Ezekiel 34:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G450 I shall raise up G1909 for G1473 them G4166 [2shepherd G1520 1one]; G2532 and G4165 he will tend G1473 them G5613 as G3588   G1401 my servant G1473   G* David. G1473 He G4165 will tend G1473 them, G2532 and G1510.8.3 he will be G1473 their G4166 shepherd.
  24 G2532 And G1473 I G2962 the lord G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G2532 and G3588   G1401 my servant G1473   G3588   G* David G1722 in G3319 the midst G1473 of them G758 a ruler. G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken.
  25 G2532 And G1303 I will ordain G1473 with them G1242 a covenant G1515 of peace. G2532 And G853 I will obliterate G2342 [2wild beasts G4190 1 the ferocious] G575 from G3588 the G1093 land; G2532 and G2730 they shall dwell G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G5258.1 shall sleep G1722 in G3588 the G1409.1 forests.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G450 αναστήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4166 ποιμένα G1520 ένα G2532 και G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G5613 ως G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G* Δαυίδ G1473 αυτός G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G4166 ποιμήν
  24 G2532 και G1473 εγώ G2962 κύριος G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G3588 ο G1401 δούλός μου G1473   G3588 ο G* Δαυίδ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G758 άρχων G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
  25 G2532 και G1303 διαθήσομαι G1473 αυτοίς G1242 διαθήκην G1515 ειρήνης G2532 και G853 αφανιώ G2342 θηρία G4190 πονηρά G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G5258.1 υπνώσουσιν G1722 εν G3588 τοις G1409.1 δρυμοίς
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G4166 N-ASM ποιμενα G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3S ποιμανει G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G4166 N-NSM ποιμην
    24 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων G758 N-NSM αρχων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα
    25 G2532 CONJ και   V-FMI-1S διαθησομαι G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1242 N-ASF διαθηκην G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και   V-FAI-3P υπνωσουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM δρυμοις
HOT(i) 23 והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה׃ 24 ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשׂיא בתוכם אני יהוה דברתי׃ 25 וכרתי להם ברית שׁלום והשׁבתי חיה רעה מן הארץ וישׁבו במדבר לבטח וישׁנו ביערים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעה shepherd H259 אחד one H7462 ורעה them, and he shall feed H853 אתהן   H853 את   H5650 עבדי them, my servant H1732 דויד David; H1931 הוא them, and he H7462 ירעה he shall feed H853 אתם   H1931 והוא   H1961 יהיה shall be H7462 להן לרעה׃ their shepherd.
  24 H589 ואני And I H3068 יהוה the LORD H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God, H5650 ועבדי and my servant H1732 דוד David H5387 נשׂיא a prince H8432 בתוכם among H589 אני them; I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have spoken
  25 H3772 וכרתי And I will make H1285 להם ברית with them a covenant H7965 שׁלום of peace, H7673 והשׁבתי to cease H2416 חיה beasts H7451 רעה and will cause the evil H4480 מן out of H776 הארץ the land: H3427 וישׁבו and they shall dwell H4057 במדבר in the wilderness, H983 לבטח safely H3462 וישׁנו and sleep H3293 ביערים׃ in the woods.
new(i)
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 [H8799] he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
  25 H3772 [H8804] And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 beasts H7673 [H8689] to cease H776 out of the land: H3427 [H8804] and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 [H8804] and sleep H3293 H3264 [H8675] in the woods.
Vulgate(i) 23 et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem 24 ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum 25 et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus
Clementine_Vulgate(i) 23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem. 24 Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum. 25 Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra: et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus.
Wycliffe(i) 23 and Y schal reise on tho o sheepherde, my seruaunt Dauid, that schal fede tho; he schal fede tho, and he schal be `in to a sheepherde to hem. 24 Forsothe Y the Lord schal be in to God to hem, and my seruaunt Dauid schal be prince in the myddis of hem; Y the Lord spak. 25 And Y schal make with hem a couenaunt of pees, and Y schal make worste beestis to ceesse fro erthe; and thei that dwellen in desert, schulen slepe sikur in forestis.
