijk] in G4675 dit: Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 , gelijk G1438 uzelven.
  15 G1161 Maar G1487 indien G240 gij elkander G1143 G5719 bijt G2532 en G2719 G5719 vereet G991 G5720 , ziet toe G5259 , dat gij van G240 elkander G3361 niet G355 G5686 verteerd wordt.
  16 G1161 En G3004 G5719 ik zeg G4043 G5720 : Wandelt G4151 door den Geest G2532 en G5055 G5661 volbrengt G1939 de begeerlijkheden G4561 des vleses G3364 niet.
  17 G1063 Want G4561 het vlees G1937 G5719 begeert G2596 tegen G4151 den Geest G1161 , en G4151 de Geest G2596 tegen G4561 het vlees G1161 ; en G5023 deze G480 G5736 staan tegen G240 elkander G2443 , alzo dat G3363 gij niet G4160 G5725 doet G5023 , hetgeen G302 G2309 G5725 gij wildet.
  18 G1161 Maar G1487 indien G4151 gij door den Geest G71 G5743 geleid wordt G2075 G5748 , zo zijt gij G3756 niet G5259 onder G3551 de wet.
  19 G2041 De werken G4561 des vleses G1161 nu G2076 G5748 zijn G5318 openbaar G3748 ; welke G2076 G5748 zijn G3430 overspel G4202 , hoererij G167 , onreinigheid G766 , ontuchtigheid,
  20 G1495 Afgoderij G5331 , venijngeving G2189 , vijandschappen G2054 , twisten G2205 , afgunstigheden G2372 , toorn G2052 , gekijf G1370 , tweedracht G139 , ketterijen,
  21 G5355 Nijd G5408 , moord G3178 , dronkenschappen G2970 , brasserijen G2532 , en G5125 G3664 dergelijke G3739 ; van dewelke G5213 ik u G4302 G5719 te voren zeg G2531 , gelijk G2532 ik ook G4277 G5627 te voren gezegd heb G3754 , dat G5108 die zulke dingen G4238 G5723 doen G932 , het Koninkrijk G2316 Gods G3756 niet G2816 G5692 zullen beerven.
  22 G1161 Maar G2590 de vrucht G4151 des Geestes G2076 G5748 is G26 liefde G5479 , blijdschap G1515 , vrede G3115 , lankmoedigheid G5544 , goedertierenheid G19 , goedheid G4102 , geloof G4236 , zachtmoedigheid G1466 , matigheid.
  23 G2596 Tegen G5108 de zodanigen G2076 G5748 is G3551 de wet G3765 niet.
  24 G1161 Maar G3588 die G5547 van Christus G4561 zijn, hebben het vlees G4717 G5656 gekruist G4862 met G3804 de bewegingen G2532 en G1939 begeerlijkheden.
  25 G1487 Indien G4151 wij door den Geest G2198 G5719 leven G4748 G , zo laat ons G2532 ook G4151 door den Geest G4748 G5725 wandelen.
  26 G1096 G Laat ons G3361 niet G1096 G5741 zijn G2755 zoekers van ijdele eer G240 , elkander G4292 G5734 tergende G240 , elkander G5354 G5723 benijdende.
DarbyFR(i) 1
Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; 3 et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice. 6 Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour. 7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité? 8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. 9 Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. 10 J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement. 11 Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti. 12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. 13
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre; 14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. 16 Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. 17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. 18 Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi. 19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité, 20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, 21 les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. 22 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, 23 la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi. 24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. 26 Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.
Martin(i) 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. 3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. 5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. 6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. 7 Vous couriez bien : qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité ? 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. 10 Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. 11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution ? le scandale de la croix est donc aboli. 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! 13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. 14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même. 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. 16 Je vous dis donc : marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. 17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. 18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. 19 Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, 20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. 22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. 23 Or la Loi ne condamne point de telles choses. 24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. 25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. 26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.
Segond(i) 1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité? 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. 10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! 13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. 18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. 19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, 20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, 21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. 22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, 23 la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses. 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Segond_Strongs(i)
  1 G1657 ¶ C’est pour la liberté G3739 que G5547 Christ G2248 nous G1659 a affranchis G5656   G3767 . Demeurez donc G4739 fermes G5720   G2532 , et G1758 ne vous laissez G0   G3361 pas G1758 mettre G5744   G3825 de nouveau G2218 sous le joug G1397 de la servitude.
  2 G2396 Voici G5657   G1473 , moi G3972 Paul G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3754 que G1437 , si G4059 vous vous faites circoncire G5747   G5547 , Christ G5209 ne vous G5623 servira G5692   G3762 de rien.
  3 G1161 Et G3143 je proteste G5736   G3825 encore une fois G3956 à tout G444 homme G4059 qui se fait circoncire G5746   G3754 , qu G2076 ’il est G5748   G3781 tenu G4160 de pratiquer G5658   G3551 la loi G3650 tout entière.
  4 G2673 Vous êtes séparés G5681   G575 de G5547 Christ G3748 , vous tous G1344 qui cherchez la justification G5743   G1722 dans G3551 la loi G1601  ; vous êtes déchus de G5656   G5485 la grâce.
  5 G1063 Pour G2249 nous G1537 , c’est de G4102 la foi G553 que nous attendons G5736   G4151 , par l’Esprit G1680 , l’espérance G1343 de la justice.
  6 G1063 Car G1722 , en G2424 Jésus G5547 -Christ G3777 , ni G4061 la circoncision G3777 ni G203 l’incirconcision G2480 n’a de valeur G5719   G5100   G235 , mais G4102 la foi G1754 qui est agissante G5734   G1223 par G26 la charité.
  7 G5143 Vous couriez G5707   G2573 bien G5101  : qui G5209 vous G348 a arrêtés G5656   G5625   G1465   G3982 , pour vous empêcher d’obéir G5745   G3361   G225 à la vérité ?
  8 G3988 Cette influence G3756 ne vient pas G1537 de G5209 celui qui vous G2564 appelle G5723  .
  9 G3398 Un peu G2219 de levain G2220 fait lever G5719   G3650 toute G5445 la pâte.
  10 G1473 J G3982 ’ai cette confiance G5754   G1519 en G5209 vous G1722 , dans G2962 le Seigneur G3754 , que G5426 vous ne penserez G5692   G3762 pas G243 autrement G1161 . Mais G5209 celui qui vous G5015 trouble G5723   G3748 , quel qu G302 ’il soit G5600   G5753   G941 , en portera G5692   G2917 la peine.
  11 G1161 Pour G1473 moi G80 , frères G1487 , si G2784 je prêche G5719   G2089 encore G4061 la circoncision G5101 , pourquoi G2089 suis-je encore G1377 persécuté G5743   G4625  ? Le scandale G4716 de la croix G686 a donc G2673 disparu G5769   !
  12 G3785 Puissent-ils G2532   G609 être retranchés G5698   G387 , ceux qui mettent le trouble G5723   G5209 parmi vous !
  13 G1063 G80 Frères G5210 , vous G2564 avez été appelés G5681   G1909 à G1657 la liberté G3440 , seulement G3361 ne faites pas G1657 de cette liberté G874 un prétexte G1519   G4561 de vivre selon la chair G235  ; mais G1398 rendez-vous G0   G1223 , par G26 la charité G1398 , serviteurs G5720   G240 les uns des autres.
  14 G1063 Car G3956 toute G3551 la loi G4137 est accomplie G5743   G1722 dans G1520 une seule G3056 parole G1722 , dans G25 celle-ci : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G1438 toi-même.
  15 G1161 Mais G1487 si G1143 vous vous mordez G5719   G2532 et G2719 vous dévorez G5719   G240 les uns les autres G991 , prenez garde G5720   G3361 que vous ne G355 soyez détruits G5686   G240 les uns G0   G5259 par G240 les autres.
  16 G3004 Je dis G5719   G1161 donc G4043  : Marchez G5720   G4151 selon l’Esprit G2532 , et G5055 vous n’accomplirez G5661   G3364 pas G1939 les désirs G4561 de la chair.
  17 G1063 Car G4561 la chair G1937 a des désirs G5719   G2596 contraires G4151 à ceux de l’Esprit G1161 , et G4151 l’Esprit G2596 en a de contraires G4561 à ceux de la chair G1161  ; G5023 ils G480 sont opposés G5736   G240 entre eux G2443 , afin que G4160 vous ne fassiez G5725   G3363 point G5023 ce G302 que vous voudriez G2309   G5725  .
  18 G1161   G1487 Si G71 vous êtes conduits G5743   G4151 par l’Esprit G2075 , vous n’êtes G5748   G3756 point G5259 sous G3551 la loi.
  19 G1161 Or G2041 , les œuvres G4561 de la chair G2076 sont G5748   G5318 manifestes G3748 , ce G2076 sont G5748   G4202 l’impudicité G167 , l’impureté G766 , la dissolution,
  20 G1495 l’idolâtrie G5331 , la magie G2189 , les inimitiés G2054 , les querelles G2205 , les jalousies G2372 , les animosités G2052 , les disputes G1370 , les divisions G139 , les sectes,
  21 G5355 l’envie G3178 , l’ivrognerie G2970 , les excès de table G2532 , et G5125 les choses G3664 semblables G3739 . G5213 Je vous G4302 dis d’avance G5719   G2532 , G2531 comme G4277 je l’ai déjà dit G5627   G3754 , que G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G2816 n’hériteront G5692   G3756 point G932 le royaume G2316 de Dieu.
  22 G1161 Mais G2590 le fruit G4151 de l’Esprit G2076 , c’est G5748   G26 l’amour G5479 , la joie G1515 , la paix G3115 , la patience G19 , la bonté G5544 , la bénignité G4102 , la fidélité,
  23 G4236 (5-22) la douceur G1466 , la tempérance G3551  ; (5-23) la loi G2076 n’est G5748   G3756 pas G2596 contre G5108 ces choses.
  24 G1161   G3588 Ceux qui sont à G2424 Jésus G5547 -Christ G4717 ont crucifié G5656   G4561 la chair G4862 avec G3804 ses passions G2532 et G1939 ses désirs.
  25 G1487 Si G2198 nous vivons G5719   G4151 par l’Esprit G4748 , marchons G5725   G2532 aussi G4151 selon l’Esprit.
  26 G1096 Ne cherchons G5741   G3361 pas G2755 une vaine gloire G4292 , en nous provoquant G5734   G240 les uns les autres G5354 , en nous portant envie G5723   G240 les uns aux autres.
SE(i) 1 Estad, pues, firmes en la libertad en que el Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, el Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley. 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe. 6 Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. 7 Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad? 8 Esta persuasión no es de aquel que os llama. 9 Un poco de levadura leuda toda la masa. 10 Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. 11 Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Pues que quitado es el escándalo de la cruz. 12 Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. 13 Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros. 14 Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amaras a tu projimo como a ti mismo. 15 Y si os mordéis y os coméis los unos a los otros, mirad que también no os consumáis los unos a los otros. 16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. 17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, para que no hagáis lo que quisierais. 18 Pero si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. 19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, 20 idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, 21 envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. 22 Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, 23 mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley. 24 Porque los que son del Cristo, han crucificado la carne con sus afectos y concupiscencias. 25 Si vivimos por el Espíritu, andemos también en el Espíritu. 26 No seamos codiciosos de vana gloria, irritándose los unos a los otros, envidiándose los unos a los otros.
ReinaValera(i) 1 ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. 4 Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. 6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. 7 Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad? 8 Esta persuasión no es de aquel que os llama. 9 Un poco de levadura leuda toda la masa. 10 Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. 11 Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz. 12 Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. 13 Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros. 14 Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. 15 Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros. 16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne. 17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres. 18 Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. 19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, 20 Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, 21 Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. 22 Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, 23 Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley. 24 Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias. 25 Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu. 26 No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.
JBS(i) 1 ¶ Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a estar presos en el yugo de servidumbre. 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. 3 Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley. 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe. 6 Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. 7 Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad? 8 Esta persuasión no es de aquel que os llama. 9 Un poco de levadura leuda toda la masa. 10 Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. 11 Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Pues que quitado es el escándalo del madero. 12 Deseo que fueran también cortados los que os inquietan. 13 ¶ Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros. 14 Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu projimo como a ti mismo. 15 Y si os mordéis y os coméis los unos a los otros, mirad que también no os consumáis los unos a los otros. 16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. 17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, para que no hagáis lo que quisierais. 18 Pero si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. 19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, 20 idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, 21 envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. 22 Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, 23 mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley. 24 Porque los que son del Cristo, han colgado en el madero a la carne con sus afectos y concupiscencias. 25 Si vivimos por el Espíritu, andemos también en el Espíritu. 26 No seamos codiciosos de vanagloria, irritándose los unos a los otros, envidiándose los unos a los otros.
