Ezekiel 36:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G1223 On account of G3778 this, G4395 prophesy G2532 and G2036 say! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G473 Because G3588   G818 of you being dishonored, G1473   G2532 and G3404 being detested G1473   G5259 by G3588 the ones G2945 round about G1473 you, G3588   G1510.1 for you to be G1473   G1519 for G2697 a possession G3588 to the G3062 rest G1484 of the nations, G2532 and G305 you ascended G2980.1 [2of discussion G1100 1 as a tongue], G2532 and G3679.1 a scorn G1484 to nations.
  4 G1223 On account of G3778 this, G3735 O mountains G* of Israel, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord . G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 to the G3735 mountains, G2532 and G3588 to the G1015 hills, G2532 and G3588 to the G5493 rushing streams, G2532 and G3588 to the G5327 ravines, G2532 and G3588 to the G1830.2 places being made quite desolate, G2532 and G853 being obliterated, G2532 and G3588 to the G4172 cities G3588   G1459 being abandoned, G2532 and G1096 became G1519 for G4307.2 plunder G2532 and G1519 for G2662.1 trampling G3588 to the G2641 [3being left behind G1484 2nations G4033.1 1surrounding].
  5 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2229 Assuredly G1722 by G4442 fire G2372 of my rage G1473   G2980 I spoke G1909 against G3588 the G3062 remaining G1484 nations, G2532 and G1909 against G3588   G* all Edom; G3956   G3754 for G1325 they gave G3588   G1093 my land G1473   G1438 to themselves G1519 for G2697 a possession G3326 with G2167 gladness, G818 dishonoring G5590 lives, G3588   G853 to obliterate G1722 in G4307.2 plunder.
  6 G1223 On account G3778 of this, G4395 prophesy G1909 over G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel! G2532 and G2036 say G3588 to the G3735 mountains, G2532 and G3588 to the G1015 hills, G2532 and G3588 to the G5327 ravines, G2532 and G3588 to the G3486.1 groves! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1722 in G3588   G2205 my zeal G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2372 my rage G1473   G2980 spoke G473 against G3588   G3680 your scorning G1473   G3739 which G1484 nations G5342 bore G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  3 G1223 διά G3778 τούτο G4395 προφήτευσον G2532 και G2036 ειπέ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G473 αντί G3588 του G818 ατιμασθήναι υμάς G1473   G2532 και G3404 μισηθήναι υμάς G1473   G5259 υπό G3588 των G2945 κύκλω G1473 υμών G3588 του G1510.1 είναι υμάς G1473   G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G3588 τοις G3062 λοιποίς G1484 έθνεσι G2532 και G305 ανέβητε G2980.1 λάλημα G1100 γλώσση G2532 και G3679.1 ονειδισμός G1484 έθνεσι
  4 G1223 διά G3778 τούτο G3735 όρη G* Ισραήλ G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G3588 τοις G1015 βουνοίς G2532 και G3588 τοις G5493 χειμάρροις G2532 και G3588 ταις G5327 φάραγξι G2532 και G3588 τοις G1830.2 εξηρημωμένοις G2532 και G853 ηφανισμένοις G2532 και G3588 ταις G4172 πόλεσι G3588 ταις G1459 εγκαταλελειμμέναις G2532 και G1096 εγένοντο G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G1519 εις G2662.1 καταπάτημα G3588 τοις G2641 καταλειφθείσιν G1484 έθνεσι G4033.1 περικύκλω
  5 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2229 ημήν G1722 εν G4442 πυρί G2372 θυμού μου G1473   G2980 ελάλησα G1909 επί G3588 τα G3062 λοιπά G1484 έθνη G2532 και G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν πάσαν G3956   G3754 ότι G1325 έδωκαν G3588 την G1093 γην μου G1473   G1438 εαυτοίς G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G818 ατιμάσαντες G5590 ψυχάς G3588 του G853 αφανίσαι G1722 εν G4307.2 προνομή
  6 G1223 διά G3778 τούτο G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G2036 ειπέ G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G3588 τοις G1015 βουνοίς G2532 και G3588 ταις G5327 φάραγξι G2532 και G3588 ταις G3486.1 νάπαις G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G2205 ζήλω μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ μου G1473   G2980 ελάλησα G473 αντί G3588 του G3680 ονειδισμού σου G1473   G3739 ον G1484 έθνη G5342 ήνεγκαν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G818 V-APN ατιμασθηναι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3404 V-APN μισηθηναι G4771 P-AP υμας G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G3588 T-DPN τοις G2645 A-DPN καταλοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G305 V-AAI-2P ανεβητε   N-ASN λαλημα G1100 N-DSF γλωσση G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN ονειδισμα G1484 N-DPN εθνεσιν
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3735 N-VPN ορη G2474 N-PRI ισραηλ G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM χειμαρροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-RPPDP εξηρημωμενοις G2532 CONJ και   V-RPPDP ηφανισμενοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3588 T-DPF ταις G1459 V-RMPDP εγκαταλελειμμεναις G3739 R-NPF αι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα G3588 T-DPM τοις G2641 V-APPDP καταλειφθεισιν G1484 N-DPN εθνεσιν   ADV περικυκλω
    5 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G3956 A-ASF πασαν G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G818 V-AAPNP ατιμασαντες G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GSN του   V-AAN αφανισαι G1722 PREP εν   N-DSF προνομη
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF ναπαις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2205 N-DSM ζηλω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G1473 P-GS μου G2980 V-AAI-1S ελαλησα G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3680 N-APM ονειδισμους G1484 N-GPN εθνων G5342 V-AAN ενεγκαι G4771 P-AP υμας
HOT(i) 3 לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שׁמות ושׁאף אתכם מסביב להיותכם מורשׁה לשׁארית הגוים ותעלו על שׂפת לשׁון ודבת עם׃ 4 לכן הרי ישׂראל שׁמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השׁממות ולערים הנעזבות אשׁר היו לבז וללעג לשׁארית הגוים אשׁר מסביב׃ 5 לכן כה אמר אדני יהוה אם לא באשׁ קנאתי דברתי על שׁארית הגוים ועל אדום כלא אשׁר נתנו את ארצי להם למורשׁה בשׂמחת כל לבב בשׁאט נפשׁ למען מגרשׁה לבז׃ 6 לכן הנבא על אדמת ישׂראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה אמר אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשׂאתם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 לכן Therefore H5012 הנבא prophesy H559 ואמרת and say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען   H3282 ביען   H8074 שׁמות they have made desolate, H7602 ושׁאף   H853 אתכם   H5439 מסביב on every side, H1961 להיותכם that ye might be H4181 מורשׁה a possession H7611 לשׁארית unto the residue H1471 הגוים of the heathen, H5927 ותעלו and ye are taken up H5921 על in H8193 שׂפת the lips H3956 לשׁון of talkers, H1681 ודבת and an infamy H5971 עם׃ of the people:
  4 H3651 לכן Therefore, H2022 הרי ye mountains H3478 ישׂראל of Israel, H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H136 אדני of the Lord H3068 יהוה   H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H2022 להרים to the mountains, H1389 ולגבעות and to the hills, H650 לאפיקים to the rivers, H1516 ולגאיות and to the valleys, H2723 ולחרבות wastes, H8076 השׁממות   H5892 ולערים and to the cities H5800 הנעזבות that are forsaken, H834 אשׁר which H1961 היו became H957 לבז a prey H3933 וללעג and derision H7611 לשׁארית to the residue H1471 הגוים of the heathen H834 אשׁר that H5439 מסביב׃ round about;
  5 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H518 אם   H3808 לא   H784 באשׁ in the fire H7068 קנאתי of my jealousy H1696 דברתי have I spoken H5921 על against H7611 שׁארית the residue H1471 הגוים of the heathen, H5921 ועל and against H123 אדום Idumea, H3605 כלא all H834 אשׁר which H5414 נתנו have appointed H853 את   H776 ארצי my land H1992 להם   H4181 למורשׁה into their possession H8057 בשׂמחת with the joy H3605 כל of all H3824 לבב heart, H7589 בשׁאט with despiteful H5315 נפשׁ minds, H4616 למען to H4054 מגרשׁה   H957 לבז׃ for a prey.
  6 H3651 לכן therefore H5012 הנבא Prophesy H5921 על concerning H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H2022 להרים unto the mountains, H1389 ולגבעות and to the hills, H650 לאפיקים to the rivers, H1516 ולגאיות and to the valleys, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H7068 בקנאתי in my jealousy H2534 ובחמתי and in my fury, H1696 דברתי I have spoken H3282 יען because H3639 כלמת the shame H1471 גוים of the heathen: H5375 נשׂאתם׃ ye have borne
new(i)
  3 H5012 [H8734] Therefore prophesy H559 [H8804] and say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H8074 [H8800] Because they have made you desolate, H7602 [H8800] and swallowed you up H5439 on every side, H4181 that ye might be a possession H7611 to the rest H1471 of the nations, H5927 [H8735] and ye are taken up H8193 in the lips H3956 of talkers, H1681 and are an infamy H5971 of the people:
  4 H2022 Therefore, ye mountains H3478 of Israel, H8085 [H8798] hear H1697 the word H136 of the Sovereign H3069 LORD; H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H2022 to the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H8074 [H8802] to the desolate H2723 dry places, H5892 and to the cities H5800 [H8737] that are forsaken, H957 which became a prey H3933 and derision H7611 to the rest H1471 of the nations H5439 that are on every side;
  5 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 [H8765] have I spoken H7611 against the rest H1471 of the nations, H123 and against all Edom, H5414 [H8804] who have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despiteful H5315 minds, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 [H8734] Prophesy H127 therefore concerning the soil H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H2022 to the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1696 [H8765] Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my hot anger, H5375 [H8804] because ye have borne H3639 the disgrace H1471 of the nations:
Vulgate(i) 3 propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi 4 propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum 5 propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarent 6 idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis
Clementine_Vulgate(i) 3 propterea vaticinare, et dic: Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum, et facti in hæreditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi, 4 propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus, vallibusque et desertis, parietinis et urbibus derelictis, quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum. 5 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus, et de Idumæa universa, quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio, et toto corde et ex animo, et ejecerunt eam ut vastarent: 6 idcirco vaticinare super humum Israël, et dices montibus et collibus, jugis et vallibus: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis.