Coverdale(i) 23 I wil rayse vp vnto them one only shepherde: euen my seruaunt Dauid, he shal fede the, and he shal be their shepherde. 24 I the LORDE wil be their God, and my seruaunt Dauid shal be their prince: Euen I the LORDE haue spoken it. 25 Morouer, I wil make a couenaunt of peace with them, and dryue all euell beastes out of the londe: so that they maye dwell safely in the wildernesse, and slepe in the woddes.
MSTC(i) 23 I will raise up to them one only shepherd: even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I the LORD will be their God, and my servant David shall be their prince: Even I the LORD have spoken it. 25 Moreover, I will make a covenant of peace with them, and drive all evil beasts out of the land: so that they may dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
Matthew(i) 23 I wyll rayse vp vnto them one onelye shepeherde: euen my seruaunt Dauid, he shall fede them, and he shall be theyr shepherde. 24 I the Lorde wyll be theyr God, and my seruaunte Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it. 25 Moreouer, I wyll make a couenaunte of yeare with them, and driue al euyl beastes out of the lande: so that they maye dwell safelye in the wyldernes, and slepe in the wooddes.
Great(i) 23 I wyll rayse vp vnto them one onely shepherde, euen my seruaunt Dauid, he shall fede them and he shall be their shepherde. 24 I the Lorde will be their God, and my seruaunt Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it. 25 Moreouer, I wyll make a couenaunt of peace with them and dryue al euell beastes out of the lande: so that they maye dwell safely in the wildernesse, and slepe in the woddes.
Geneva(i) 23 And I wil set vp a shepherd ouer them, and he shall feede them, euen my seruant Dauid, he shall feede them, and he shalbe their shepherd. 24 And I the Lord will be their God, and my seruant Dauid shalbe the prince amog them. I the Lord haue spoken it. 25 And I will make with them a couenant of peace, and will cause the euil beastes to cease out of the land: and they shall dwel safely in the wildernesse, and sleepe in the woods.
Bishops(i) 23 I wyll set vp ouer them a shepheard, and he shall feede them, euen my seruaunt Dauid, he shall feede them, & he shalbe their shepheard 24 And I the Lorde wyll be their God, and my seruaunt Dauid shalbe their prince: euen I the Lorde haue spoken it 25 Moreouer I wyll make a couenaunt of peace with them, & cause euil beastes to ceasse out of the lande: so that they may dwell safely in the wildernesse, and sleepe in the woods
DouayRheims(i) 23 And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests.
KJV(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
KJV_Cambridge(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
KJV_Strongs(i)
  23 H6965 And I will set up [H8689]   H259 one H7462 shepherd [H8802]   H7462 over them, and he shall feed [H8804]   H5650 them, even my servant H1732 David H7462 ; he shall feed [H8799]   H7462 them, and he shall be their shepherd [H8802]  .
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken [H8765]   it .
  25 H3772 And I will make [H8804]   H1285 with them a covenant H7965 of peace H7451 , and will cause the evil H2416 beasts H7673 to cease [H8689]   H776 out of the land H3427 : and they shall dwell [H8804]   H983 safely H4057 in the wilderness H3462 , and sleep [H8804]   H3293 in the woods [H8675]   H3264  .
Thomson(i) 23 And I will set up over them one shepherd who shall feed them, even my servant David, who shall be their shepherd: 24 and I the Lord will be their God; and David shall be chief among them. I the Lord have spoken; 25 and with this David I will make a covenant of peace, and remove the wild beasts entirely out of the land; so that they may dwell in the desert and sleep in the Woods.
Webster(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
Webster_Strongs(i)
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David H7462 [H8799] ; he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
  25 H3772 [H8804] And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace H7451 , and will cause the evil H2416 beasts H7673 [H8689] to cease H776 out of the land H3427 [H8804] : and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness H3462 [H8804] , and sleep H3293 H3264 [H8675] in the woods.
