Ezekiel 25:8-14

ABP_Strongs(i)
  8 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G2036 [4said G* 1Moab G2532 2and G* 3Seir], G2400 Behold, G3739 in the manner G5158   G3956 of all G3588 the G1484 nations G3588 is the G3624 house G* Judah.
  9 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G3886 will disable G3588 the G5606 shoulder G* of Moab G575 from G4172 the cities G207.1 of his extremities, G1473   G1588 the choice G1093 land, G3624 the house G* of Beth-jeshimoth G1883 above G4077 the spring G4172 of the city G3864 by the sea.
  10 G3588 Of the G5207 sons G* of Kedem G1909 [3in addition to G3588 4the G5207 5sons G* 6of Ammon G1325 1I have given G1473 2them] G1519 for G2817 an inheritance, G3704 so that G3361 there should not be G1096   G3417 a memory G3588 of the G5207 sons G* of Ammon G1722 among G3588 the G1484 nations.
  11 G2532 And G1722 in G* Moab G4160 I will execute G1557 vengeance, G2532 and G1921 they shall realize G3754 that G1473 I am G2962 the lord .
  12 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G4160 Edom did G3588   G*   G1722 in G3588   G1556 their avenging G1557 with vengeance G1519 against G3588 the G3624 house G* of Judah, G2532 and G3422.2 resented them, G2532 and G1556 took vengeance G1349 for punishment G575 upon G1473 them;
  13 G1223 on account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2532 Even G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G3588   G* Edom. G2532 And G1842 I will utterly destroy G1537 from G1473 her G444 man G2532 and G2934 beast. G2532 And G5087 I will make G1473 it G2048 desolate. G2532 And G1537 from out of G* Teman G2532 and G575 of G* Ledan G1377 the ones being pursued G1722 [2by G4501 3 the broadsword G4098 1shall fall].
  14 G2532 And G1325 I will execute G3588   G1557 my vengeance G1473   G1909 against G3588   G* Edom G1722 by G5495 the hand G2992 of my people G1473   G* Israel. G2532 And G4160 they shall deal G1722 with G3588   G* Edom G2596 according to G3588   G3709 my anger, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2372 my rage. G1473   G2532 And G1921 they shall recognize G3588   G1557 my vengeance, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  8 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G2036 είπε G* Μωάβ G2532 και G* Σηείρ G2400 ιδού G3739 ον τρόπον G5158   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G3886 παραλύσω G3588 τον G5606 ώμον G* Μωάβ G575 από G4172 πόλεων G207.1 ακρωτηρίων αυτού G1473   G1588 εκλεκτήν G1093 γην G3624 οίκον G* Βεθιεσιμούθ G1883 επάνω G4077 πηγής G4172 πόλεως G3864 παραθαλασσίας
  10 G3588 τους G5207 υιούς G* Κέδεμ G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G1325 δέδωκα G1473 αυτούς G1519 εις G2817 κληρονομίαν G3704 όπως G3361 μη γένηται G1096   G3417 μνεία G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
  11 G2532 και G1722 εν G* Μωάβ G4160 ποιήσω G1557 εκδίκησιν G2532 και G1921 επιγνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  12 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G4160 εποίησεν η Ιδουμαία G3588   G*   G1722 εν G3588 τω G1556 εκδικήσαι αυτούς G1557 εκδίκησιν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G2532 και G3422.2 εμνησικάκησαν G2532 και G1556 εξεδίκησαν G1349 δίκην G575 απ΄ G1473 αυτών
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G1537 εξ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτήν G2048 έρημον G2532 και G1537 εκ G* Θαιμάν G2532 και G575 εκ G* Λεδάν G1377 διωκόμενοι G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσούνται
  14 G2532 και G1325 δώσω G3588 την G1557 εκδίκησίν μου G1473   G1909 επί G3588 την G* Ιδουμαίαν G1722 εν G5495 χειρί G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G4160 ποιήσουσιν G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία G2596 κατά G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G2532 και G1921 επιγνώσονται G3588 την G1557 εκδίκησίν μου G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    8 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μωαβ G2400 INJ ιδου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3886 V-PAI-1S παραλυω G3588 T-ASM τον G3676 N-ASM ωμον   N-PRI μωαβ G575 PREP απο G4172 N-GPF πολεων   N-GPN ακρωτηριων G846 D-GSM αυτου G1588 A-ASF εκλεκτην G1065 N-ASF γην G3624 N-ASM οικον   N-PRI ασιμουθ G1883 ADV επανω G4077 N-GSF πηγης G4172 N-GSF πολεως G3864 A-GSF παραθαλασσιας
    10 G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI κεδεμ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G3417 N-NSF μνεια G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    11 G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI μωαβ G4160 V-FAI-1S ποιησω G1557 N-ASF εκδικησιν G2532 CONJ και G1921 V-FMI-3P επιγνωσονται G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    12 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSF η G2401 N-NSF ιδουμαια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1556 V-AAN εκδικησαι G846 D-APM αυτους G1557 N-ASF εκδικησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3P εμνησικακησαν G2532 CONJ και G1556 V-AAI-3P εξεδικησαν G1349 N-ASF δικην
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-ASF αυτην G2048 A-ASF ερημον G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-PRI θαιμαν G1377 V-PMPNP διωκομενοι G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται
    14 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G1557 N-ASF εκδικησιν G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1921 V-FMI-3P επιγνωσονται G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 8 כה אמר אדני יהוה יען אמר מואב ושׂעיר הנה ככל הגוים בית יהודה׃ 9 לכן הנני פתח את כתף מואב מהערים מעריו מקצהו צבי ארץ בית הישׁימת בעל מעון וקריתמה׃ 10 לבני קדם על בני עמון ונתתיה למורשׁה למען לא תזכר בני עמון בגוים׃ 11 ובמואב אעשׂה שׁפטים וידעו כי אני יהוה׃ 12 כה אמר אדני יהוה יען עשׂות אדום בנקם נקם לבית יהודה ויאשׁמו אשׁום ונקמו׃ 13 לכן כה אמר אדני יהוה ונטתי ידי על אדום והכרתי ממנה אדם ובהמה ונתתיה חרבה מתימן ודדנה בחרב יפלו׃ 14 ונתתי את נקמתי באדום ביד עמי ישׂראל ועשׂו באדום כאפי וכחמתי וידעו את נקמתי נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because that H559 אמר do say, H4124 מואב Moab H8165 ושׂעיר and Seir H2009 הנה Behold, H3605 ככל like unto all H1471 הגוים the heathen; H1004 בית the house H3063 יהודה׃ of Judah
  9 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H6605 פתח I will open H853 את   H3802 כתף the side H4124 מואב of Moab H5892 מהערים from the cities, H5892 מעריו from his cities H7097 מקצהו on his frontiers, H6643 צבי the glory H776 ארץ of the country, H1020 בית הישׁימת Beth-jeshimoth, H1186 בעל מעון Baal-meon, H7156 וקריתמה׃ and Kiriathaim,
  10 H1121 לבני Unto the men H6924 קדם of the east H5921 על with H1121 בני   H5983 עמון   H5414 ונתתיה and will give H4181 למורשׁה them in possession, H4616 למען that H3808 לא may not H2142 תזכר be remembered H1121 בני   H5983 עמון   H1471 בגוים׃ among the nations.
  11 H4124 ובמואב upon Moab; H6213 אעשׂה And I will execute H8201 שׁפטים judgments H3045 וידעו and they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  12 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because that H6213 עשׂות hath dealt H123 אדום Edom H5358 בנקם by taking H5359 נקם vengeance, H1004 לבית against the house H3063 יהודה of Judah H816 ויאשׁמו and hath greatly offended, H816 אשׁום and hath greatly offended, H5358 ונקמו׃ and revenged himself
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H5186 ונטתי I will also stretch out H3027 ידי mine hand H5921 על upon H123 אדום Edom, H3772 והכרתי and will cut off H4480 ממנה from H120 אדם man H929 ובהמה and beast H5414 ונתתיה it; and I will make H2723 חרבה it desolate H8487 מתימן   H1719 ודדנה and they of Dedan H2719 בחרב by the sword. H5307 יפלו׃ shall fall
  14 H5414 ונתתי And I will lay H853 את   H5360 נקמתי my vengeance H123 באדום upon Edom H3027 ביד by the hand H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel: H6213 ועשׂו and they shall do H123 באדום in Edom H639 כאפי according to mine anger H2534 וכחמתי and according to my fury; H3045 וידעו and they shall know H853 את   H5360 נקמתי my vengeance, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
new(i)
  8 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H3282 Because H4124 that Moab H8165 and Seir H559 [H8800] do say, H1004 Behold, the house H3063 of Judah H1471 is like all the nations;
  9 H6605 [H8802] Therefore, behold, I will open H3802 the side H4124 of Moab H5892 from the cities, H5892 from his cities H7097 which are on his frontiers, H6643 the splendor H776 of the land, H1020 Bethjeshimoth, H1186 Baalmeon, H7156 and Kiriathaim,
  10 H1121 To the men H6924 of the east H1121 H5983 with the Ammonites, H5414 [H8804] and will give H4181 them in possession, H1121 H5983 that the Ammonites H2142 [H8735] may not be remembered H1471 among the nations.
  11 H6213 [H8799] And I will execute H8201 judgments H4124 upon Moab; H3045 [H8804] and they shall know H3068 that I am the LORD.
  12 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H123 Because Edom H6213 [H8800] hath dealt H1004 against the house H3063 of Judah H5358 [H8800] by taking H5359 vengeance, H816 [H8800] and hath greatly H816 [H8799] become guilty, H5358 [H8738] and revenged himself upon them;
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5186 [H8804] I will also stretch out H3027 my hand H123 upon Edom, H3772 [H8689] and will cut off H120 man H929 and beast H5414 [H8804] from it; and I will make H2723 it dry H8487 from Teman; H1719 and they of Dedan H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  14 H5414 [H8804] And I will lay H5360 my vengeance H123 upon Edom H3027 by the hand H5971 of my people H3478 Israel: H6213 [H8804] and they shall do H123 in Edom H639 according to my anger H2534 and according to my hot anger; H3045 [H8804] and they shall know H5360 my vengeance, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 8 haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixerunt Moab et Seir ecce sicut omnes gentes domus Iuda 9 idcirco ecce ego aperiam umerum Moab de civitatibus de civitatibus inquam eius et de finibus eius inclitas terrae Bethiesimoth et Beelmeon et Cariathaim 10 filiis orientis cum filiis Ammon et dabo eam in hereditatem ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus 11 et in Moab faciam iudicia et scient quia ego Dominus 12 haec dicit Dominus Deus pro eo quod fecit Idumea ultionem ut se vindicaret de filiis Iuda peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis 13 idcirco haec dicit Dominus Deus extendam manum meam super Idumeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum ab austro et qui sunt in Daedan gladio cadent 14 et dabo ultionem meam super Idumeam per manum populi mei Israhel et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum et scient vindictam meam dicit Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 8 [Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: Ecce sicut omnes gentes, domus Juda: 9 idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus, de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus, inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim, 10 filiis orientis cum filiis Ammon, et dabo eam in hæreditatem, ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus. 11 Et in Moab faciam judicia, et scient quia ego Dominus.] 12 [Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda, peccavitque delinquens, et vindictam expetivit de eis: 13 idcirco hæc dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumæam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro: et qui sunt in Dedan, gladio cadent. 14 Et dabo ultionem meam super Idumæam per manum populi mei Israël: et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 8 The Lord God seith these thingis, For that that Moab and Seir seiden, Lo! the hous of Juda is as alle folkis; therfor lo! 9 Y schal opene the schuldre of Moab of citees, sotheli of citees therof and of the endis therof, the noble citees of the lond, Bethiesmoth, and Beelmoth, 10 and Cariathaym, to the sones of the eest, with the sones of Amon. And Y schal yyue it in to eritage, that mynde of the sones of Amon be no more among hethene men, 11 and in Moab Y schal make domes; and thei schulen wite, that Y am the Lord. 12 The Lord God seith these thingis, For that that Ydumee dide veniaunce, that it avengide it silf of the sones of Juda, and synnede doynge trespas, and axide greetli veniaunce of hem; 13 therfor the Lord God seith these thingis, Y schal stretche forth myn hond on Idumee, and Y schal take awei fro it man and beeste, and Y schal make it desert of the south; and thei that ben in Dedan schulen falle bi swerd. 14 And Y schal yyue my veniaunce on Idumee, bi the hond of my puple Israel; and thei schulen do in Edom bi my wraththe, and bi my strong veniaunce; and thei schulen knowe my veniaunce, seith the Lord God.
