Galatians 5:2

Stephanus(i) 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
Tregelles(i) 2
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει·
Nestle(i) 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
SBLGNT(i) 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
f35(i) 2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
Vulgate(i) 2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Clementine_Vulgate(i) 2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Wycliffe(i) 2 Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you.
Tyndale(i) 2 Beholde I Paul saye vnto you that yf ye be circumcised Christ shall proffit you nothinge at all.
Coverdale(i) 2 Beholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all.
MSTC(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing at all.
Matthew(i) 2 Beholde I Paule saye vnto you, that yf ye be circumcysed Christe shall profyte you nothynge at all.
Great(i) 2 Beholde, I Paul saye vnto you, that yf ye be circumcised, Christ shall proffyte you nothynge at all.
Geneva(i) 2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
Bishops(i) 2 Beholde I Paul saye vnto you, that yf ye be, circumcised Christe shall profite you nothyng
DouayRheims(i) 2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
KJV(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
KJV_Cambridge(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Mace(i) 2 take notice, 'tis I Paul declare it to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no advantage to you.
Whiston(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Wesley(i) 2 Behold, I Paul say unto you, If ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Worsley(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
Haweis(i) 2 Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
Thomson(i) 2 Behold I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will avail .you nothing.
Webster(i) 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
Living_Oracles(i) 2 Behold, I, Paul, say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing.
Etheridge(i) 2 Behold, I, Paulos, tell you, that if you be circumcised, the Meshiha profiteth you nothing.
Murdock(i) 2 Behold, I Paul say to you, That if ye become circumcised, the Messiah is of no advantage to you.
Sawyer(i) 2 Behold, I Paul tell you, that if you are circumcised Christ will not profit you.
Diaglott(i) 2 Lo, i, Paul say to you, that if circumcised you should be, Anointed you nothing will profit;
ABU(i) 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Anderson(i) 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ will profit you nothing.
Noyes(i) 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will profit you nothing;
YLT(i) 2 lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
JuliaSmith(i) 2 Behold, I Paul say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Darby(i) 2 Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
ERV(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
ASV(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
Rotherham(i) 2 See! I, Paul, say unto you––if ye be getting circumcised, Christ will profit you, nothing.
Twentieth_Century(i) 2 Understand that I, Paul, myself tell you that if you allow yourselves to be circumcised, Christ will avail you nothing.
Godbey(i) 2 Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing.
WNT(i) 2 Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
Worrell(i) 2 Behold, I, Paul, say to you, that, if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
Moffatt(i) 2 Here, listen to Paul! I tell you, if you get circumcised, Christ will be no use to you.
Goodspeed(i) 2 Why, I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ can do nothing for you.
Riverside(i) 2 See, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will be of no use to you.
MNT(i) 2 Listen to me! I, Paul, declare to you that if you are to continue to follow the rite of circumcision, Christ will be no profit to you.
Lamsa(i) 2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.
CLV(i) 2 Lo! I, Paul, am saying to you that if you should be circumcising, Christ will benefit you nothing."
Williams(i) 2 Here is what I am saying to you: If you let yourselves be circumcised, Christ can do you no good.
BBE(i) 2 See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you.
MKJV(i) 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing.
LITV(i) 2 Behold, I, Paul, say to you that if you are circumcised, Christ will profit you nothing.
ECB(i) 2
THE SERVITUDE OF SERVANTS
Behold, I Paulos word to you, whenever you circumcise Messiah benefits you naught.
AUV(i) 2 Look, I Paul am telling you that, if you revert to [the practice of] circumcision [i.e., the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses], then Christ’s [sacrifice] will be of no value to you.
ACV(i) 2 Behold, I Paul say to you, that if ye are circumcised, Christ will benefit you nothing.
Common(i) 2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
WEB(i) 2 Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
NHEB(i) 2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
AKJV(i) 2 Behold, I Paul say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
KJC(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
KJ2000(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
UKJV(i) 2 Behold, I Paul say unto you, that if all of you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
RKJNT(i) 2 Behold, I, Paul say to you, that if you are circumcised, Christ shall be of no value to you.
RYLT(i) 2 lo, I Paul do say to you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing;
EJ2000(i) 2 Behold, I, Paul, say unto you that if ye become circumcised, Christ shall profit you nothing.
CAB(i) 2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
WPNT(i) 2 Listen! I, Paul, say to you that if you get circumcised, Christ will profit you nothing.
JMNT(i) 2 See and individually consider! I, Paul, continue saying to you folks, that if you should proceed to being circumcised, Christ will continue benefiting you nothing (or: an Anointing will continue of use to you [for] not one thing)!
NSB(i) 2 Behold, I Paul say to you, that, if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
ISV(i) 2 Listen! I, Paul, am telling you that if you allow yourselves to be circumcised, the Messiah will be of no benefit to you.