Albanian(i) 1 Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t'ju bëjë dobi aspak. 2 Edhe i dëshmoj përsëri çdo njeriu që rrethpritet, se ai është i detyruar të zbatojë mbarë ligjin. 3 Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri. 4 Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë, 5 sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s'kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie. 6 Ju vraponit bukur; kush ju ka penguar që të mos i bindeni së vërtetës? 7 Kjo bindje nuk vjen nga ai që ju thërret. 8 Pak maja e bën të vijë gjithë brumin. 9 Kam besim te Perëndia për ju, se nuk do të mendoni ndryshe; por ai që ju turbullon juve, kushdo qoftë, do të marrë dënimin. 10 Sa për mua, o vëllezër, në qoftë se unë vazhdoj të predikoj rrethprerjen, përse më përndjekin akoma? Atëherë skandali i kryqit ra poshtë. 11 Oh, sikur ata që ju turbullojnë, të gjymtoheshin vetë! 12 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t'i shërbeni njëri-tjetrit. 13 Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: ''Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!''. 14 Sepse nëse ju kafshoni dhe hani njëri-tjetrin, ruhuni mos prisheni njëri nga tjetri. 15 Dhe unë them: Ecni sipas Frymës dhe nuk do ta përmbushni dëshirat e mishit, 16 sepse mishi ka dëshira kundër Frymës, dhe Fryma ka dëshira kundër mishit; dhe këto janë të kundërta me njëra-tjetrën, që ju të mos bëni ato që dëshironi. 17 Por në qoftë se udhëhiqeni nga Fryma, ju nuk jeni nën ligj. 18 Dhe veprat e mishit janë të zbuluar dhe janë: kurorëshkelja, kurvëria, ndyrësia, shthurja, 19 idhujtaria, magjia, armiqësimi, grindjet, xhelozitë, mëritë, zënkat, përçarjet, tarafet, 20 smira, vrasjet, të dehurit, grykësia dhe gjëra të ngjashme me këto, për të cilat po ju paralajmëroj, si kurse ju thashë edhe më parë, se ata që i bëjnë këto gjëra nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë. 21 Por fryti i Frymës është: dashuria, gëzimi, paqja, durimi, mirëdashja, mirësia, besimi, zemërbutësia, vetëkontrolli. 22 Kundër këtyre gjërave nuk ka ligj. 23 Edhe ata që janë të Krishtit e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pasionet dhe lakmitë të tij. 24 Në qoftë se rrojmë në Frymë, në Frymë edhe duhet të ecim. 25 Le të mos jemi mburravecë, duke provokuar dhe duke pasur smirë njëri-tjetrin. 26 Vëllezër, në qoftë se dikush bie në ndonjë faj, ju që jeni frymëror, lartësojeni me frymë butësie. Por ki kujdes veten tënde, se mos tundohesh edhe ti.
RST(i) 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства. 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. 9 Малая закваска заквашивает все тесто. 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. 12 О, если бы удалены быливозмущающие вас! 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, 17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия,(соблазны), ереси, 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
Peshitta(i) 1 ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܒܚܐܪܘܬܐ ܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܚܪܪܢ ܘܠܐ ܬܬܟܕܢܘܢ ܬܘܒ ܒܢܝܪܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܀ 2 ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 3 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܡܬܓܙܪ ܕܚܝܒ ܗܘ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܥܒܕ ܀ 4 ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ ܀ 5 ܚܢܢ ܓܝܪ ܒܪܘܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܤܒܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ ܀ 6 ܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ ܀ 7 ܫܦܝܪ ܪܗܛܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܕܘܕܟܘܢ ܕܠܫܪܪܐ ܠܐ ܬܬܛܦܝܤܘܢ ܀ 8 ܦܝܤܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܀ 9 ܚܡܝܪܐ ܩܠܝܠ ܟܠܗ ܓܒܝܠܬܐ ܡܚܡܥ ܀ 10 ܐܢܐ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܡܬܪܥܝܬܘܢ ܘܐܝܢܐ ܕܕܠܚ ܠܟܘܢ ܗܘ ܢܤܝܒܪܝܘܗܝ ܠܕܝܢܐ ܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀ 11 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܠܘ ܥܕܟܝܠ ܓܙܘܪܬܐ ܡܟܪܙ ܗܘܝܬ ܠܡܢܐ ܡܬܪܕܦ ܗܘܝܬ ܕܠܡܐ ܐܬܒܛܠ ܠܗ ܟܫܠܗ ܕܙܩܝܦܐ ܀ 12 ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܐܦ ܡܦܤܩ ܢܦܤܩܘܢ ܗܢܘܢ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܚܐܪܘܬܐ ܗܘ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܚܝ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܗܘܐ ܚܐܪܘܬܟܘܢ ܠܥܠܬ ܒܤܪܐ ܐܠܐ ܒܚܘܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 14 ܟܠܗ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܒܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܬܡܠܐ ܒܗܝ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 15 ܐܢ ܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܟܬܝܬܘܢ ܘܐܟܠܝܬܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܬܤܘܦܘܢ ܀ 16 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܪܘܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܘܪܓܬܐ ܕܒܤܪܐ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܬܥܒܕܘܢ ܀ 17 ܒܤܪܐ ܓܝܪ ܪܐܓ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܪܘܚܐ ܘܪܘܚܐ ܪܓܐ ܡܕܡ ܕܢܟܐ ܠܒܤܪܐ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܩܘܒܠܐ ܐܢܘܢ ܚܕ ܕܚܕ ܕܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܀ 18 ܐܢ ܕܝܢ ܒܪܘܚܐ ܡܬܕܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܀ 19 ܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܤܪܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܢܝܘܬܐ ܛܢܦܘܬܐ ܨܚܢܘܬܐ ܀ 20 ܦܘܠܚܢܐ ܕܦܬܟܪܐ ܚܪܫܘܬܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܚܪܝܢܐ ܛܢܢܐ ܚܡܬܐ ܥܨܝܢܐ ܦܠܓܘܬܐ ܤܕܩܐ ܀ 21 ܚܤܡܐ ܩܛܠܐ ܪܘܝܘܬܐ ܙܡܪܐ ܘܟܠ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܪܬܝܢ ܀ 22 ܦܐܪܐ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܘܒܐ ܚܕܘܬܐ ܫܠܡܐ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܒܤܝܡܘܬܐ ܛܒܘܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 23 ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܢܡܘܤܐ ܠܐ ܤܝܡ ܀ 24 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܪܗܘܢ ܙܩܦܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܟܐܒܘܗܝ ܘܪܓܝܓܬܗ ܀ 25 ܢܚܐ ܗܟܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܠܪܘܚܐ ܢܫܠܡ ܀ 26 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܤܪܝܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܩܠܝܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܚܤܡܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܀
Arabic(i) 1 فاثبتوا اذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ولا ترتبكوا ايضا بنير عبودية. 2 ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا. 3 لكن اشهد ايضا لكل انسان مختتن انه ملتزم ان يعمل بكل الناموس. 4 قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة 5 فاننا بالروح من الايمان نتوقع رجاء بر. 6 لانه في المسيح يسوع لا الختان ينفع شيئا ولا الغرلة بل الايمان العامل بالمحبة. 7 كنتم تسعون حسنا. فمن صدكم حتى لا تطاوعوا للحق. 8 هذه المطاوعة ليست من الذي دعاكم. 9 خميرة صغيرة تخمّر العجين كله. 10 ولكنني اثق بكم في الرب انكم لا تفتكرون شيئا آخر. ولكن الذي يزعجكم سيحمل الدينونة ايّ من كان. 11 واما انا ايها الاخوة فان كنت بعد اكرز بالختان فلماذا أضطهد بعد. اذا عثرة الصليب قد بطلت. 12 يا ليت الذين يقلقونكم يقطعون ايضا 13 فانكم انما دعيتم للحرية ايها الاخوة. غير انه لا تصيّروا الحرية فرصة للجسد بل بالمحبة اخدموا بعضكم بعضا. 14 لان كل الناموس في كلمة واحده يكمل. تحب قريبك كنفسك. 15 فاذا كنتم تنهشون وتأكلون بعضكم بعضا فانظروا لئلا تفنوا بعضكم بعضا 16 وانما اقول اسلكوا بالروح فلا تكملوا شهوة الجسد. 17 لان الجسد يشتهي ضد الروح والروح ضد الجسد. وهذان يقاوم احدهما الآخر حتى تفعلون ما لا تريدون. 18 ولكن اذا انقدتم بالروح فلستم تحت الناموس. 19 واعمال الجسد ظاهرة التي هي زنى عهارة نجاسة دعارة 20 عبادة الاوثان سحر عداوة خصام غيرة سخط تحزب شقاق بدعة 21 حسد قتل سكر بطر وامثال هذه التي اسبق فاقول لكم عنها كما سبقت فقلت ايضا ان الذين يفعلون مثل هذه لا يرثون ملكوت الله. 22 واما ثمر الروح فهو محبة فرح سلام طول اناة لطف صلاح ايمان 23 وداعة تعفف. ضد امثال هذه ليس ناموس. 24 ولكن الذين هم للمسيح قد صلبوا الجسد مع الاهواء والشهوات. 25 ان كنا نعيش بالروح فلنسلك ايضا بحسب الروح. 26 لا نكن معجبين نغاضب بعضنا بعضا ونحسد بعضنا بعضا
Amharic(i) 1 በነጻነት ልንኖር ክርስቶስ ነጻነት አወጣን፤ እንግዲህ ጸንታችሁ ቁሙ እንደ ገናም በባርነት ቀንበር አትያዙ። 2 እነሆ፥ እኔ ጳውሎስ እላችኋለሁ። ብትገረዙ ክርስቶስ ምንም አይጠቅማችሁም። 3 ሕግንም ሁሉ እንዲፈጽም ግድ አለበት ብዬ ለሚገረዙት ሁሉ ለእያንዳንዶች ደግሜ እመሰክራለሁ። 4 በሕግ ልትጸድቁ የምትፈልጉ ከክርስቶስ ተለይታችሁ ከጸጋው ወድቃችኋል። 5 እኛ በመንፈስ ከእምነት የጽድቅን ተስፋ እንጠባበቃለንና። 6 በክርስቶስ ኢየሱስ ሆኖ፥ በፍቅር የሚሠራ እምነት እንጂ መገረዝ ቢሆን ወይም አለመገረዝ አይጠቅምምና። 7 በመልካም ትሮጡ ነበር፤ ለእውነት እንዳትታዘዙ ማን ከለከላችሁ? 8 ይህ ማባበል ከሚጠራችሁ አልወጣም። ጥቂት እርሾ ሊጡን ሁሉ ያቦካል። 9 የተለየ ነገር ከቶ እንዳታስቡ እኔ በጌታ ስለ እናንተ ታምኜአለሁ፤ የሚያናውጣችሁ ማንም ቢኖር ግን ፍርዱን ሊሸከም ነው። 11 ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ገና እስከ አሁን መገረዝን ብሰብክ እስከ አሁን ድረስ ለምን ያሳድዱኛል? እንኪያስ የመስቀል ዕንቅፋት ተወግዶአል። 12 የሚያውኩአችሁ ይቆረጡ። 13 ወንድሞች ሆይ፥ እናንተ ለአርነት ተጠርታችኋልና፤ ብቻ አርነታችሁ ለሥጋ ምክንያትን አይስጥ፥ ነገር ግን በፍቅር እርስ በርሳችሁ እንደ ባሪያዎች ሁኑ። 14 ሕግ ሁሉ በአንድ ቃል ይፈጸማልና፥ እርሱም። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ የሚል ነው። 15 ነገር ግን እርስ በርሳችሁ ብትነካከሱ ብትበላሉ እርስ በርሳችሁ እንዳትጠፋፉ ተጠንቀቁ። 16 ነገር ግን እላለሁ፥ በመንፈስ ተመላለሱ፥ የሥጋንም ምኞት ከቶ አትፈጽሙ። 17 ሥጋ በመንፈስ ላይ መንፈስም በሥጋ ላይ ይመኛልና፥ እነዚህም እርስ በርሳቸው ይቀዋወማሉ፤ ስለዚህም የምትወዱትን ልታደርጉ አትችሉም። 18 በመንፈስ ብትመሩ ግን ከሕግ በታች አይደላችሁም። 19 የሥጋ ሥራም የተገለጠ ነው እርሱም ዝሙት፥ ርኵሰት፥ 20 መዳራት፥ ጣዖትን ማምለክ፥ ምዋርት፥ ጥል፥ ክርክር፥ ቅንዓት፥ ቁጣ፥ አድመኛነት፥ 21 መለያየት፥ መናፍቅነት፥ ምቀኝነት፥ መግደል፥ ስካር፥ ዘፋኝነት፥ ይህንም የሚመስል ነው። አስቀድሜም እንዳልሁ፥ እንደዚህ ያሉትን የሚያደርጉ የእግዚአብሔርን መንግሥት አይወርሱም። 22 የመንፈስ ፍሬ ግን ፍቅር፥ ደስታ፥ ሰላም፥ ትዕግሥት፥ ቸርነት፥ በጎነት፥ እምነት፥ የውሃት፥ ራስን መግዛት ነው። 23 እንደዚህ ያሉትን የሚከለክል ሕግ የለም። 24 የክርስቶስ ኢየሱስም የሆኑቱ ሥጋን ከክፉ መሻቱና ከምኞቱ ጋር ሰቀሉ። 25 በመንፈስ ብንኖር በመንፈስ ደግሞ እንመላለስ። 26 እርስ በርሳችን እየተነሣሣንና እየተቀናናን በከንቱ አንመካ።