Coverdale(i) 8 Thus saieth ye LORDE God: For so moch as Moab and Seir do saye: As for the house off Iuda, it is but like as all other Getiles be: 9 Therfore beholde, I will make the cities off Moab weapenlesse, and take awaye their strength: their cities and chefe coastes off their londe, which are the pleasures off the countre: As namely. Betiesimoth, Baalmeo and Cariathaim: 10 these will I open vnto the off the east, yt they maye fall vpon the Ammonites: and will geue it them in possession: so that the Ammonites shal no more be had in remebraunce amonge the Heithen. 11 Euen thus will I punysh Moab also, that they maye knowe, how that I am the LORDE. 12 Morouer, thus sayeth the LORDE God: Because that Edom hath avenged & eased himself vpon the house off Iuda, 13 therfore thus saieth the LORDE: I will reach out myne honde vpon Edom, and take awaye man and beest out off it. From Thema vnto Dedan wil I make it desolate, they shalbe slayne with the swearde. 14 Thorow my people of Israel, wil I avenge me agayne vpo Edo: they shal hadle him, acordinge to my wrath and indignacio, so that they shal knowe my vengeaunce, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 8 "'Thus sayeth the LORD God: Forsomuch as Moab and Seir do say, 'As for the house of Judah, it is but like as all other Gentiles be,' 9 Therefore, behold, I will make the cities of Moab weaponless, and take away their strength, their cities, and chief coasts of their land which are the pleasures of the country: As namely. Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim. 10 These will I open unto them of the east, that they may fall upon the Ammonites: and will give it them in possession: so that the Ammonites shall no more be had in remembrance among the Heathen. 11 Even thus will I punish Moab also, that they may know how that I am the LORD. 12 Moreover, thus sayeth the LORD God: Because that Edom hath avenged and eased himself upon the house of Judah, 13 therefore thus sayeth the LORD: I will reach out mine hand upon Edom, and take away man and beast out of it. From Teman unto Dedan will I make it desolate; they shall be slain with the sword. 14 Through my people of Israel will I avenge me again upon Edom: they shall handle him, according to my wrath and indignation, so that they shall know my vengeance, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 8 Thus sayeth the Lorde God: For so much as Moab and Seir do say: As for the house of Iuda, it is but lyke as all other Gentyles be. 9 Therfore beholde, I will make the cytyes of Moab weapenlesse, and take awaye their strength: thir cyties and chefe coastes of their lande, whiche are the pleasures of the countrey. As namelye: Bethiesimoth, Baalmeon and Cariathaim: 10 these will I open vnto them of the East, that they maye fall vpon the Ammonites: and wil geue it them in possession, so that the Ammonites shall no more be had in remembraunce amonge the Heathen. 11 Euen thus will I punishe Moab also, that they may knowe, how that I am the Lorde. 12 Moreouer, thus sayeth the Lorde God: Because that Edom hath auenged and eased him selfe vpon the house of Iuda, 13 therefore thus sayeth the Lorde: I wyll reache oute myne hande vpon Edom, and take awaye man and beast oute of it. From Theman vnto Dedan will I make it desolate, they shalbe slayne wt the swearde. 14 Thorowe my people of Israell will I auenge me agayne vpon Edom: they shall handle him, accordinge to my wrath & indignacion, so that they shall know my vengeaunce, sayeth the Lorde God.
Great(i) 8 Thus sayeth the Lord God: For so moch as Moab & Seir do saye: As for the house of Iuda, it is but lyke as all other Gentyles be: 9 Therfore beholde, I will open the syde of Moab, & take awaye theyr strength, their cyties & chefe coastes of theyr lande, which are the pleasures of the countre. As namely. Bethiesimoth, Baalmeon and Cariathaim: 10 these will I open vnto them of the east, that they maye fall vpon the Ammonites: & will geue it them in possession: so that the Ammonites shall nomore be had in remembraunce amonge the Heathen 11 Euen thus will I punysh Moab also, that they maye know, how that I am the Lorde. 12 Moreouer, thus sayeth the Lord God: Because that Edom hath auenged and eased hym selfe vpon the house of Iuda, and haue done great offence & auenged him selfe vpon them 13 therfore, thus sayeth the Lord: I will reach out myne hande vpon Edom, & take awaye man & beast out of it. From Theman vnto Dedan will I make it desolate, they shall be slayne wt the swerde. 14 Thorow my people, of Israel will I auenge me agayne vpon Edom they shall handle him, according to my wrath and indygnacyon, so that they shall knowe my vengeaunce, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 8 Thus saith the Lord God, Because that Moab and Seir doe say, Beholde, the house of Iudah is like vnto all the heathen, 9 Therefore, beholde, I will open the side of Moab, euen of the cities of his cities, I say, in his frontiers with the pleasant countrey, Beth-ieshimoth, Baal-meon, and Karia-thaim. 10 I will call the men of the East against the Ammonites, and will giue them in possession, so that the Ammonites shall no more be remembred among the nations, 11 And I will execute iudgements vpon Moab, and they shall knowe that I am the Lord. 12 Thus sayth the Lord God, Because that Edom hath done euill by taking vengeance vpon the house of Iudah, and hath committed great offence, and reuenged himselfe vpon them, 13 Therefore thus saith the Lord God, I will also stretch out mine hand vpon Edom, and destroy man and beast out of it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sworde. 14 And I will execute my vengeance vpon Edom by the hand of my people Israel, and they shall doe in Edom according to mine anger, and according to mine indignation, and they shall know my vengeance, sayth the Lord God.
Bishops(i) 8 Thus sayth the Lord God: Forsomuch as Moab and Seir do say, Beholde the house of Iuda is like as all gentiles be 9 Therfore behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities [I say] of his frontiers, the pleasures of the countrey [as namely] Bethiesimoth, Baalmeon, and Kiriathaim 10 Unto the children of the east against the Ammonites, and will geue it into possession, so that the Ammonites shall no more be had in remembraunce among the heathen 11 And I will execute iudgementes vpon Moab, and they shall knowe that I am the Lorde 12 Thus sayth the Lorde God: For that Edom hath done in auenging reuengement vpon the house of Iuda, & hath done great offence and auenged hym selfe vpon them 13 Therfore thus sayth the Lord God, I wil reache out myne hand vpon Edom, and destroy man and beast out of it, I will make it desolate from Theman, & Dedanah shall fall by the sworde 14 And I will execute my reuengement vpon Edom by the hande of my people Israel, they shall do in Edom according to my wrath and indignation, so that they shall knowe my vengeaunce, sayth the Lord God
DouayRheims(i) 8 Thus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations: 9 Therefore behold I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and his borders, the noble cities of the land of Bethiesimoth, and Beelmeon, and Cariathaim, 10 To the people of the east with the children of Ammon, and I will give it them for an inheritance: that there may be no more any remembrance of the children of Ammon among the nations. 11 And I will execute judgments in Moab: and they shall know that I am the Lord. 12 Thus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them: 13 Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my wrath, and my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
KJV(i) 8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; 9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, 10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. 8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; 9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,
KJV_Strongs(i)
  8 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3282 ; Because H4124 that Moab H8165 and Seir H559 do say [H8800]   H1004 , Behold, the house H3063 of Judah H1471 is like unto all the heathen;
  9 H6605 Therefore, behold, I will open [H8802]   H3802 the side H4124 of Moab H5892 from the cities H5892 , from his cities H7097 which are on his frontiers H6643 , the glory H776 of the country H1020 , Bethjeshimoth H1186 , Baalmeon H7156 , and Kiriathaim,
  10 H1121 Unto the men H6924 of the east H1121 with the Ammonites H5983   H5414 , and will give [H8804]   H4181 them in possession H1121 , that the Ammonites H5983   H2142 may not be remembered [H8735]   H1471 among the nations.
  11 H6213 And I will execute [H8799]   H8201 judgments H4124 upon Moab H3045 ; and they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  12 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H123 ; Because that Edom H6213 hath dealt [H8800]   H1004 against the house H3063 of Judah H5358 by taking [H8800]   H5359 vengeance H816 , and hath greatly [H8800]   H816 offended [H8799]   H5358 , and revenged [H8738]   himself upon them;
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5186 ; I will also stretch out [H8804]   H3027 mine hand H123 upon Edom H3772 , and will cut off [H8689]   H120 man H929 and beast H5414 from it; and I will make [H8804]   H2723 it desolate H8487 from Teman H1719 ; and they of Dedan H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword.
  14 H5414 And I will lay [H8804]   H5360 my vengeance H123 upon Edom H3027 by the hand H5971 of my people H3478 Israel H6213 : and they shall do [H8804]   H123 in Edom H639 according to mine anger H2534 and according to my fury H3045 ; and they shall know [H8804]   H5360 my vengeance H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 8 Thus saith the Lord, Because Moab said, Behold! shall not the house of Israel and Juda be like all the nations? 9 Therefore behold I will loosen the shoulder of Moab from his frontier cities, that beautiful country the house of Bethasimoth, at the head of the fountain of the city on the sea shore. 10 I have set the children of Kedem over the Ammonites, I have given them to him for an inheritance, that there may be no remembrance of the Ammonites, 11 and upon Moab I will execute vengeance; and they shall know that I am the Lord. 12 Thus saith the Lord, Because Idumea in executing vengeance on the house of Juda gratified private resentment and executed the sentence with rigour. 13 Therefore thus saith the Lord, I will also stretch forth my hand against Idumea, and destroy out of it man and beast and make it a desolation. And they who are driven out of Thaiman shall fall by the sword. 14 And I will execute vengeance on Idumea by the hand of my people Israel who shall deal with Idumea according to mine indignation, and according to my wrath; and they shall know my vengeance saith the Lord. For the same cause,
Webster(i) 8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like all the heathen; 9 Therefore behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim, 10 To the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus saith the Lord GOD; Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  8 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3282 ; Because H4124 that Moab H8165 and Seir H559 [H8800] do say H1004 , Behold, the house H3063 of Judah H1471 is like all the heathen;
  9 H6605 [H8802] Therefore, behold, I will open H3802 the side H4124 of Moab H5892 from the cities H5892 , from his cities H7097 which are on his frontiers H6643 , the glory H776 of the country H1020 , Bethjeshimoth H1186 , Baalmeon H7156 , and Kiriathaim,
  10 H1121 To the men H6924 of the east H1121 H5983 with the Ammonites H5414 [H8804] , and will give H4181 them in possession H1121 H5983 , that the Ammonites H2142 [H8735] may not be remembered H1471 among the nations.
