Stephanus(i)
31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Tregelles(i)
31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας·
Nestle(i)
31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
SBLGNT(i)
31 ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
f35(i)
31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθεραv
Vulgate(i)
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Clementine_Vulgate(i)
31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Wycliffe(i)
31 And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
Tyndale(i)
31 So then brethren we are not chyldre of the bonde woman: but of the fre woman.
Coverdale(i)
31 So now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman.
MSTC(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman: but of the freewoman.
Matthew(i)
31 So then brethren we are not chyldren of the bonde woman, but of the fre woman.
Great(i)
31 So then brethren, we are not chyldren of the bonde woman: but of the fre.
Geneva(i)
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
Bishops(i)
31 So then brethren, we are not chyldren of the bonde woman, but of the free
DouayRheims(i)
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
KJV(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
KJV_Cambridge(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Mace(i)
31 so then, my brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free-woman, by virtue of that freedom which Christ has procur'd for us.
Whiston(i)
31 So, Brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
Wesley(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
Worsley(i)
31 Now we,
my brethren, are not children of the servant, but of the free-
woman.
Haweis(i)
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
Thomson(i)
31 Now we, brethren, are not children of the bondwoman, but of the free;
Webster(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
Living_Oracles(i)
31 Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
Etheridge(i)
31 We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
Murdock(i)
31 So then, my brethren, we are not sons of the bond-woman, but sons of the free woman.
Sawyer(i)
31 Wherefore, brothers, we are not children of the servant woman, but of the free.
Diaglott(i)
31 Then, brethren, not we are of bond-woman children, but of the free-woman.
ABU(i)
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
Anderson(i)
31 Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free- woman.
Noyes(i)
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
YLT(i)
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
JuliaSmith(i)
31 Therefore, brethren, we are not children of the bondmaid, but of the free.
Darby(i)
31 So then, brethren, we are not maid servant`s children, but [children] of the free woman.
ERV(i)
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
ASV(i)
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
JPS_ASV_Byz(i)
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Rotherham(i)
31 Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:––
Godbey(i)
31 Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
WNT(i)
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
Worrell(i)
31 Wherefore, brethren, we are not children of a bond-woman, but of the free-woman.
Moffatt(i)
31 Hence we are children of no slave-woman, my brothers, but of the free-woman,
Goodspeed(i)
31 So, brothers, we are children not of a slave but of one who is free.
Riverside(i)
31 Therefore, brethren, we are not children of a slave girl, but of the free wife.
MNT(i)
31 So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
Lamsa(i)
31 So then, my brethren, we are not children of the maidservant but children of the freewoman.
CLV(i)
31 Wherefore, brethren, we are not children of the maid, but of the free woman."
Williams(i)
31 So, brothers, we are children, not of a slave girl but of a free woman.
BBE(i)
31 So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
MKJV(i)
31 Then, brothers, we are not children of a slave-woman, but of the free woman.
LITV(i)
31 Then, brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman.
ECB(i)
31 So then brothers, we are not children of the lass, but of the liberated.
AUV(i)
31 Therefore, brothers, we
[Christians] are not the
[spiritual] children of the slave woman
[Hagar] but of the free woman
[Sarah].
ACV(i)
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
Common(i)
31 So then, brethren, we are not children of the slave, but of the free woman.
WEB(i)
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
NHEB(i)
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
AKJV(i)
31 So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
KJC(i)
31 So then, brothers, we are not children of the bondwoman, but of the free.
KJ2000(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
UKJV(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
RKJNT(i)
31 So then, brethren, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
RYLT(i)
31 then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
EJ2000(i)
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
CAB(i)
31 So then, brothers, we are not children of the servant girl, but of the free
woman.
WPNT(i)
31 So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
JMNT(i)
31 Wherefore, brothers (= fellow believers; family),
we are not (we do not exist being)
children of a slave-girl (a servant girl; a maid),
but, to the contrary, of the freewoman.
NSB(i)
31 Brothers, we are not children of a slave woman but of the free woman.
ISV(i)
31 So then, brothers, we are not children of the slave woman but of the free woman.
LEB(i)
31 Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.
BGB(i)
31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
BIB(i)
31 διό (So then), ἀδελφοί (brothers), οὐκ (not) ἐσμὲν (we are) παιδίσκης (of
the slave woman) τέκνα (children), ἀλλὰ (but) τῆς (of the) ἐλευθέρας (free).
BLB(i)
31 So then, brothers, we are not children of
the slave woman, but of the free.
BSB(i)
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
MSB(i)
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
MLV(i)
31 Consequently, brethren, we are not children of a maidservant, but of the free
woman.
VIN(i)
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
Luther1545(i)
31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Luther1912(i)
31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
ELB1871(i)
31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
ELB1905(i)
31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
DSV(i)
31 Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
DarbyFR(i)
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Martin(i)
31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.
Segond(i)
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
SE(i)
31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
ReinaValera(i)
31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
JBS(i)
31 De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
Albanian(i)
31 Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.
RST(i)
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Arabic(i)
31 اذا ايها الاخوة لسنا اولاد جارية بل اولاد الحرة
Amharic(i)
31 ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ የጨዋይቱ ልጆች ነን እንጂ የባሪያይቱ አይደለንም።
Armenian(i)
31 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:
Basque(i)
31 Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
Bulgarian(i)
31 И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
BKR(i)
31 A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.
Danish(i)
31 Saa ere vi da, Brødre! ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
CUV(i)
31 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 , 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。
CUVS(i)
31 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 不 是 使 女 的 儿 女 , 乃 是 自 主 妇 人 的 儿 女 了 。
Esperanto(i)
31 Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
Estonian(i)
31 Niisiis, vennad, ei ole me ümmardaja, vaid oleme vaba naise lapsed!
Finnish(i)
31 Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.
FinnishPR(i)
31 Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
Haitian(i)
31 Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.
Hungarian(i)
31 Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
Indonesian(i)
31 Jadi, Saudara-saudara, kita ini bukannya anak-anak dari seorang hamba wanita; kita adalah anak-anak dari wanita bebas.
Italian(i)
31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
Kabyle(i)
31 Akka ay atmaten, ur nelli ara d arraw n taklit lameɛna d arraw n tmeṭṭut taḥeṛṛit.
Latvian(i)
31 Tātad, brāļi, mēs neesam kalpones, bet brīvās bērni saskaņā ar brīvību, kādai Kristus mūs ir atbrīvojis.
PBG(i)
31 A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Portuguese(i)
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Norwegian(i)
31 Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
Romanian(i)
31 De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.
SBL Greek NT Apparatus
31 διό WH Treg NIV] Ἄρα RP