Armenian(i) 1 Ուստի հաստատո՛ւն կեցէք այն ազատութեամբ՝ որով Քրիստոս ազատեց մեզ, եւ դարձեալ ստրկութեան լուծին տակ մի՛ կաշկանդուիք: 2 Ահա՛ ես՝ Պօղոս, ձեզի կ՚ըսեմ. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ո՛չ մէկ օգուտ կ՚ունենայ ձեզի»: 3 Եւ ամէն թլփատուող մարդու դարձեալ կը վկայեմ թէ պարտաւոր է գործադրել ամբո՛ղջ Օրէնքը: 4 Քրիստոս ոչինչ դարձած է ձեզի համար, այսինքն ձեզմէ բոլոր անոնց՝ որ Օրէնքո՛վ արդարանալ կ՚ուզեն: Դուք շնորհքէն ինկած էք, 5 որովհետեւ մենք Հոգիին միջոցով կը սպասենք հաւատքո՛վ եղած արդարութեան յոյսին: 6 Արդարեւ Քրիստոս Յիսուսի մէջ եղողին՝ ո՛չ թլփատութիւնը որեւէ ազդեցութիւն ունի, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա հաւա՛տքը՝ որ կը ներգործէ սիրով: 7 Դուք լաւ կը վազէիք. ո՞վ կասեցուց ձեզ՝ որ ճշմարտութեան չանսաք: 8 Այս դրդումը անկէ չէ՝ որ ձեզ կանչեց: 9 Քիչ մը խմորը ամբո՛ղջ զանգուածը կը խմորէ: 10 Բայց ես ձեր մասին համոզուած եմ Տէրոջմով, թէ բնա՛ւ ուրիշ կերպ պիտի չմտածէք: Իսկ ա՛ն որ ձեզ կը վրդովէ՝ ո՛վ որ ըլլայ՝ պիտի կրէ իր դատապարտութիւնը: 11 Սակայն, եղբայրնե՛ր, ա՛լ ինչո՞ւ կը հալածուիմ, եթէ ես տակաւին թլփատութիւն կը քարոզեմ. ուրեմն խաչին գայթակղութիւնը ոչնչացա՞ծ է: 12 Երանի՜ թէ նոյնիսկ կտրուէին անո՛նք՝ որ ձեզ տակնուվրայ կ՚ընեն: 13 Որովհետեւ դուք ազատութեա՛ն կանչուած էք, եղբայրնե՛ր. միայն թէ ձեր ազատութիւնը մարմինի ցանկութիւններու առիթ չըլլայ, հապա սիրո՛վ իրարու ծառայեցէք: 14 Քանի որ ամբողջ Օրէնքը սա՛ մէկ խօսքին մէջ կը գործադրուի. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»: 15 Բայց եթէ զիրար խածնէք եւ լափէք, զգուշացէ՛ք որ իրարմէ չսպառիք: 16 Ուստի սա՛ կ՚ըսեմ. «Հոգիո՛վ ընթացէք, ու մարմինին ցանկութիւնը պիտի չգործադրէք»: 17 Որովհետեւ մարմինը կը ցանկայ Հոգիին հակառակ, ու Հոգին՝ մարմինին հակառակ. եւ ասոնք իրարու հակառակ են, որպէսզի չընէք ի՛նչ որ ուզէք: 18 Բայց եթէ Հոգիէն առաջնորդուիք, ա՛լ Օրէնքին տակ չէք ըլլար: 19 Մարմինին գործերը բացայայտ են. անոնք են՝ շնութիւն, պոռնկութիւն, անմաքրութիւն, ցոփութիւն, 20 կռապաշտութիւն, կախարդութիւն, թշնամութիւն, երկպառակութիւն, մրցակցութիւններ, զայրոյթ, հակառակութիւն, խռովութիւն, հերձուածներ, 21 չար նախանձներ, մարդասպանութիւններ, արբեցութիւններ, զեխութիւններ եւ ինչ որ ասոնց նման է. որոնց մասին կանխաւ կ՚ըսեմ ձեզի, ինչպէս ժամանակին ալ ըսած եմ, թէ այսպիսի բաներ ընողները պիտի չժառանգեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 22 Բայց Հոգիին պտուղն է՝ սէր, ուրախութիւն, խաղաղութիւն, համբերատարութիւն, 23 քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատարմութիւն, հեզութիւն, ժուժկալութիւն. այսպիսի բաներու դէմ Օրէնք չկայ: 24 Անոնք որ Քրիստոսիններն են, իրենց մարմինը խաչեցին՝ բնական կիրքերուն ու ցանկութիւններուն հետ: 25 Եթէ Հոգիով կ՚ապրինք՝ նաեւ ընթանա՛նք Հոգիին համաձայն: 26 Սնափառ չըլլա՛նք՝ զիրար գրգռելով եւ իրարու նախանձելով:
Basque(i) 1 Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz. 2 Huná, nic Paulec erraiten drauçuet ecen baldin circoncidi baçaiteztez Christ etzaiçuela deus probetchaturen. 3 Eta testificatzen draucat berriz circonciditzen den guiçon guciari, ecen hura Legue guciaren beguiratzera çordun dela. 4 Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete. 5 Ecen gu fedetic den Spirituaz iustitiazco sperançaren beguira gaude: 6 Ecen Iesus Christean ez circoncisioneac du deus balio, ezeta preputioac: baina charitatez obratzen duen fedeac. 7 Vngui laster eguiten cenduten, norc empatchatu çaituztéz, eguia obedi etzeneçaten? 8 Persuasione hori ezta çuec deitzen çaituztenaganic. 9 Altchagarri appurbatec orhe gucia mincen du 10 Ni seguratzen naiz çueçaz gure Iaunean, ecen eztuçuela berce sendimenduric vkanen: baina çuec trublatzen çaituztenac, ekarriren du condemnationea, norere baita hura. 11 Bada niçaz den becembatean, anayeác, baldin are circoncisionea predicatzen badut, cergatic are persecutatzen naiz? beraz abolitu da crutzeazco scandaloa. 12 Ailitez trenca çuec trublatzen çaituztenac. 13 Ecen, anayeác, çuec libertatera deithu içan çaréte: solament beguirauçue, libertatea eztén haraguiari occasionetan: baina elkar charitatez cerbitza eçaçue. 14 Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala. 15 Baldineta elkar aussiquiten eta iresten baduçue: beguirauçue bata berceaz consumi etzaitezten. 16 Eta haur erraiten drauçuet, Spirituaren araura ebil çaiteztez: eta haraguiaren guthiciac eztitzaçuela compli. 17 Ecen haraguiac guthiciatzen du Spirituaren contrá, eta Spirituac haraguiaren contra: eta gauça hauc elkarren contra dirade: hala non nahi dituçuen gauça guciac ezpaitituçue eguiten. 18 Baldineta Spirituaz guidatzen baçarete, etzarete Leguearen azpico. 19 Bada, çogueriac dirade haraguiaren obrác, cein baitirade, adulterioa, paillardiçá, satsutassuna, insolentiá, 20 Idolatriá, poçoinqueriá, etsaigoác, bekaizteriác, asserretassunac, liscarrac, diuisioneac, heresiác, 21 Inuidiác, guiça-erhaitecác, hordiqueriác, gormandiçác, eta hauc irudiac, gauça hauc aitzinetic erraiten drauzquiçuet, lehen-ere erran dudan beçala: ecen halaco gauçác eguiten dituztenéc Iaincoaren resumá heretaturen eztutela. 22 Bailla Spirituaren fructua da charitatea, alegrançá, baquea, spiritu patienta, benignitatea, ontassuna, fedea, emetassuna, temperantiá. 23 Hunelacoén contra legueric ezta. 24 Ecen Christen diradenéc haraguia crucificatu duté affectionéquin eta guthiciéquin. 25 Baldin vici bagara Spirituz, Spirituz ebil-ere gaitecen. 26 Ezgaitecela vana-gloria guthicioso eguin, elkar tharritatuz, elkargana inuidia vkanez.
Bulgarian(i) 1 И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго. 2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва. 3 Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон. 4 Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта. 5 Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра. 6 Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта. 7 Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината? 8 Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава. 9 Малко квас заквасва цялото тесто. 10 Аз ви имам доверие в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своята присъда, който и да бил той. 11 И аз, братя, ако продължавах да проповядвам обрязване, защо да бъда гонен? Защото тогава спънката на кръста би се махнала. 12 Дано се отсечеха онези, които ви разколебават! 13 Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов. 14 Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“ 15 Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изядете. 16 И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти. 17 Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате. 18 Но ако се водите от Духа, не сте под закон. 19 А делата на плътта са явни. Те са: блудство, нечистота, разпътство, 20 идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления, 21 зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство. 22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, вярност, 23 кротост, себеобуздание; против такива няма закон. 24 А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията й. 25 Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим. 26 Да не ставаме тщеславни, да не се дразним един друг и да не си завиждаме един на друг.
Croatian(i) 1 Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva! 2 Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti. 3 I ponovno jamčim svakom čovjeku koji se obreže: dužan je opsluživati sav Zakon. 4 Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali. 5 Jer mi po Duhu iz vjere očekujemo pravednost, nadu svoju. 6 Uistinu, u Kristu Isusu ništa ne vrijedi ni obrezanje ni neobrezanje, nego - vjera ljubavlju djelotvorna. 7 Dobro ste trčali; tko li vas je samo spriječio da se više ne pokoravate istini? 8 Ta pobuda nije od Onoga koji vas zove! 9 Malo kvasca cijelo tijesto ukvasa. 10 Ja se uzdam u vas u Gospodinu: vi nećete drukčije misliti. A tko vas zbunjuje, snosit će osudu, tko god bio. 11 A ja, braćo, ako sveudilj propovijedam obrezanje, zašto me sveudilj progone? Onda je obeskrijepljena sablazan križa! 12 Uškopili se oni koji vas podbunjuju! 13 Doista vi ste, braćo, na slobodu pozvani! Samo neka ta sloboda ne bude izlikom tijelu, nego - ljubavlju služite jedni drugima. 14 Ta sav je Zakon ispunjen u jednoj jedinoj riječi, u ovoj: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga! 15 Ako li pak jedni druge grizete i glođete, pazite da jedni druge ne proždrete. 16 Hoću reći: po Duhu živite pa nećete ugađati požudi tijela! 17 Jer tijelo žudi protiv Duha, a Duh protiv tijela. Doista, to se jedno drugomu protivi da ne činite što hoćete. 18 Ali ako vas Duh vodi, niste pod Zakonom. 19 A očita su djela tijela. To su: bludnost, nečistoća, razvratnost, 20 idolopoklonstvo, vračanje, neprijateljstva, svađa, ljubomor, srdžbe, spletkarenja, razdori, strančarenja, 21 zavisti, pijančevanja, pijanke i tome slično. Unaprijed vam kažem, kao što vam već rekoh: koji takvo što čine, kraljevstva Božjega neće baštiniti. 22 Plod je pak Duha: ljubav, radost, mir, velikodušnost, uslužnost, dobrota, vjernost, 23 blagost, uzdržljivost. Protiv tih nema zakona. 24 Koji su Kristovi, razapeše tijelo sa strastima i požudama. 25 Ako živimo po Duhu, po Duhu se i ravnajmo! 26 Ne hlepimo za taštom slavom! Ne izazivajmo jedni druge, ne zaviđajmo jedni drugima!
BKR(i) 1 Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti. 2 Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje. 3 A zase osvědčuji všelikému člověku, kterýž se obřezuje, že jest povinen všecken Zákon naplniti. 4 Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti. 5 My zajisté duchem z víry, naděje spravedlnosti očekáváme. 6 Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka neprospívá, ani neobřízka, ale víra skrze lásku dělající. 7 Běželi jste dobře. Kdo jest vám překazil, abyste pravdy neposlouchali? 8 Neníť ta rada z toho, kterýž vás volá. 9 Maličko kvasu všecko těsto nakvašuje. 10 Jáť mám naději o vás v Pánu, že nic jiného smýšleti nebudete; ale ten, jenž kormoutí vás, trpěti bude soud, kdožť jest on koli. 11 Já pak, bratří, káži-li také obřízku, i pročež protivenství trpím? Tedy jest vyprázdněno pohoršení kříže. 12 Ó by raději odřezáni byli, kteříž vás nepokojí. 13 Nebo vy v svobodu povoláni jste, bratří, toliko abyste té svobody nepokládali sobě za zámysl povolování tělu, ale skrze lásku posluhujte sobě vespolek. 14 Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. 15 Pakli se vespolek koušete a žerete, hleďtež, abyste jedni od druhých zkaženi nebyli. 16 Ale pravímť: Duchem choďte, a žádosti těla nevykonáte. 17 Nebo tělo žádá proti Duchu, a Duch proti tělu. Ty pak věci jsou sobě vespolek odporné, tak abyste ne hned, což byste chtěli, to činili. 18 Jestliže pak Duchem vedeni býváte, nejste pod Zákonem. 19 Zjevníť jsou pak skutkové těla, jenž jsou: Cizoložstvo, smilstvo, nečistota, chlipnost, 20 Modloslužba, čarování, nepřátelství, svárové, nenávisti, hněvové, dráždění, různice, sekty, 21 Závisti, vraždy, opilství, hodování, a těm podobné věci. Kteréžto kdožkoli činí, toť vám předpovídám, jakož jsem i prve pravil, že království Božího dědicové nebudou. 22 Ovoce pak Ducha jestiť: Láska, radost, pokoj, tichost, dobrotivost, dobrota, věrnost, krotkost, středmost. 23 Proti takovýmť není Zákon. 24 Nebo kteříž jsou Kristovi, tiť jsou tělo své ukřižovali s vášněmi a s žádostmi. 25 Jsme-liť tedy Duchem živi, Duchem i choďme. 26 Nebývejme marné chvály žádostivi, jedni druhých popouzejíce a jedni druhým závidíce.