  11 H6213 [H8799] And I will execute H8201 judgments H4124 upon Moab H3045 [H8804] ; and they shall know H3068 that I am the LORD.
  12 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H123 ; Because Edom H6213 [H8800] hath dealt H1004 against the house H3063 of Judah H5358 [H8800] by taking H5359 vengeance H816 [H8800] , and hath greatly H816 [H8799] offended H5358 [H8738] , and revenged himself upon them;
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5186 [H8804] ; I will also stretch out H3027 my hand H123 upon Edom H3772 [H8689] , and will cut off H120 man H929 and beast H5414 [H8804] from it; and I will make H2723 it desolate H8487 from Teman H1719 ; and they of Dedan H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  14 H5414 [H8804] And I will lay H5360 my vengeance H123 upon Edom H3027 by the hand H5971 of my people H3478 Israel H6213 [H8804] : and they shall do H123 in Edom H639 according to my anger H2534 and according to my fury H3045 [H8804] ; and they shall know H5360 my vengeance H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 8 Thus saith the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israel and Juda like all the other nations? 9 Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side. 10 I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. 11 And I will execute vengeance on Moab; and they shall know that I am the Lord. 12 Thus saith the Lord; Because of what the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense; 13 therefore thus saith the Lord; I will also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they that are pursued out of Thaeman shall fall by the sword. 14 And I will execute my vengeance on Idumea by the hand of my people Israel: and they shall deal in Idumea according to mine anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν εἶπε Μωὰβ, ἰδοὺ,οὐχ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη, οἶκος Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα; 9 διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον Μωὰβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτοῦ, ἐκλεκτὴν γῆν, οἶκον Βεθασιμοὺθ ἐπάνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας, 10 τοῖς υἱοῖς Κεδὲμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν δέδωκα αὐτῷ εἰς κληρονομίαν, ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Ἀμμών· 11 Καὶ εἰς Μωὰβ ποιήσω ἐκδίκησιν, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος.
12 Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐποίησεν ἡ Ἰδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ ἐμνησικάκησαν, καὶ ἐξεδίκησαν δίκην, 13 διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐξολοθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμὰν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. 14 Καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου, καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 8 Thus hath said the Lord Eternal, Because Moab and Se’ir do say, Behold, the house of Judah is like all the nations: 9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities on his frontiers, the glory of the country, Beth-ha-yeshimoth, Ba’al-me’on, and Kiryathayim, 10 Unto the children of the east coming against the sons of ‘Ammon, and I will give them in possession; in order that the sons of ‘Ammon may not be remembered among the nations. 11 And on Moab will I execute judgments: and they shall know that I am the Lord. 12 Thus hath said the Lord Eternal, Because the Edomites have acted revengefully against the house of Judah, and have greatly offended, and have taken vengeance on them: 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, I will also stretch out my hand against Edom, and cut off from it man and beast; and I will make it a ruined land from Theman; and they of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will display my vengeance on Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to my anger and according to my fury: and they shall feel my vengeance, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 8 Thus said the Lord Jehovah: Because of the saying of Moab and Seir: Lo, as all the nations is the house of Judah; 9 Therefore, lo, I am opening the shoulder of Moab—From the cities—from his cities—from his frontier, The beauty of the land, Beth-Jeshimoth, Baal-Meon, and Kiriathaim, 10 To the sons of the east, with the sons of Ammon, And I have given it for a possession, So that the sons of Ammon are not remembered among nations. 11 And in Moab I do judgments, And they have known that I am Jehovah. 12 Thus said the Lord Jehovah: Because of the doings of Edom, In taking vengeance on the house of Judah, Yea, they are very guilty, And they have taken vengeance on them. 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have stretched out My hand against Edom, And I have cut off from it man and beast, And given it up—a waste, from Teman even to Dedan, By sword they do fall. 14 And I have given My vengeance on Edom, By the hand of My people Israel, And they have done in Edom, According to My anger, and according to My fury, And they have known My vengeance, An affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 Thus said the Lord Jehovah: Because Moab said, and Seir, Behold, the house of Judah as all the nations; 9 For this, behold me opening the shoulder of Moab from the cities, from his cities, from his extremity, the glory of the land the house of desolation the place of dwelling, and the double city. 10 To the sons of the east with the sons of Ammon, I gave it for a possession, so that it shall not make mention of the sons of Ammon among the nations. 11 And I will do judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah. 12 Thus said the Lord Jehovah: Because Edom did against the house of Judah by revenging vengeance, and they will transgress a transgression, and they revenged against them; 13 For this, thus said the Lord Jehovah: and I stretched out my hand upon Edom, and I cut of from her man and cattle; and I gave her a waste from the south; and Dedan shall fall by the sword. 14 And I gave my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they did in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 8 Thus saith the Lord Jehovah: Because Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations, 9 therefore behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities even to the last of them, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kirjathaim, 10 unto the children of the east, with [the land of] the children of Ammon; and I will give it them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations: 11 and I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I [am] Jehovah. 12 Thus saith the Lord Jehovah: Because Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath made himself very guilty, and revenged himself upon them, 13 therefore thus saith the Lord Jehovah: I will also stretch out my hand upon Edom; and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and unto Dedan shall they fall by the sword. 14 And I will execute my vengeance upon Edom, by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 8 Thus saith the Lord GOD: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations; 9 therefore behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim, 10 unto the children of the east, to go against the children of Ammon, and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations: 11 and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus saith the Lord GOD: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; 13 therefore thus saith the Lord GOD, I will stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it: and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
ASV(i) 8 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations; 9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim, 10 unto the children of the east, [to go] against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations. 11 and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.
12 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; 13 therefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  8 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H3282 Because H4124 that Moab H8165 and Seir H559 do say, H1004 Behold, the house H3063 of Judah H1471 is like unto all the nations;
  9 H6605 therefore, behold, I will open H3802 the side H4124 of Moab H5892 from the cities, H5892 from his cities H7097 which are on his frontiers, H6643 the glory H776 of the country, H1020 Beth-jeshimoth, H1186 Baal-meon, H7156 and Kiriathaim,
  10 H1121 unto the children H6924 of the east, H1121 to go against the children of Ammon; H5414 and I will give H4181 them for a possession, H1121 that the children of Ammon H2142 may not be remembered H1471 among the nations.
  11 H6213 and I will execute H8201 judgments H4124 upon Moab; H3045 and they shall know H3068 that I am Jehovah.
  12 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H123 Because that Edom H6213 hath dealt H1004 against the house H3063 of Judah H5358 by taking H5359 vengeance, H816 and hath greatly H816 offended, H5358 and revenged himself upon them;
  13 H559 therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5186 I will stretch out H3027 my hand H123 upon Edom, H3772 and will cut off H120 man H929 and beast H5414 from it; and I will make H2723 it desolate H8487 from Teman; H1719 even unto Dedan H5307 shall they fall H2719 by the sword.
  14 H5414 And I will lay H5360 my vengeance H123 upon Edom H3027 by the hand H5971 of my people H3478 Israel; H6213 and they shall do H123 in Edom H639 according to mine anger H2534 and according to my wrath; H3045 and they shall know H5360 my vengeance, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Thus saith the Lord GOD: Because that Moab and Seir do say: Behold, the house of Judah is like unto all the nations, 9 therefore, behold, I will open the flank of Moab on the side of the cities, on the side of his cities which are on his frontiers, the beauteous country of Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim, 10 together with the children of Ammon, unto the children of the east, and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations; 11 and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus saith the Lord GOD: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; 13 therefore thus saith the Lord GOD: I will stretch out My hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman, even unto Dedan shall they fall by the sword. 14 And I will lay My vengeance upon Edom by the hand of My people Israel; and they shall do in Edom according to Mine anger and according to My fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 8 Thus, saith My Lord, Yahweh: Because Moab and Seir say, Lo! like all the nations, is the house of Judah, 9 Therefore, behold me! laying open the side of Moab out of the cities, Out of his cities, on his frontiers, The beauty of the land of Beth–jeshimoth, Baal–meon, and Kiriathaim: 10 To the Sons of the East [when they come] against the sons of Ammon, and I will deliver it up for possession,––to the end the sons of Ammon, may not be remembered, among the nations: 11 Also, upon Moab, will I execute judgments,––So shall they know, that, I, am Yahweh. 12 Thus, saith My Lord, Yahweh, Because of what Edom hath done, in taking vengeance on the house of Judah, so that they have become guilty again and again, and have taken vengeance upon them, 13 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, I will therefore stretch forth my hand over Edom, and will cut off therefrom man and beast, And will deliver it up as a desolation, from Teman, And, they of Dedan, by the sword, shall fall, 14 And I will put forth mine avenging against Edom, by the hand of my people Israel, And they shall deal with Edom, according to mine anger and according to mine indignation,––So shall they know mine avenging, Declareth My Lord, Yahweh,
CLV(i) 8 Thus said the Lord Yahweh:Because of the saying of Moab and Seir:Lo, as all the nations [is] the house of Judah;" 9 Therefore, lo, I am opening the shoulder of Moab--From the cities--from his cities--from his frontier, The beauty of the land, Beth-Jeshimoth, Baal-Meon, and Kiriathaim, 10 To the sons of the east, with the sons of Ammon, And I have given it for a possession, So that the sons of Ammon are not remembered among nations." 11 And in Moab I do judgments, And they have known that I [am] Yahweh." 12 Thus said the Lord Yahweh:Because of the doings of Edom, In taking vengeance on the house of Judah, Yea, they are very guilty, And they have taken vengeance on them." 13 Therefore, thus said the Lord Yahweh:I have stretched out My hand against Edom, And I have cut off from it man and beast, And given it up--a waste, from Teman even to Dedan, By sword they do fall." 14 And I have given My vengeance on Edom, By the hand of My people Israel, And they have done in Edom, According to My anger, and according to My fury, And they have known My vengeance, An affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 8 This is what the Lord has said: Because Moab and Seir are saying, See, the people of Judah are like all the nations; 9 For this cause, I will let the side of Moab be uncovered, and his towns on every side, the glory of the land, Beth-jeshimoth, Baal-meon and as far as Kiriathaim. 10 To the children of the east I have given her for a heritage, as well as the children of Ammon, so that there may be no memory of her among the nations: 11 And I will be the judge of Moab; and they will see that I am the Lord. 12 This is what the Lord has said: Because Edom has taken his payment from the people of Judah, and has done great wrong in taking payment from them; 13 The Lord has said, My hand will be stretched out against Edom, cutting off from it man and beast: and I will make it waste, from Teman even as far as Dedan they will be put to the sword. 14 I will take payment from Edom because of my people Israel; and I will take Edom in hand in my wrath and in my passion: and they will have experience of my reward, says the Lord.