Wycliffe(i) 3 therefore profesie thou, and seie, The Lord God seith these thingis, For that that ye ben maad desolat, and defoulid bi cumpas, and ben maad in to eritage to othere folkis, and ye stieden on the lippe of tunge, and on the schenschipe of puple; 4 therfor, hillis of Israel, here ye the word of the Lord God. The Lord God seith these thingis to the mounteyns, and litle hillis, to strondis, and to valeis, and to peecis of wallis left, and to citees forsakun, that ben maad bare of puplis, and ben scorned of othere folkis bi cumpas; 5 therfore the Lord God seith these thingis, For in the fier of my feruour Y spak of othere folkis, and of al Idumee, that yauen my lond in to eritage to hem silf with ioie `and al herte, and of entent, and castiden out it, to distrie it; therfor profesie thou on the erthe of Israel, 6 and thou schalt seie to mounteyns, and litle hillis, to the hiynesse of hillis, and to valeis, The Lord God seith these thingis, For that that ye ben desolat, lo! Y spak in my feruour and in my strong veniaunce. For that that ye suffriden schenschipe of hethene men;
Coverdale(i) 3 prophecy therfore, & speake: thus saieth ye LORDE God: Seinge ye be waisted & trode downe on euery syde, & become a possession vnto ye resydue of ye Getiles, which haue brought you in to mes mouthes & vnto an euel name amonge ye people: 4 Therfore, heare the worde of the LORDE God, o ye mountaynes of Israel: Thus saieth the LORDE God vnto the mountaynes and hilles, valleys & dales, to the voyde wildernesses & desolate cities, which are spoyled, and had in derision on euery syde, amonge the resydue of the Heithe: 5 Yee eue thus saieth the LORDE God: In the fyre of my gelousy haue I taken a deuyce, agaynst the resydue of the Getiles, and agaynst all Edom: which haue take in my lode vnto theselues for a possession: which also reioysed fro their whole herte wt a despiteful stomacke, to waist it, and to spoyle it. 6 Prophecy therfore vpon the londe of Israel, speake vnto ye mountaynes and hilles, to valleys and dales, thus saieth the LORDE God: Beholde, this haue I deuysed in my gelousy and terrible wrath: For so moch as ye haue suffred reprofe of the Heithen,
MSTC(i) 3 prophesy therefore, and speak: thus sayeth the LORD God: Seeing ye be wasted and trod down on every side, and become a possession unto the residue of the Gentiles, which have brought you into men's mouths and unto an evil name among the people: 4 Therefore, hear the word of the LORD God, O ye mountains of Israel. Thus sayeth the LORD God unto the mountains, and hills; valleys and dales; to the void wilderness and desolate cities, which are spoiled and had in derision on every side among the residue of the Heathen. 5 Yea, even thus sayeth the LORD God: In the fire of my jealousy have I taken a device against the residue of the Gentiles, and against all Edom: which have taken in my land unto themselves for a possession: which also rejoiced from their whole heart with a despiteful stomach, to waste it, and to spoil it. 6 Prophesy therefore upon the land of Israel, speak unto the mountains and hills, to valleys and dales; thus sayeth the LORD God: Behold, this have I devised in my jealousy and terrible wrath. Forsomuch as ye have suffered reproof of the Heathen,
Matthew(i) 3 prophecye therfore, and speake: thus sayeth the Lorde God: Seynge ye be wasted & troden downe on euery syde, and become a possessyon vnto the resydue of the Gentyles, whych haue brought you in to mens mouthes & vnto an euell name amonge the people: 4 Therfore heare the worde of the Lorde God, O ye mountaynes of Israell: Thus sayeth the Lorde God vnto the mountaynes and hilles, valleys and dales, to the voyde wildernesses & desolat cytyes, whiche are spoyled, & had in derisyon on euery syde, amonge the resydue of the Heathen: 5 Yee euen thus sayeth the Lord God: In the fyre of my gelousy haue I take a deuyce, agaynst the resydue of the Gentiles, and agaynst all Edom which haue taken in my lande vnto them selues for a possession, which also reioysed from their whole herte with a dyspiteful stomacke to waste it, and to spoyle it. 6 Prophecy therfore vpon the lande of Israell, speake vnto the mountaynes and hilles to valleys and dales, thus sayeth the Lorde God: Beholde, this haue I deuysed in my gelousy and terrible wrath: For so moch as ye haue suffred reprofe of the Heathen,
Great(i) 3 prophecy therfore, & speake: thus sayeth the Lord God. Seynge ye be wasted and trode downe on euery syde, and become a possession vnto the residue of the Gentiles, which haue brought you into mens mouthes and vnto an euell name amonge the people. 4 Therfore, heare the worde of the Lord God, O ye mountaynes of Israell. Thus sayeth the Lord God vnto the mountaynes and hilles, valleys and dales, to the voyde wyldernesse and desolate cityes, which are spoyled, & had in derision on euery syde, amonge the residue of the Heathen. 5 Yee, euen thus sayeth the Lord God. In the fyre of my gelousy haue I taken a deuyce, agaynst the residue of the Gentiles, & agaynst all Edom: which haue taken in my lande vnto them selues for a possession: which also reioysed from their whole hert with a despitefull stomacke, to waste it, and to spoyle it. 6 Prophecy therfore vpon the lande of Israell, speake vnto the mountaynes & hilles to valleys and dales, thus sayeth the Lord God. Behold, this haue I deuised in my gelousy & terrible wrath. For so moche as ye haue suffred reprofe of the Heathen,
Geneva(i) 3 Therefore prophesie, and say, Thus sayth the Lord God, Because that they haue made you desolate, and swallowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the heathen, and ye are come vnto the lippes and tongues of men, and vnto the reproch of the people, 4 Therefore ye mountaines of Israel, heare the worde of the Lord God, Thus sayth the Lord God to the mountaines and to the hilles, to the riuers, and to the valleys, and to the waste, and desolate places, and to the cities that are forsaken: which are spoyled and had in derision of the residue of the heathen that are round about. 5 Therefore thus saith the Lord God, Surely in the fire of mine indignation haue I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which haue taken my lande for their possession, with the ioy of all their heart, and with despitefull mindes to cast it out for a pray. 6 Prophesie therfore vpon the land of Israel, and say vnto the mountaines, and to the hilles, to the riuers, and to the valleys, Thus sayth the Lord God, Behold, I haue spoken in mine indignation, and in my wrath, because yee haue suffered the shame of the heathen,
Bishops(i) 3 Prophecie therefore and speake, thus saith the Lorde God: For because that they haue made you desolate, and swalowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the gentiles, and ye are taken vp in the lippes and tongues of men, and to the reproche of the people 4 Therefore heare the worde of the Lorde God, O ye mountaines of Israel, thus saith the Lorde God to the mountaines and hils, to the riuers and valleys, to the waste and desolate places, and to the cities that are forsaken, which are spoyled and had in derision on euery side, among the residue of the heathen 5 Therefore thus saith the Lorde God: Surely in the fire of my gelousie haue I spoken against the residue of the gentiles, and against all Edom, which haue appoynted my lande for their possession, which also reioyced from their whole heart with a dispitefull stomake, to cast it out for a pray 6 Prophecie therefore vpon the lande of Israel, and speake vnto the mountaines and hils, to the riuers and dales, thus saith the Lorde God: Behold, this haue I spoken in my gelousie and terrible wrath, because ye haue borne the shame of the heathen
DouayRheims(i) 3 Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people: 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about. 5 Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles.
KJV(i) 3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
KJV_Strongs(i)
  3 H5012 Therefore prophesy [H8734]   H559 and say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H8074 ; Because they have made you desolate [H8800]   H7602 , and swallowed you up [H8800]   H5439 on every side H4181 , that ye might be a possession H7611 unto the residue H1471 of the heathen H5927 , and ye are taken up [H8735]   H8193 in the lips H3956 of talkers H1681 , and are an infamy H5971 of the people:
  4 H2022 Therefore, ye mountains H3478 of Israel H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H136 of the Lord H3069 GOD H559 ; Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2022 to the mountains H1389 , and to the hills H650 , to the rivers H1516 , and to the valleys H8074 , to the desolate [H8802]   H2723 wastes H5892 , and to the cities H5800 that are forsaken [H8737]   H957 , which became a prey H3933 and derision H7611 to the residue H1471 of the heathen H5439 that are round about;
  5 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H784 ; Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken [H8765]   H7611 against the residue H1471 of the heathen H123 , and against all Idumea H5414 , which have appointed [H8804]   H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart H7589 , with despiteful H5315 minds H4054 , to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Prophesy [H8734]   H127 therefore concerning the land H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H2022 unto the mountains H1389 , and to the hills H650 , to the rivers H1516 , and to the valleys H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1696 ; Behold, I have spoken [H8765]   H7068 in my jealousy H2534 and in my fury H5375 , because ye have borne [H8804]   H3639 the shame H1471 of the heathen:
Thomson(i) 3 therefore prophesy and say, Thus saith the Lord, Lord, For as much as you have been despised and hated by them around you, by reason of your being a possession for the relics of nations; and you are become a byword and scoff to the nations: 4 therefore, mountains of Israel, hear a word of the Lord, Thus saith the Lord, to the mountains and the hills, and to the brooks and vallies, even to the waste and desolate places, and to the cities which have been utterly forsaken; as they are become a prey and a haunt for the remnants of nations around; 5 Therefore thus saith the Lord, Lord, In the fire of my wrath I have spoken against these remnants of nations and against all Idumea: Because they have with joy distributed this land of mine among themselves for a possession, undervaluing lives that you might be a waste for prey; 6 therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills and to the vales and forests,
Webster(i) 3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession to the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are around; 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Edom, who have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
Webster_Strongs(i)
  3 H5012 [H8734] Therefore prophesy H559 [H8804] and say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H8074 [H8800] ; Because they have made you desolate H7602 [H8800] , and swallowed you up H5439 on every side H4181 , that ye might be a possession H7611 to the rest H1471 of the heathen H5927 [H8735] , and ye are taken up H8193 in the lips H3956 of talkers H1681 , and are an infamy H5971 of the people:
  4 H2022 Therefore, ye mountains H3478 of Israel H8085 [H8798] , hear H1697 the word H136 of the Lord H3069 GOD H559 [H8804] ; Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2022 to the mountains H1389 , and to the hills H650 , to the rivers H1516 , and to the valleys H8074 [H8802] , to the desolate H2723 wastes H5892 , and to the cities H5800 [H8737] that are forsaken H957 , which became a prey H3933 and derision H7611 to the rest H1471 of the heathen H5439 that are on every side;
  5 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H784 ; Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 [H8765] have I spoken H7611 against the rest H1471 of the heathen H123 , and against all Edom H5414 [H8804] , who have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart H7589 , with despiteful H5315 minds H4054 , to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 [H8734] Prophesy H127 therefore concerning the land H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H2022 to the mountains H1389 , and to the hills H650 , to the rivers H1516 , and to the valleys H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1696 [H8765] ; Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my fury H5375 [H8804] , because ye have borne H3639 the shame H1471 of the heathen:
Brenton(i) 3 therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord God; Because ye have been dishonoured, and hated by those round about you, that ye might be a possession to the remainder of the nations, and ye became a by-word, and a reproach to the nations: 4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord; Thus saith the Lord to the mountains, and to the hills, and to the streams, and to the valleys, and to the places that have been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted, and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round about; 5 therefore, thus saith the Lord; Verily in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives of the inhabitants, to destroy it by plunder: 6 therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus saith the Lord; Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the reproaches of the heathen:
Brenton_Greek(i) 3 διατοῦτο προφήτευσον, καὶ εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς, καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν, τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσι, καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ, καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσι, 4 διατοῦτο ὄρη Ἰσραὴλ ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὄρεσι, καὶ τοῖς βουνοῖς, καὶ τοῖς χειμάῤῥοις, καὶ ταῖς φάραγξι, καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις, καὶ ταῖς πόλεσι ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις, καὶ ἐγένοντο εἰς προνομὴν, καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσι περικύκλῳ. 5 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη, καὶ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν πᾶσαν, ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετʼ εὐφροσύνης, ἀτιμάσαντες ψυχὰς, τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ· 6 διατοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσι, καί τοῖς βουνοῖς, καὶ ταῖς φάραγξι, καὶ ταῖς νάπαις, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου, καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα, ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς.