Brenton(i) 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἀναστήσω ἐπʼ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα, καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς, τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμὴν, 24 καὶ ἐγὼ Κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν· ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα. 25 Καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυὶδ διαθήκην εἰρήνης, καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς.
Leeser(i) 23 And I will appoint over them one shepherd, and he shall feed them, namely, my servant David: he it is that shall feed them, and he it is that shall be unto them for a shepherd. 24 And I the Lord—I will be unto them for a God, and my servant David shall be a prince in their midst: I the Lord have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and I will cause the wild beasts to cease out of the land: and they shall dwell in the wilderness in safety, and sleep in the forests.
YLT(i) 23 And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them—my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Jehovah, I am their God, And My servant David prince in their midst, I, Jehovah, have spoken. 25 And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests.
JuliaSmith(i) 23 And I raised up one shepherd over them, and he fed them, my servant David; he shall feed them and he shall be to them for shepherd. 24 I Jehovah will be to them for God, and my servant David a prince in the midst of them; I Jehovah spake. 25 And I cut out to them a covenant of peace, and I caused the evil beast to cease from the land: and they dwelt with confidence in the desert, and they slept in the forests.
Darby(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and my servant David a prince in their midst: I Jehovah have spoken [it]. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell in safety in the wilderness, and sleep in the woods.
ERV(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
ASV(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
ASV_Strongs(i)
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I, Jehovah, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Jehovah, H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause evil H2416 beasts H7673 to cease H776 out of the land; H3427 and they shall dwell H983 securely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and My servant David prince among them; I the LORD have spoken. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
Rotherham(i) 23 And I will raise up over them one shepherd, And he shall tend them, Even my servant David,––He, will tend them, And, he, will become to them a shepherd; 24 And, I, Yahweh, will become to them a God, my servant David being a prince in their midst; ––I, Yahweh, have spoken; 25 And I will solemnise for them a covenant of prosperity, And will cause to cease the mischievous wild–beast out of the land, And they shall dwell in the wilderness, securely, And shall sleep in the forests;
CLV(i) 23 And have raised up over them one shepherd, And he has fed them--my servant David, He does feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Yahweh, I am their Elohim, And My servant David prince in their midst, I, Yahweh, have spoken." 25 And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests."
BBE(i) 23 And I will put over them one keeper, and he will give them food, even my servant David; he will give them food and be their keeper. 24 And I the Lord will be their God and my servant David their ruler; I the Lord have said it. 25 And I will make with them an agreement of peace, and will put an end to evil beasts through all the land: and they will be living safely in the waste land, sleeping in the woods.
MKJV(i) 23 And I will set up one Shepherd over them, and He shall feed them, My servant David. He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and My servant David a ruler among them. I Jehovah have spoken. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will send the evil beasts out of the land. And they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
LITV(i) 23 And I will raise up over them one Shepherd. And He shall feed them. My servant David, He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and My servant David shall be a ruler among them. I, Jehovah, have spoken. 25 And I will cut a covenant of peace with them and make evil beasts cease out of the land. And they shall live in the wilderness securely and sleep in the forests.
ECB(i) 23 and I raise one tender over them - my servant David; and he tends them; he tends them and he becomes their tender. 24 And I Yah Veh become their Elohim, and my servant David a hierarch among them; I Yah Veh have worded. 25
YAH VEH CUTS A COVENANT OF SHALOM
And I cut a covenant of shalom with them and shabbathize the evil live beings from the land: and they settle confidently in the wilderness and sleep in the forests:
ACV(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, LORD, will be their God, and my servant David ruler among them. I, LORD, have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause evil beasts to cease out of the land, and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
WEB(i) 23 I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd. 24 I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it. 25 “‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
WEB_Strongs(i)
  23 H6965 I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 I, Yahweh, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Yahweh, H1696 have spoken it.