MKJV(i) 8 So says the Lord Jehovah: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations; 9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities, from his borders, the glory of the land, even Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim, 10 to the men of the east with the Ammonites. And I will give them in possession so that the Ammonites may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments on Moab; and they shall know that I am Jehovah. 12 So says the Lord Jehovah: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended and revenged himself on them; 13 therefore so says the Lord Jehovah: I will also stretch out My hand on Edom, and will cut man and beast off from it; and I will make it a waste from Teman, even to Dedan they shall fall by the sword. 14 And I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. And they shall do in Edom according to My anger and according to My fury. And they shall know My vengeance, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 8 So says the Lord Jehovah: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations. 9 So behold! I will open the side of Moab from the cities, from his cities, from his borders, the glory of the land: Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriath-aim. 10 To the sons of the east, with the sons of Ammon, even I will give it for a possession so that the sons of Ammon may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments on Moab. And they shall know that I am Jehovah. 12 So says the Lord Jehovah: Because Edom has acted by taking vengeance against the house of Judah, and they are very guilty and are avenged on them, 13 so the Lord Jehovah says this: I will stretch My hand on Edom and will cut off from it man and beast, and I will lay it waste. From Teman even to Dedan they shall fall by the sword. 14 And I will put My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. And they shall do in Edom as is My anger and as is My fury. And they shall know My vengeance, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 8
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING MOAB AND SEIR
Thus says Adonay Yah Veh: Because of the saying of Moab and Seir, Behold, Yah Hudah is as all the goyim; 9 so, behold, I open the shoulder of Moab from the cities - from his cities on his edges, the splendor of the country - Beth Ha Yeshimoth, Baal Meon and Qiryathaim; 10 to the sons of the east with the sons of Ammon; and give them in possession: so that the sons of Ammon are not remembered among the goyim: 11 and I work judgments on Moab; and they know I - Yah Veh. 12
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING EDOM
Thus says Adonay Yah Veh: Because Edom works against the house of Yah Hudah by avenging avengement, and in guilting, guilts, and avenges himself on them; 13 so thus says Adonay Yah Veh: I also spread my hand on Edom and cut off humanity and animal from it: and I give it parched from Teman; and they of Dedan fall by the sword: 14 and I give my avengement on Edom by the hand of my people Yisra El: and they work in Edom according to my wrath and according to my fury; and they know my avengement - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 8 Thus says the lord LORD: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations, 9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country-Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim- 10 open to the sons of the east, against the sons of Ammon. And I will give them for a possession, that the sons of Ammon may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I am LORD. 12 Thus says the lord LORD: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself upon them, 13 therefore thus says the lord LORD: I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it, and I will make it desolate. From Teman, even to Dedan they shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel, and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath. And they shall know my vengeance, says the lord LORD.
WEB(i) 8 “‘The Lord Yahweh says: “Because Moab and Seir say, ‘Behold, the house of Judah is like all the nations;’ 9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kiriathaim, 10 to the children of the east, to go against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations. 11 I will execute judgments on Moab. Then they will know that I am Yahweh.” 12 “‘The Lord Yahweh says: “Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and taken revenge on them;” 13 therefore the Lord Yahweh says, “I will stretch out my hand on Edom, and will cut off man and animal from it; and I will make it desolate from Teman. They will fall by the sword even to Dedan. 14 I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel. They will do in Edom according to my anger and according to my wrath. Then they will know my vengeance,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  8 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H3282 Because H4124 Moab H8165 and Seir H559 say, H1004 Behold, the house H3063 of Judah H1471 is like all the nations;
  9 H6605 therefore, behold, I will open H3802 the side H4124 of Moab H5892 from the cities, H5892 from his cities H7097 which are on his frontiers, H6643 the glory H776 of the country, H1020 Beth Jeshimoth, H1186 Baal Meon, H7156 and Kiriathaim,
  10 H1121 to the children H6924 of the east, H1121 to go against the children of Ammon; H5414 and I will give H4181 them for a possession, H1121 that the children of Ammon H2142 may not be remembered H1471 among the nations.
  11 H6213 and I will execute H8201 judgments H4124 on Moab; H3045 and they shall know H3068 that I am Yahweh.
  12 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H123 Because Edom H6213 has dealt H1004 against the house H3063 of Judah H5358 by taking H5359 vengeance, H816 and has greatly H816 offended, H5358 and revenged himself on them;
  13 H559 therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5186 I will stretch out H3027 my hand H123 on Edom, H3772 and will cut off H120 man H929 and animal H5414 from it; and I will make H2723 it desolate H8487 from Teman; H1719 even to Dedan H5307 shall they fall H2719 by the sword.
  14 H5414 I will lay H5360 my vengeance H123 on Edom H3027 by the hand H5971 of my people H3478 Israel; H6213 and they shall do H123 in Edom H639 according to my anger H2534 and according to my wrath; H3045 and they shall know H5360 my vengeance, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 8 "Thus says the Lord GOD: 'Because Moab and Seir say, "Look, the house of Judah is like all the nations"; 9 therefore, look, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kiriathaim, 10 to the people of the east, to go against the people of Ammon; and I will give them for a possession, that the people of Ammon may not be remembered among the nations. 11 and I will execute judgments on Moab; and they shall know that I am the LORD.'" 12 "Thus says the Lord GOD: 'Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them'; 13 therefore thus says the Lord GOD, 'I will stretch out my hand on Edom, and will cut off man and animal from it; and I will make it desolate from Teman; even to Dedan shall they fall by the sword. 14 I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, says the Lord GOD.'"
AKJV(i) 8 Thus said the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like to all the heathen; 9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, 10 To the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments on Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus said the Lord GOD; Because that Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself on them; 13 Therefore thus said the Lord GOD; I will also stretch out my hand on Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H4124 that Moab H8165 and Seir H559 do say, H2009 Behold, H1004 the house H3063 of Judah H3605 is like to all H1471 the heathen;
  9 H3651 Therefore, H2005 behold, H6605 I will open H3802 the side H4124 of Moab H5892 from the cities, H5892 from his cities H7097 which are on his frontiers, H6643 the glory H776 of the country, H1020 Bethjeshimoth, H1186 Baalmeon, H7156 and Kiriathaim,
  10 H1121 To the men H6924 of the east H1121 with the Ammonites, H5984 H5414 and will give H4181 them in possession, H1121 that the Ammonites H5984 H2142 may not be remembered H1471 among the nations.
  11 H6213 And I will execute H8201 judgments H4124 on Moab; H3045 and they shall know H3068 that I am the LORD.
  12 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H123 that Edom H6213 has dealt H1004 against the house H3063 of Judah H5359 by taking vengeance, H816 and has greatly offended, H5358 and revenged himself on them;
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H5186 I will also stretch H3027 out my hand H123 on Edom, H3772 and will cut H120 off man H929 and beast H5414 from it; and I will make H2723 it desolate H8487 from Teman; H1719 and they of Dedan H5307 shall fall H2719 by the sword.
  14 H5414 And I will lay H5360 my vengeance H123 on Edom H3027 by the hand H5971 of my people H3478 Israel: H6213 and they shall do H123 in Edom H639 according to my anger H2534 and according to my fury; H3045 and they shall know H5360 my vengeance, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 8 Thus says the Lord GOD; Because Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations; 9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from its cities which are on its frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim, 10 Unto the men of the east together with the Ammonites, and will give them as a possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus says the Lord GOD; Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged itself upon them; 13 Therefore thus says the Lord GOD; I will also stretch out my hand against Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, says the Lord GOD.
UKJV(i) 8 Thus says the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; 9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, 10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus says the Lord GOD; Because that Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended, and revenged himself upon them; 13 Therefore thus says the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  8 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H3282 Because H4124 that Moab H8165 and Seir H559 do say, H1004 Behold, the house H3063 of Judah H1471 is like unto all the heathen;
  9 H6605 Therefore, behold, I will open H3802 the side H4124 of Moab H5892 from the cities, H5892 from his cities H7097 which are on his frontiers, H6643 the glory H776 of the country, H1020 Beth–jeshimoth, H1186 Baal–meon, H7156 and Kiriathaim,
  10 H1121 Unto the men H6924 of the east H1121 with the Ammonites, H5414 and will give H4181 them in possession, H1121 that the Ammonites H2142 may not be remembered H1471 among the nations.
  11 H6213 And I will execute H8201 judgments H4124 upon Moab; H3045 and they shall know H3068 that I am the Lord.
  12 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H123 Because that Edom H6213 has dealt H1004 against the house H3063 of Judah H5358 by taking H5359 vengeance, H816 and has greatly H816 offended, H5358 and revenged himself upon them;
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H5186 I will also stretch out H3027 my hand H123 upon Edom, H3772 and will cut off H120 man H929 and animal H5414 from it; and I will make H2723 it desolate H8487 from Teman; H1719 and they of Dedan H5307 shall fall H2719 by the sword.
  14 H5414 And I will lay H5360 my vengeance H123 upon Edom H3027 by the hand H5971 of my people H3478 Israel: H6213 and they shall do H123 in Edom H639 according to my anger H2534 and according to my fury; H3045 and they shall know H5360 my vengeance, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 8 ¶ Thus hath the Lord GOD said: Because Moab and Seir said, Behold, the house of the LORD is like unto all the Gentiles submitted to Babylon, 9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the desirable lands of Bethjeshimoth and Baalmeon and Kiriathaim, 10 unto the sons of the east against the sons of Ammon and will give them in possession that the sons of Ammon may not be remembered any more among the Gentiles. 11 I will also execute judgments in Moab; and they shall know that I am the LORD. 12 Thus hath the Lord GOD spoken; Because of what Edom did when he took vengeance against the house of Judah, (for they are condemned as guilty) and revenged themselves upon them; 13 therefore thus hath the Lord GOD said: I will also stretch out my hand upon Edom and will cut off man and beast from her; and I will make her desolate from Teman; and those of Dedan shall fall by the sword. 14 And I will place my vengeance in Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, said the Lord GOD.
CAB(i) 8 Thus says the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the houses of Israel and Judah like all the other nations? 9 Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of Beth Jeshimoth above the fountain of the city, by the seaside. 10 I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. 11 And I will execute vengeance on Moab; and they shall know that I am the Lord. 12 Thus says the Lord: Because of what the Edomites have done in taking vengeance on the house of Judah, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense; 13 therefore thus says the Lord: I will also stretch out My hand upon Edom, and will utterly destroy out of it both man and beast, and I will make it desolate; and they that are pursued out of Teman shall fall by the sword. 14 And I will execute My vengeance on Edom by the hand of My people Israel; and they shall deal in Edom according to My anger and according to My wrath, and they shall know My vengeance, says the Lord.
LXX2012(i) 8 Thus says the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israel and Juda like all the [other] nations? 9 Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, [even] the choice land, the house of Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side. 10 I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. 11 And I will execute vengeance on Moab; and they shall know that I am the Lord. 12 Thus says the Lord; Because of what the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and [because they] have remembered injuries, and have exacted full recompense; 13 therefore thus says the Lord; I will also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they that are pursued out of Thaeman shall fall by the sword. 14 And I will execute my vengeance on Idumea by the hand of my people Israel: and they shall deal in Idumea according to mine anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, says the Lord.
