Ezekiel 34:22

HOT(i) 22 והושׁעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושׁפטתי בין שׂה לשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3467 והושׁעתי Therefore will I save H6629 לצאני my flock, H3808 ולא and they shall no H1961 תהיינה be H5750 עוד more H957 לבז a prey; H8199 ושׁפטתי and I will judge H996 בין between H7716 שׂה cattle H7716 לשׂה׃ and cattle.
Vulgate(i) 22 salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus
Wycliffe(i) 22 and it schal no more be in to raueyn. And Y schal deme bitwixe beeste and beeste;
Coverdale(i) 22 I wil helpe my shepe, so yt they shal nomore be spoyled: yee I wil discerne one shepe from another.
MSTC(i) 22 I will help my sheep, so that they shall no more be spoiled: yea, I will discern one sheep from another.
Matthew(i) 22 I will helpe my shepe, so that they shall no more be spoyled: yea, I wyll discerne one shepe from another.
Great(i) 22 I will helpe my shepe, so that they shal nomore be spoyled: yee, I will discerne one shepe from another.
Geneva(i) 22 Therefore wil I helpe my sheepe, and they shall no more be spoyled, and I wil iudge betweene sheepe and sheepe.
Bishops(i) 22 I wyll saue my sheepe, so that they shal no more be spoyled, yea I wil iudge betweene cattaile and cattaile
DouayRheims(i) 22 I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.
KJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
KJV_Cambridge(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Thomson(i) 22 but I will save my sheep and they shall no more be for a prey; and I will judge between ram and ram.
Webster(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Brenton(i) 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομὴν, καὶ κρινῶ ἀναμέσον κριοῦ πρὸς κριόν.
Leeser(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between lamb and lamb.
YLT(i) 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep.
JuliaSmith(i) 22 And I saved my sheep, and they shall no more be for plunder; and I judged between sheep to sheep.
Darby(i) 22 -- I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
ERV(i) 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
ASV(i) 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 22 therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Rotherham(i) 22 Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,––but I will judge, between one sheep and another,
CLV(i) 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep."
BBE(i) 22 I will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep.
MKJV(i) 22 therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb.
LITV(i) 22 I also will save My flock, and they shall no longer be for a prey. And I will judge between lamb and lamb.
ECB(i) 22 So I save my flock and they are no more a plunder; and I judge between lambs and lambs:
ACV(i) 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
WEB(i) 22 therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
NHEB(i) 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
AKJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
KJ2000(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
UKJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
EJ2000(i) 22 I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
CAB(i) 22 Therefore I will save My sheep, and they shall no longer be for a prey; and I will judge between ram and ram.
LXX2012(i) 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram.
NSB(i) 22 »‘So I will rescue my sheep, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
ISV(i) 22 That’s how I’ll save my sheep so they won’t be plundered any longer. I’m going to judge between one sheep and another.’”
LEB(i) 22 And so I will save my flock, and they will no longer be* for plunder, and I will judge between one sheep and another.*
BSB(i) 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
MSB(i) 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
MLV(i) 22 therefore I will save my flock and they will no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
VIN(i) 22 And so I will save my flock, and they will no longer be for plunder, and I will judge between one sheep and another.
Luther1545(i) 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf.
Luther1912(i) 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf.
ELB1871(i) 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.
ELB1905(i) 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.
DSV(i) 22 Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee.
Giguet(i) 22 Et moi je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre bélier et bélier.
DarbyFR(i) 22 je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
Martin(i) 22 Je sauverai mon troupeau, tellement qu'il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis.
Segond(i) 22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
SE(i) 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
ReinaValera(i) 22 Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
JBS(i) 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
Albanian(i) 22 unë do t'i shpëtoj delet e mia dhe nuk do të bëhen më pre, dhe do të gjykoj midis dele e dele.
RST(i) 22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
Arabic(i) 22 فاخلّص غنمي فلا تكون من بعد غنيمة واحكم بين شاة وشاة.
Bulgarian(i) 22 затова Аз ще спася овцете Си и няма вече да бъдат плячка; и ще съдя между овца и овца.
Croatian(i) 22 Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce.
BKR(i) 22 Protož vysvobodím stádo své, aby nebylo více v loupež, a souditi budu mezi dobytčetem a dobytčetem.
Danish(i) 22 derfor vil jeg frelse mine Faar, og de skulle ikke ydermere være til Rov, og jeg vil dømme imellem Lam og Lam.
CUV(i) 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 間 施 行 判 斷 。
CUVS(i) 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 间 施 行 判 断 。
Esperanto(i) 22 Mi helpos al Miaj sxafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros jugxon inter sxafo kaj sxafo.
Finnish(i) 22 Ja minä tahdon auttaa minun laumaani, ettei sitä pidä enään raatelukseksi annettaman, ja tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä.
FinnishPR(i) 22 niin minä tahdon vapauttaa lampaani, etteivät ne enää jää ryöstettäviksi; ja minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä.
Haitian(i) 22 Men, m'ap vin sove mouton m' yo, m' p'ap kite nou fè piyay sou do yo ankò. Se mwen menm k'ap jij nan mitan nou.
Hungarian(i) 22 És megtartom az én juhaimat, hogy többé ne legyenek zsákmányul, és ítéletet teszek juh és juh között.
Indonesian(i) 22 Tetapi Aku sendiri akan menyelamatkan domba-domba-Ku, supaya mereka tidak lagi diperlakukan dengan kejam. Aku akan menghakimi domba-domba-Ku satu per satu dan memisahkan yang baik dari yang jahat.
Italian(i) 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.
ItalianRiveduta(i) 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.
Korean(i) 22 그러므로 내가 내 양떼를 구원하여 그들로 다시는 노략거리가 되지 않게 하고 양과 양 사이에 심판하리라
Lithuanian(i) 22 tai Aš gelbėsiu savo avis. Jos nebebus jums grobiu, Aš darysiu teismą tarp avių.
PBG(i) 22 Przetoż wyzwolę owce moje, że już dalej łupem nie będą, i uczynię sąd między owcą i owcą;
Portuguese(i) 22 portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
Norwegian(i) 22 så vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere være til rov, og jeg vil dømme mellem får og får.
Romanian(i) 22 voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie jaf, şi voi judeca între oaie şi oaie.
Ukrainian(i) 22 то Я спасу отару Свою, і вона не буде вже за здобич, і Я розсуджу між вівцею та вівцею!