  25 H3772 I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause evil H2416 animals H7673 to cease H776 out of the land; H3427 and they shall dwell H983 securely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
NHEB(i) 23 I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it. 25 "'I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
AKJV(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
AKJV_Strongs(i)
  23 H6965 And I will set H259 up one H7462 shepherd H5921 over H7462 them, and he shall feed H853 them, even H5650 my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 beasts H7673 to cease H776 out of the land: H3427 and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3264 in the woods.
KJ2000(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
UKJV(i) 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
CKJV_Strongs(i)
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the Lord H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the Lord H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 animals H7673 to cease H776 out of the land: H3427 and they shall live H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
EJ2000(i) 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall feed them, even my slave David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my slave David prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will establish with them a covenant of peace and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
CAB(i) 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even My servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace, and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests.
LXX2012(i) 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, [even] my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests.
NSB(i) 23 »‘I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 »‘I, Jehovah, will be their God, and my servant David will be their prince. I, Jehovah, have spoken! 25 »‘»I will promise them peace. I will remove the wild animals from the land so that my sheep can live safely in the wilderness and sleep in the woods.
ISV(i) 23 God’s Shepherd: His Servant David“‘Then I’ll install one shepherd for them—my servant David—and he will feed them, will be there for them, and will serve as their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David will rule among them as Prince.’ I, the LORD, have spoken this.
25 “I’m going to enter into a covenant with them, one of peace, and I’ll eliminate wild beasts from the land so they can live securely in the wilderness and sleep in the forests.
LEB(i) 23 And I will set up over them one shepherd, and he will feed them; that is, my servant David. He will feed them, and he will be for them as* a shepherd. 24 And I, Yahweh, I will be for them as God,* and my servant David will be a leader in the midst of them. I, Yahweh, I have spoken. 25 And I will make them a covenant of peace, and I will put an end to wild animals* from the land, and they will dwell in the desert safely,* and they will sleep in the forest.
BSB(i) 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken. 25 I will make with them a covenant of peace and rid the land of wild animals, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the forest.
MSB(i) 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken. 25 I will make with them a covenant of peace and rid the land of wild animals, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the forest.
MLV(i) 23 And I will set up one shepherd over them and he will feed them, even my servant David. He will feed them and he will be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God and my servant David ruler among them. I, Jehovah, have spoken it.
25 And I will make a covenant of peace with them and will cause evil beasts to cease out of the land and they will dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
VIN(i) 23 "'I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will send the evil beasts out of the land. And they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
Luther1545(i) 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein. 24 Und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein. Das sage ich, der HERR. 25 Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Lande ausrotten, daß sie sicher wohnen sollen in der Wüste und in den Wäldern schlafen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H259 Und ich will ihnen einen H7462 einigen Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H7462 soll, nämlich meinen H5650 Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein.
  24 H3068 Und ich, der HErr H430 , will ihr GOtt H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein. Das sage H3068 ich, der HErr .
  25 H1285 Und ich will einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 und alle bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 ausrotten H983 , daß sie sicher H3427 wohnen H4057 sollen in der Wüste H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen .
Luther1912(i) 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, 24 und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR. 25 Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H259 Und ich will ihnen einen einigen H7462 Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H5650 soll, nämlich meinen Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden H7462 und soll ihr Hirte sein,
  24 H3068 und ich, der HERR H430 , will ihr Gott H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein, das sage H3068 ich, der HERR .
  25 H1285 Und ich will einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 und alle bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 ausrotten H4057 , daß sie in der Wüste H983 sicher H3427 wohnen H3264 H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen sollen.
ELB1871(i) 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden - meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jehova, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jehova, habe geredet. 25 Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, und werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen; und sie werden in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen.
ELB1905(i) 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden, meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jahwe, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jahwe, habe geredet. 25 Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, und werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen; und sie werden in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H259 Und ich werde einen H7462 Hirten H6965 über sie erwecken H7462 , und er wird sie weiden H5650 -meinen Knecht H1732 David H7462 : der wird sie weiden H7462 , und der wird ihr Hirt sein.