Leeser(i) 3 Therefore prophesy and say, Thus hath said the Lord Eternal, Because, even because men have made you desolate, and sought to swallow you up on every side, that ye might become a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up as a talk for tongues, and an evil report of the people: 4 Therefore, O mountains of Israel, hear ye the word of the Lord Eternal, Thus hath said the Lord Eternal to the mountains, and to the hills, to the ravines, and to the valleys, to the desolate ruins, and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about: 5 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Idumea, that have appropriated my land unto themselves as a possession with the joy of all their heart, with derision in their soul, in order to drive it out that it may be for a prey. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the ravines, and to the valleys, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, In my zealousness and in my fury have I spoken, because ye have borne the reproach of the nations:
YLT(i) 3 therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And are an evil report of the people. 4 Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that are desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who are round about. 5 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom—all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart—with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey? 6 Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne.
JuliaSmith(i) 3 For this, prophesy and say, Thus said the Lord Jehovah: Because for, because of making desolate, and panting after you from round about, for you to be a possession for the remainder of the nations, and ye will come up upon the lips of the tongue and a slander of the people: 4 For this ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the torrents and to the valleys, and to the desolate wastes, and to cities being forsaken which were for plunder and for derision to the rest of the nations that are from round about; 5 For this, thus said the Lord Jehovah: If not in the fire of my jealousy I spake against the rest of the nations and against all Edom who gave my land to them for a possession with joy of all the heart, with contempt of soul for casting it out for plunder. 6 For this, prophesy against the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, and to the torrents and to the valleys, Thus said the Lord Jehovah: Behold me, in my jealousy and in my wrath did I speak because ye bore the shame of the nations.
Darby(i) 3 therefore prophesy and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, yea, because they have made [you] desolate, and have swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the remnant of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and in the defaming of the people: 4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and a derision to the remnant of the nations that are round about, 5 -- therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the remnant of the nations, and against the whole of Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all [their] heart, with despite of soul, to plunder it by pillage. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the ignominy of the nations;
ERV(i) 3 therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people: 4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about: 5 therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey: 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
ASV(i) 3 therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people; 4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about; 5 therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:
ASV_Strongs(i)
  3 H5012 therefore prophesy, H559 and say, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H8074 Because, even because they have made you desolate, H7602 and swallowed you up H5439 on every side, H4181 that ye might be a possession H7611 unto the residue H1471 of the nations, H5927 and ye are taken up H8193 in the lips H3956 of talkers, H1681 and the evil report H5971 of the people;
  4 H2022 therefore, ye mountains H3478 of Israel, H8085 hear H1697 the word H136 of the Lord H136 Jehovah: H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah H2022 to the mountains H1389 and to the hills, H650 to the watercourses H1516 and to the valleys, H8074 to the desolate H2723 wastes H5892 and to the cities H5800 that are forsaken, H957 which are become a prey H3933 and derision H7611 to the residue H1471 of the nations H5439 that are round about;
  5 H559 therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H7611 against the residue H1471 of the nations, H123 and against all Edom, H5414 that have appointed H776 my land H4181 unto themselves for a possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despite H3824 of soul, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Therefore prophesy H127 concerning the land H3478 of Israel, H559 and say H2022 unto the mountains H1389 and to the hills, H650 to the watercourses H1516 and to the valleys, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H1696 Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my wrath, H5375 because ye have borne H3639 the shame H1471 of the nations:
JPS_ASV_Byz(i) 3 therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the rest of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people; 4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about; 5 therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of My jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed My land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with disdain of soul, to cast it out for a prey; 6 therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys: Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because ye have borne the shame of the nations;
Rotherham(i) 3 Therefore, prophesy, and thou shalt say, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Because, even because, they have desolated and panted for you, on every side, That ye should become a possession to the rest of the nations, And ye have come up into the talk of the tongue and the slander of the people, 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear ye the word of My Lord, Yahweh,––Thus, saith My Lord, Yahweh, To the mountains and to the hills, to the channels and to the valleys, and to the desolate waste places, and to the cities that are forsaken, which have become a prey and a derision, to the rest of the nations, which are on every side: 5 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Surely, in the fire of my jealousy, have I spoken against the rest of the nations, and against Edom, all of it,––Who have given my land to themselves for a possession, In the rejoicing of all the heart, In contempt of soul, To make of its produce a prey. 6 Therefore, prophesy, concerning the soil of Israel,––and say to the mountains and to the hills, to the channels and to the valleys, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! In my jealousy and in mine indignation, have I spoken, Because, the insult of the nations, ye have borne;
CLV(i) 3 therefore, prophesy, and you have said:Thus said the Lord Yahweh:Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And you are taken up on the tip of the tongue, And [are] an evil report of the people." 4 Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Yahweh:Thus said the Lord Yahweh, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that [are] desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who [are] round about." 5 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom--all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart--with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey? 6 Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And you have said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Yahweh:Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations you have borne."
BBE(i) 3 For this cause be a prophet, and say, This is what the Lord has said: Because, even because they have been glad over you and put you to shame on every side, because you have become a heritage for the rest of the nations, and you are taken up on the lips of talkers and in the evil talk of the people: 4 For this reason, you mountains of Israel, give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the unpeopled wastes and to the towns where no one is living, from which the goods have been taken and which have been put to shame by the rest of the nations who are round about: 5 For this cause the Lord has said: Truly, in the heat of my bitter feeling I have said things against the rest of the nations and against all Edom, who have taken my land as a heritage for themselves with the joy of all their heart, and with bitter envy of soul have made attacks on it: 6 For this cause be a prophet about the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, This is what the Lord has said: Truly, in my bitter feeling and in my wrath I have said these things, because you have undergone the shame of the nations:
MKJV(i) 3 Therefore prophesy and say, So says the Lord Jehovah: Because of the wasting and crushing of you from all around, that you might be a possession to the rest of the nations, and you were lifted up on the tip of the tongue, and the talking of the people; 4 so, mountains of Israel, hear the Word of the Lord Jehovah. So says the Lord Jehovah to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the deserted wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and a mockery to the rest of the nations all around. 5 So the Lord Jehovah says this: Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, who have given My land to themselves for a possession with all joy of heart, with scorning of soul, to make it open land for a prey. 6 So prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys, So says the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because you have borne the shame of the nations.
LITV(i) 3 So prophesy and say, So says the Lord Jehovah: Because, yea, because of the wasting and crushing of you from all around, that you might be a possession to the rest of the nations, and you were lifted on the tip of the tongue, and the whispering of the people. 4 Therefore, mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: So says the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the wastes of desolation, and to the forsaken cities which became a prey and a mocking to the rest of the nations all around. 5 So the Lord Jehovah says this: Surely I have spoken in the fire of My jealousy against the rest of the nations, and against Edom, all those of her who have given My land to themselves for a possession with all joy of heart, with scorning of soul, in order to make it open land for a prey. 6 So prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, So says the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because you have borne the shame of the nations.
ECB(i) 3 so prophesy and say, Thus says Adonay Yah Veh: Because - yes, because they desolate you and swallow you all around to be a possession to the survivors of the goyim, and ascend you on the lips of tongues - a slander of the people: 4 so, O mountains of Yisra El, hear the word of Adonay Yah Veh; Thus says Adonay Yah Veh to the mountains and to the hills; to the reservoirs and to the valleys; to the desolated parches and to the forsaken cities - to become a plunder and derision to the survivors of the goyim all around; 5 So thus says Adonay Yah Veh: Surely in the fire of my jealousy I word against the survivors of the goyim and against all Edom, who give my land as their own possession with cheerfulness of all their heart, with despite of soul - a suburb to plunder. 6 So, prophesy concerning the soil of Yisra El; and say to the mountains and to the hills; to the reservoirs and to the valleys, Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I word in my jealousy and in my fury because you bear the shame of the goyim.
ACV(i) 3 therefore prophesy, and say, Thus says the lord LORD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession to the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people, 4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the lord LORD. Thus says the lord LORD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which have become a prey and derision to the residue of the nations that are round about, 5 therefore thus says the lord LORD: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, who have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with spite of soul, to cast it out for a prey. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the lord LORD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations.
WEB(i) 3 therefore prophesy, and say, ‘The Lord Yahweh says: “Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;” 4 therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: The Lord Yahweh says to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which have become a prey and derision to the residue of the nations that are all around; 5 therefore the Lord Yahweh says: “Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.”’ 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains, the hills, the watercourses and the valleys, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations.”