Danish(i) 1 Derfor bliver stadige i den Frihed, hvormed Christus frigjorde os, og lader Eder ikke atter tvinge under Trældoms Aag. 2 See, jeg Paulus siger Eder, at dersom I lade Eder omskære, nytter Christus Eder Intet. 3 Jeg vidner atter for hvert menneske, som lader sig omskære, at han er skyldig til at holde den ganske Lov. 4 I have Intet med Christus at gjøre, I, som ville retfærdiggjøres ved Loven; I ere faldne fra naaden. 5 Thi vi vente i Aanden ved Troen den forhaabede Retfærdighed. 6 Thi i Christus Jesus gjælder hverken Omskærelse eller Forhud, men Troen, som er virksom ved Kjærlighed. 7 I vare paa god Vei; hvo standsede Eder, saa at I ikke lade Eder overtales af Sandheden? 8 Den Overtalelse er ikke fra ham, som kaldte Eder. 9 En liden Suurdeig gjør den ganske Dei suur. 10 Jeg har den Tillid til Eder i Herren, at I intet andet ville mene; men den, som forvilder Eder, skal lide Dommen, hvo han end er. 11 Men jeg, Brødre! dersom jeg endnu prædiker Omskærelse, hvi forfølges jeg endnu? Da var Korsets Forargelse borttagen. 12 Gid de og maatte afskæres, som forvirre Eder! 13 I ere jo kaldte til Frihed, Brødre! kun misbruger ikke Friheden til en Anledning for Kjødet, men værer i Kjærlighed hverandres Tjenere. 14 Thi af Loven fuldkommes i eet Bud, nemlig i det: du skal elske din Næste som dig selv. 15 Men dersom I bide og æde hverandre, da seer til, at I ikke fortæres af hverandre. 16 Dette siger jeg: vandrer i Aanden, saa skulde I ikke fuldkomme Kjødets Begjering. 17 Thi Kjødets begjerer imod Aanden, men Aanden imod Kjødet; og disse ere hinanden modsatte, saa at I ikke kunne gjøre, hvad I ville. 18 Men dersom I drives af Aanden, ere I ikke under Loven. 19 Kjødets Gjerninger ere aabenbare, saasom: Hoer, Skjørlevnet, Ureenhed, Uteerlighed, 20 Afgudsdyrkelse, Trolddom, Fjendskaber, Kiv, Nid, Vrede, Trætte, Tvedragt, Partier, 21 Avind, Mord, Drukkenskab, Fraadseri og deslige; om hvilke jeg forud siger Eder, ligesom jeg og før har sagt, at de, som gjøre Saadant, skulle ikke arve Guds Rige. 22 Men Aandens Frugt er Kjerlighed, Glæde, Fred, langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed, Sagtmodighed, Afholdenhed. 23 Mod Saadanne er Loven ikke. 24 Men de, som høre Christus til have korsfæstet Kjødet med Lysterne og Begjeringerne. 25 Dersom vi leve i Aanden, da lader os og gaae frem i Aanden. 26 Lader os ikke have Lyst til forfængelig Ære, saa at vi vil trodse hverandre og bære Avind imod hverandre.
CUV(i) 1 基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。 2 我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。 3 我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 , 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。 4 你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。 5 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。 6 原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 全 無 功 效 , 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 纔 有 功 效 。 7 你 們 向 來 跑 得 好 , 有 誰 攔 阻 你 們 , 叫 你 們 不 順 從 真 理 呢 ? 8 這 樣 的 勸 導 不 是 出 於 那 召 你 們 的 。 9 一 點 麵 酵 能 使 全 團 都 發 起 來 。 10 我 在 主 裡 很 信 你 們 必 不 懷 別 樣 的 心 ; 但 攪 擾 你 們 的 , 無 論 是 誰 , 必 擔 當 他 的 罪 名 。 11 弟 兄 們 , 我 若 仍 舊 傳 割 禮 , 為 甚 麼 還 受 逼 迫 呢 ? 若 是 這 樣 , 那 十 字 架 討 厭 的 地 方 就 沒 有 了 。 12 恨 不 得 那 攪 亂 你 們 的 人 把 自 己 割 絕 了 。 13 弟 兄 們 , 你 們 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 將 你 們 的 自 由 當 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 總 要 用 愛 心 互 相 服 事 。 14 因 為 全 律 法 都 包 在 「 愛 人 如 己 」 這 一 句 話 之 內 了 。 15 你 們 要 謹 慎 , 若 相 咬 相 吞 , 只 怕 要 彼 此 消 滅 了 。 16 我 說 , 你 們 當 順 著 聖 靈 而 行 , 就 不 放 縱 肉 體 的 情 慾 了 。 17 因 為 情 慾 和 聖 靈 相 爭 , 聖 靈 和 情 慾 相 爭 , 這 兩 個 是 彼 此 相 敵 , 使 你 們 不 能 做 所 願 意 做 的 。 18 但 你 們 若 被 聖 靈 引 導 , 就 不 在 律 法 以 下 。 19 情 慾 的 事 都 是 顯 而 易 見 的 , 就 如 姦 淫 、 污 穢 、 邪 蕩 、 20 拜 偶 像 、 邪 術 、 仇 恨 、 爭 競 、 忌 恨 、 惱 怒 、 結 黨 、 紛 爭 、 異 端 、 21 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 兇 殺 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 類 。 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 國 。 22 聖 靈 所 結 的 果 子 , 就 是 仁 愛 、 喜 樂 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 實 、 23 溫 柔 、 節 制 。 這 樣 的 事 沒 有 律 法 禁 止 。 24 凡 屬 基 督 耶 穌 的 人 , 是 已 經 把 肉 體 連 肉 體 的 邪 情 私 慾 同 釘 在 十 字 架 上 了 。 25 我 們 若 是 靠 聖 靈 得 生 , 就 當 靠 聖 靈 行 事 。 26 不 要 貪 圖 虛 名 , 彼 此 惹 氣 , 互 相 嫉 妒 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G1659 釋放了 G2248 我們 G1657 ,叫我們得以自由 G3767 。所以 G4739 要站立得穩 G3361 ,不要 G3825 G1397 被奴僕 G2218 的軛 G1758 挾制。
  2 G1473 G3972 保羅 G3004 告訴 G5213 你們 G1437 ,若 G4059 受割禮 G5547 ,基督 G5209 就與你們 G3762 G5623 益了。
  3 G3825 我再 G3956 指著凡 G4059 受割禮 G444 的人 G3143 確實的說 G2076 ,他是 G4160 欠著行 G3650 G3551 律法 G3781 的債。
  4 G3748 你們 G1722 這要靠 G3551 律法 G1344 稱義 G575 的,是與 G5547 基督 G2673 隔絕 G5485 ,從恩典 G1601 中墜落了。
  5 G2249 我們 G4151 靠著聖靈 G1537 ,憑著 G4102 信心 G553 ,等候 G1680 所盼望的 G1343 義。
  6 G1063 原來 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G4061 裡,受割禮 G203 不受割禮 G3777 全無 G2480 G5100 功效 G235 ,惟獨 G1223 使人生發 G26 仁愛 G4102 的信心 G1754 纔有功效。
  7 G5143 你們向來跑得 G2573 G5101 ,有誰 G348 G1465 攔阻 G5209 你們 G3361 ,叫你們不 G3982 順從 G225 真理呢?
  8 G3988 這樣的勸導 G3756 不是 G1537 出於 G2564 那召 G5209 你們的。
  9 G3398 一點 G2219 麵酵 G3650 能使全 G5445 G2220 都發起來。
  10 G1473 G2962 在主 G1722 G3982 很信 G5209 你們 G3762 必不 G243 懷別樣的 G5426 G1161 ;但 G5015 攪擾 G5209 你們 G5600 的,無論是 G302 G941 ,必擔當 G2917 他的罪名。
  11 G80 弟兄們 G1473 ,我 G1487 G2089 仍舊 G2784 G4061 割禮 G5101 ,為甚麼 G2089 G1377 受逼迫 G686 呢?若是這樣,那 G4716 十字架 G4625 討厭的地方 G2673 就沒有了。
  12 G3785 恨不得 G387 那攪亂 G5209 你們 G609 的人把自己割絕了。
  13 G80 弟兄們 G5210 ,你們 G2564 蒙召 G1909 是要得 G1657 自由 G3440 ,只是 G3361 不可 G1657 將你們的自由 G1519 當作 G4561 放縱情慾 G874 的機會 G235 ,總要 G1223 G26 愛心 G240 互相 G1398 服事。
  14 G1063 因為 G3956 G3551 律法 G4137 都包在 G25 「愛 G5613 人如 G1438 G1520 」這一句 G3056 G1722 之內了。
  15 G991 你們要謹慎 G1487 ,若 G1143 相咬 G2719 相吞 G3361 ,只怕要 G240 彼此 G355 消滅了。
  16 G3004 我說 G4151 ,你們當順著聖靈 G4043 而行 G2532 ,就 G3364 G5055 放縱 G4561 肉體 G1939 的情慾了。
  17 G1063 因為 G4561 G1937 情慾 G4151 和聖靈 G2596 相爭 G4151 ,聖靈 G4561 和情慾 G2596 相爭 G5023 ,這 G240 兩個是彼此 G480 相敵 G2443 ,使 G3363 你們不能 G4160 G2309 所願意做的。
  18 G1161 G1487 你們若 G4151 被聖靈 G71 引導 G3756 ,就不 G3551 在律法 G5259 以下。
  19 G4561 情慾 G2041 的事 G2076 都是 G5318 顯而易見的 G2076 ,就如 G3430 G4202 姦淫 G167 、污穢 G766 、邪蕩、
  20 G1495 拜偶像 G5331 、邪術 G2189 、仇恨 G2054 、爭競 G2205 、忌恨 G2372 、惱怒 G2052 、結黨 G1370 、紛爭 G139 、異端、
  21 G5355 嫉妒 G5408 (有古卷在此有:兇殺 G3178 二字)、醉酒 G2970 、荒宴 G5125 G3664 等類 G4302 。我從前 G5213 告訴你們 G2532 ,現在又 G4238 告訴你們,行 G5108 這樣事 G3756 的人必不能 G2816 承受 G2316 G932 的國。
  22 G4151 聖靈 G2590 所結的果子 G2076 ,就是 G26 仁愛 G5479 、喜樂 G1515 、和平 G3115 、忍耐 G5544 、恩慈 G19 、良善 G4102 、信實、
  23 G4236 溫柔 G1466 、節制 G5108 。這樣的事 G3756 G2076 G3551 律法 G2596 禁止。
  24 G3588 G5547 屬基督 G4561 耶穌的人,是已經把肉體 G4862 G3804 肉體的邪情 G1939 私慾 G4717 同釘在十字架上了。
  25 G1487 我們若是 G4151 靠聖靈 G2198 得生 G4151 ,就當靠聖靈 G4748 行事。
  26 G3361 G1096 G2755 貪圖虛名 G240 ,彼此 G4292 惹氣 G240 ,互相 G5354 嫉妒。
CUVS(i) 1 基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。 2 我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。 3 我 再 指 着 凡 受 割 礼 的 人 确 实 的 说 , 他 是 欠 着 行 全 律 法 的 债 。 4 你 们 这 要 靠 律 法 称 义 的 , 是 与 基 督 隔 绝 , 从 恩 典 中 坠 落 了 。 5 我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。 6 原 来 在 基 督 耶 稣 里 , 受 割 礼 不 受 割 礼 全 无 功 效 , 惟 独 使 人 生 发 仁 爱 的 信 心 纔 冇 功 效 。 7 你 们 向 来 跑 得 好 , 冇 谁 拦 阻 你 们 , 叫 你 们 不 顺 从 真 理 呢 ? 8 这 样 的 劝 导 不 是 出 于 那 召 你 们 的 。 9 一 点 麵 酵 能 使 全 团 都 发 起 来 。 10 我 在 主 里 很 信 你 们 必 不 怀 别 样 的 心 ; 但 搅 扰 你 们 的 , 无 论 是 谁 , 必 担 当 他 的 罪 名 。 11 弟 兄 们 , 我 若 仍 旧 传 割 礼 , 为 甚 么 还 受 逼 迫 呢 ? 若 是 这 样 , 那 十 字 架 讨 厌 的 地 方 就 没 冇 了 。 12 恨 不 得 那 搅 乱 你 们 的 人 把 自 己 割 绝 了 。 13 弟 兄 们 , 你 们 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 将 你 们 的 自 由 当 作 放 纵 情 慾 的 机 会 , 总 要 用 爱 心 互 相 服 事 。 14 因 为 全 律 法 都 包 在 「 爱 人 如 己 」 这 一 句 话 之 内 了 。 15 你 们 要 谨 慎 , 若 相 咬 相 吞 , 只 怕 要 彼 此 消 灭 了 。 16 我 说 , 你 们 当 顺 着 圣 灵 而 行 , 就 不 放 纵 肉 体 的 情 慾 了 。 17 因 为 情 慾 和 圣 灵 相 争 , 圣 灵 和 情 慾 相 争 , 这 两 个 是 彼 此 相 敌 , 使 你 们 不 能 做 所 愿 意 做 的 。 18 但 你 们 若 被 圣 灵 引 导 , 就 不 在 律 法 以 下 。 19 情 慾 的 事 都 是 显 而 易 见 的 , 就 如 姦 淫 、 污 秽 、 邪 蕩 、 20 拜 偶 象 、 邪 术 、 仇 恨 、 争 竞 、 忌 恨 、 恼 怒 、 结 党 、 纷 争 、 异 端 、 21 嫉 妒 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 凶 杀 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 类 。 我 从 前 告 诉 你 们 , 现 在 又 告 诉 你 们 , 行 这 样 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 国 。 22 圣 灵 所 结 的 果 子 , 就 是 仁 爱 、 喜 乐 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 实 、 23 温 柔 、 节 制 。 这 样 的 事 没 冇 律 法 禁 止 。 24 凡 属 基 督 耶 稣 的 人 , 是 已 经 把 肉 体 连 肉 体 的 邪 情 私 慾 同 钉 在 十 字 架 上 了 。 25 我 们 若 是 靠 圣 灵 得 生 , 就 当 靠 圣 灵 行 事 。 26 不 要 贪 图 虚 名 , 彼 此 惹 气 , 互 相 嫉 妒 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5547 基督 G1659 释放了 G2248 我们 G1657 ,叫我们得以自由 G3767 。所以 G4739 要站立得稳 G3361 ,不要 G3825 G1397 被奴仆 G2218 的轭 G1758 挟制。
  2 G1473 G3972 保罗 G3004 告诉 G5213 你们 G1437 ,若 G4059 受割礼 G5547 ,基督 G5209 就与你们 G3762 G5623 益了。
  3 G3825 我再 G3956 指着凡 G4059 受割礼 G444 的人 G3143 确实的说 G2076 ,他是 G4160 欠着行 G3650 G3551 律法 G3781 的债。
  4 G3748 你们 G1722 这要靠 G3551 律法 G1344 称义 G575 的,是与 G5547 基督 G2673 隔绝 G5485 ,从恩典 G1601 中坠落了。
  5 G2249 我们 G4151 靠着圣灵 G1537 ,凭着 G4102 信心 G553 ,等候 G1680 所盼望的 G1343 义。
  6 G1063 原来 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G4061 里,受割礼 G203 不受割礼 G3777 全无 G2480 G5100 功效 G235 ,惟独 G1223 使人生发 G26 仁爱 G4102 的信心 G1754 纔有功效。