NSB(i) 8 »The Lord Jehovah says: ‘Because Moab and Seir say, »Behold, the house of Judah is like all the nations, 9 therefore, I am going to deprive the flank of Moab of its cities, of its cities which are on its frontiers, the glory of the land, Beth-jeshimoth, Baal-meon and Kiriathaim, 10 and I will give it for a possession along with the Ammonites to the sons of the east, so that the Ammonites will not be remembered among the nations. 11 »‘»Thus I will execute judgments on Moab, and they will know that I am Jehovah.’ 12 »The Lord Jehovah says: ‘Because Edom has acted against the house of Judah by taking vengeance, and has incurred grievous guilt, and avenged themselves upon them, 13 therefore the Lord Jehovah says: ‘I will also stretch out my hand (exert my power) against Edom and cut off man and beast from it. I will lay it waste! From Teman even to Dedan they will fall by the sword. 14 ‘I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel. Therefore, they will act in Edom according to my anger and according to my wrath. They will know my vengeance, declares the Lord Jehovah.«’
ISV(i) 8 A Message Rebuking Moab and Seir“This is what the Lord GOD says: ‘Because Moab and Seir are claiming, “Judah’s citizens are just like every other nation,” 9 therefore you’d better watch out! I’m going to tear open Moab’s flanks, starting with its frontier cities—the very glory of the nation!—including Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim. 10 I’m going to turn these cities over to men from the East, who will dominate you. You will become their property. As a result, Ammon will be forgotten as a nation. 11 I’m also going to punish Moab, and that’s how they’ll learn that I am the LORD.’”
12 The Coming Destruction of Edom“This is what the Lord GOD says: ‘Because Edom has made it their practice to seek extraordinary vengeance against Judah’s citizens, and by doing so has incurred extraordinary guilt by taking revenge against them,’ 13 therefore this is what the Lord GOD says: ‘I’m going to raise my clenched fist in Edom’s direction and eliminate every single human being and animal from Edom! I’m going to turn everything into a wasteland, starting with Teman, and Dedan will fall by violence! 14 I’m going to inundate Edom with my retribution, using my people Israel to carry it out! They’ll deliver my anger, acting as an agent of my fury. Edom will come to know my vengeance,’ declares the Lord GOD.’”
LEB(i) 8 Thus says the Lord Yahweh: "Because of Moab and Seir saying, 'The house of Judah is like all of the nations,' 9 therefore, look! I am opening the side of* Moab from the cities on its frontier, the glory of the land: Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kiriathaim. 10 I will give it to the people* of the East in addition to the Ammonites* as a possession, so that the Ammonites* will not be remembered among the nations. 11 And on Moab I will execute punishments, and they will know that I am Yahweh." 12 Thus says the Lord Yahweh: "Because of the doings of Edom in avenging himself with vengeance for* the house of Judah, and so they became very guilty and* they avenged themselves on them," 13 therefore thus says the Lord Yahweh: "so* I will stretch out my hand against Edom and I will cut off from it both human and animal, and I will make it a ruin from Teman and Dedan; they will fall by the sword. 14 And I will exact my vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will do in Edom according to my anger and according to my rage, and they will know my vengeance," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 8 This is what the Lord GOD says: ‘Because Moab and Seir said, “Look, the house of Judah is like all the other nations,” 9 therefore I will indeed expose the flank of Moab beginning with its frontier cities—Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim—the glory of the land. 10 I will give it along with the Ammonites as a possession to the people of the East, so that the Ammonites will no longer be remembered among the nations. 11 So I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the LORD.’ 12 This is what the Lord GOD says: ‘Because Edom acted vengefully against the house of Judah, and in so doing incurred grievous guilt, 13 therefore this is what the Lord GOD says: I will stretch out My hand against Edom and cut off from it both man and beast. I will make it a wasteland, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. 14 I will take My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, and they will deal with Edom according to My anger and wrath. Then they will know My vengeance, declares the Lord GOD.’
MSB(i) 8 This is what the Lord GOD says: ‘Because Moab and Seir said, “Look, the house of Judah is like all the other nations,” 9 therefore I will indeed expose the flank of Moab beginning with its frontier cities—Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim—the glory of the land. 10 I will give it along with the Ammonites as a possession to the people of the East, so that the Ammonites will no longer be remembered among the nations. 11 So I will execute judgments on Moab, and they will know that I am the LORD.’ 12 This is what the Lord GOD says: ‘Because Edom acted vengefully against the house of Judah, and in so doing incurred grievous guilt, 13 therefore this is what the Lord GOD says: I will stretch out My hand against Edom and cut off from it both man and beast. I will make it a wasteland, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. 14 I will take My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, and they will deal with Edom according to My anger and wrath. Then they will know My vengeance, declares the Lord GOD.’
MLV(i) 8 The lord Jehovah says thus: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations, 9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country–Beth-jeshimoth, Baal-meon and Kiriathaim– 10 open to the sons of the east, against the sons of Ammon. And I will give them for a possession, that the sons of Ammon may not be remembered among the nations. 11 And I will execute judgments upon Moab.
And they will know that I am Jehovah.
12 The lord Jehovah says thus: Because Edom has dealt against the house of Judah by taking vengeance and has greatly offended and revenged himself upon them, 13 therefore thus says the lord Jehovah: I will stretch out my hand upon Edom and will cut off man and beast from it and I will make it desolate. From Teman, even to Dedan they will fall by the sword.
14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel and they will do in Edom according to my anger and according to my wrath. And they will know my vengeance, says the lord Jehovah.
VIN(i) 8 Thus says the Sovereign LORD: Because Moab and Seir say, Behold, the house of Judah is like all the nations; 9 therefore, look! I am opening the side of Moab from the cities on its frontier, the glory of the land: Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kiriathaim. 10 and I will give it for a possession along with the Ammonites to the sons of the east, so that the Ammonites will not be remembered among the nations. 11 I will execute judgments on Moab. Then they will know that I am the LORD.” 12 So says the Sovereign LORD: Because Edom has acted by taking vengeance against the house of Judah, and they are very guilty and are avenged on them, 13 therefore thus says the Sovereign LORD: "so I will stretch out my hand against Edom and I will cut off from it both human and animal, and I will make it a ruin from Teman and Dedan; they will fall by the sword. 14 'I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel. Therefore, they will act in Edom according to my anger and according to my wrath. They will know my vengeance, declares the Sovereign LORD."'
Luther1545(i) 8 So spricht der HERR HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist eben wie alle andern Heiden, 9 siehe, so will ich Moab zur Seite öffnen in seinen Städten und in seinen Grenzen des edlen Landes, nämlich Beth-Jesimoth, Baal-Meon und Kiriathaim, 10 den Kindern gegen Morgen samt den Kindern Ammon, und will sie ihnen zum Erbe geben, daß man der Kinder Ammon nicht mehr gedenken soll unter den Heiden. 11 Und will das Recht gehen lassen über Moab, und sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 12 So spricht der HERR HERR: Darum daß sich Edom am Hause Juda gerächt hat und damit sich verschuldet mit ihrem Rächen, 13 darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm beide, Menschen und Vieh; und will sie wüste machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen. 14 Und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H3282 : Darum H4124 daß Moab H8165 und Seir H559 sprechen H1004 : Siehe, das Haus H3063 Juda H1471 ist eben wie alle andern Heiden,
  9 H4124 siehe, so will ich Moab H3802 zur Seite H6605 öffnen H5892 in seinen Städten H5892 und H7097 in seinen Grenzen H6643 des edlen H776 Landes H1020 , nämlich Beth-Jesimoth H1186 , Baal-Meon und Kiriathaim,
  10 H1121 den Kindern H6924 gegen Morgen H5983 samt den Kindern Ammon H4181 , und will sie ihnen zum Erbe H5414 geben H1121 , daß man der Kinder H5983 Ammon H2142 nicht mehr gedenken H1471 soll unter den Heiden .
  11 H6213 Und H8201 will das Recht H4124 gehen lassen über Moab H3045 , und sollen erfahren H3068 , daß ich der HErr bin.
  12 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H123 : Darum daß sich Edom H1004 am Hause H3063 Juda H5358 gerächt H816 hat H6213 und H816 damit sich verschuldet H5358 mit ihrem Rächen,
  13 H136 darum spricht der HErr H3069 HErr H5307 also: Ich will H3027 meine Hand H5186 ausstrecken H123 über Edom H5414 und H120 will ausrotten von ihm beide, Menschen H2723 und H929 Vieh H559 ; und will sie H3772 wüste machen H8487 von Theman H1719 bis gen Dedan H2719 und durchs Schwert fällen.
  14 H6213 Und H3027 will mich an H123 Edom H5360 rächen H5971 durch mein Volk H3478 Israel H123 , und sollen mit Edom H639 umgehen nach meinem Zorn H2534 und Grimm H5414 , daß sie H5360 meine Rache H3045 erfahren H5002 sollen, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 8 So spricht der Herr, HERR: Darum daß Moab und Seir sprechen: Siehe das Haus Juda ist eben wie alle Heiden! 9 siehe, so will ich Moab zur Seite öffnen in seinen Städten und in seinen Grenzen, das edle Land von Beth-Jesimoth, Baal-Meon und Kirjathaim, 10 und will es den Kindern des Morgenlandes zum Erbe geben samt dem Lande der Kinder Ammon, daß man der Kinder Ammon nicht mehr gedenken soll unter den Heiden. 11 Und will das Recht gehen lassen über Moab; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 12 So spricht der Herr, HERR: Darum daß sich Edom am Hause Juda gerächt hat und sich verschuldet mit seinem Rächen, 13 darum spricht der Herr, HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen; 14 und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3282 : Darum H3282 daß H4124 Moab H8165 und Seir H559 sprechen H1004 : Siehe, das Haus H3063 Juda H1471 ist eben wie alle Heiden!
  9 H4124 siehe, so will ich Moab H3802 zur Seite H6605 öffnen H5892 in seinen Städten H7097 H5892 und in seinen Grenzen H6643 , das edle H776 Land H1020 von Beth–Jesimoth H1186 , Baal–Meon H7156 und Kirjathaim,
  10 H1121 und will es den Kindern H6924 des Morgenlandes H4181 zum Erbe H5414 geben H1121 samt dem Lande der Kinder H5983 Ammon H1121 , daß man der Kinder H5983 Ammon H2142 nicht mehr gedenken H1471 soll unter den Heiden .
  11 H8201 Und will das Recht H6213 gehen H6213 lassen H4124 über Moab H3045 ; und sie sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR bin.