WEB_Strongs(i)
  3 H5012 therefore prophesy, H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H8074 Because, even because they have made you desolate, H7602 and swallowed you up H5439 on every side, H4181 that you might be a possession H7611 to the residue H1471 of the nations, H5927 and you are taken up H8193 in the lips H3956 of talkers, H1681 and the evil report H5971 of the people;
  4 H2022 therefore, you mountains H3478 of Israel, H8085 hear H1697 the word H136 of the Lord H136 Yahweh: H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh H2022 to the mountains H1389 and to the hills, H650 to the watercourses H1516 and to the valleys, H8074 to the desolate H2723 wastes H5892 and to the cities H5800 that are forsaken, H957 which are become a prey H3933 and derision H7611 to the residue H1471 of the nations H5439 that are all around;
  5 H559 therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H7611 against the residue H1471 of the nations, H123 and against all Edom, H5414 that have appointed H776 my land H4181 to themselves for a possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despite H3824 of soul, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Therefore prophesy H127 concerning the land H3478 of Israel, H559 and tell H2022 the mountains H1389 and to the hills, H650 to the watercourses H1516 and to the valleys, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H1696 Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my wrath, H5375 because you have borne H3639 the shame H1471 of the nations:
NHEB(i) 3 therefore prophesy, and say, 'Thus says the Lord GOD: "Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people"; 4 therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: "Thus says the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around; 5 therefore thus says the Lord GOD: 'Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.'"' 6 "Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, 'Thus says the Lord GOD: "Look, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:
AKJV(i) 3 Therefore prophesy and say, Thus said the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the heathen, and you are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: 4 Therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus said the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; 5 Therefore thus said the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus said the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because you have borne the shame of the heathen:
AKJV_Strongs(i)
  3 H3651 Therefore H5012 prophesy H559 and say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H8074 they have made you desolate, H7602 and swallowed H5437 you up on every H5439 side, H4181 that you might be a possession H7611 to the residue H1471 of the heathen, H5927 and you are taken H8193 up in the lips H3956 of talkers, H1681 and are an infamy H5971 of the people:
  4 H3651 Therefore, H2022 you mountains H3478 of Israel, H8085 hear H1697 the word H136 of the Lord H3069 GOD; H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H2022 to the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H8076 to the desolate H2723 wastes, H5892 and to the cities H5800 that are forsaken, H834 which H1961 became H957 a prey H3932 and derision H7611 to the residue H1471 of the heathen H5439 that are round about;
  5 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H518 Surely H3808 H784 in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H5921 against H7611 the residue H1471 of the heathen, H5921 and against H3605 all H123 Idumea, H834 which H5414 have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3605 of all H3824 their heart, H7589 with despiteful H5315 minds, H4054 to cast H957 it out for a prey.
  6 H5012 Prophesy H3651 therefore H5921 concerning H127 the land H3478 of Israel, H559 and say H2022 to the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H1696 I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my fury, H3282 because H5375 you have borne H3639 the shame H1471 of the heathen:
KJ2000(i) 3 Therefore prophesy and say, Thus says the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession unto the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers, and are slandered by the people: 4 Therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus says the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the rest of the nations that are round about; 5 Therefore thus says the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the rest of the nations, and against all Edom, which have given my land into their possession with the joy of all their heart, with spiteful minds, to cast it out to plunder. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus says the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because you have borne the shame of the nations:
UKJV(i) 3 Therefore prophesy and say, Thus says the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that all of you might be a possession unto the residue of the heathen, and all of you are taken up in the lips of talkers, and are an ill repute of the people: 4 Therefore, all of you mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus says the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; 5 Therefore thus says the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus says the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because all of you have borne the shame of the heathen:
CKJV_Strongs(i)
  3 H5012 Therefore prophesy H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H8074 Because they have made you desolate, H7602 and swallowed you up H5439 on every side, H4181 that you might be a possession H7611 unto the residue H1471 of the heathen, H5927 and you are taken up H8193 in the lips H3956 of talkers, H1681 and are a infamy H5971 of the people:
  4 H2022 Therefore, you mountains H3478 of Israel, H8085 hear H1697 the word H136 of the Lord H3069 God; H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H2022 to the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H8074 to the desolate H2723 wastes, H5892 and to the cities H5800 that are forsaken, H957 which became a prey H3933 and derision H7611 to the residue H1471 of the heathen H5439 that are round about;
  5 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H784 Surely in the fire H7068 of my jealousy H1696 have I spoken H7611 against the residue H1471 of the heathen, H123 and against all Edom, H5414 which have appointed H776 my land H4181 into their possession H8057 with the joy H3824 of all their heart, H7589 with despiteful H5315 minds, H4054 to cast it out H957 for a prey.
  6 H5012 Prophesy H127 therefore concerning the land H3478 of Israel, H559 and say H2022 unto the mountains, H1389 and to the hills, H650 to the rivers, H1516 and to the valleys, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1696 Behold, I have spoken H7068 in my jealousy H2534 and in my fury, H5375 because you have borne H3639 the shame H1471 of the heathen:
EJ2000(i) 3 therefore prophesy and say, Thus hath the Lord GOD said: Because they have made you desolate and swallowed you up on every side that ye might be a possession unto the residue of the Gentiles, and ye are taken up in the lips of talkers and are an infamy of the people; 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus hath the Lord GOD said to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys, to the ruins and the desolate wastes, and to the cities that are forsaken which became a prey and derision to the residue of the Gentiles that are round about, 5 therefore thus hath the Lord GOD said: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the other Gentiles and against all Idumea, who have disputed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful desires, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore upon the land of Israel and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury because ye have borne the shame of the Gentiles,
CAB(i) 3 therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Because you have been dishonored, and hated by those round about you, that you might be a possession to the remainder of the nations, and you became a byword, and a reproach to the nations. 4 Therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord: Thus says the Lord to the mountains, and to the hills, and to the streams, and to the valleys, and to the places that have been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted, and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round about; 5 therefore, thus says the Lord: Verily in the fire of My wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Edom, because they have appropriated My land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives of its inhabitants, to destroy it by plunder. 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus says the Lord: Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath, because you have borne the reproaches of the heathen;
LXX2012(i) 3 therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God; Because you⌃ have been dishonored, and hated by those round about you, that you⌃ might be a possession to the remainder of the nations, and you⌃ became a byword, and a reproach to the nations: 4 therefore, you⌃ mountains of Israel, hear the word of the Lord; Thus says the Lord to the mountains, and to the hills, and to the streams, and to the valleys, and to [the places] that have been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted, and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round about; 5 therefore, thus says the Lord; Verily in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives [of the inhabitants], to destroy [it] by plunder: 6 therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus says the Lord; Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you⌃ have borne the reproaches of the heathen:
NSB(i) 3 »Therefore prophesy and say: ‘The Lord Jehovah says: For good reason they have made you desolate and crushed you from every side. That way you would become a possession of the rest of the nations and you have become a subject of conversation for the people. 4 ‘»‘Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah. The Lord Jehovah says to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities that have become a prey and derision to the rest of the nations that are round about, 5 ‘»‘The Lord Jehovah says: ‘Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated my land for themselves as a possession with wholehearted joy and with scorn, to drive it out for a prey.’«’ 6 »Prophesy about Israel and tell the mountains and hills and the ravines and valleys: ‘This is what the Lord Jehovah says: »I am speaking in my anger and fury because you have been insulted by the nations.
ISV(i) 3 “Therefore this is what you are to prophesy: ‘Here’s what the Lord GOD says, “You’ve been turned into a desolate wasteland and crushed by everyone who surrounds you for a very, very good reason. You’ve become the property of all the other nations and you’ve become the object of gossip and whispering campaigns of the nations.”’”
4 “Therefore listen to what the Lord GOD has to say, you mountains of Israel: ‘This is what the Lord GOD says to the mountains, to the hills, to the waterways, to the valleys, to the desolate wastelands, and to the abandoned cities that have become an object of derision to the mountains that surround you: 5 “‘Because this is what the Lord GOD says: “Motivated by my burning zealousness, I have spoken against the rest of the surrounding nations, including Edom, who confiscated my land, taking possession of it with joyful enthusiasm and with animal-like malice, in order to plunder Israel’s pastures.’ 6 “Therefore prophesy concerning the land of Israel and speak to its mountains, hills, ravines, and valleys. Tell them, ‘This is what the Lord GOD says: “Pay attention! In my zealous anger I’m speaking because you’ve had to endure the mockery of the world’s nations.”’”
LEB(i) 3 Therefore prophesy, and you must say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Because indeed* when you were desolate,* then they crushed you from all around, so that you became a possession to the remainder* of the nations, and you became a byword and object of slander for the people."* 4 Therefore, mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh; thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys and to the ruins that are desolate and to the cities that are abandoned and that have become as plunder and as scorn for the remainder* of the nations that are from all around. 5 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Certainly* in the fire of my passion I spoke against the rest of the nations and against all* Edom, who made my land as a possession, because of* its pastureland for plunder, for themselves in all of the joy of their whole heart and in their inner disdain."* 6 Therefore prophesy against the land of Israel, and you must say to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys, thus says the Lord Yahweh: "Look! I spoke in my passion and in my anger the insult of the peoples you have endured."
BSB(i) 3 therefore prophesy and declare that this is what the Lord GOD says: Because they have made you desolate and have trampled you on every side, so that you became a possession of the rest of the nations and were taken up in slander by the lips of their talkers, 4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. This is what the Lord GOD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and abandoned cities, which have become a spoil and a mockery to the rest of the nations around you. 5 Therefore this is what the Lord GOD says: Surely in My burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who took My land as their own possession with wholehearted joy and utter contempt, so that its pastureland became plunder. 6 Therefore, prophesy concerning the land of Israel and tell the mountains and hills, the ravines and valleys, that this is what the Lord GOD says: Behold, I have spoken in My burning zeal because you have endured the reproach of the nations.
MSB(i) 3 therefore prophesy and declare that this is what the Lord GOD says: Because they have made you desolate and have trampled you on every side, so that you became a possession of the rest of the nations and were taken up in slander by the lips of their talkers, 4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. This is what the Lord GOD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and abandoned cities, which have become a spoil and a mockery to the rest of the nations around you. 5 Therefore this is what the Lord GOD says: Surely in My burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who took My land as their own possession with wholehearted joy and utter contempt, so that its pastureland became plunder. 6 Therefore, prophesy concerning the land of Israel and tell the mountains and hills, the ravines and valleys, that this is what the Lord GOD says: Behold, I have spoken in My burning zeal because you have endured the reproach of the nations.
MLV(i) 3 therefore prophesy and say, The lord Jehovah says thus: Because, even because they have made you* desolate and swallowed you* up on every side, that you* might be a possession to the residue of the nations and you* are taken up in the lips of talkers and the evil report of the people, 4 therefore, you* mountains of Israel, hear the word of the lord Jehovah.
The lord Jehovah says thus to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which have become a prey and scorning to the residue of the nations that are all around, 5 therefore thus says the lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations and against all Edom, who have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with spite of soul, to cast it out for a prey.
6 Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, The lord Jehovah says thus: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you* have borne the shame of the nations.