  7 G5143 你们向来跑得 G2573 G5101 ,有谁 G348 G1465 拦阻 G5209 你们 G3361 ,叫你们不 G3982 顺从 G225 真理呢?
  8 G3988 这样的劝导 G3756 不是 G1537 出于 G2564 那召 G5209 你们的。
  9 G3398 一点 G2219 麵酵 G3650 能使全 G5445 G2220 都发起来。
  10 G1473 G2962 在主 G1722 G3982 很信 G5209 你们 G3762 必不 G243 怀别样的 G5426 G1161 ;但 G5015 搅扰 G5209 你们 G5600 的,无论是 G302 G941 ,必担当 G2917 他的罪名。
  11 G80 弟兄们 G1473 ,我 G1487 G2089 仍旧 G2784 G4061 割礼 G5101 ,为甚么 G2089 G1377 受逼迫 G686 呢?若是这样,那 G4716 十字架 G4625 讨厌的地方 G2673 就没有了。
  12 G3785 恨不得 G387 那搅乱 G5209 你们 G609 的人把自己割绝了。
  13 G80 弟兄们 G5210 ,你们 G2564 蒙召 G1909 是要得 G1657 自由 G3440 ,只是 G3361 不可 G1657 将你们的自由 G1519 当作 G4561 放纵情慾 G874 的机会 G235 ,总要 G1223 G26 爱心 G240 互相 G1398 服事。
  14 G1063 因为 G3956 G3551 律法 G4137 都包在 G25 「爱 G5613 人如 G1438 G1520 」这一句 G3056 G1722 之内了。
  15 G991 你们要谨慎 G1487 ,若 G1143 相咬 G2719 相吞 G3361 ,只怕要 G240 彼此 G355 消灭了。
  16 G3004 我说 G4151 ,你们当顺着圣灵 G4043 而行 G2532 ,就 G3364 G5055 放纵 G4561 肉体 G1939 的情慾了。
  17 G1063 因为 G4561 G1937 情慾 G4151 和圣灵 G2596 相争 G4151 ,圣灵 G4561 和情慾 G2596 相争 G5023 ,这 G240 两个是彼此 G480 相敌 G2443 ,使 G3363 你们不能 G4160 G2309 所愿意做的。
  18 G1161 G1487 你们若 G4151 被圣灵 G71 引导 G3756 ,就不 G3551 在律法 G5259 以下。
  19 G4561 情慾 G2041 的事 G2076 都是 G5318 显而易见的 G2076 ,就如 G3430 G4202 姦淫 G167 、污秽 G766 、邪蕩、
  20 G1495 拜偶象 G5331 、邪术 G2189 、仇恨 G2054 、争竞 G2205 、忌恨 G2372 、恼怒 G2052 、结党 G1370 、纷争 G139 、异端、
  21 G5355 嫉妒 G5408 (有古卷在此有:凶杀 G3178 二字)、醉酒 G2970 、荒宴 G5125 G3664 等类 G4302 。我从前 G5213 告诉你们 G2532 ,现在又 G4238 告诉你们,行 G5108 这样事 G3756 的人必不能 G2816 承受 G2316 G932 的国。
  22 G4151 圣灵 G2590 所结的果子 G2076 ,就是 G26 仁爱 G5479 、喜乐 G1515 、和平 G3115 、忍耐 G5544 、恩慈 G19 、良善 G4102 、信实、
  23 G4236 温柔 G1466 、节制 G5108 。这样的事 G3756 G2076 G3551 律法 G2596 禁止。
  24 G3588 G5547 属基督 G4561 耶稣的人,是已经把肉体 G4862 G3804 肉体的邪情 G1939 私慾 G4717 同钉在十字架上了。
  25 G1487 我们若是 G4151 靠圣灵 G2198 得生 G4151 ,就当靠圣灵 G4748 行事。
  26 G3361 G1096 G2755 贪图虚名 G240 ,彼此 G4292 惹气 G240 ,互相 G5354 嫉妒。
Esperanto(i) 1 Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco. 2 Jen mi, Pauxlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidigxos, Kristo al vi tute ne utilos. 3 Mi denove atestas al cxiu homo cirkumcidata, ke li estas sxuldanto, por plenumi la tutan legxon. 4 Vi, kiuj volas vin pravigi per la legxo, apartigxis for de Kristo; vi forfalis de graco. 5 CXar ni en la Spirito atendas la esperon de justeco per la fido. 6 CXar en Kristo Jesuo nek cirkumcido nek necirkumcido valoras ion, sed nur fido, energianta per amo. 7 Vi bone kuradis; kiu vin malhelpis, ke vi ne obeu la veron? 8 CXi tiu influo ne venas de tiu, kiu vin vokas. 9 Malmulto da fermentajxo fermentigas la tutan mason. 10 Mi fidas pri vi en la Sinjoro, ke vi ne alie sentados; sed tiu, kiu malkvietigas vin, elportos sian propran jugxon, kiu ajn li estas. 11 Sed mi, fratoj, se mi ankoraux predikas cirkumcidon, kial mi estas ankoraux persekutata? tiuokaze la falpusxilo de la kruco estas formovita. 12 Mi volus, ke tiuj, kiuj vin maltrankviligas, sin fortrancxu. 13 CXar vi, fratoj, estas vokitaj al libereco; tamen ne uzu vian liberecon kiel pretekston por la karno, sed per amo servu unu la alian. 14 CXar la tuta legxo estas plenumata en unu diro, jene:Amu vian proksimulon kiel vin mem. 15 Sed se vi mordas kaj mangxegas unu la alian, gardu vin, ke vi ne estu detruitaj unu de la alia. 16 Sed mi diras:Iradu laux la Spirito, kaj la deziregon de la karno vi ne plenumos. 17 CXar la karno deziregas kontraux la Spirito, kaj la Spirito kontraux la karno; cxar cxi cxiuj interbatalas reciproke, por ke vi ne faru tion, kion vi volas. 18 Sed se vi estas kondukataj de la Sinjoro, vi jam ne estas sub la legxo. 19 Evidentaj estas la faroj de la karno, kiuj estas malcxasteco, malpureco, voluptemo, 20 idolkulto, sorcxado, malamikeco, malpaco, jxaluzoj, koleregoj, partiemeco, skismoj, herezoj, 21 envioj, ebrieco, dibocxado, kaj aliaj similaj; pri kiuj mi avertas vin, kiel mi jam antauxe admonis vin, ke tiuj, kiuj tion faradas, ne heredos la regnon de Dio. 22 Sed la frukto de la Spirito estas amo, gxojo, paco, pacienco, komplezo, bonkoreco, fideleco, 23 mildeco, sinregado; kontraux tiaj ne ekzistas legxo. 24 Kaj tiuj, kiuj apartenas al Kristo Jesuo, jam krucumis la karnon kun gxiaj pasioj kaj voluptoj. 25 Se ni vivas per la Spirito, en la Spirito ni ankaux iradu. 26 Ni ne farigxu fanfaronemaj, incitante kaj enviante unu la alian.
Estonian(i) 1 Vabaduseks on Kristus meid vabastanud. Püsige siis selles ja ärge laske endid jälle panna orjaikkesse. 2 Vaata, mina, Paulus, ütlen teile: kui te lasete endid ümber lõigata, siis ei ole teil Kristusest mingit kasu. 3 Aga ma tunnistan jälle igale inimesele, kes laseb ennast ümber lõigata, et ta kohus on täita kõike käsku. 4 Te olete jäänud ilma Kristusest, kes tahate saada õigeks käsu kaudu; te olete langenud ära armust. 5 Sest me ootame usust õiguse lootust Vaimu kaudu. 6 Sest Kristuses Jeesuses ei kehti ümberlõikamine ega ümberlõikamatus, vaid usk, mis on tegev armastuse kaudu. 7 Te jooksite hästi; kes on teid takistanud olemast tõele sõnakuulelikud? 8 Veenmine selleks ei tulnud mitte Temalt, Kes teid kutsub. 9 Pisut haputaignat teeb kogu taigna hapuks. 10 Mina loodan teist Issandas, et te ei hakka teisiti mõtlema; aga kes teid teeb segaseks, peab kandma oma nuhtlust, olgu see kes tahes. 11 Aga mind, vennad, kui ma veel jutlustan ümberlõikamist, miks mind veel taga kiusatakse? Siis ju oleks pahandus ristist kõrvaldatud. 12 Oh et need, kes teid tülitavad, endid ära lõikaksid! 13 Sest teie, vennad, olete kutsutud vabaduseks; aga mitte lihale ajet andvaks vabaduseks, vaid teenige üksteist armastuses. 14 Sest kõik käsk on täidetud ühes sõnas, nimelt selles: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!" 15 Aga kui te isekeskis purelete ja üksteist sööte, siis katsuge, et te üksteist ära ei neela. 16 Aga ma ütlen: käige Vaimus, siis te ei täida mitte liha himusid. 17 Sest liha himustab Vaimu vastu ja Vaim liha vastu; need on üksteise vastu, et te ei teeks seda, mida te tahate. 18 Aga kui te olete Vaimu juhitavad, siis te ei ole käsu all. 19 Aga liha teod on ilmsed, need on: hoorus, rüvedus, kiimalus, 20 ebajumalateenistus, nõidus, vaen, riid, kade meel, vihastumised, jonn, kildkonnad, lahkõpetused, 21 tapmised, joomised, pidutsemised ja muud sellesarnast, millest ma teile ette ütlen, nagu ma ka juba enne olen öelnud, et need, kes teevad seesugust, ei päri Jumala Riiki. 22 Aga Vaimu vili on armastus, rõõm, rahu, pikk meel, lahkus, heatahtlikkus, ustavus, 23 tasadus, kasinus; selliste vastu ei ole käsk. 24 Aga kes on Kristuse Jeesuse päralt, need on oma liha risti löönud ühes tema ihalduste ja himudega. 25 Kui me elame Vaimus, siis käigem ka Vaimus. 26 Ärgem olgem ahned tühjale aule, üksteist ärritades, üksteist kadestades.