  24 H3068 Und ich, Jehova H430 , werde ihr Gott H5650 sein, und mein Knecht H1732 David H5387 wird Fürst H8432 sein in H3068 ihrer Mitte. Ich, Jehova H1696 , habe geredet.
  25 H1285 Und ich werde einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 , und werde die bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 vertilgen H4057 ; und sie werden in der Wüste H983 sicher H3427 wohnen H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen .
DSV(i) 23 En Ik zal een enigen Herder over hen verwekken, en Hij zal hen weiden, namelijk Mijn knecht David; die zal ze weiden, en Die zal hun tot een Herder zijn. 24 En Ik, de HEERE, zal hun tot een God zijn; en Mijn knecht David zal Vorst zijn in het midden van hen, Ik, de HEERE, heb het gesproken. 25 En Ik zal een verbond des vredes met hen maken, en zal het boos gedierte uit het land doen ophouden; en zij zullen zeker wonen in de woestijn, en slapen in de wouden.
DSV_Strongs(i)
  23 H259 En Ik zal een enigen H7462 H8802 Herder H6965 H8689 over hen verwekken H7462 H8804 , en Hij zal hen weiden H5650 , [namelijk] Mijn knecht H1732 David H7462 H8799 ; die zal ze weiden H7462 H8802 , en Die zal hun tot een Herder zijn.
  24 H3068 En Ik, de HEERE H430 , zal hun tot een God H5650 zijn; en Mijn knecht H1732 David H5387 zal Vorst H8432 zijn in het midden H3068 van hen, Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken.
  25 H1285 En Ik zal een verbond H7965 des vredes H3772 H8804 met hen maken H7451 , en zal het boos H2416 gedierte H776 uit het land H7673 H8689 doen ophouden H983 ; en zij zullen zeker H3427 H8804 wonen H4057 in de woestijn H3462 H8804 , en slapen H3293 H8675 H3264 in de wouden.
Giguet(i) 23 Et je susciterai pour eux un seul pasteur, et il les fera paître; je susciterai mon serviteur David, et il sera leur pasteur. 24 Et moi, le Seigneur, je serai leur Dieu, et David, au milieu d’eux, sera leur roi. Moi, le Seigneur, j’ai parlé. 25 Et je ferai avec David une alliance de paix, et je ferai disparaître de la terre les bêtes malfaisantes, et l’on habitera le désert, et l’on dormira dans les forêts.
DarbyFR(i) 23 Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. 24 Et moi l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. 25 Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts.
Martin(i) 23 Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, savoir mon serviteur David; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. 24 Et moi l'Eternel, je serai leur Dieu; et mon serviteur David sera Prince au milieu d'elles; moi l'Eternel j'ai parlé. 25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix; et je détruirai dans le pays les mauvaises bêtes; et les brebis habiteront au désert sûrement, et dormiront dans les forêts.
Segond(i) 23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. 24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. 25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.
Segond_Strongs(i)
  23 H6965 J’établirai H8689   H259 sur elles un seul H7462 pasteur H8802   H7462 , qui les fera paître H8804   H5650 , mon serviteur H1732 David H7462  ; il les fera paître H8799   H7462 , il sera leur pasteur H8802  .
  24 H3068 Moi, l’Eternel H430 , je serai leur Dieu H5650 , et mon serviteur H1732 David H5387 sera prince H8432 au milieu H3068 d’elles. Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765  .
  25 H3772 Je traiterai H8804   H1285 avec elles une alliance H7965 de paix H7673 , et je ferai disparaître H8689   H776 du pays H2416 les animaux H7451 sauvages H3427  ; elles habiteront H8804   H983 en sécurité H4057 dans le désert H3462 , et dormiront H8804   H3264 au milieu H3293 des forêts H8675  .
SE(i) 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques.
ReinaValera(i) 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; á mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo Jehová les seré por Dios, y mi siervo David príncipe en medio de ellos. Yo Jehová he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques.
JBS(i) 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques.