VIN(i) 3 therefore prophesy and say, Thus says the Sovereign LORD. Because, even because they have made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the nations; 4 '"'Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. The Sovereign LORD says to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities that have become a prey and derision to the rest of the nations that are round about, 5 therefore thus says lord LORD: Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, who have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, wit 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys, Thus says the Sovereign LORD: Behold, I have spoken in My zeal and in My wrath, because you have borne the shame of the nations:
Luther1545(i) 3 darum weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilget, und seid den übrigen Heiden zuteil worden und seid den Leuten ins Maul kommen und ein böses Geschrei worden, 4 darum höret, ihr Berge Israels, das Wort des HERRN HERRN! So spricht der HERR HERR beide, zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott worden sind; 5 ja, so spricht der HERR HERR: Ich hab' in meinem feurigen Eifer geredet wider die übrigen Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, dasselbige zu verheeren und plündern. 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich hab' in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr (solche) Schmach von den Heiden tragen müsset.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5012 darum weissage H5439 und H559 sprich H136 : So spricht der HErr H3069 HErr H559 : Weil man H8074 euch allenthalben verwüstet H7611 und vertilget, und seid den übrigen H5971 Heiden H1471 zuteil worden und seid den Leuten H3956 ins H8193 Maul H5927 kommen H1681 und ein böses Geschrei worden,
  4 H5800 darum höret, ihr H2022 Berge H3478 Israels H1697 , das Wort H136 des HErrn H3069 HErrn H559 ! So spricht H136 der HErr H3069 HErr H8085 beide, zu H2022 den Bergen H2723 und H1389 Hügeln H650 , zu den Bächen H1516 und Tälern H8074 , zu den öden Wüsten H5892 und verlassenen Städten H7611 , welche den übrigen H1471 Heiden H5439 ringsumher H957 zum Raub H3933 und Spott worden sind;
  5 H559 ja, so spricht H5315 der H136 HErr H3069 HErr H784 : Ich hab‘ in meinem feurigen H7068 Eifer H1696 geredet H7611 wider die übrigen H1471 Heiden H5414 und H123 wider das ganze Edom H776 , welche mein Land H4181 eingenommen haben H8057 mit Freuden H3824 von ganzem Herzen H957 und H7589 mit Hohnlachen H4054 , dasselbige zu verheeren und plündern.
  6 H5012 Darum weissage H127 von dem Lande H3478 Israel H559 und sprich H2022 zu den Bergen H1389 und Hügeln H650 , zu den Bächen H1516 und Tälern H559 : So spricht H136 der HErr H3069 HErr H7068 : Siehe, ich hab‘ in meinem Eifer H2534 und Grimm H1696 geredet H3639 , weil ihr [solche] Schmach H1471 von den Heiden H5375 tragen müsset.
Luther1912(i) 3 darum weissage und sprich: So spricht der Herr, HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt, und ihr seid den übrigen Heiden zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein böses Geschrei geworden, 4 darum hört, ihr Berge Israels, das Wort des Herrn HERRN! So spricht der Herr, HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott geworden sind: 5 ja, so spricht der Herr, HERR: Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern. 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5012 darum weissage H559 und sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H5439 : Weil man euch allenthalben H8074 verwüstet H7602 und vertilgt H7611 , und ihr seid den übrigen H1471 Heiden H4181 zuteil H4181 geworden H5927 und seid H5971 den Leuten H8193 ins Maul H5927 gekommen H1681 und ein böses H1681 H3956 Geschrei geworden,
  4 H8085 darum höret H2022 , ihr Berge H3478 Israels H1697 , das Wort H136 des HERRN H3069 HERRN H559 ! So spricht H136 der HERR H3069 HERR H2022 zu den Bergen H1389 und Hügeln H650 , zu den Bächen H1516 und Tälern H8074 , zu den öden H2723 Wüsten H5800 und verlassenen H5892 Städten H7611 , welche den übrigen H1471 Heiden H5439 ringsumher H957 zum Raub H3933 und Spott geworden sind:
  5 H559 ja, so spricht H136 der HERR H3069 HERR H784 : Ich habe in meinem feurigen H7068 Eifer H1696 geredet H7611 wider die übrigen H1471 Heiden H123 und wider das ganze Edom H776 , welche mein Land H4181 eingenommen H5414 haben H8057 mit Freuden H3824 von ganzem Herzen H7589 H5315 und mit Hohnlachen H4054 , es zu verheeren H957 und zu plündern .
  6 H5012 Darum weissage H127 von dem Lande H3478 Israel H559 und sprich H2022 zu den Bergen H1389 und Hügeln H650 , zu den Bächen H1516 und Tälern H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7068 : Siehe, ich habe in meinem Eifer H2534 und Grimm H1696 geredet H3639 , weil ihr solche Schmach H1471 von den Heiden H5375 tragen müsset.
ELB1871(i) 3 darum weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Darum, ja darum, daß man euch von allen Seiten her verwüstet und angeschnaubt hat, so daß ihr dem Überrest der Nationen ein Besitztum geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschwätz der Leute gekommen seid: 4 darum, ihr Berge Israels, höret das Wort des Herrn, Jehovas! So spricht der Herr, Jehova, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern, und zu den wüsten Trümmern und zu den verlassenen Städten, welche dem Überrest der Nationen ringsum zur Beute und zum Spott geworden sind - 5 darum, so spricht der Herr, Jehova: Wahrlich, im Feuer meines Eifers habe ich geredet wider den Überrest der Nationen und wider ganz Edom, die sich mein Land zum Besitztum gemacht haben, mit ganzer Herzensfreude, mit Verachtung der Seele, um es zur Plünderung auszuleeren! 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt.
ELB1905(i) 3 darum weissage und sprich: So spricht der Herr, Jahwe: Darum, ja darum, daß man euch von allen Seiten her verwüstet und angeschnaubt hat, so daß ihr dem Überrest der Nationen ein Besitztum geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschwätz der Leute gekommen seid: 4 darum, ihr Berge Israels, höret das Wort des Herrn, Jahwes! So spricht der Herr, Jahwe, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern, und zu den wüsten Trümmern und zu den verlassenen Städten, welche dem Überrest der Nationen ringsum zur Beute und zum Spott geworden sind 5 darum, so spricht der Herr, Jahwe: Wahrlich, im Feuer meines Eifers habe ich geredet wider den Überrest der Nationen und wider ganz Edom, die sich mein Land zum Besitztum gemacht haben, mit ganzer Herzensfreude, mit Verachtung der Seele, um es zur Plünderung auszuleeren! 6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Gründen und zu den Tälern: So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 darum weissage und sprich H559 : So spricht H136 der Herr H1471 , Jehova: Darum, ja darum, daß man euch H5439 von allen Seiten her H8074 verwüstet H5012 und angeschnaubt hat H4181 , so daß ihr dem Überrest der Nationen ein Besitztum geworden H3956 und ins Gerede der Zunge H5971 und ins Geschwätz der Leute H5927 gekommen seid:
  4 H5800 darum, ihr H2022 Berge H3478 Israels H8085 , höret H1471 das H1697 Wort H3069 des Herrn H559 , Jehovas! So spricht H136 der Herr H2022 , Jehova, zu den Bergen H2723 und H1389 zu den Hügeln H5439 , zu den Gründen und H1516 zu den Tälern H8074 , und zu den wüsten H5892 Trümmern und zu den verlassenen Städten H957 , welche dem Überrest der Nationen ringsum zur Beute H3933 und zum Spott geworden sind -
  5 H559 darum, so spricht H136 der Herr H784 , Jehova: Wahrlich, im Feuer H1696 meines Eifers habe H123 ich geredet wider den Überrest der Nationen und wider ganz Edom H7611 , die H776 sich mein Land H5414 zum Besitztum gemacht H5315 haben, mit ganzer Herzensfreude, mit Verachtung der Seele, um es zur Plünderung auszuleeren!
  6 H5012 Darum H127 weissage von dem Lande H3478 Israel H5375 und H559 sprich H2022 zu den Bergen H1389 und zu den Hügeln H1516 , zu den Gründen und zu den Tälern H559 : So spricht H136 der Herr H7068 , Jehova: Siehe, in meinem Eifer H2534 und in meinem Grimm H1696 habe H3639 ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt.
DSV(i) 3 Daarom profeteer en zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Daarom, omdat men u van rondom verwoest en opgeslokt heeft, opdat gij voor het overblijfsel der heidenen ten erve zoudt zijn, en gij gebracht zijt op de klapachtige lip en in opspraak des volks; 4 Daarom, gij bergen Israëls! hoort het woord des Heeren HEEREN: Zo zegt de Heere HEERE tot de bergen en tot de heuvelen, tot de stromen en tot de dalen, tot de verwoeste eenzame plaatsen en tot de verlaten steden, die tot een roof en tot een spot geworden zijn voor het overblijfsel der heidenen, die rondom zijn; 5 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Zo Ik niet in het vuur Mijns ijvers gesproken heb tegen het overblijfsel der heidenen, en tegen het ganse Edom; die Mijn land zichzelven ten erve gegeven hebben met blijdschap des gansen harten, met begerige plundering, opdat de landerij daarvan ten rove zou zijn! 6 Daarom profeteer van het land Israëls, en zeg tot de bergen en tot de heuvelen, tot de stromen en tot de dalen: Zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik heb in Mijn ijver en in Mijn grimmigheid gesproken, omdat gij den smaad der heidenen gedragen hebt;
DSV_Strongs(i)
  3 H5012 H8734 Daarom profeteer H559 H8804 en zeg H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5439 : Daarom, omdat men u van rondom H8074 H8800 verwoest H7602 H8800 en opgeslokt heeft H7611 , opdat gij voor het overblijfsel H1471 der heidenen H4181 ten erve H5927 H8735 zoudt zijn, en gij gebracht zijt H3956 op de klapachtige H8193 lip H1681 en [in] opspraak H5971 des volks;
  4 H2022 Daarom, gij bergen H3478 Israels H8085 H8798 ! hoort H1697 het woord H136 des Heeren H3069 HEEREN H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H2022 tot de bergen H1389 en tot de heuvelen H650 , tot de stromen H1516 en tot de dalen H8074 H8802 , tot de verwoeste H2723 eenzame plaatsen H5800 H8737 en tot de verlaten H5892 steden H957 , die tot een roof H3933 en tot een spot H7611 geworden zijn voor het overblijfsel H1471 der heidenen H5439 , die rondom zijn;
  5 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H784 : Zo Ik niet in het vuur H7068 Mijns ijvers H1696 H8765 gesproken heb H7611 tegen het overblijfsel H1471 der heidenen H123 , en tegen het ganse Edom H776 ; die Mijn land H4181 zichzelven ten erve H5414 H8804 gegeven hebben H8057 met blijdschap H3824 des gansen harten H7589 , met begerige H5315 plundering H4054 , opdat de landerij H957 daarvan ten rove zou zijn!