Finnish(i) 1 Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen. 3 Mutta minä taas todistan, että jokainen ihminen, joka ympärileikataan, se on kaikkea lakia velkapää pitämään. 4 Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet. 5 Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa. 6 Sillä ei Kristuksessa Jesuksessa ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan usko, joka rakkauden kautta työtä tekee. 7 Te juoksitte hyvin; kukas teidät esti totuutta uskomasta? 8 Ei senkaltainen yllytys ole hänestä, joka teitä kutsuu. 9 Vähä hapatus kaikentaikinan hapattaa. 10 Minä turvaan teihin Herrassa, ettette toista mieltä ottaisi; mutta joka teitä eksyttää, hänen pitää tuomionsa kantaman, olkaan kuka hän olis. 11 Mutta jos minä vielä, rakkaat veljet, ympärileikkausta saarnaan, minkätähden minä siis vainoa kärsin? Ja niin olis ristin pahennus hävinnyt. 12 Oi jospa ne eroitettaisiin, jotka teitä houkuttelevat! 13 Sillä te, rakkaat veljet, olette vapauteen kutsutut; ainoastaan karttakaat, ettette salli vapauden lihalle tilaa antaa, vaan palvelkaat rakkaudessa toinen toistanne. 14 Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs. 15 Mutta jos te toinen toistanne purette ja syötte, niin katsokaat, ettette toinen toiseltanne syödyksi tule. 16 Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä; 17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan: nämät ovat vastaan toinen toistansa, niin ettette tee, mitä te tahdotte. 18 Mutta jos te Hengeltä hallitaan, niin ette ole lain alla. 19 Mutta lihan työt ovat julkiset, kuin on huoruus, salavuoteus, saastaisuus, haureus, 20 Epäjumalain palvelus, noituus, vaino, riita, kateus, viha, torat, eripuraisuus, eriseura, 21 Pahansuomuus, murha, juopumus, ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä Jumalan valtakuntaa perimän. 22 Mutta Hengen hedelmä on: rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävyys, hyvyys, usko, hiljaisuus, puhtaus. 23 Senkaltaisia vastaan ei ole laki. 24 Mutta jotka Kristuksen omat ovat, ne ovat ristiinnaulinneet lihansa, himoin ja haluin kanssa. 25 Jos me Hengessä elämme, niin vaeltakaamme myös Hengessä. 26 Älkäämme turhaa kunniaa pyytäkö, vihoittain ja kadehtien toinen toistamme.
FinnishPR(i) 1 Vapauteen Kristus vapautti meidät. Pysykää siis lujina, älkääkä antako uudestaan sitoa itseänne orjuuden ikeeseen. 2 Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi. 3 Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen täyttämään kaiken lain. 4 Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta. 5 Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta. 6 Sillä Kristuksessa Jeesuksessa ei auta ympärileikkaus eikä ympärileikkaamattomuus, vaan rakkauden kautta vaikuttava usko. 7 Te juoksitte hyvin; kuka esti teitä olemasta totuudelle kuuliaisia? 8 Houkutus siihen ei ole hänestä, joka teitä kutsuu. 9 Vähäinen hapatus hapattaa koko taikinan. 10 Minulla on teihin se luottamus Herrassa, että te ette missään kohden tule ajattelemaan toisin; mutta teidän häiritsijänne saa kantaa tuomionsa, olkoon kuka hyvänsä. 11 Mutta jos minä, veljet, vielä saarnaan ympärileikkausta, miksi minua vielä vainotaan? Silloinhan olisi ristin pahennus poistettu. 12 Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne! 13 Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa. 14 Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". 15 Mutta jos te purette ja syötte toisianne, katsokaa, ettette toinen toistanne perin hävitä. 16 Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä. 17 Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte. 18 Mutta jos te olette Hengen kuljetettavina, niin ette ole lain alla. 19 Mutta lihan teot ovat ilmeiset, ja ne ovat: haureus, saastaisuus, irstaus, 20 epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eriseurat, lahkot, 21 kateus, juomingit, mässäykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista harjoittavat, eivät peri Jumalan valtakuntaa. 22 Mutta Hengen hedelmä on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen. 23 Sellaista vastaan ei ole laki. 24 Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen. 25 Jos me Hengessä elämme, niin myös Hengessä vaeltakaamme. 26 Älkäämme olko turhan kunnian pyytäjiä, niin että toisiamme ärsyttelemme, toisiamme kadehdimme.
Haitian(i) 1 Se pou n' te ka lib tout bon kifè Kris la te delivre nou. Se poutèt sa, ann rete fèm nan libète sa a. Veye kò nou pou n' pa tounen esklav ankò. 2 Tande byen. Men sa mwen menm Pòl m'ap di nou: Si nou kite yo sikonsi nou, sa vle di Kris la pa sèvi nou anyen. 3 M'ap repete sa m' te di deja pou tout moun ki kite yo sikonsi yo: si yo fè sa, y'ap blije fè tou sa lalwa Moyiz la mande. 4 Moun ki kwè Bondye ap fè yo gras paske yo fè sa lalwa a mande, yo vire do bay Kris la. Yo pèdi favè Bondye a. 5 Pou nou menm, nou gen espwa Bondye va fè nou gras paske nou gen konfyans nan li. Se sa menm n'ap tann, gremesi pouvwa Lespri Bondye a k'ap travay nan nou. 6 Paske, lè n'ap viv ansanm ak Kris la, kit nou sikonsi, kit nou pa sikonsi, sa pa fè anyen. Sa ki konsekan an se pou nou gen konfyans nan Bondye, yon konfyans k'ap fè nou viv ak renmen nan kè nou. 7 Nou te konmanse byen pwòp. Ki moun ki rete nou sou kous nou, k'ap anpeche nou obeyi verite a? 8 Bagay yo te di pou yo te ka pran tèt nou, se pa bagay ki soti nan Bondye k'ap rele nou an. 9 Pa bliye pawòl la: Se ti kal ledven ki fè tout pa t' la leve. 10 Men, Seyè a fè m' gen konfyans nan nou, li ban m' lasirans nou p'ap fè lòt lide, n'ap dakò avè mwen. Men, kanta moun k'ap boulvèse nou an, li te mèt sa l' te ye, Bondye gen pou peni li. 11 Pou mwen menm, frè m' yo, si m' t'ap mande pou moun sikonsi toujou, poukisa y'ap pèsekite m' jouk koulye a? Epitou, nan ka sa a, mesaj m'ap bay lè m'ap anonse Kris la ki mouri sou kwa a pa ta bay pesonn okazyon bite. 12 Kanta moun k'ap boulvèse nou konsa sou keksyon sikonsizyon an, yo ta mèt tou fè chatre yo fin ak sa. 13 Kanta nou menm, frè m' yo, Bondye te rele nou pou n' te ka gen libète nou. Sèlman, pa pran libète a sèvi eskiz pou nou viv dapre egzijans lachè. Okontrè, se pou nou yonn sèvi lòt nan renmen nou yonn gen pou lòt. 14 Paske tou sa lalwa mande nou, nou jwenn yo nan kòmandman sa a: Se pou ou renmen frè parèy ou, menm jan ou renmen tèt pa ou. 15 Men, si yonn ap mòde lòt, yonn ap devore lòt tankou bèt sovaj, atansyon pou yonn pa touye lòt tou! 16 Se poutèt sa, men sa m'ap di nou: Kite Lespri Bondye dirije lavi nou. Pa obeyi egzijans kò a. 17 Kò a gen egzijans ki pa dakò ak egzijans Lespri Bondye a. Konsa tou, Lespri Bondye a gen egzijans ki pa dakò ak egzijans kò a. Se de bagay ki pa mache ansanm menm. Se sak fè nou pa kapab fè sa nou vle. 18 Men, si se Lespri Bondye a k'ap dirije lavi nou, nou pa anba lalwa ankò. 19 Se fasil pou nou wè sa egzijans kò a fè moun fè: se imoralite, malpwòpte ak vis. 20 Se sèvi zidòl, se fè maji, se yonn fè lòt lènmi, se fè kont, fè jalouzi, fè kòlè, se yonn pa vle wè lòt, se fè ti pil gwo pil. 21 Yonn anvye sò lòt, yo tafyatè, yo saf konsa, ak yon bann lòt bagay ankò y'ap fè. Mwen deja di nou sa, epi m'ap repete l' ankò pou nou: moun ki fè tout bagay sa yo p'ap antre menm nan peyi kote Bondye wa a. 22 Men, Lespri Bondye a bay renmen, kè kontan, kè poze, pasyans, bon kè, seriozite, li fè ou gen bon manyè. 23 Li fè ou aji ak dousè, li fè ou konn kontwole kò ou. Lalwa Moyiz la pa kont okenn nan bagay sa yo. 24 Moun ki moun Jezikri, yo fè kò a mouri ansanm ak tout egzijans li yo, ak tout lanvi li yo. 25 Se Lespri Bondye a ki ban nou lavi, se pou n' kite li dirije lavi nou nan tout bagay. 26 Pa kite lògèy moute nou nan tèt. Piga yonn chache lòt kont. Piga yonn rayi sò lòt.
Hungarian(i) 1 Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával. 2 Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ. 3 Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani. 4 Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek. 5 Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét. 6 Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit. 7 Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak? 8 Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív. 9 Kis kovász az egész tésztát megkeleszti. 10 Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen. 11 Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya. 12 Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak. 13 Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak. 14 Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat. 15 Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek. 16 Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek. 17 Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok. 18 Ha azonban a Lélektõl vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt. 19 A testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás. 20 Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyûlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések, 21 Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek. 22 De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketûrés, szívesség, jóság, hûség, szelídség, mértékletesség. 23 Az ilyenek ellen nincs törvény. 24 A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt. 25 Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk. 26 Ne legyünk hiú dicsõség kívánók, egymást ingerlõk, egymásra irígykedõk.
Indonesian(i) 1 Kita sekarang bebas, sebab Kristus sudah membebaskan kita! Sebab itu pertahankanlah kebebasanmu, dan jangan mau diperhamba lagi. 2 Ingat, kalau kalian minta disunat, itu berarti Kristus tidak ada gunanya bagimu. Yang mengatakan ini adalah saya sendiri, Paulus. 3 Sekali lagi saya memberi peringatan kepada orang yang minta disunat, bahwa ia wajib menjalankan seluruh hukum agama! 4 Kalau kalian berusaha berbaik dengan Allah melalui hukum agama, itu berarti hubunganmu dengan Kristus sudah putus. Dengan demikian kalian hidup di luar lingkungan rahmat Allah. 5 Tetapi bagi kami, kami berharap bahwa dengan pertolongan Roh Allah dan berdasarkan percaya kami kepada Kristus, Allah memungkinkan kami berbaik dengan Dia. 6 Sebab kalau kita sudah bersatu dengan Kristus Yesus, hal menuruti atau tidak menuruti peraturan sunat tidak menjadi soal lagi. Yang penting hanyalah percaya kepada Kristus, dan itu nyata dalam kasih kita kepada orang lain. 7 Dahulu kalian berjuang dengan baik! Sekarang mengapa kalian tidak taat lagi kepada kemauan Allah? Siapa sudah membujuk kalian? 8 Pasti yang melakukan itu bukanlah Allah yang sudah memanggil kalian! 9 "Ragi yang sedikit akan mengembangkan seluruh adonan," kata orang. 10 Meskipun begitu saya masih percaya bahwa kalian tidak akan menganut pendirian lain, sebab kita sudah bersatu dengan Kristus. Dan saya yakin bahwa siapa pun yang mengacaukan pikiranmu, akan dihukum Allah. 11 Mengenai saya, Saudara-saudara, mengapa saya terus saja dimusuhi kalau saya masih memberitakan bahwa peraturan sunat itu perlu? Kalau saya memang memberitakan demikian, maka pemberitaan saya mengenai salib Kristus tidak menimbulkan persoalan. 12 Lebih baik orang-orang yang mengacaukan pikiranmu itu langsung saja keluar sekaligus dari jemaat! 13 Saudara sudah dipanggil untuk menjadi orang yang bebas. Tetapi janganlah memakai kebebasanmu itu untuk terus-menerus melakukan apa saja yang kalian ingin lakukan. Sebaliknya, kalian harus saling mengasihi dan saling melayani. 14 Seluruh hukum agama tersimpul dalam perintah yang satu ini, "Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri." 15 Tetapi kalau kalian saling cakar-mencakar, awas, nanti kalian sama-sama hancur. 16 Maksud saya begini: Biarlah Roh Allah membimbing kalian dan janganlah hidup menurut keinginan tabiat manusia. 17 Sebab keinginan manusia bertentangan dengan keinginan Roh Allah, dan keinginan Roh Allah bertentangan dengan keinginan manusia. Kedua-duanya saling berlawanan, sehingga kalian tidak dapat melakukan apa yang kalian inginkan. 18 Tetapi kalau Roh Allah memimpin kalian, maka kalian tidak dikuasai oleh hukum agama. 19 Keinginan tabiat manusia nyata dalam perbuatan-perbuatan yang cabul, kotor, dan tidak patut; 20 dalam penyembahan berhala dan ilmu guna-guna; dalam bermusuh-musuhan, berkelahi, cemburu, lekas marah, dan mementingkan diri sendiri; perpecahan dan berpihak-pihak, 21 serta iri hati, bermabuk-mabukan, berpesta-pesta dan lain sebagainya. Terhadap semuanya itu saya peringatkan kalian sekarang sebagaimana saya peringatkan kalian dahulu juga, bahwa orang-orang yang melakukan hal-hal seperti itu tidak akan menjadi anggota umat Allah. 22 Sebaliknya, kalau orang-orang dipimpin oleh Roh Allah, hasilnya ialah: Mereka saling mengasihi, mereka gembira, mereka mempunyai ketenangan hati, mereka sabar dan berbudi, mereka baik terhadap orang lain, mereka setia, 23 mereka rendah hati, dan selalu sanggup menguasai diri. Tidak ada hukum agama yang melarang hal-hal seperti itu. 24 Orang-orang yang sudah menjadi milik Kristus Yesus, orang-orang itu sudah mematikan tabiat manusianya dengan segala nafsu dan keinginannya. 25 Roh Allah sudah memberikan kepada kita hidup yang baru; oleh sebab itu Ia jugalah harus menguasai hidup kita. 26 Kita tidak boleh menjadi sombong, dan saling menyakiti hati, serta iri hati satu sama lain.