Albanian(i) 23 Do të vendos mbi to një bari të vetëm që do t'i kullosë, shërbëtorin tim David. Ai do t'i kullosë dhe ka për të qenë bariu i tyre. 24 Dhe unë, Zoti, do të jem Perëndia i tyre dhe shërbëtori im Davidi do të jetë princ në mes tyre. Unë, Zoti, fola. 25 Do të vendos me to një besëlidhje paqeje dhe do të zhduk nga vendi kafshët e liga, kështu ato do të mund të rrinë të sigurta në shkretëtirë dhe të flenë nëpër pyje.
RST(i) 23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у нихпастырем. 24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь,сказал это. 25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
Arabic(i) 23 واقيم عليها راعيا واحدا فيرعاها عبدي داود هو يرعاها وهو يكون لها راعيا. 24 وانا الرب اكون لهم الها وعبدي داود رئيسا في وسطهم. انا الرب تكلمت. 25 واقطع معهم عهد سلام وانزع الوحوش الرديئة من الارض فيسكنون في البرية مطمئنين وينامون في الوعور.
Bulgarian(i) 23 И ще издигна над тях един пастир да ги пасе — слугата Ми Давид. Той ще ги пасе и той ще им бъде пастир. 24 Аз, ГОСПОД, ще им бъда Бог и слугата Ми Давид ще бъде княз между тях. Аз, ГОСПОД, изговорих това. 25 И ще направя с тях завет на мир и ще махна злите зверове от земята и те ще живеят безопасно в пустинята и ще спят в горите.
Croatian(i) 23 Postavit ću im jednoga pastira koji će ih pasti, slugu svoga Davida: on će ih sam pasti i bit će im pastir, 24 a ja, Jahve, bit ću njihov Bog, i moj sluga David bit će im knez. Ja, Jahve, rekoh! 25 I sklopit ću s njima Savez mira i uklonit ću iz zemlje sve divlje zvijeri, i živjet će mirno u pustinji i spavati po šumama.
BKR(i) 23 A vzbudím nad nimi pastýře jednoho, kterýž je pásti bude, služebníka svého Davida. Tenť je pásti bude, a ten bude jejich pastýřem. 24 Já pak Hospodin budu jejich Bohem, a služebník můj David knížetem u prostřed nich. Já Hospodin mluvil jsem. 25 A učině s nimi smlouvu pokoje, způsobím, že přestane zvěř zlá na zemi; i budou bydleti na poušti bezpečně, a spáti i po lesích.
Danish(i) 23 Og jeg vil lade een Hyrde staa frem for dem, og han skal vogte dem, nemlig min Tjener David; han, han skal vogte dem, og han skal være dem en Hyrde. 24 Og jeg HERREN, jeg vil være deres Gud, og min Tjener David skal være en Fyrste midt iblandt dem; jeg HERREN, jeg har talt det. 25 Og jeg vil slutte med dem en Fredens Pagt og lade onde Dyr forsvinde af Landet, saa at de kunne bo tryggelig i Ørken og sove i Skovene.