  6 H5012 H8734 Daarom profeteer H127 van het land H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H2022 tot de bergen H1389 en tot de heuvelen H650 , tot de stromen H1516 en tot de dalen H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7068 : Ziet, Ik heb in Mijn ijver H2534 en in Mijn grimmigheid H1696 H8765 gesproken H3639 , omdat gij den smaad H1471 der heidenen H5375 H8804 gedragen hebt;
Giguet(i) 3 A cause de cela, prophétise et dis: Parce que vous avez été méprisées, dit le Seigneur Maître, parce que vous avez été haies de tous les peuples d’alentour, que vous avez été au pouvoir du reste des nations, et que vous êtes devenues leur fable et le sujet de leurs outrages; 4 A cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur; voici ce que dit le Seigneur aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées, à ces lieux qui ont été désolés et détruits, et aux villes qui ont été abandonnées, pillées et foulées aux pieds par les nations laissées alentour; 5 A cause de cela: Puisque dans le feu de ma colère, dit le Seigneur Maître, j’ai parlé contre les autres nations et contre toute l’Idumée, pour s’être approprié avec joie ma terre comme leur héritage, méprisant les tales, quand il s’agissait de piller et de détruire; 6 Prophétise donc en faveur de la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux forêts: Ainsi dit le Seigneur: Voilà que j’ai parlé dans ma jalousie et ma colère, parce que vous avez subi les outrages des nations.
DarbyFR(i) 3 c'est pourquoi, prophétise et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a désolées, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes: 4 à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour; 5 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur coeur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage! 6 C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations;
Martin(i) 3 C'est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation, et que ceux d'alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations. 4 A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l'entour; 5 A cause de cela, dis-je, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : si je ne parle en l'ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d'Idumée qui se sont attribué ma terre en possession, avec une joie dont leur coeur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, pour la mettre au pillage. 6 C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations.
Segond(i) 3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l'objet des discours et des propos des peuples, 4 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d'alentour; 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits. 6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations.
Segond_Strongs(i)
  3 H5012 Prophétise H8734   H559 et dis H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5439  : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts H8074 vous dévaster H8800   H7602 et vous engloutir H8800   H4181 , Pour que vous soyez la propriété H7611 des autres H1471 nations H5927 , Parce que vous avez été l’objet H8735   H8193 des discours H3956   H1681 et des propos H5971 des peuples,
  4 H2022 Montagnes H3478 d’Israël H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H136 du Seigneur H3069 , de l’Eternel H559  ! Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2022 , Aux montagnes H1389 et aux collines H650 , Aux ruisseaux H1516 et aux vallées H8074 , Aux ruines H8802   H2723 désertes H5892 et aux villes H5800 abandonnées H8737   H957 , Qui ont servi de proie H3933 et de risée H7611 Aux autres H1471 nations H5439 d’alentour ;
  5 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H784  : Oui, dans le feu H7068 de ma jalousie H1696 , Je parle H8765   H7611 contre les autres H1471 nations H123 et contre Edom H5414 tout entier, Qui se sont donné H8804   H776 mon pays H4181 en propriété H8057 , Avec toute la joie H3824 de leur cœur H7589 et le mépris H5315 de leur âme H4054 , Afin d’en piller H957 les produits.
  6 H5012 C’est pourquoi prophétise H8734   H127 sur le pays H3478 d’Israël H559 , Dis H8804   H2022 aux montagnes H1389 et aux collines H650 , Aux ruisseaux H1516 et aux vallées H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1696  : Voici, je parle H8765   H7068 dans ma jalousie H2534 et dans ma fureur H5375 , Parce que vous portez H8804   H3639 l’ignominie H1471 des nations.
SE(i) 3 profetiza, por tanto, y di: Así dijo el Señor DIOS: Pues por cuanto os asolaron y os tragaron de todas partes, para que fueseis heredad a los otros gentiles, habéis subido en bocas de lenguas, e infamia del pueblo, 4 por tanto, montes de Israel, oíd Palabra del Señor DIOS: Así dijo el Señor DIOS a los montes y a los collados, a los arroyos y a los valles, a las ruinas y asolamientos, y a las ciudades desamparadas, que fueron puestas a saqueo y en escarnio a los otros gentiles alrededor; 5 por eso, así dijo el Señor DIOS: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra los demás gentiles, y contra toda Idumea, que se disputaron mi tierra por heredad con alegría, de todo corazón, con menosprecio de ánimo, echándola a saqueo. 6 Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, y a los arroyos y a los valles: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado la injuria de los gentiles.
ReinaValera(i) 3 Profetiza por tanto, y di: Así ha dicho el Señor Jehová: Pues por cuanto asolándoos y tragándoos de todas partes, para que fueseis heredad á las otras gentes, se os ha hecho andar en boca de lenguas, y ser el oprobio de los pueblos, 4 Por tanto, montes de Israel, oid palabra del Señor Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová á los montes y á los collados, á los arroyos y á los valles, á las ruinas y asolamientos, y á las ciudades desamparadas, que fueron puestas á saco y en escarnio á las otras gentes alrededor; 5 Por eso, así ha dicho el Señor Jehová: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra las demás gentes, y contra toda Idumea, que se disputaron mi tierra por heredad con alegría de todo corazón, con enconamiento de ánimo, para que sus expelidos fuesen presa. 6 Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di á los montes y á los collados, y á los arroyos y á los valles: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado el oprobio de las gentes.
JBS(i) 3 profetiza, por tanto, y di: Así dijo el Señor DIOS: Pues por cuanto os asolaron y os tragaron de todas partes, para que fuerais heredad a los otros gentiles, habéis subido en bocas de lenguas, e infamia del pueblo, 4 por tanto, montes de Israel, oíd Palabra del Señor DIOS: Así dijo el Señor DIOS a los montes y a los collados, a los arroyos y a los valles, a las ruinas y asolamientos, y a las ciudades desamparadas, que fueron puestas a saqueo y en escarnio a los otros gentiles alrededor; 5 por eso, así dijo el Señor DIOS: He hablado por cierto en el fuego de mi celo contra los demás gentiles, y contra toda Idumea, que se disputaron mi tierra por heredad con alegría, de todo corazón, con menosprecio de ánimo, echándola a saqueo. 6 Por tanto, profetiza sobre la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, y a los arroyos y a los valles: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, por cuanto habéis llevado la injuria de los gentiles.
Albanian(i) 3 Kështu thotë Zoti, Zoti: Po, duke qenë se kanë dashur t'ju shkretojnë dhe t'ju gllabërojnë nga çdo anë që të bëheni një zotërim i mbetjes së kombeve dhe duke qenë se keni qenë objekt i bisedave të gjuhëve të këqia dhe i shpifjeve të njerëzisë", 4 prandaj, o male të Izraelit, dëgjoni fjalën e Zotit, të Zotit. Kështu thotë Zoti, Zoti, maleve dhe qafave, përroskave dhe luginave, vendeve të shkatërruara dhe të shkretuara dhe qyteteve të braktisura që janë bërë pre dhe objekt përçmimi nga kombet që ndodhen rreth e qark. 5 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Po, në zjarrin e xhelozisë sime unë flas kundër kusurit të kombeve dhe kundër tërë Edomit që e kanë shtënë në dorë vendim tim me gjithë gëzimin e zemrës dhe përçmimin e shpirtit, për ta përzënë si një pre. 6 Prandaj profetizo tokës së Izraelit, u thuaj maleve dhe kodrave, përroskave dhe luginave: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë fola në xhelozinë time dhe në tërbinin tim, sepse ju keni sjellë turpin e kombeve".
RST(i) 3 то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, – 4 за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам; 5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе. 6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
Arabic(i) 3 فلذلك تنبأ وقل. هكذا قال السيد الرب. من اجل انهم قد اخربوكم وتهمّموكم من كل جانب لتكونوا ميراثا لبقية الامم وأصعدتم على شفاه اللسان وصرتم مذمة الشعب 4 لذلك فاسمعي يا جبال اسرائيل كلمة السيد الرب. هكذا قال السيد الرب للجبال وللآكام وللانهار وللاودية وللخرب المقفرة وللمدن المهجورة التي صارت للنهب والاستهزاء لبقية الامم الذين حولها. 5 من اجل ذلك هكذا قال السيد الرب. اني في نار غيرتي تكلمت على بقية الامم وعلى ادوم كلها الذين جعلوا ارضي ميراثا لهم بفرح كل القلب وبغضة نفس لنهبها غنيمة. 6 فتنبأ على ارض اسرائيل وقل للجبال وللتلال وللانهار وللاودية هكذا قال السيد الرب. هانذا في غيرتي وفي غضبي تكلمت من اجل انكم حملتم تعيير الامم.
Bulgarian(i) 3 затова пророкувай и кажи: Така казва Господ БОГ: Понеже ви опустошиха и погълнаха отвред, за да станете владение на остатъка от народите, и станахте за приказка на злите езици и за клевети на хората, 4 затова, израилеви планини, слушайте словото на Господ БОГ! Така казва Господ БОГ на планините и на хълмовете, на потоците и на долините, и на опустошените развалини, и на напуснатите градове, които станаха за плячка и за присмех на остатъка от народите наоколо; 5 затова, така казва Господ БОГ: Наистина в огъня на ревността Си говорих против остатъка от народите и против целия Едом, които взеха земята Ми за свое владение с радост от все сърце и с презрение в душата, за да я разграбят като землище за плячка. 6 Затова, пророкувай за израилевата земя и кажи на планините и на хълмовете, на потоците и на долините: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз говорих в ревността Си и в яростта Си, понеже понесохте присмеха от народите;
Croatian(i) 3 I zato prorokuj i reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Sa svih vas strana pustoše i plijene da budete posjed ostalim narodima i na jezike dođoste svjetini klevetničkoj. 4 Zato, gore Izraelove, čujte riječ Jahvinu! Ovako govori Jahve Gospod gorama i brežuljcima, uvalama i dolinama, opustošenim razvalinama i napuštenim gradovima koji postadoše plijen i ruglo ostalim narodima uokolo - 5 ovako, dakle, govori Jahve Gospod: Zaista sam govorio o ognju ljubomore svoje protiv ostalih naroda, protiv sveg Edoma, koji s radošću u srcu i s mržnjom u duši sebi prisvoji u posjed zemlju moju da je oplijeni i opljačka.' 6 Zato prorokuj o zemlji Izraelovoj! Reci gorama i brežuljcima, uvalama i dolinama: 'Ovako govori Jahve Gospod! Evo, govorim u ljubomori i jarosti jer moradoste podnositi rug naroda.'
BKR(i) 3 Protož prorokuj a rci: Takto praví Panovník Hospodin: Proto, proto že poplénili a sehltili vás vůkol, abyste byli za dědictví ostatku národů, a vydáni jste v pomluvu a v zlou pověst lidem, 4 Protož hory Izraelské, slyšte slovo Panovníka Hospodina: Takto praví Panovník Hospodin horám i pahrbkům, potokům i údolím, pustinám hrozným i městům opuštěným, jenž jsou za loupež a posměch ostatku národů okolních, 5 Protož takto dí Panovník Hospodin: jistě že v ohni horlivosti své mluviti budu proti ostatku těch národů, i proti vší zemi Idumejské, kteříž sobě osobili zemi mou za dědictví, veselíce se z celého srdce, a pléníce s chutí, aby sídlo vyhnaných z něho bylo v loupež. 6 Protož prorokuj o zemi Izraelské, a mluv k horám a pahrbkům, potokům i k údolím: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já v horlivosti své a v prchlivosti své mluvím, proto že pohanění od národů snášíte.