LEB(i) 2 Look! I, Paul, tell you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing!
BGB(i) 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
BIB(i) 2 Ἴδε (Behold), ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) περιτέμνησθε (you shall become circumcised), Χριστὸς (Christ) ὑμᾶς (you) οὐδὲν (nothing) ὠφελήσει (will profit).
BLB(i) 2 Behold, I Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ will profit you nothing.
BSB(i) 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
MSB(i) 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
MLV(i) 2 Behold, I Paul say to you, that, if you are circumcised, Christ will be profiting you nothing.
VIN(i) 2 Take notice: I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
Luther1545(i) 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
Luther1912(i) 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
ELB1871(i) 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
ELB1905(i) 2 Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
DSV(i) 2 Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.
DarbyFR(i) 2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
Martin(i) 2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
Segond(i) 2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
SE(i) 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, el Cristo no os aprovechará nada.
ReinaValera(i) 2 He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
JBS(i) 2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
Albanian(i) 2 Edhe i dëshmoj përsëri çdo njeriu që rrethpritet, se ai është i detyruar të zbatojë mbarë ligjin.
RST(i) 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
Peshitta(i) 2 ܗܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܬܓܙܪܘܢ ܡܫܝܚܐ ܡܕܡ ܠܐ ܡܗܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ها انا بولس اقول لكم انه ان اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا.
Amharic(i) 2 እነሆ፥ እኔ ጳውሎስ እላችኋለሁ። ብትገረዙ ክርስቶስ ምንም አይጠቅማችሁም።
Armenian(i) 2 Ահա՛ ես՝ Պօղոս, ձեզի կ՚ըսեմ. «Եթէ թլփատուիք, Քրիստոս ո՛չ մէկ օգուտ կ՚ունենայ ձեզի»:
Basque(i) 2 Huná, nic Paulec erraiten drauçuet ecen baldin circoncidi baçaiteztez Christ etzaiçuela deus probetchaturen.
Bulgarian(i) 2 Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
Croatian(i) 2 Evo ja, Pavao, velim vam: ako se obrežete, Krist vam ništa neće koristiti.
BKR(i) 2 Aj, já Pavel pravím vám, že budete-li se obřezovati, Kristus vám nic neprospěje.
Danish(i) 2 See, jeg Paulus siger Eder, at dersom I lade Eder omskære, nytter Christus Eder Intet.
CUV(i) 2 我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。
CUVS(i) 2 我 保 罗 告 诉 你 们 , 若 受 割 礼 , 基 督 就 与 你 们 无 益 了 。
Esperanto(i) 2 Jen mi, Pauxlo, diras al vi, ke, se vi cirkumcidigxos, Kristo al vi tute ne utilos.
Estonian(i) 2 Vaata, mina, Paulus, ütlen teile: kui te lasete endid ümber lõigata, siis ei ole teil Kristusest mingit kasu.
Finnish(i) 2 Katso, minä Paavali sanon teille: jos te annatte ympärileikata teitänne, niin ei ole Kristus teille hyödyllinen.
FinnishPR(i) 2 Katso, minä, Paavali, sanon teille, että jos ympärileikkautatte itsenne, niin Kristus ei ole oleva teille miksikään hyödyksi.
Haitian(i) 2 Tande byen. Men sa mwen menm Pòl m'ap di nou: Si nou kite yo sikonsi nou, sa vle di Kris la pa sèvi nou anyen.
Hungarian(i) 2 Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ.
Indonesian(i) 2 Ingat, kalau kalian minta disunat, itu berarti Kristus tidak ada gunanya bagimu. Yang mengatakan ini adalah saya sendiri, Paulus.
Italian(i) 2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla.
ItalianRiveduta(i) 2 Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
Japanese(i) 2 視よ、我パウロ汝らに言ふ、もし割禮を受けば、キリストは汝らに益なし。
Kabyle(i) 2 ?esset-iyi-d! Nekk Bulus, nniɣ awen-d : ma yella tḍehṛem, Lmasiḥ ur kkun-infiɛ ara.
Korean(i) 2 보라 나 바울은 너희에게 말하노니 너희가 만일 할례를 받으면 그리스도께서 너희에게 아무 유익이 없으리라
Latvian(i) 2 Lūk, es, Pāvils, saku jums: ja jūs apgraizīsieties, Kristus jums nekā nelīdzēs.
Lithuanian(i) 2 Štai aš, Paulius, sakau jums: jeigu būsite apipjaustyti, Kristus nebebus jums niekuo naudingas.
PBG(i) 2 Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
Portuguese(i) 2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Norwegian(i) 2 Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder.
Romanian(i) 2 Iată, eu, Pavel, vă spun că, dacă vă veţi tăia împrejur, Hristos nu vă va folosi la nimic.
Ukrainian(i) 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
UkrainianNT(i) 2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.