CUV(i) 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 們 , 牧 養 他 們 , 就 是 我 的 僕 人 大 衛 。 他 必 牧 養 他 們 , 作 他 們 的 牧 人 。 24 我 ─ 耶 和 華 必 作 他 們 的   神 , 我 的 僕 人 大 衛 必 在 他 們 中 間 作 王 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 25 我 必 與 他 們 立 平 安 的 約 , 使 惡 獸 從 境 內 斷 絕 , 他 們 就 必 安 居 在 曠 野 , 躺 臥 在 林 中 。
CUV_Strongs(i)
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他們,牧養 H5650 他們,就是我的僕人 H1732 大衛 H7462 。他必牧養 H7462 他們,作他們的牧人。
  24 H3068 我─耶和華 H430 必作他們的 神 H5650 ,我的僕人 H1732 大衛 H8432 必在他們中間 H5387 作王 H3068 。這是耶和華 H1696 說的。
  25 H3772 我必與他們立 H7965 平安 H1285 的約 H7451 ,使惡 H2416 H776 從境內 H7673 斷絕 H983 ,他們就必安 H3427 H4057 在曠野 H3462 ,躺臥 H3293 H3264 在林中。
CUVS(i) 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 们 , 牧 养 他 们 , 就 是 我 的 仆 人 大 卫 。 他 必 牧 养 他 们 , 作 他 们 的 牧 人 。 24 我 ― 耶 和 华 必 作 他 们 的   神 , 我 的 仆 人 大 卫 必 在 他 们 中 间 作 王 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 25 我 必 与 他 们 立 平 安 的 约 , 使 恶 兽 从 境 内 断 绝 , 他 们 就 必 安 居 在 旷 野 , 躺 卧 在 林 中 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他们,牧养 H5650 他们,就是我的仆人 H1732 大卫 H7462 。他必牧养 H7462 他们,作他们的牧人。
  24 H3068 我―耶和华 H430 必作他们的 神 H5650 ,我的仆人 H1732 大卫 H8432 必在他们中间 H5387 作王 H3068 。这是耶和华 H1696 说的。
  25 H3772 我必与他们立 H7965 平安 H1285 的约 H7451 ,使恶 H2416 H776 从境内 H7673 断绝 H983 ,他们就必安 H3427 H4057 在旷野 H3462 ,躺卧 H3293 H3264 在林中。
Esperanto(i) 23 Kaj Mi starigos super ili unu pasxtiston, kiu pasxtos ilin, Mian servanton David; li pasxtos ilin, kaj li estos por ili pasxtisto. 24 Kaj Mi, la Eternulo, estos por ili Dio, kaj Mia servanto David estos princo inter ili; Mi, la Eternulo, tion parolis. 25 Kaj Mi faros kun ili interligon de paco, kaj Mi malaperigos cxiujn sovagxajn bestojn el la lando, por ke oni povu logxi en la dezerto sendangxere kaj dormi en la arbaroj.
Finnish(i) 23 Ja minä tahdon yhden ainokaisen paimenen herättää, joka heitä on ravitseva, palveliani Davidin: hän on heitä ravitseva ja on heidän paimenensa oleva. 24 Ja minä Herra tahdon olla heidän Jumalansa, mutta minun palveliani David on heidän seassansa päämies oleva; minä Herra olen sen puhunut. 25 Ja minä tahdon rauhan liiton heidän kanssansa tehdä, ja kaikki pahat eläimet maalta ajaa pois, että he surutoinna korvessa asuisivat ja metsissä makaisivat.
FinnishPR(i) 23 Ja minä herätän heille yhden paimenen heitä kaitsemaan, palvelijani Daavidin; hän on kaitseva heitä ja oleva heidän paimenensa. 24 Ja minä, Herra, olen heidän Jumalansa, ja minun palvelijani Daavid on ruhtinas heidän keskellänsä. Minä, Herra, olen puhunut. 25 Ja minä teen heidän kanssansa rauhan liiton; minä lopetan maasta pahat eläimet, niin että he asuvat turvallisesti erämaassa ja nukkuvat metsiköissä;
Haitian(i) 23 M'ap ba yo yon wa k'ap tankou David, sèvitè m' lan. Se li menm ki pral okipe yo, k'ap mennen yo manje. Se li menm k'ap gadò yo. 24 Se mwen menm, Seyè a, k'ap Bondye yo. Se yon wa, tankou David sèvitè m' lan, ki va sèl chèf nan mitan yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 25 M'ap pase ak yo yon kontra k'ap garanti yo kè poze, m'ap fè tout bèt nan bwa disparèt nan peyi a. Konsa mouton m' yo va rete san pwoblèm nan savann yo, y'a dòmi nan rakbwa yo.
Hungarian(i) 23 És állatok föléjök egyetlenegy pásztort, hogy legeltesse õket: az én szolgámat, Dávidot, õ legelteti õket s õ lesz nékik pásztoruk. 24 Én pedig, az Úr, leszek nékik Istenök, és az én szolgám, Dávid, fejedelem közöttök. Én, az Úr mondottam. 25 És szerzek õ velök békességnek frigyét, és megszüntetem a gonosz vadakat a földrõl, hogy bátorságosan lakhassanak a pusztában és alhassanak az erdõkben.