  12 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6213 : Darum daß sich H123 Edom H1004 am Hause H3063 Juda H5359 H5358 gerächt H6213 hat H816 und sich verschuldet H5358 mit seinem Rächen,
  13 H559 darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H3027 also: Ich will meine Hand H5186 ausstrecken H123 über Edom H3772 und will ausrotten H120 von ihm Menschen H929 und Vieh H2723 und will es wüst H5414 machen H8487 von Theman H1719 bis gen Dedan H2719 und durchs Schwert H5307 fällen;
  14 H5414 und will H5414 mich an H123 Edom H5360 rächen H3027 durch H5971 mein Volk H3478 Israel H123 , und sie sollen mit Edom H6213 umgehen H639 nach meinem Zorn H2534 und Grimm H5360 , daß sie meine Rache H3045 erfahren H5002 sollen, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 8 So spricht der Herr, Jehova: Weil Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist wie alle Nationen; 9 darum, siehe, werde ich die Seiten Moabs öffnen von den Städten her, von seinen Städten her, in seinem ganzen Umfange, die Zierde des Landes, Beth-Jesimoth, Baal-Meon und bis nach Kirjathaim hin, 10 den Kindern des Ostens, zu den Kindern Ammon hinzu, und werde es ihnen zum Besitztum geben, auf daß der Kinder Ammon nicht mehr gedacht werde unter den Nationen. 11 Und ich werde an Moab Gerichte üben; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. 12 So spricht der Herr, Jehova: Weil Edom mit Rachsucht gegen das Haus Juda gehandelt, und sie sich sehr verschuldet haben, indem sie sich an ihnen rächten: 13 darum, so spricht der Herr, Jehova, werde ich meine Hand wider Edom ausstrecken und Menschen und Vieh aus ihm ausrotten; und ich werde es von Teman an zur Einöde machen, und bis nach Dedan hin werden sie durchs Schwert fallen. 14 Und ich werde meine Rache über Edom bringen durch die Hand meines Volkes Israel, und sie werden an Edom handeln nach meinem Zorn und nach meinem Grimm. Und sie werden meine Rache kennen lernen, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 8 So spricht der Herr, Jahwe: Weil Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist wie alle Nationen; 9 darum, siehe, werde ich die Seiten Moabs öffnen von den Städten her, von seinen Städten her, in seinem ganzen Umfange, die Zierde des Landes, Beth-Jesimoth, Baal-Meon und bis nach Kirjathaim hin, 10 den Kindern des Ostens, zu den Kindern Ammon hinzu, und werde es ihnen zum Besitztum geben, auf daß der Kinder Ammon nicht mehr gedacht werde unter den Nationen. 11 Und ich werde an Moab Gerichte üben; und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin. 12 So spricht der Herr, Jahwe: Weil Edom mit Rachsucht gegen das Haus Juda gehandelt, und sie sich sehr verschuldet haben, indem sie sich an ihnen rächten: 13 darum, so spricht der Herr, Jahwe, werde ich meine Hand wider Edom ausstrecken und Menschen und Vieh aus ihm ausrotten; und ich werde es von Teman an zur Einöde machen, und bis nach Dedan hin werden sie durchs Schwert fallen. 14 Und ich werde meine Rache über Edom bringen durch die Hand meines Volkes Israel, und sie werden an Edom handeln nach meinem Zorn und nach meinem Grimm. Und sie werden meine Rache kennen lernen, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H559 So spricht H136 der Herr H3282 , Jehova: Weil H4124 Moab H8165 und Seir H559 sprechen H1004 : Siehe, das Haus H3063 Juda H1471 ist wie alle Nationen;
  9 H4124 darum, siehe, werde ich die Seiten Moabs H6605 öffnen H5892 von den Städten H5892 her, von seinen Städten H776 her, in seinem ganzen Umfange, die Zierde des Landes H1020 , Beth-Jesimoth H1186 , Baal-Meon H3802 und H7097 bis nach H7156 Kirjathaim hin,
  10 H1121 den Kindern H5983 des Ostens, zu den Kindern Ammon H6924 hinzu, und H5414 werde es ihnen zum Besitztum geben H1121 , auf daß der Kinder H5983 Ammon H2142 nicht mehr gedacht werde unter den Nationen.
  11 H6213 Und H4124 ich werde an Moab H8201 Gerichte H3045 üben; und sie werden wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
  12 H559 So spricht H136 der Herr H123 , Jehova: Weil Edom H1004 mit Rachsucht gegen das Haus H3063 Juda H6213 gehandelt, und H816 sie sich H816 sehr verschuldet haben, indem sie sich an ihnen rächten:
  13 H559 darum, so spricht H136 der Herr H3027 , Jehova, werde ich meine Hand H123 wider Edom H2723 ausstrecken und H120 Menschen H929 und Vieh H5186 aus H3772 ihm ausrotten; und ich werde es von Teman an zur Einöde machen H1719 , und bis nach Dedan H5414 hin werden sie H2719 durchs Schwert H5307 fallen .
  14 H6213 Und H5360 ich werde meine Rache H123 über Edom H3027 bringen durch die Hand H5971 meines Volkes H3478 Israel H5414 , und sie H123 werden an Edom H639 handeln nach meinem Zorn H2534 und nach meinem Grimm H5360 . Und sie werden meine Rache H3045 kennen H5002 lernen, spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 8 Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Moab en Seir zeggen: Ziet, het huis van Juda is gelijk al de heidenen; 9 Daarom, ziet, Ik zal de zijde van Moab openen, van de steden af, van zijn steden, die van zijn grenzen af zijn, het sieraad des lands, Beth-jesimoth, Baäl-meon, en tot Kiriathaim toe; 10 Voor die van het oosten, met het land der kinderen Ammons, hetwelk Ik ter bezitting zal overgeven; opdat der kinderen Ammons onder de heidenen niet meer gedacht worde. 11 Ik zal ook in Moab gerichten oefenen; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben. 12 Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Edom met enkel wraakgierigheid gehandeld heeft tegen het huis van Juda; en zij zich zeer schuldig gemaakt hebben, dat zij zich aan hen gewroken hebben: 13 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook Mijn hand uitstrekken tegen Edom, en Ik zal mens en beest uit haar uitroeien; en zal haar tot een woestheid stellen van Theman af; en zij zullen tot Dedan toe door het zwaard vallen. 14 En Ik zal Mijn wraak doen aan Edom, door de hand van Mijn volk Israël; en zij zullen tegen Edom naar Mijn toorn en naar Mijn grimmigheid handelen; alzo zullen zij Mijn wraak gewaar worden, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  8 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3282 : Omdat H4124 Moab H8165 en Seir H559 H8800 zeggen H1004 : Ziet, het huis H3063 van Juda H1471 is gelijk al de heidenen;
  9 H3802 Daarom, ziet, Ik zal de zijde H4124 van Moab H6605 H8802 openen H5892 , van de steden H5892 af, van zijn steden H7097 , [die] van zijn grenzen H6643 af zijn, het sieraad H776 des lands H1020 , Beth-jesimoth H1186 , Baal-meon H7156 , en tot Kiriathaim toe;
  10 H1121 Voor die H6924 van het oosten H1121 , met [het] [land] der kinderen H5983 Ammons H4181 , hetwelk Ik ter bezitting H5414 H8804 zal overgeven H1121 ; opdat der kinderen H5983 Ammons H1471 onder de heidenen H2142 H8735 niet [meer] gedacht worde.
  11 H4124 Ik zal ook in Moab H8201 gerichten H6213 H8799 oefenen H3045 H8804 ; en zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  12 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H123 : Omdat Edom H5359 met enkel H5358 H8800 wraakgierigheid H6213 H8800 gehandeld heeft H1004 tegen het huis H3063 van Juda H816 H8800 ; en zij zich zeer H816 H8799 schuldig gemaakt hebben H5358 H8738 , dat zij zich aan hen gewroken hebben:
  13 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3027 : Ik zal ook Mijn hand H5186 H8804 uitstrekken H123 tegen Edom H120 , en Ik zal mens H929 en beest H3772 H8689 uit haar uitroeien H2723 ; en zal haar [tot] een woestheid H5414 H8804 stellen H8487 van Theman H1719 af; en zij zullen [tot] Dedan H2719 [toe] door het zwaard H5307 H8799 vallen.
  14 H5360 En Ik zal Mijn wraak H5414 H8804 doen H123 aan Edom H3027 , door de hand H5971 van Mijn volk H3478 Israel H123 ; en zij zullen tegen Edom H639 naar Mijn toorn H2534 en naar Mijn grimmigheid H6213 H8804 handelen H5360 ; alzo zullen zij Mijn wraak H3045 H8804 gewaar worden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 8 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que Moab a dit: La maison d’Israël n’est-elle point maintenant comme toutes les nations? 9 En punition de cela, voilà que je vais briser l’épaule de Moab, loin de ses villes frontières, sa terre choisie, la maison de Béthasimuth, située sur la fontaine de la ville maritime. 10 J’ai envoyé les fils de Cédem contre les fils d’Ammon, pour qu’ils en fassent leur héritage, et qu’il ne reste plus de souvenir des fils d’Ammon: 11 Et je tirerai aussi vengeance de Moab, et ils sauront que je suis le Seigneur. 12 Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce qu’a fait l’Idumée, qui, en châtiant la maison de Juda, s’est souvenue de sa propre haine, et s’est elle-même vengée; 13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: J’étendrai aussi la main sur l’Idumée, et j’y exterminerai les hommes et le bétail, et j’en ferai un désert; et ceux de Théman que l’on poursuivra tomberont sous le glaive. 14 Et je punirai l’Idumée parles mains de mon peuple d’Israël, et ils traiteront l’Idumée selon ma colère et ma fureur, et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 8
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que Moab et Séhir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations; 9 à cause de cela, voici, j'ouvre le côté de Moab par les villes, par ses villes, jusqu'à la dernière, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méon, et Kiriathaïm; 10 je l'ouvre aux fils de l'orient, avec le pays des fils d'Ammon; et je leur donnerai en possession, afin qu'on ne se souvienne plus des fils d'Ammon parmi les nations; 11 et j'exécuterai des jugements sur Moab; et ils sauront que je suis l'Éternel. 12 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: A cause de ce qu'Édom a fait quand il s'est vengé cruellement de la maison de Juda, et parce qu'il s'est rendu fort coupable en se vengeant d'eux, 13 -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai ma main aussi sur Édom, et j'en retrancherai hommes et bêtes, et j'en ferai un désert depuis Théman, et, jusqu'à Dedan, ils tomberont par l'épée; 14 et j'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël; et ils agiront en Édom selon ma colère et selon ma fureur; et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 8 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que Moab et Séhir ont dit : voici, la maison de Juda est comme toutes les autres nations. 9 A cause de cela voici, je m'en vais ouvrir le quartier de Moab du côté des villes, du côté, dis-je, de ses villes frontières, la noblesse du pays de Bethjésimoth, de Bahal-Méhon et de Kirjathajim, 10 Aux enfants d'Orient, qui sont au delà du pays des enfants de Hammon, lequel je leur ai donné en héritage, afin qu'on ne se souvienne plus des enfants de Hammon parmi les nations. 11 J'exercerai aussi des jugements contre Moab, et ils sauront que je suis l'Eternel. 12 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : à cause de ce qu'Edom a fait quand il s'est inhumainement vengé de la maison de Juda, et parce qu'il s'est rendu fort coupable en se vengeant d'eux. 13 A cause de cela, le Seigneur l'Eternel dit ainsi : j'étendrai ma main sur Edom, j'en retrancherai les hommes et les bêtes, et je le réduirai en désert; depuis Théman et de devers Dédan ils tomberont par l'épée. 14 J'exercerai ma vengeance sur Edom à cause de mon peuple d'Israël, et on traitera Edom selon ma colère, et selon ma fureur, et ils sentiront ce que c'est que de ma vengeance, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 8 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations! 9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm, 10 Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. 11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Eternel. 12 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'Edom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle, 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étends ma main sur Edom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l'épée. 14 J'exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d'Israël; Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3282  : Parce que H4124 Moab H8165 et Séir H559 ont dit H8800   H1004  : Voici, la maison H3063 de Juda H1471 est comme toutes les nations !
  9 H6605 A cause de cela, voici, j’ouvre H8802   H3802 le territoire H4124 de Moab H5892 Du côté des villes H5892 , de ses villes H7097 frontières H6643 , L’ornement H776 du pays H1020 , Beth-Jeschimoth H1186 , Baal-Meon H7156 et Kirjathaïm,
  10 H1121 Je l’ouvre aux fils H6924 de l’orient H1121 Qui marchent contre les enfants H5983 d’Ammon H5414 , Et je le leur donne H8804   H4181 en possession H1121 , Afin que les enfants H5983 d’Ammon H2142 ne soient plus comptés H8735   H1471 parmi les nations.