Italian(i) 1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. 2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. 3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge. 4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. 5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. 6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità. 7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità? 8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama. 9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta. 10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia. 11 Ora, quant’è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via. 12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano! 13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità. 14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso. 15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. 16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne. 17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete. 18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge. 19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione, 20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni, 21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio. 22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all’ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza. 23 Contro a cotali cose non vi è legge. 24 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. 25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. 26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri.
ItalianRiveduta(i) 1 Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! 2 Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. 3 E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. 4 Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. 5 Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. 6 Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. 7 Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? 8 Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. 9 Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. 10 Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. 11 Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. 12 Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! 13 Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; 14 poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. 15 Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. 16 Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. 17 Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. 18 Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. 19 Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, 20 idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, 21 sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. 22 Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; 23 contro tali cose non c’è legge. 24 E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. 25 Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. 26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.
Japanese(i) 1 キリストは自由を得させん爲に我らを釋き放ちたまへり。されば堅く立ちて再び奴隷の軛に繋がるな。 2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。 3 又さらに凡て割禮を受くる人に證す、かれは律法の全體を行ふべき負債あり。 4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。 5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。 6 キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり。 7 なんぢら前には善く走りたるに、誰が汝らの眞理に從ふを阻みしか。 8 かかる勸は汝らを召したまふ者より出づるにあらず。 9 少しのパン種は粉の團塊をみな膨れしむ。 10 われ汝らに就きては、その聊かも異念を懷かぬことを主によりて信ず。されど汝らを擾す者は、誰にもあれ審判を受けん。 11 兄弟よ、我もし今も割禮を宣傳へば、何ぞなほ迫害せられんや。もし然せば十字架の顛躓も止みしならん。 12 願はくは汝らを亂す者どもの自己を不具にせんことを。 13 兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。 14 それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。 15 心せよ、若し互に咬み食はば相共に亡されん。 16 我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。 17 肉の望むところは御靈にさからひ、御靈の望むところは肉にさからひて互に相戻ればなり。これ汝らの欲する所をなし得ざらしめん爲なり。 18 汝等もし御靈に導かれなば、律法の下にあらじ。 19 それ肉の行爲はあらはなり。即ち淫行・汚穢・好色・ 20 偶像崇拜・呪術・怨恨・紛爭・嫉妬・憤恚・徒黨・分離・異端・ 21 猜忌・醉酒・宴樂などの如し。我すでに警めたるごとく、今また警む。斯かることを行ふ者は神の國を嗣ぐことなし。 22 されど御靈の果は愛・喜悦・平和・寛容・仁慈・善良・忠信・ 23 柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。 24 キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。 25 もし我ら御靈に由りて生きなば、御靈に由りて歩むべし。 26 互に挑み互に妬みて、虚しき譽を求むることを爲な。
Kabyle(i) 1 Ɛisa Lmasiḥ isellek-aɣ iwakken a nesɛu tilleli n tideț. Ihi ḥerzet tilelli-agi, ḥadret aț-țuɣalem d aklan! 2 ?esset-iyi-d! Nekk Bulus, nniɣ awen-d : ma yella tḍehṛem, Lmasiḥ ur kkun-infiɛ ara. 3 Yerna ad ɛawdeɣ a d-iniɣ i yal argaz i gḍehṛen, belli ilzem ad ixdem ayen akk i d-tenna ccariɛa. 4 Kunwi yețnadin aț-țuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa, ur d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasiḥ, tețwaḥeṛmem si ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 5 Ma d nukni, nessaram a ɣ-yerr Sidi Ṛebbi d iḥeqqiyen zdat-es; ayagi nețṛaǧu-t s Ṛṛuḥ iqedsen akk-d liman. 6 Axaṭer, di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, neḍheṛ neɣ ur neḍhiṛ ara, ayagi ur yesɛi ara azal; ayen yesɛan azal, d liman i d-țbegginen lecɣal i nxeddem s leḥmala. 7 Di tazwara tewwim abrid ilaqen, anwa i kkun-issufɣen i webrid n tideț ? 8 Ṛṛay-agi ur d-yekki ara s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i wen-d-issawlen. 9 Akken qqaṛen : « Ciṭṭuḥ n temtunt ( iɣes n temtunt) yessalay akk arukti.» 10 Lameɛna Sidi Ṛebbi ihedden ul-iw fell-awen, țekleɣ belli ur tețxemmimem ara akken nniḍen. Lameɛna win i kkun-icewwlen, akken ibɣu yili, a t-iɛaqeb Sidi Ṛebbi. 11 Lemmer mazal nehhuɣ ar tura ɣef ṭṭhaṛa, iwacu i yi-mazal țwaqehṛeɣ ? Tili lexbaṛ i nețbecciṛ ɣef Lmasiḥ ițwasemmṛen ɣef wumidag, ur yețțili d ugur ula i yiwen. 12 Wid-nni i kkun-icewwlen ɣef ṭṭhaṛa ad ṛuḥen ihi ad ɛegben iman-nsen. 13 Ay atmaten, Sidi Ṛebbi ifka yawen tilelli, ur d-țafet ara sebba s wayes ara txedmem s tlelli-agi lebɣi n tnefsit-nwen; lameɛna beggnet-ed lmaḥibba yellan gar-awen. 14 Axaṭer lameṛ i gesdukklen meṛṛa ccariɛa d wagi : ḥemmel lɣiṛ-ik am yiman-ik . 15 Ma yella tețțemkerracem am lewḥuc yerna wa itețț wa, ḥadret iman-nwen neɣ m'ulac yiwen ad issenger wayeḍ. 16 Ddut ihi s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen, iwakken ur txeddmem ara lebɣi n tnefsit-nwen. 17 Axaṭer lebɣi n tnefsit ixulef lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen, akken daɣen lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen ixulef lebɣi n tnefsit; d iɛdawen wway gar-asen, daymi ur tezmirem ara aț-țxedmem akken tebɣam. 18 Lameɛna ma yella tleḥḥum s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen, atan ihi ur tellim ara seddaw leḥkum n ccariɛa. 19 Axaṭer, lefɛayel n tnefsit țbanen : zzna, leḥṛam, lefsad, 20 zzyaṛa n lemqamat, ssḥur, lkeṛh, ccwal, tismin, zzɛaf, wid yebɣan a d-kken sennig wiyaḍ, assexṛeb, wid ifeṛqen ț-țirebbaɛ, 21 ṭṭmeɛ, ssekṛan, at iɛebbaḍ ur nesɛi lqaɛ d wayen akk ițemcabin ɣer wayagi meṛṛa. Ɛeggneɣ-awen-d am akken i wen-d-nniɣ yakan : wid i gxeddmen lecɣal-agi ur seɛɛun ara amkan di tgelda n Sidi Ṛebbi. 22 Lameɛna atan wayen i d-itekken si Ṛṛuḥ iqedsen : leḥmala, lfeṛḥ, lehna, ṣṣbeṛ, lehhu, leḥnana, liman, 23 ul yeṣfan, aɣlab n tnefsit; eɛni ccariɛa tugi annect-agi ? 24 Wid yellan n Ɛisa Lmasiḥ, semmṛen ɣef wumidag lebɣi n tnefsit-nsen, s ccehwat-is d umenni ines. 25 Imi d Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d ifkan tudert, ilaq-aɣ ihi a neddu di lebɣi ines. 26 Ur ilaq a nessimɣuṛ iman nneɣ, ur ilaq a nețnaɣ neɣ a nețțemyasam wway-gar-aneɣ.
Korean(i) 1 그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 ! 2 보라 나 바울은 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익이 없으리라 3 내가 할례를 받는 각 사람에게 다시 증거하노니 그는 율법 전체를 행할 의무를 가진 자라 4 율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다 5 우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니 6 그리스도 예수 안에서는 할례나 무할례가 효력이 없되 사랑으로써 역사하는 믿음 뿐이니라 ! 7 너희가 달음질을 잘하더니 누가 너희를 막아 진리를 순종치 않게 하더냐 ? 8 그 권면이 너희를 부르신 이에게서 난 것이 아니라 9 적은 누룩이 온 덩이에 퍼지느니라 10 나는 너희가 아무 다른 마음도 품지 아니할 줄을 주 안에서 확신하노라 그러나 너희를 요동케 하는 자는 누구든지 심판을 받으리라 11 형제들아 ! 내가 지금까지 할례를 전하면 어찌하여 지금까지 핍박을 받으리요 그리하였으면 십자가의 거치는 것이 그쳤으리니 12 너희를 어지럽게 하는 자들이 스스로 베어버리기를 원하노라 13 형제들아 ! 너희가 자유를 위하여 부르심을 입었으나 그러나 그 자유로 육체의 기회를 삼지 말고 오직 사랑으로 서로 종노릇하라 ! 14 온 율법은 네 이웃 사랑하기를 네 몸같이 하라 하신 한 말씀에 이루었나니 15 만일 서로 물고 먹으면 피차 멸망할까 조심하라 16 내가 이르노니 너희는 성령을 좇아 행하라 그리하면 육체의 욕심을 이루지 아니하리라 17 육체의 소욕은 성령을 거스리고 성령의 소욕은 육체를 거스리나니 이 둘이 서로 대적함으로 너희의 원하는 것을 하지 못하게 하려 함이니라 18 너희가 만일 성령의 인도하시는 바가 되면 율법 아래 있지 아니하리라 19 육체의 일은 현저하니 곧 음행과, 더러운 것과, 호색과, 20 우상 숭배와, 술수와, 원수를 맺는 것과, 분쟁과, 시기와, 분냄과, 당짓는 것과, 분리함과, 이단과, 21 투기와, 술 취함과, 방탕함과, 또 그와 같은 것들이라 전에 너희에게 경계한 것같이 경계하노니 이런 일을 하는 자들은 하나님의 나라를 유업으로 받지 못할 것이요 22 오직 성령의 열매는 사랑과, 희락과, 화평과, 오래 참음과, 자비와, 양선과, 충성과, 23 온유와, 절제니 이같은 것을 금지할 법이 없느니라 24 그리스도 예수의 사람들은 육체와 함께 그 정과 욕심을 십자가에 못 박았느니라 25 만일 우리가 성령으로 살면 또한 성령으로 행할지니 26 헛된 영광을 구하여 서로 격동하고 서로 투기하지 말지니라
Latvian(i) 1 Esiet pastāvīgi un neļaujiet atkal ievest sevi verdzības jūgā! 2 Lūk, es, Pāvils, saku jums: ja jūs apgraizīsieties, Kristus jums nekā nelīdzēs. 3 Bet ikvienam cilvēkam, kas liek sevi apgraizīt, es vēlreiz apliecinu, ka tad viņam jāizpilda viss likums. 4 Jūs, kuri likumā meklējat attaisnošanu, no Kristus esat atšķirti un žēlastībai zuduši. 5 Jo mēs garā gaidām attaisnošanas cerību ticībā. 6 Un Kristū Jēzū ne apgraizīšana, ne neapgraizīšana ko spēj, bet ticība, kas darbojas mīlestībā. 7 Jūsu gaitas bija labas; kas jūs traucēja paklausīt patiesībai? 8 Šī pārliecināšana nenāk no Tā, kas jūs ir aicinājis. 9 Nedaudz rauga saraudzē visu mīklu. 10 Es paļaujos uz jums Kungā, ka jūs citādāk nedomāsiet; bet tas, kas jūs maldina, saņems sodu, lai viņš būtu, kas būdams. 11 Bet, brāļi, ja es vēl sludinu apgraizīšanu, kāpēc tad es vēl tieku vajāts? Tad jau krusta piedauzība ir beigusies. 12 Kaut arī tie, kas jūs maldina, sagraizītos. 13 Bet jūs, brāļi, esiet aicināti brīvībai; tikai ne tādai brīvībai, lai jūs dotu vaļu miesai, bet kalpotu cits citam Gara mīlestībā! 14 Jo viss likums izpildās vienā vārdā: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu! 15 Bet ja jūs savā starpā kožaties un ēdaties, tad pielūkojiet, ka jūs viens otru neaprijat! 16 Bet es saku: dzīvojiet garā, tad jūs miesas kārībām nesekosiet. 17 Jo miesa tiecas pret garu, bet gars pretojas miesai; tie viens otru apkaro, lai nedarītu to, ko vēlaties. 18 Un ja gars jūs vada, tad neesat vairs padoti likumam. 19 Bet miesas darbi ir zināmi; tie ir: netiklība, nešķīstība, bezkaunība, baudkāre, 20 Kalpošana elkiem, burvestība, ienaids, strīdi, nenovīdība, dusmas, ķildas, šķelšanās, nesaticība, 21 Skaudība, slepkavība, piedzeršanās, plītēšana un tiem līdzīgi. Par tiem es iepriekš saku, kā jau agrāk sacīju: kas tādus darbus dara, tie Dieva valstību neiemantos. 22 Turpretī gara augļi ir: mīlestība, prieks, miers, pacietība, laipnība, labprātība, augstsirdība, 23 Lēnprātība, uzticība, pieklājība, atturība, šķīstība. Tādiem likums nepretojas. 24 Bet kas pieder Kristum, tie ir savu miesu krustā piesituši līdz ar kaislībām un kārībām. 25 Ja mēs garā dzīvojam, garā arī jādarbojas. 26 Nekārosim tukšu godu, viens otru izaicinādami, cits citu apskauzdami.