Indonesian(i) 23 Aku akan mengangkat seorang raja yang seperti hamba-Ku Daud, untuk menjadi satu-satunya gembala mereka, dan dia akan memelihara mereka. 24 Aku, TUHAN, akan menjadi Allah mereka, dan raja yang seperti hamba-Ku Daud itu akan menjadi penguasa mereka. Aku TUHAN telah berbicara. 25 Aku akan membuat perjanjian dengan mereka, yang menjamin keamanan mereka. Aku akan mengusir semua binatang buas dari seluruh negeri, sehingga domba-domba-Ku dapat tinggal dengan aman di padang-padang dan tidur di hutan-hutan.
Italian(i) 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato. 25 E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste.
ItalianRiveduta(i) 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato. 25 E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste.
Korean(i) 23 내가 한 목자를 그들의 위에 세워 먹이게 하리니 그는 내 종 다윗이라 그가 그들을 먹이고 그들의 목자가 될지라 24 나 여호와는 그들의 하나님이 되고 내 종 다윗은 그들 중에 왕이 되리라 나는 여호와의 말이니라 25 내가 또 그들과 화평의 언약을 세우고 악한 짐승을 그 땅에서 그치게 하리니 그들이 빈 들에 평안히 거하며 수풀 가운데서 잘찌라
Lithuanian(i) 23 Aš joms paskirsiu vieną ganytoją, kuris bus mano tarnas Dovydas. Jis jas ganys ir bus jų ganytojas. 24 Aš, Viešpats, būsiu jų Dievas ir mano tarnas Dovydas bus jų kunigaikštis. Aš, Viešpats, taip pasakiau. 25 Aš padarysiu su jomis taikos sandorą ir krašte išnaikinsiu laukinius žvėris. Tada jos galės ramiai gyventi dykumoje ir saugiai miegoti miškuose.
PBG(i) 23 I wzbudzę nad niemi pasterza jednego, który je paść będzie, sługę mego Dawida, on je paść będzie, i on będzie pasterzem ich. 24 A Ja Pan będę im Bogiem, a sługa mój Dawid książęciem w pośrodku nich, Ja Pan mówiłem to. 25 I uczynię z nimi przymierze pokoju, a wygubię zły zwierz z ziemi; i będą na puszczy bezpiecznie mieszkać, a w lasach sypiać będą;
Portuguese(i) 23 E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo David. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor. 24 E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo David será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse. 25 Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
Norwegian(i) 23 Og jeg vil opreise én hyrde over dem, og han skal røkte dem - min tjener David*; han skal røkte dem, han skal være deres hyrde. / {* d.e. Kristus, hvis stamfar og forbillede David var.} 24 Og jeg, Herren, vil være deres Gud, og min tjener David skal være fyrste blandt dem; jeg, Herren, har talt. 25 Og jeg vil gjøre en fredspakt med dem og utrydde ville dyr av landet, og de skal bo trygt i ørkenen og sove i skogene.
Romanian(i) 23 Voi pune peste ele un singur păstor, care le va paşte, şi anume pe Robul Meu David; El le va paşte, El va fi păstorul lor. 24 Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, şi Robul Meu David va fi voivod în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit! 25 Voi încheia cu ele un legămînt de pace, şi voi îndepărta din ţară toate fiarele sălbatice; ele vor locui în linişte în pustie, şi vor putea dormi în mijlocul pădurilor.
Ukrainian(i) 23 І поставлю над ними одного пастиря, і він буде їх пасти, раба Мого Давида, він їх буде пасти, і він їм буде за пастиря! 24 А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид князем серед них. Я, Господь, це сказав! 25 І складу Я з ними заповіта миру, і прикінчу на землі злу звірину, і вони пробуватимуть в пустині безпечно, і будуть спати по лісах.