  11 H6213 J’exercerai H8799   H8201 mes jugements H4124 contre Moab H3045 . Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  12 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H123  : Parce qu’Edom H6213 s’est livré H8800   H5358 à la vengeance H8800   H5359   H1004 Envers la maison H3063 de Juda H816 , Parce qu’il s’est rendu coupable H8800   H816   H8799   H5358 Et s’est vengé H8738   d’elle,
  13 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5186  : J’étends H8804   H3027 ma main H123 sur Edom H3772 , J’en extermine H8689   H120 les hommes H929 et les bêtes H5414 , J’en fais H8804   H2723 un désert H8487 , de Théman H1719 à Dedan H5307  ; Ils tomberont H8799   H2719 par l’épée.
  14 H5414 J’exercerai H8804   H5360 ma vengeance H123 sur Edom H3027 Par la main H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H6213  ; Il traitera H8804   H123 Edom H639 selon ma colère H2534 et ma fureur H3045  ; Et ils reconnaîtront H8804   H5360 ma vengeance H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 8 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la Casa del SEÑOR es como todos los gentiles ( sometida a Babilonia); 9 por tanto, he aquí yo abro el lado de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades que están en su confín, las tierras deseables de Bet-jesimot, y Baal-meón, y Quiriataim, 10 a los hijos del oriente contra los hijos de Amón; y la entregaré por heredad, para que no haya más memoria de los hijos de Amón entre los gentiles. 11 También en Moab haré juicios; y sabrán que yo soy el SEÑOR. 12 Así ha dicho el Señor DIOS: Por lo que hizo Edom cuando tomó venganza contra la Casa de Judá, pues pecaron en extremo, y se vengaron de ellos; 13 por tanto, así dijo el Señor DIOS: Yo también extenderé mi mano sobre Edom, y talaré de ella hombres y bestias, y la asolaré; desde Temán y Dedán caerán a cuchillo. 14 Y pondré mi venganza en Edom por la mano de mi pueblo Israel; y harán en Edom según mi enojo y según mi ira; y conocerán mi venganza, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 8 Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la casa de Judá es como todas las gentes; 9 Por tanto, he aquí yo abro el lado de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades que están en su confín, las tierras deseables de Beth-jesi-moth, y Baal-meón, y Chîriathaim, 10 A los hijos del oriente contra los hijos de Ammón; y entregaréla por heredad para que no haya más memoria de los hijos de Ammón entre las gentes. 11 También en Moab haré juicios; y sabrán que yo soy Jehová. 12 Así ha dicho el Señor Jehová: Por lo que hizo Edom tomando venganza de la casa de Judá, pues delinquieron en extremo, y se vengaron de ellos; 13 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Yo también extenderé mi mano sobre Edom, y talaré de ella hombres y bestias, y la asolaré: desde Temán y Dedán caerán á cuchillo. 14 Y pondré mi venganza en Edom por la mano de mi pueblo Israel; y harán en Edom según mi enojo y según mi ira: y conocerán mi venganza, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 8 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la Casa del SEÑOR es como todos los gentiles (sometida a Babilonia); 9 por tanto, he aquí yo abro el lado de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades que están en su confín, las tierras deseables de Bet-jesimot, y Baal-meón, y Quiriataim, 10 a los hijos del oriente contra los hijos de Amón; y la entregaré por heredad, para que no haya más memoria de los hijos de Amón entre los gentiles. 11 También en Moab haré juicios; y sabrán que yo soy el SEÑOR. 12 Así ha dicho el Señor DIOS: Por lo que hizo Edom cuando tomó venganza contra la Casa de Judá, y es condenado por ser culpable, y se vengaron de ellos; 13 por tanto, así dijo el Señor DIOS: Yo también extenderé mi mano sobre Edom, y talaré de ella hombres y bestias, y la asolaré; desde Temán y Dedán caerán a espada. 14 Y pondré mi venganza en Edom por la mano de mi pueblo Israel; y harán en Edom según mi enojo y según mi ira; y conocerán mi venganza, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 8 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se Moabi dhe Seiri thonë: "Ja, shtëpia e Judës është si të gjitha kombet e tjera", 9 prandaj ja, unë do të hap krahun e Moabit nga ana e qyteteve, nga ana e qyteteve që janë në kufijtë e tij, lulja e vendit, Beth-Jeshimothi, Baalmeoni dhe Kiriathaimi. 10 Do ta jap pastaj në zotërim të bijve të lindjes, bashkë me bijtë e Amonit, me qëllim që bijtë e Amonit të mos kujtohen më midis kombeve. 11 Kështu do të zbatoj gjykimet e mia mbi Moabin, dhe ata do të pranojnë që unë jam Zoti". 12 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Për atë që ka bërë Edomi duke marrë hak kundër shtëpisë së Judës, dhe sepse u bë shumë fajtor duke u hakmarrë kundër saj", 13 kështu thotë Zoti, Zoti: "Unë do të shtrij dorën time kundër Edomit, do të shfaros njerëz dhe kafshë dhe do ta shkretoj; nga Themani deri në Dedan dhe do të bien nga shpata. 14 Do ta kryej hakmarrjen time kundër Edomit me anën e popullit tim të Izraelit, që do të trajtojë Edomin sipas zemërimit tim dhe sipas tërbimit tim; kështu ata do të njohin hakmarrjen time", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 8 Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: „вот и дом Иудин, как все народы!", 9 за то вот, Я, начиная от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа,Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава 10 для сынов востока и отдам его в наследие им , вместе с сынами Аммоновыми,чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов. 11 И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь. 12 Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение, 13 за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана всепадут от меча. 14 И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 8 هكذا قال السيد الرب. من اجل ان موآب وسعير يقولون هوذا بيت يهوذا مثل كل الامم. 9 لذلك هانذا افتح جانب موآب من المدن. من مدنه من اقصاها بهاء الارض بيت بشيموت وبعل معون وقريتايم 10 لبني المشرق على بني عمون واجعلهم ملكا لكيلا يذكر بنو عمون بين الامم. 11 وبموآب اجري احكاما فيعلمون اني انا الرب 12 هكذا قال السيد الرب. من اجل ان ادوم قد عمل بالانتقام على بيت يهوذا واساء اساءة وانتقم منه 13 لذلك هكذا قال السيد الرب وامد يدي على ادوم واقطع منها الانسان والحيوان واصيرها خرابا من التيمن والى ددان يسقطون بالسيف. 14 واجعل نقمتي في ادوم بيد شعبي اسرائيل فيفعلون بادوم كغضبي وكسخطي فيعرفون نقمتي يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 8 Така казва Господ БОГ: Понеже Моав и Сиир казват: Ето, юдовият дом е като всичките народи, 9 затова, ето, отварям границата на Моав откъм градовете, откъм пограничните му градове, украшението на земята, Вет-Есимот, Ваалмеон и Кириатаим, 10 отварям я за синовете на Изтока, за да отидат против синовете на Амон, и ще им ги предам за владение, за да не се помнят синовете на Амон между народите. 11 И ще извърша съд над Моав и ще познаят, че Аз съм ГОСПОД. 12 Така казва Господ БОГ: Понеже Едом се отнесе отмъстително към юдовия дом и престъпи тежко, като им отмъсти, 13 затова, така казва Господ БОГ: Ще простра ръката Си върху Едом и ще изтребя от него човек и животно, и ще го запустя от Теман, и до Дедан ще паднат от меч. 14 И ще въздам отмъщението Си върху Едом чрез ръката на народа Си Израил и те ще постъпят с Едом според гнева Ми и според яростта Ми; и ще познаят отмъщението Ми, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 8 Ovako govori Jahve Gospod: 'Zato što Moab i Seir govorahu: 'Gle, dom je Judin poput svih naroda', 9 otkrit ću, evo, obronke moapske, da s kraja na kraj ostane bez gradova što bijahu ukras zemlje: Bet Haješimot, Baal Meon i Kirjatajim. 10 Dat ću ih u posjed sinovima Istoka, neprijateljima Amonaca, da se sinovi Amonovi među narodima više ne spominju! 11 Tako ću izvršiti sud nad Moabom. I znat će da sam ja Jahve!' 12 Ovako govori Jahve Gospod: 'Zato što se Edom osveti domu Judinu i tom se osvetom teško ogriješi, 13 ovako govori Jahve Gospod: Podići ću ruku na Edom, istrijebit ću iz njega ljude i životinje! Pretvorit ću ga u pustinju: od Temana do Dedana svi će od mača izginuti. 14 Tako ću se osvetiti Edomu rukom svojega naroda izraelskog. Oni će postupiti s Edomom prema mojem gnjevu i mojoj srdžbi. I spoznat će moju osvetu!' - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 8 Takto praví Panovník Hospodin: Z té příčiny, že říkal Moáb a Seir: Hle, podobný jest všechněm jiným národům dům Judský, 9 Protož aj, já otevru bok Moábských, (hned od Arim, od měst jejich na pomezí jejich, rozkošnou zemi Betjesimotských, Balmeonských i Kariataimských), 10 Národům východním s zemí synů Ammon; nebo jsem ji dal v dědictví, tak aby nebylo zpomínáno na syny Ammon mezi národy. 11 A tak i nad Moábem soudy vykonám, i zvědí, že já jsem Hospodin. 12 Takto praví Panovník Hospodin: Proto že Idumejští nenáležitě se vymstívajíce, ukrutně se měli k domu Judskému, a tak uvodili na se vinu velikou, vymstívajíce se na nich, 13 Protož takto dí Panovník Hospodin: I na Idumea vztáhnu ruku svou, a vypléním z něho lidi i hovada, a obrátím jej v pustinu. Hned od Teman až do Dedan mečem padati budou. 