Danish(i) 3 derfor spaa, og sig: Saa siger den Herre, HERRE: Fordi, ja, fordi man ødelægger og søger at opsluge eder trindt omkring fra, for at I kunne vorde en Ejendom for Levningen af Hedningerne, og fordi I ere komne paa Læber og Tunger og i ondt Rygte iblandt Folk, 4 derfor, Israels Bjerge, hører den Herres, HERRENS Ord: Saa siger den Herre, HERRE til Bjergene og til Højene, til Strømmene og til Dalene, til de ødelagte Ørkener og til de forladte Stæder, som ere blevne Levningerne af de omkringboende Hedninger til Rov og til Spot. 5 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Sandelig, jeg har talt i min brændende Nidkærhed imod Levningen af Hedningerne og imod det ganske Edom, hvilke selv have givet sig mit Land til Ejendom med Glæde af fuldt Hjerte, med Haan ud af Sjælen, for at rane det som et Bytte. 6 Derfor spaa om Israels Land og sig til Bjergene og til Højene, til Strømmene og til Dalene: Saa siger den Herre, HERRE: Se, i min Nidkærhed og min Harme har jeg talt, efterdi I have baaret Hedningernes Forhaanelse,
CUV(i) 3 所 以 要 發 預 言 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 敵 人 使 你 荒 涼 , 四 圍 吞 吃 , 好 叫 你 歸 與 其 餘 的 外 邦 人 為 業 , 並 且 多 嘴 多 舌 的 人 題 起 你 來 , 百 姓 也 說 你 有 臭 名 。 4 故 此 , 以 色 列 山 要 聽 主 耶 和 華 的 話 。 大 山 小 岡 、 水 溝 山 谷 、 荒 廢 之 地 、 被 棄 之 城 , 為 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 所 佔 據 、 所 譏 刺 的 , 5 主 耶 和 華 對 你 們 如 此 說 : 我 真 發 憤 恨 如 火 , 責 備 那 其 餘 的 外 邦 人 和 以 東 的 眾 人 。 他 們 快 樂 滿 懷 , 心 存 恨 惡 , 將 我 的 地 歸 自 己 為 業 , 又 看 為 被 棄 的 掠 物 。 6 所 以 , 你 要 指 著 以 色 列 地 說 預 言 , 對 大 山 小 岡 、 水 溝 山 谷 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 發 憤 恨 和 忿 怒 說 , 因 你 們 曾 受 外 邦 人 的 羞 辱 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H5012 所以要發預言 H559 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H8074 :因為敵人使你荒涼 H5439 ,四圍 H7602 吞吃 H7611 ,好叫你歸與其餘 H1471 的外邦人 H4181 為業 H8193 ,並且多嘴 H3956 多舌 H5927 的人題起 H5971 你來,百姓 H1681 也說你有臭名。
  4 H3478 故此,以色列 H2022 H8085 要聽 H136 H3068 耶和華 H1697 的話 H2022 。大山 H1389 小岡 H650 、水溝 H1516 山谷 H8074 、荒廢 H2723 之地 H5800 、被棄 H5892 之城 H5439 ,為四圍 H7611 其餘的 H1471 外邦人 H957 所佔據 H3933 、所譏刺的,
  5 H136 H3068 耶和華 H559 對你們如此說 H7068 :我真發憤恨 H784 如火 H1696 ,責備 H7611 那其餘的 H1471 外邦人 H123 和以東 H8057 的眾人。他們快樂 H5315 滿懷,心 H7589 存恨惡 H776 ,將我的地 H5414 H4181 自己為業 H4054 ,又看為被棄的 H957 掠物。
  6 H3478 所以,你要指著以色列 H127 H5012 說預言 H2022 ,對大山 H1389 小岡 H650 、水溝 H1516 山谷 H559 H136 ,主 H3068 耶和華 H559 如此說 H7068 :我發憤恨 H2534 和忿怒 H1696 H5375 ,因你們曾受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
CUVS(i) 3 所 以 要 发 预 言 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 为 敌 人 使 你 荒 凉 , 四 围 吞 吃 , 好 叫 你 归 与 其 余 的 外 邦 人 为 业 , 并 且 多 嘴 多 舌 的 人 题 起 你 来 , 百 姓 也 说 你 冇 臭 名 。 4 故 此 , 以 色 列 山 要 听 主 耶 和 华 的 话 。 大 山 小 冈 、 水 沟 山 谷 、 荒 废 之 地 、 被 弃 之 城 , 为 四 围 其 余 的 外 邦 人 所 占 据 、 所 讥 刺 的 , 5 主 耶 和 华 对 你 们 如 此 说 : 我 真 发 愤 恨 如 火 , 责 备 那 其 余 的 外 邦 人 和 以 东 的 众 人 。 他 们 快 乐 满 怀 , 心 存 恨 恶 , 将 我 的 地 归 自 己 为 业 , 又 看 为 被 弃 的 掠 物 。 6 所 以 , 你 要 指 着 以 色 列 地 说 预 言 , 对 大 山 小 冈 、 水 沟 山 谷 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 发 愤 恨 和 忿 怒 说 , 因 你 们 曾 受 外 邦 人 的 羞 辱 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H5012 所以要发预言 H559 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H8074 :因为敌人使你荒凉 H5439 ,四围 H7602 吞吃 H7611 ,好叫你归与其余 H1471 的外邦人 H4181 为业 H8193 ,并且多嘴 H3956 多舌 H5927 的人题起 H5971 你来,百姓 H1681 也说你有臭名。
  4 H3478 故此,以色列 H2022 H8085 要听 H136 H3068 耶和华 H1697 的话 H2022 。大山 H1389 小冈 H650 、水沟 H1516 山谷 H8074 、荒废 H2723 之地 H5800 、被弃 H5892 之城 H5439 ,为四围 H7611 其余的 H1471 外邦人 H957 所占据 H3933 、所讥刺的,
  5 H136 H3068 耶和华 H559 对你们如此说 H7068 :我真发愤恨 H784 如火 H1696 ,责备 H7611 那其余的 H1471 外邦人 H123 和以东 H8057 的众人。他们快乐 H5315 满怀,心 H7589 存恨恶 H776 ,将我的地 H5414 H4181 自己为业 H4054 ,又看为被弃的 H957 掠物。
  6 H3478 所以,你要指着以色列 H127 H5012 说预言 H2022 ,对大山 H1389 小冈 H650 、水沟 H1516 山谷 H559 H136 ,主 H3068 耶和华 H559 如此说 H7068 :我发愤恨 H2534 和忿怒 H1696 H5375 ,因你们曾受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
Esperanto(i) 3 tial profetu, kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, gxuste pro tio, ke oni dezertigis vin kaj premis vin de cxiuj flankoj, por ke vi farigxu heredajxo por la aliaj nacioj, kaj oni prenis vin sur sian langon kaj la popoloj vin kalumnias, 4 tial, ho montoj de Izrael, auxskultu la vorton de la Sinjoro, la Eternulo:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al la montoj kaj al la montetoj, al la terfendoj kaj al la valoj, al la dezertigitaj ruinoj kaj al la forlasitaj urboj, kiuj farigxis rabatajxo kaj mokatajxo por la aliaj nacioj cxirkauxe; 5 tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kredu, ke en la fajro de Mia fervoro Mi parolis pri la aliaj nacioj kaj pri la tuta Edomujo, kiuj alproprigis al si Mian landon kun tutkora gxojo kaj kun mokado, por prirabi gxiajn produktajxojn; 6 tial profetu pri la lando de Izrael, kaj diru al la montoj kaj al la montetoj, al la terfendoj kaj al la valoj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi parolis en Mia fervoro kaj en Mia kolero, pro tio, ke vi suferas malhonoron de la nacioj;
Finnish(i) 3 Sentähden ennusta ja sano: näin sanoo Herra, Herra: sentähden, ja tosin sentähden, että te joka paikassa hävitetään ja sorretaan, olette myös jääneille pakanoille osaksi joutuneet, ja kansan kieliin ja pilkaksi tulleet. 4 Sentähden kuulkaat, te Israelin vuoret, Herran, Herran sanaa: näin sanoo Herra, Herra, sekä vuorille että kukkuloille, ojille ja laaksoille, hävitetylle autiolle ja hyljätyille kaupungeille, jotka jääneille pakanoille joka taholta ympäri saaliiksi ja nauruksi tulleet ovat. 5 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: minä olen minun palavassa kiivaudessani puhunut jääneitä pakanoita vastaan, ja koko Edomia vastaan, jotka ovat ottaneet minun maani perinnöksensä, sydämellisellä ilolla ja pilkalla sitä hävittääksensä ja sortaaksensa. 6 Sentähden ennusta Israelin maasta, ja sano vuorille ja kukkuloille, ojille ja laaksoille: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä olen puhunut minun kiivaudessani ja julmuudessani, että te olette senkaltaista häväistystä pakanoilta kärsineet.
FinnishPR(i) 3 sentähden ennusta ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Koska-niin, koska teitä on hävitetty ja poljettu joka taholta, että joutuisitte muiden kansain omaisuudeksi, ja koska te olette joutuneet pahain kielten ja kansan panettelun alaisiksi, 4 sentähden, Israelin vuoret, kuulkaa Herran, Herran sana: Näin sanoo Herra, Herra vuorille ja kukkuloille, puronotkoille ja laaksoille, autioille raunioille ja hyljätyille kaupungeille, jotka ovat joutuneet saaliiksi ja pilkaksi muille kansoille, mitä ympärillä on. 5 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: Totisesti, kiivauteni tulessa minä puhun muita kansoja vastaan ja koko Edomia vastaan, jotka ovat kaikesta sydämestään iloiten ja sielu täynnä ylenkatsetta ottaneet omakseen minun maani karkoittaaksensa siitä ihmiset ja ryöstääksensä sen. 6 Sentähden ennusta Israelin maasta ja sano vuorille ja kukkuloille, puronotkoille ja laaksoille: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, kiivaudessani ja vihassani minä puhun, koska teidän täytyy kärsiä pakanakansain pilkkaa.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, bay mesaj sa a. Fè yo konnen sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, voye di yo: Lè nasyon ki sou fwontyè nou yo te anvayi peyi Izrayèl la pou yo te piye l', pou yo pran l' pou yo, tout moun t'ap pale sou nou, yo t'ap pase nou nan betiz. 4 Enben, koulye a, mòn peyi Izrayèl yo, koute sa Seyè sèl Mèt la voye di nou. Men mesaj Seyè a bay pou tout mòn ak tout ti mòn, pou tout ravin ak tout fon nan peyi a, pou tout kay kraze moun yo kouri kite ak pou tout lavil yo ki tounen mazi. Moun lòt nasyon ki sou fwontyè nou yo te piye nou, yo te pase nou nan betiz. 5 Men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, di ankò: M'ap move anpil, m'ap denonse lòt nasyon ki sou fwontyè nou yo. M'ap denonse tout moun nan peyi Edon an tou. Lè yo t'ap pran peyi mwen an pou yo te piye l' nèt ale a, yo pa t' manke kontan, yo pa t' manke pase nou nan rizib. 6 Se poutèt sa, men mesaj pou ou bay peyi Izrayèl la. Pale ak tout mòn yo, tout ti mòn yo, tout ravin yo ak tout fon yo. Di yo: Men sa Seyè a voye di: Koulye a mwen move, mwen fache, m'ap pale! Wi, nou te soufri lè lòt nasyon yo t'ap joure nou.
