Ezekiel 34:21

HOT(i) 21 יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל הנחלות עד אשׁר הפיצותם אותנה אל החוצה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3282 יען Because H6654 בצד with side H3802 ובכתף and with shoulder, H1920 תהדפו ye have thrust H7161 ובקרניכם with your horns, H5055 תנגחו and pushed H3605 כל all H2470 הנחלות the diseased H5704 עד till H834 אשׁר till H6327 הפיצותם ye have scattered H853 אותנה   H413 אל them abroad; H2351 החוצה׃ them abroad;
Vulgate(i) 21 pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora donec dispergerentur foras
Clementine_Vulgate(i) 21 pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras,
Wycliffe(i) 21 For that that ye hurliden with sidis, and schuldris, and wyndewiden with youre hornes alle sike beestis, til tho weren scaterid withoutforth, I schal saue my floc,
Coverdale(i) 21 for so moch as ye haue shot the weake shepe a po ye sydes & shulders, and runne vpon them with youre hornes, so longe till ye haue vtterly scatred them abrode.
MSTC(i) 21 forsomuch as ye have shot the weak sheep upon the sides and shoulders, and run upon them with your horns, so long till ye have utterly scattered them abroad.
Matthew(i) 21 for so muche as ye haue shot the weake shepe vpon the sydes & shoulders, and runne vpon them with youre hornes, so longe tyll ye haue vtterlye scatred them abroad
Great(i) 21 for so moch as ye haue shot the weake shepe vpon the sydes & shoulders, and runne vpon them with your hornes, so longe tyll ye haue vtterly scatred them abrode.
Geneva(i) 21 Because ye haue thrust with side and with shoulder, and pusht al the weake with your hornes, till ye haue scattered them abroade,
Bishops(i) 21 Forsomuch as with side and shoulder ye haue shoued, and with your hornes haue pushed all the weake, till ye haue scattered them abroade
DouayRheims(i) 21 Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
KJV(i) 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
KJV_Cambridge(i) 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
Thomson(i) 21 You have pushed with your sides and your shoulders, and have butted with your horns and bruised all the weak:
Webster(i) 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
Brenton(i) 21 Ye did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly treated all the sick.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε, καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε, καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε.
Leeser(i) 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push with your horns all the diseased, till ye have scattered them abroad:
YLT(i) 21 Because with side and with shoulder ye thrust away, And with your horns push all the diseased, Till ye have scattered them to the out-place,
JuliaSmith(i) 21 Because with side and with shoulder ye will thrust away, and with your horns ye pushed all the sickly till that ye scattered them without;
Darby(i) 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak ones with your horns, till ye have scattered them abroad,
ERV(i) 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
ASV(i) 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
JPS_ASV_Byz(i) 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad;
Rotherham(i) 21 Because, with the side and with the shoulder, ye do thrust, And, with your horns, ye do push all the sick,––Until you have scattered them abroad,
CLV(i) 21 Because with side and with shoulder you thrust away, And with your horns push all the diseased, Till you have scattered them to the out-place,
BBE(i) 21 Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;
MKJV(i) 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside,
LITV(i) 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside.
ECB(i) 21 because you shove with side and with shoulder and butt all the worn with your horns until you scatter them to the outways.
ACV(i) 21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad,
WEB(i) 21 Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
NHEB(i) 21 Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
AKJV(i) 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad;
KJ2000(i) 21 Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad;
UKJV(i) 21 Because all of you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till all of you have scattered them abroad;
EJ2000(i) 21 because ye have thrust with side and with shoulder and pushed all the weak with your horns until ye have scattered them outside.
CAB(i) 21 You thrusted with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and you cruelly treated all the sick.
LXX2012(i) 21 You⌃ did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and you⌃ cruelly treated all the sick.
NSB(i) 21 »‘You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders. You knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.
ISV(i) 21 since you’ve been bumping aside all the weaker sheep with your backsides and shoulders, butting them with your horns until they’re scattered around outside.
LEB(i) 21 because with your flank and with your shoulder you shoved, and with your horns you pushed all of the sick animals until* you scattered it* to the outside.
BSB(i) 21 Since you shove with flank and shoulder, butting all the weak ones with your horns until you have scattered them abroad,
MSB(i) 21 Since you shove with flank and shoulder, butting all the weak ones with your horns until you have scattered them abroad,
MLV(i) 21 Because you* thrust with side and with shoulder and push all the diseased with your* horns, till you* have scattered them abroad,
VIN(i) 21 Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
Luther1545(i) 21 darum daß ihr lecket mit den Füßen und die Schwachen von euch stoßet mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreuet.