Lithuanian(i) 1 Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą! 2 Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas. 3 Pakartotinai įspėju kiekvieną, kuris tampa apipjaustytas: jis yra įpareigotas vykdyti visą įstatymą. 4 Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę. 5 O mes per Dvasią karštai laukiame ir viliamės tikėjimo teisumo. 6 Nes Kristuje Jėzuje nieko nereiškia nei apipjaustymas, nei neapipjaustymas, bet tikėjimas, veikiantis meile. 7 Jūs taip gražiai bėgote! Kas gi jums sukliudė paklusti tiesai? 8 Ne Tas, kuris jus pašaukė, šitaip įtikino. 9 Truputis raugo įraugina visą maišymą. 10 Pasitikiu jumis Viešpatyje, kad nemąstysite kitaip; o jūsų drumstėjas, kas jis bebūtų, susilauks pasmerkimo. 11 Jei aš, broliai, iki šiol skelbiu apipjaustymą, tai kodėl gi esu persekiojamas? Juk tada kryžiaus papiktinimas būtų pašalintas. 12 O kad jūsų drumstėjai ir nusipjautų! 13 Jūs, broliai, esate pašaukti laisvei! Tiktai tenebūna ši laisvė proga kūnui, bet meile tarnaukite vieni kitiems. 14 Juk visas įstatymas išsipildo viename žodyje: “Mylėk savo artimą kaip save patį”. 15 Bet jeigu jūs vienas kitą kremtate ir ėdate, saugokitės, kad nebūtumėte vienas kito praryti! 16 Sakau: gyvenkite Dvasia, ir jūs nevykdysite kūno geismų. 17 Nes kūnas geidžia priešingo Dvasiai, o Dvasia­kūnui; jie vienas kitam priešingi, todėl negalite daryti visko, ko norėtumėte. 18 Bet jei jūs Dvasios vedami, nebesate įstatymo valdžioje. 19 Kūno darbai aiškūs­tai paleistuvavimas, ištvirkavimas, netyrumas, gašlavimas, 20 stabmeldystė, burtininkavimas, priešiškumai, nesantaikos, pavyduliavimai, piktumai, vaidai, nesutarimai, susiskaldymai, 21 pavydai, žmogžudystės, girtavimai, orgijos ir panašūs dalykai. Įspėju jus, kaip jau esu įspėjęs, jog tie, kurie taip daro, nepaveldės Dievo karalystės. 22 Bet Dvasios vaisiai yra meilė, džiaugsmas, ramybė, kantrybė, malonumas, gerumas, ištikimybė, 23 romumas, susivaldymas. Tokiems dalykams nėra įstatymo. 24 Ir kurie yra Kristaus, tie nukryžiavo kūną su aistromis ir geismais. 25 Jei gyvename Dvasia, tai ir elkimės pagal Dvasią. 26 Nesivaikykime tuščios garbės, neerzinkime vieni kitų, nepavydėkime vieni kitiems.
PBG(i) 1 Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli. 2 Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże. 3 A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić. 4 Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski. 5 Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy. 6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna; 7 Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie? 8 Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje. 9 Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza. 10 Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest. 11 A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe. 12 Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią. 13 Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim. 14 Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie. 15 Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni. 16 A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie. 17 Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili. 18 Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem. 19 A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta, 20 Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa, 21 Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą. 22 Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość. 23 Przeciwko takowym nie masz zakonu. 24 Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami. 25 Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy. 26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.
Portuguese(i) 1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão. 2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. 3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. 4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. 5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé. 6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor. 7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade? 8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama. 9 Um pouco de fermento leveda a massa toda. 10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação. 11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado. 12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando. 13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros. 14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. 15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros. 16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne. 17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis. 18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. 19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia, 20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos, 21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus. 22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade. 23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei. 24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. 25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito. 26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Norwegian(i) 1 Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk! 2 Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder. 3 Atter vidner jeg for hvert menneske som lar sig omskjære, at han er skyldig å holde hele loven. 4 I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden. 5 For ved troen venter vi i Ånden på det som rettferdigheten gir oss håp om; 6 for i Kristus Jesus gjelder hverken omskjærelse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kjærlighet. 7 I løp godt; hvem hindret eder fra å lyde sannheten? 8 Denne overtalelse kommer ikke fra ham som kalte eder. 9 En liten surdeig syrer hele deigen. 10 Jeg har den tillit til eder i Herren at I ikke vil mene noget annet; men den som forvirrer eder, skal bære sin dom, hvem han så er. 11 Men jeg, brødre - hvis jeg ennu forkynner omskjærelse, hvorfor forfølges jeg da ennu? da er jo korsets anstøt gjort til intet. 12 Gid de endog må skjære sig selv i sønder, de som opvigler eder! 13 For I blev kalt til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en leilighet for kjødet, men tjen hverandre i kjærlighet! 14 For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv. 15 Men dersom I biter og eter hverandre, da se til at I ikke blir fortært av hverandre! 16 Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring. 17 For kjødet begjærer imot Ånden, og Ånden imot kjødet; de står hverandre imot, så I ikke skal gjøre det I vil. 18 Men dersom I drives av Ånden, da er I ikke under loven. 19 Men kjødets gjerninger er åpenbare, såsom: utukt, urenhet, skamløshet, 20 avgudsdyrkelse, trolldom, fiendskap, kiv, avind, vrede, stridigheter, tvedrakt, partier, 21 misunnelse, mord, drikk, svir og annet slikt; om dette sier jeg eder forut, likesom jeg og forut har sagt, at de som gjør sådant, skal ikke arve Guds rike. 22 Men Åndens frukt er kjærlighet, glede, fred, langmodighet, mildhet, godhet, trofasthet, saktmodighet, avholdenhet; 23 mot slike er loven ikke. 24 Men de som hører Kristus Jesus til, har korsfestet kjødet med dets lyster og begjæringer. 25 Dersom vi lever i Ånden, da la oss og vandre i Ånden! 26 La oss ikke ha lyst til tom ære, så vi egger hverandre og bærer avind imot hverandre!
Romanian(i) 1 Rămîneţi dar tari, şi nu vă plecaţi iarăş supt jugul robiei. 2 Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic. 3 Şi mărturisesc iarăş încă odată oricărui om care primeşte tăierea împrejur, că este dator să împlinească toată Legea. 4 Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har. 5 Căci noi, prin Duhul, aşteptăm prin credinţă nădejdea neprihănirii. 6 Căci în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea împrejur n'au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste. 7 Voi alergaţi bine: cine v'a tăiat calea ca să n'ascultaţi de adevăr? 8 Înduplecarea aceasta nu vine dela Cel ce v'a chemat. 9 Puţin aluat face să se dospească toată plămădeala. 10 Eu, cu privire la voi, am, în Domnul, încrederea că nu gîndiţi altfel. Dar cel ce vă tulbură, va purta osînda, oricine ar fi el. 11 Cît despre mine, fraţilor, dacă mai propovăduiesc tăierea împrejur, de ce mai sînt prigonit? Atunci pricina de poticnire a crucii s'a dus. 12 Şi, schilodească-se odată cei ce vă tulbură! 13 Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai, nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pămîntească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste. 14 Căci toată Legea se cuprinde într'o singură poruncă:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` 15 Dar dacă vă muşcaţi şi vă mîncaţi unii pe alţii, luaţi seama să nu fiţi nimiciţi unii de alţii. 16 Zic dar: umblaţi cîrmuiţi de Duhul, şi nu împliniţi poftele firii pămînteşti. 17 Căci firea pămîntească pofteşte împotriva Duhului, şi Duhul împotriva firii pămînteşti: sînt lucruri protivnice unele altora, aşa că nu puteţi face tot ce voiţi. 18 Dacă sînteţi călăuziţi de Duhul, nu sînteţi supt Lege. 19 Şi faptele firii pămînteşti sînt cunoscute, şi sînt acestea: preacurvia, curvia, necurăţia, desfrînarea, 20 închinarea la idoli, vrăjitoria, vrăjbile, certurile, zavistiile, mîniile, neînţelegerile, desbinările, certurile de partide, 21 pizmele, uciderile, beţiile, îmbuibările, şi alte lucruri asemănătoare cu acestea. Vă spun mai dinainte, cum am mai spus, că cei ce fac astfel de lucruri, nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu. 22 Roada Duhului, dimpotrivă, este: dragostea, bucuria, pacea, îndelunga răbdare, bunătatea, facerea de bine, credincioşia, 23 blîndeţa, înfrînarea poftelor. Împotriva acestor lucruri nu este lege. 24 Cei ce sînt ai lui Hristos Isus, şi-au răstignit firea pămîntească împreună cu patimile şi poftele ei. 25 Dacă trăim Duhul, să şi umblăm prin Duhul. 26 Să nu umblăm după o slavă deşartă, întărîtîndu-ne unii pe alţii, şi pizmuindu-ne unii pe alţii.
Ukrainian(i) 1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства! 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа. 3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон. 4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті! 5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности. 6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю. 7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді? 8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав. 9 Трохи розчини квасить усе тісто! 10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був! 11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається! 12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас! 13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному! 14 Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе! 15 Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного! 16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла, 17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете. 18 Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом. 19 Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста, 20 ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, 21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого! 22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра, 23 лагідність, здержливість: Закону нема на таких! 24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями. 25 Коли духом живемо, то й духом ходімо! 26 Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
UkrainianNT(i) 1 У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь. 2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе. 3 Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, .що винен увесь закон чинити. 4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали. 5 Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо. 6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізанне, а віра, любовю сильна. 7 Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді? 8 Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас. 9 Трошки квасу все місиво квасить. 10 Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був. 11 Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста. 12 Ой коли б відсічено тих, що колотять вами! 13 Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному. 14 Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого. 15 Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного. 16 Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте. 17 Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили. 18 Коли ж водитесь духом, то ви не під законом. 19 Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст, 20 ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї, 21 зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять. 22 А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпінне, добрість, милосерде, віра, 23 тихість, вдержливість. На таких нема закону. 24 А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннем. 25 Коли духом живемо, духом і ходімо. 26 Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν WH Treg NIV] οὖν ᾗ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν στήκετε RP
4 ἀπὸ WH Treg NIV] + τοῦ RP
7 τῇ NIV RP] – WH Treg
10 ἐὰν WH Treg NIV] ἂν RP
14 πεπλήρωται WH Treg NIV] πληροῦται RP • σεαυτόν WH Treg NIV] ἑαυτόν RP
17 γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP • ἀλλήλοις ἀντίκειται WH Treg NIV] ἀντίκειται ἀλλήλοις RP • ἐὰν WH Treg NIV] ἂν RP
19 ἐστιν WH Treg NIV] + μοιχεία RP
20 ἔρις ζῆλος WH Treg NIV] ἔρεις ζῆλοι RP
21 φθόνοι WH NIV] + φόνοι Treg RP • καθὼς WH Treg NIV] + καὶ RP
24 Χριστοῦ RP] + Ἰησοῦ WH Treg NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <εξεπεσατε> εξεπεσετε