Hungarian(i) 3 Ennekokáért prófétálj, és mondjad: Ezt mondja az Úr Isten: Azért, mert pusztítanak, és kívánnak titeket mindenfelõl, hogy legyetek öröksége a pogányok maradékának, és az emberek rágalmazó ajkára-nyelvére kerültetek; 4 Ezokáért, Izráel hegyei, halljátok meg az Úr Isten beszédét! Így szól az Úr Isten a hegyeknek és halmoknak, a mélységeknek és völgyeknek, és az elpusztult romoknak és az elhagyott városoknak, melyek ragadományra és csúfolásra lõnek a pogányok maradékának köröskörül. 5 Azért ezt mondja az Úr Isten: Bizony, féltõ szerelmem tüzében beszéltem a pogányok maradékai és egész Edom ellen, kik magoknak vették az én földemet örökségül teljes szívöknek örömével és lelkök megvetésével, hogy azt néptelenül zsákmányokká tegyék; 6 Ezokáért prófétálj Izráel földjérõl, és mondjad a hegyeknek és halmoknak, a mélységeknek és a völgyeknek: Így szól az Úr Isten: Ímé, féltõ szerelmemben és búsulásomban beszélek, mivelhogy a pogányok gyalázását viseltétek;
Italian(i) 3 Perciò, profetizza, e di’: Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi siete stati distrutti, e tranghiottiti d’ogn’intorno, per divenir possessione delle altre genti; e siete passati per le labbra di maldicenza, e per l’infamia de’ popoli; 4 perciò, o monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore Iddio: Così ha detto il Signore Iddio a’ monti ed a’ colli, alle pendici ed alle valli; a’ luoghi desolati, ridotti in deserti, ed alle città abbandonate, che sono state in preda, e in beffa alle altre genti, che son d’ogn’intorno; 5 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Se io non ho parlato nel fuoco della mia gelosia contro altre genti, e contro a tutta quanta l’Idumea, le quali hanno fatto del mio paese la lor possessione, con allegrezza di tutto il cuore, e con isprezzo dell’animo, per iscacciarne gli abitatori, acciocchè ella fosse in preda. 6 Perciò, profetizza alla terra d’Israele, e di’ a’ monti, ed a’ colli, alle pendici, ed alle valli: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ho parlato nella mia gelosia, e nella mia ira. Perciocchè voi avete portato il vituperio delle genti.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla il Signore, l’Eterno: Sì, poiché da tutte le parti han voluto distruggervi e inghiottirvi perché diventaste possesso del resto delle nazioni, e perché siete stati oggetto de’ discorsi delle male lingue e delle maldicenze della gente, 4 perciò, o monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore, dell’Eterno! Così parla il Signore, l’Eterno, ai monti e ai colli, ai burroni ed alle valli, alle ruine desolate e alle città abbandonate, che sono state date in balìa del saccheggio e delle beffe delle altre nazioni d’ogn’intorno; 5 così parla il Signore, l’Eterno: Sì, nel fuoco della mia gelosia, io parlo contro il resto delle altre nazioni e contro Edom tutto quanto, che hanno fatto del mio paese il loro possesso con tutta la gioia del loro cuore e con tutto lo sprezzo dell’anima loro, per ridurlo in bottino. 6 Perciò, profetizza sopra la terra d’Israele, e di’ ai monti e ai colli, ai burroni ed alle valli: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io parlo nella mia gelosia e nel mio furore, perché voi portate l’obbrobrio delle nazioni.
Korean(i) 3 그러므로 너는 예언하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 그들이 너희를 황무케 하고 너희 사방을 삼켜서 너희로 남은 이방인의 기업이 되게 하여 사람의 말거리와 백성의 비방거리가 되게 하였도다 4 그러므로 이스라엘 산들아 주 여호와의 말씀을 들을지어다 주 여호와께서 산들과 멧부리들과 시내들과 골짜기들과 황무한 사막들과 사면에 남아 있는 이방인의 노략거리와 조롱거리가 된 버린 성읍들에게 말씀하셨느니라 5 주 여호와의 말씀에 내가 진실로 내 맹렬한 투기로 남아 있는 이방인과 에돔 온 땅을 쳐서 말하였노니 이는 그들이 심히 즐거워 하는 마음과 멸시하는 심령으로 내 땅을 빼앗아 노략하여 자기 소유를 삼았음이니라 6 그러므로 너는 이스라엘 땅을 대하여 예언하되 그 산들과 멧부리들과 시내들과 골짜기들을 대하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 내 투기와 내 분노로 말하였나니 이는 너희가 이방의 수욕을 당하였음이라
Lithuanian(i) 3 todėl pranašauk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kadangi jus naikino ir spaudė iš visų pusių, tautos užėmė jus, kalbėjo apie jus ir niekino, 4 todėl, Izraelio kalnai, išgirskite Viešpaties žodį! Štai ką Viešpats Dievas sako apie kalnus, kalvas, upes, slėnius, sugriautus ir apleistus miestus, kurie tapo grobiu ir pajuoka aplinkinėms tautoms: 5 ‘Aš kalbėjau užsidegęs pavydu prieš Idumėją ir aplinkines tautas, kurios paskyrė mano kraštą sau paveldėjimu džiūgaudamos ir niekindamos, kad išplėštų jį. 6 Todėl sakyk Izraelio kraštui, jo kalnams, kalvoms, aukštumoms ir slėniams: ‘Aš kalbėjau apimtas pavydo ir įtūžio, kadangi jūs kenčiate tautų panieką’.
PBG(i) 3 Przetoż prorokuj a mów: Tak mówi panujący Pan: Dlatego, dlatego, mówię, iż was zburzyli, a pochłonęli zewsząd, i staliście się dziedzictwem pozostałym narodom, i przyszliście na język i na obmowisko ludzkie; 4 Przetoż, góry Izraelskie! słuchajcie słowa panującego Pana. Tak mówi panujący Pan górom i pagórkom, strumieniom i dolinom, pustyniom, obalinom, i miastom opuszczonym, które są na splundrowanie, i na pośmiewisko ostatkowi narodów okolicznych. 5 Dlatego, tak mówi panujący Pan, zaprawdę w ogniu zapalczywości mojej mówić będę przeciw ostatkom tych narodów, i przeciwko wszystkiej ziemi Edomskiej, którzy sobie przywłaszczyli ziemię moję za dziedzictwo z weselem całego serca, i z ochotnem pust oszeniem, aby siedlisko wygnanych jego było na rozszarpanie, 6 Przetoż prorokuj o ziemi Izrelskiej, a mów górom, i pagórkom, strumieniom i dolinom: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja w zapalczywości mojej, i w popędliwości mojej mówię, dlatego, iż hańbę od narodów ponosicie.
Portuguese(i) 3 portanto, profetiza, e diz: Assim diz o Senhor Deus: Porquanto, sim, porquanto vos assolaram e vos devoraram de todos os lados, para que ficásseis feitos herança do resto das nações, e tendes andado em lábios paroleiros, e chegastes a ser a infâmia do povo; 4 portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes de água e aos vales, aos desertos assolados e às cidades desamparadas, que se tornaram presa e escárnio para o resto das nações que estão ao redor delas; 5 portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora a rapina; 6 portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e diz aos montes e aos outeiros, às correntes de água e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
Norwegian(i) 3 derfor skal du spå og si: Så sier Herren, Israels Gud: Fordi, ja fordi de ødelegger og higer efter å opsluke eder fra alle sider, så I kan bli de andre folks eiendom, og fordi I er kommet på tunger og leber og i ondt rykte blandt folk, 4 derfor, I Israels fjell, hør Herrens, Israels Guds ord! Så sier Herren, Israels Gud, til fjellene og haugene, til bekkene og dalene og til de øde grushauger og de forlatte byer, som er blitt til rov og til spott for de andre folk, som bor rundt omkring, 5 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Sannelig, i min brennende nidkjærhet har jeg talt mot de andre folk og mot hele Edom, som har tilkjent sig mitt land til eiendom med hjertens glede og med inderlig forakt, for å drive ut dem som bor der, og utplyndre det; 6 derfor skal du spå om Israels land og si til fjellene og haugene, til bekkene og dalene: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg har talt i min nidkjærhet og i min harme: Fordi I har båret folkenes hån,
Romanian(i) 3 prooroceşte şi zi:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Da, pentrucă din toate părţile au voit să vă pustiiască şi să vă înghită, ca să ajungeţi moştenirea altor neamuri, şi pentrucă aţi fost de batjocura şi de ocara popoarelor, 4 de aceea, munţi ai lui Israel, ascultaţi Cuvîntul Domnului Dumnezeu! Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu munţilor şi dealurilor, rîurilor şi văilor, dărîmăturilor pustii şi cetăţilor părăsite, cari au ajuns de prada şi de rîsul celorlalte neamuri din prejur; 5 ,,aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Da, în focul geloziei Mele, vorbesc împotriva celorlalte neamuri şi împotriva întregului Edom, cari şi-au însuşit ţara Mea, şi s'au bucurat din toată inima lor şi cu tot dispreţul sufletului lor, ca să -i jăfuiască roadele. 6 De aceea, prooroceşte despre ţara lui Israel, şi spune munţilor şi dealurilor, rîurilor şi văilor:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată, vorbesc în gelozia şi urgia Mea, pentrucă suferiţi ocară din partea neamurilor!``
Ukrainian(i) 3 тому пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пустошено й топтано вас знавкола, щоб були ви спадком для останку народів, і були ви взяті на кінчик язика й на балаканину народу, 4 тому, Ізраїлеві гори, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згір'їв, до річищ та до долин, і до спустошілих руїн, і до опущених міст, що стали за здобич та за посміховисько для решти тих народів, що навколо. 5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих народів та на ввесь Едом, що взяли собі Мій Край за спадок у радості всього серця, у погорді душі, щоб вигнати його на здобич. 6 Тому пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до річищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ревності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили ганьбу народів.