Luther1912(i) 21 darum daß ihr mit der Seite und Schulter drängt und die Schwachen von euch stoßt mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreut.
ELB1871(i) 21 Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdränget und mit euren Hörnern stoßet, bis ihr sie nach außen hin zerstreut habt,
ELB1905(i) 21 Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdränget und mit euren Hörnern stoßet, bis ihr sie nach außen hin zerstreut habt,
DSV(i) 21 Omdat gij al de zwakken met de zijde en met den schouder verdringt, en met uw hoornen stoot, totdat gij dezelve naar buiten toe verstrooid hebt;
Giguet(i) 21 Vous heurtiez de vos flancs et de vos épaules, vous frappiez de vos cornes, vous opprimiez toute brebis faible.
DarbyFR(i) 21 Parce que vous poussez du côté et de l'épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez dispersées au dehors,
Martin(i) 21 Parce que vous avez poussé du côté et de l'épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors;
Segond(i) 21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées,
SE(i) 21 por cuanto empujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera.
ReinaValera(i) 21 Por cuanto rempujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos á todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera.
JBS(i) 21 por cuanto empujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera.
Albanian(i) 21 Duke qenë se ju keni shtyrë me ijë dhe me shpatull dhe u keni rënë me brirë të gjitha deleve të dobëta deri sa i shpërndatë rreth e rrotull,
RST(i) 21 Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, –
Arabic(i) 21 لانكم بهزتم بالجنب والكتف ونطحتم المريضة بقرونكم حتى شتّتموها الى خارج
Bulgarian(i) 21 Понеже блъскате със страна и с рамо и бодете с рогата си всичките немощни, докато ги разпръснете навън,
Croatian(i) 21 Jer bokovima i plećima, bodući rogovima, slabe ovce guraste dok ih ne izguraste.
BKR(i) 21 Proto že boky i plecemi strkáte, a rohy svými trkáte všecky neduživé, tak že je vyháníte i ven.
Danish(i) 21 Fordi I med Side og Bov støde og med eders Horn stange alle de svage, indtil I have faaet dem adspredte og jagede udenfor,
CUV(i) 21 因 為 你 們 用 脅 用 肩 擁 擠 一 切 瘦 弱 的 , 又 用 角 牴 觸 , 以 致 使 他 們 四 散 。
CUVS(i) 21 因 为 你 们 用 胁 用 肩 拥 挤 一 切 瘦 弱 的 , 又 用 角 牴 触 , 以 致 使 他 们 四 散 。
Esperanto(i) 21 CXar vi pusxas per la flanko kaj per la sxultro kaj frapas per viaj kornoj cxiujn malfortajn, gxis vi forpelas ilin eksteren,
Finnish(i) 21 Että te potkitte jaloillanne, ja puskette heikkoja sarvillanne, siihenasti kuin te heidät hajoitatte ulos.
FinnishPR(i) 21 Koska te olette kylki-ja niskavoimalla sysineet ja sarvillanne puskeneet kaikkia heikkoja, kunnes olette saaneet ne ajetuiksi ulos ja hajallensa,
Haitian(i) 21 Nou pouse mouton ki san fòs yo sou kote, nou ba yo kou ak dèyè nou, ak pòtray nou, ak kòn nou jouk nou mete yo deyò, nou fè yo kite bann lan.
Hungarian(i) 21 Mivelhogy oldallal és vállal eltaszíttok és szarvaitokkal elökleltek minden erõtelent, míg szétszórván, azokat kiûzitek;
Indonesian(i) 21 Kamu mendesak-desak serta menanduk domba yang sakit sehingga mereka terhalau dari kawanan domba.
Italian(i) 21 Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori,
ItalianRiveduta(i) 21 Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori,
Korean(i) 21 너희가 옆구리와 어깨로 밀뜨리고 모든 병든 자를 뿔로 받아 무리로 밖으로 흩어지게 하는도다
Lithuanian(i) 21 Kadangi jūs silpnąsias šonais ir pečiais stumiate ir ragais badote,
PBG(i) 21 Dlatego, że wy bokami i plecami trącacie, a rogami waszemi bodziecie wszystkie słabe, tak żeścieje precz rozegnali.
Portuguese(i) 21 Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
Norwegian(i) 21 Fordi I støter alle de svake bort med side og bog og stanger dem med eders horn, til I får adspredt dem og drevet dem utenfor,
Romanian(i) 21 Pentrucă aţi izbit cu coasta şi cu umărul, şi aţi împuns cu coarnele voastre toate oile slabe, pînă le-aţi izgonit,
Ukrainian(i) 21 За те, що ви боком і раменом попихаєте, і рогами вашими колете всіх слабих, аж поки не порозпорошуєте їх геть,