14 A tak uvedu pomstu svou na Idumejské skrze ruku lidu mého Izraelského, a naloží s Idumejskými podlé hněvu mého a podlé prchlivosti mé, i poznají pomstu mou, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 8 Saa siger den Herre, HERRE: Fordi Moab og Sejr sige: Se, Judas Hus er ligesom alle Hedningerne: 9 Derfor se, jeg vil aabne Moabs Side fra Stæderne af, fra dets Grænsestæder af, Landets Pryd, Beth-Jeaimoth, Baal-Meon og Kirjathama, 10 for Østens Børn tillige med Ammons Børns Land, og jeg vil give dem det til Ejendom, paa det man ikke skal ihukomme Ammons Børn iblandt Folkene; 11 og jeg vil holde Ret over Moab, at de skulle fornemme, at jeg er HERREN. 12 Saa siger den Herre, HERRE: Fordi Edom tog en svar Hævn over Judas Hus og gjorde sig saare skyldig, da de hævnede sig paa dem: 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Jeg vil udrække min Haand over Fdom og udrydde Mennesker og Kvæg deraf: Og jeg vil gøre det øde fra Theman af, og indtil Dedan skulle de falde ved Sværdet; 14 og jeg, vil føre min Hævn over Edom ved mit Folk Israels Haand, og de skulle gøre ved Edom efter min Vrede og efter min Fortørnelse, og de skulle kende min Hævn, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 8 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 摩 押 和 西 珥 人 說 : 看 哪 , 猶 大 家 與 列 國 無 異 , 9 所 以 我 要 破 開 摩 押 邊 界 上 的 城 邑 , 就 是 摩 押 人 看 為 本 國 之 榮 耀 的 伯 耶 西 末 、 巴 力 免 、 基 列 亭 , 10 好 使 東 方 人 來 攻 擊 亞 捫 人 。 我 必 將 亞 捫 人 之 地 交 給 他 們 為 業 , 使 亞 捫 人 在 列 國 中 不 再 被 紀 念 。 11 我 必 向 摩 押 施 行 審 判 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 12 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 以 東 報 仇 雪 恨 , 攻 擊 猶 大 家 , 向 他 們 報 仇 , 大 大 有 罪 , 13 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 伸 手 攻 擊 以 東 , 剪 除 人 與 牲 畜 , 使 以 東 從 提 幔 起 , 人 必 倒 在 刀 下 , 地 要 變 為 荒 涼 , 直 到 底 但 。 14 我 必 藉 我 民 以 色 列 的 手 報 復 以 東 ; 以 色 列 民 必 照 我 的 怒 氣 , 按 我 的 忿 怒 在 以 東 施 報 , 以 東 人 就 知 道 是 我 施 報 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H3282 :因 H4124 摩押 H8165 和西珥人 H559 H3063 :看哪,猶大 H1004 H1471 與列國無異,
  9 H6605 所以我要破開 H4124 摩押 H3802 H7097 界上 H5892 的城 H5892 H776 ,就是摩押人看為本國 H6643 之榮耀的 H1020 伯耶西末 H1186 、巴力免 H7156 、基列亭,
  10 H6924 好使東方 H1121 H5983 來攻擊亞捫 H1121 H5414 。我必將亞捫人之地交給 H4181 他們為業 H5983 ,使亞捫 H1121 H1471 在列國 H2142 中不再被紀念。
  11 H4124 我必向摩押 H6213 施行 H8201 審判 H3045 ,他們就知道 H3068 我是耶和華。
  12 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H123 :因為以東 H5358 報仇 H5359 雪恨 H6213 ,攻擊 H3063 猶大 H1004 H5358 ,向他們報仇 H816 ,大大 H816 有罪,
  13 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5186 :我必伸 H3027 H123 攻擊以東 H3772 ,剪除 H120 H929 與牲畜 H8487 ,使以東從提幔 H5307 起,人必倒在 H2719 H5414 下,地要變為 H2723 荒涼 H1719 ,直到底但。
  14 H5971 我必藉我民 H3478 以色列 H3027 的手 H6213 報復 H123 以東 H639 ;以色列民必照我的怒氣 H2534 ,按我的忿怒 H123 在以東 H5414 H5360 H3045 ,以東人就知道 H5360 是我施報 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 8 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 摩 押 和 西 珥 人 说 : 看 哪 , 犹 大 家 与 列 国 无 异 , 9 所 以 我 要 破 幵 摩 押 边 界 上 的 城 邑 , 就 是 摩 押 人 看 为 本 国 之 荣 耀 的 伯 耶 西 末 、 巴 力 免 、 基 列 亭 , 10 好 使 东 方 人 来 攻 击 亚 扪 人 。 我 必 将 亚 扪 人 之 地 交 给 他 们 为 业 , 使 亚 扪 人 在 列 国 中 不 再 被 纪 念 。 11 我 必 向 摩 押 施 行 审 判 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 12 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 为 以 东 报 仇 雪 恨 , 攻 击 犹 大 家 , 向 他 们 报 仇 , 大 大 冇 罪 , 13 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 伸 手 攻 击 以 东 , 剪 除 人 与 牲 畜 , 使 以 东 从 提 幔 起 , 人 必 倒 在 刀 下 , 地 要 变 为 荒 凉 , 直 到 底 但 。 14 我 必 藉 我 民 以 色 列 的 手 报 复 以 东 ; 以 色 列 民 必 照 我 的 怒 气 , 按 我 的 忿 怒 在 以 东 施 报 , 以 东 人 就 知 道 是 我 施 报 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H3282 :因 H4124 摩押 H8165 和西珥人 H559 H3063 :看哪,犹大 H1004 H1471 与列国无异,
  9 H6605 所以我要破开 H4124 摩押 H3802 H7097 界上 H5892 的城 H5892 H776 ,就是摩押人看为本国 H6643 之荣耀的 H1020 伯耶西末 H1186 、巴力免 H7156 、基列亭,
  10 H6924 好使东方 H1121 H5983 来攻击亚扪 H1121 H5414 。我必将亚扪人之地交给 H4181 他们为业 H5983 ,使亚扪 H1121 H1471 在列国 H2142 中不再被纪念。
  11 H4124 我必向摩押 H6213 施行 H8201 审判 H3045 ,他们就知道 H3068 我是耶和华。
  12 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H123 :因为以东 H5358 报仇 H5359 雪恨 H6213 ,攻击 H3063 犹大 H1004 H5358 ,向他们报仇 H816 ,大大 H816 有罪,
  13 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5186 :我必伸 H3027 H123 攻击以东 H3772 ,剪除 H120 H929 与牲畜 H8487 ,使以东从提幔 H5307 起,人必倒在 H2719 H5414 下,地要变为 H2723 荒凉 H1719 ,直到底但。
  14 H5971 我必藉我民 H3478 以色列 H3027 的手 H6213 报复 H123 以东 H639 ;以色列民必照我的怒气 H2534 ,按我的忿怒 H123 在以东 H5414 H5360 H3045 ,以东人就知道 H5360 是我施报 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 8 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke Moab kaj Seir diras:Jen la domo de Jehuda estas kiel cxiuj nacioj- 9 pro tio Mi malfermos la flankon de Moab en la urboj, en gxiaj limaj urboj, la belan landon de Bet-Jesximot, Baal-Meon, kaj Kirjataim; 10 kaj Mi donos tion kune kun la Amonidoj al la filoj de la oriento kiel posedajxon, por ke la Amonidoj ne plu estu rememorataj inter la popoloj. 11 Kaj kontraux Moab Mi faros jugxon; kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 12 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke Edom faris vengxon al la domo de Jehuda kaj forte kulpigxis per sia vengxo kontraux ili- 13 pro tio tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi etendos Mian manon kontraux la landon de Edom, kaj ekstermos en gxi la homojn kaj brutojn, kaj faros gxin dezerto; de Teman gxis Dedan ili falos de glavo. 14 Kaj Mi faros Mian vengxon kontraux Edom per la mano de Mia popolo Izrael; kaj ili agos kun la Edomidoj konforme al Mia kolero kaj indigno, por ke cxi tiuj ekkonu Mian vengxon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 8 Näin sanoo Herra, Herra: että Moab ja Seir sanovat: katso, Juudan huone on niinkuin kaikki muutkin pakanat; 9 Sentähden katso, niin minä tahdon Moabin kyljen avata kaupungeista, hänen kaupungeistansa ja hänen rajoistansa: sen kalliin maan, Betjesimotin, Baalmeonin ja Kirjataimin, 10 Itäisen maan lapsille, Ammonin lapsia vastaan, ja annan heidät heille perinnöksi, ettei Ammonin lapsia enää muistettaman pidä pakanain seassa; 11 Ja annan tuomita Moabin: ja heidän pitää tietämän minun olevan Herran. 12 Näin sanoo Herra, Herra: että Edom Juudan huoneelle ankarasti kostanut on, ja kostamisellansa itsensä vikapääksi saattanut; 13 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: minä tahdon käteni ojentaa Edomin päälle, ja tahdon hänestä hävittää sekä ihmiset että eläimet, ja tahdon sen autioksi tehdä Temanista, ja Dedaniin asti pitää heidän miekalla kaatuman. 14 Ja kostan jälleen Edomille minun kansani Israelin kautta, ja heidän pitää Edomin kanssa tekemän minun vihani ja hirmuisuuteni jälkeen; että heidän minun kostoni tunteman pitää, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 8 Näin sanoo Herra, Herra: Koska Mooab ja Seir ovat sanoneet: 'Katso, Juudan heimon käy samoin kuin kaikkien muitten kansain', 9 sentähden, katso, minä teen avonaiseksi Mooabin vuoriselänteen, paljaaksi kaupungeista-kaupungeista sen rajasta toiseen-jotka ovat maan kaunistus: Beet-Jesimot, Baal-Meon ja Kirjataim. 10 Idän miehille omaksi minä annan sen ynnä ammonilaiset, niin ettei ammonilaisia enää muisteta kansojen seassa, 11 ja Mooabissa minä panen toimeen tuomiot. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra. 12 Näin sanoo Herra, Herra: Koska Edom menetteli kovin kostonhimoisesti Juudan heimoa kohtaan ja tuli suuresti syynalaiseksi, kostaessansa heille, 13 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minä ojennan käteni Edomia vastaan ja hävitän siitä ihmiset ja eläimet. Teemanista lähtien minä panen sen raunioiksi, ja Dedania myöten he kaatuvat miekkaan. 14 Ja kostoni, joka Edomia kohtaa, minä annan kansani Israelin käteen, ja he tekevät Edomia kohtaan minun vihani ja kiivauteni mukaan. Ja Edom saa tuntea minun kostoni, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 8 Seyè sèl Mèt la pale ankò, li di konsa: -Moun peyi Moab yo ak moun lavil Seyi yo te di peyi Jida a tankou tout lòt nasyon yo. 9 Enben, mwen pral fè yo atake lavil k'ap defann fwontyè peyi Moab la. Yo pral kraze yo tout, ata pi bèl vil yo tankou Bèt-Jechimòt, Baal Meon ak Kiriya-Tayim. 10 M'ap lage peyi Moab ansanm ak peyi Amon nan men moun ki soti nan dezè bò solèy leve a. Y'ap pran yo pou yo. Konsa, yo p'ap janm chonje te gen yon peyi yo te rele Moab ankò sou latè. 11 Se konsa m'ap pini peyi Moab la. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 12 Seyè sèl Mèt la pale, li di konsa: -Moun peyi Edon yo te tire revanj yo sou peyi Jida a. Se sa ki fè yo antò anpil lè yo t'ap tire revanj yo sou peyi Jida a. 13 Se poutèt sa, men sa mwen menm Seyè sèl Mèt la ap di: Mwen pral lonje men m' sou Edon pou m' pini l', mwen pral touye dènye moun ak dènye bèt nan peyi a. M'ap fè l' tounen yon dezè, pran depi lavil Teman rive jouk lavil Dedan. Yo pral touye tout moun nan lagè. 14 Se pèp mwen an, pèp Izrayèl la, ki pral tire revanj pou mwen sou peyi Edon an. Li pral fè moun Edon yo santi jan mwen konn ankòlè, jan m' konn move. Lè sa a, Edon va konnen jan m' konn tire revanj mwen sou moun. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki pale.
Hungarian(i) 8 Azt mondja az Úr Isten: Mivelhogy Moáb és Seir ezt mondta: Ímé, Júda háza is olyan, mint a többi népek: 9 Ezokáért ímé megnyitom Moáb oldalát a városok felõl, az õ városai felõl mindenfelõl, az ország ékességét Beth-Hajesimóthot, Baál-Meont és Kirjátaim felé, 10 Megnyitom Kelet fiainak, Ammon fiaival együtt adom örökségül, hogy emlékezetben se legyenek többé Ammon fiai a népek között; 11 Moáb fölött is ítéletet tartok: hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr. 12 Így szól az Úr Isten: Mivelhogy Edom kegyetlen bosszúállást cselekedett Júda házán, és vétkezve vétkezett, hogy bosszút állott rajta: 13 Azért, így szól az Úr Isten, kinyújtom az én kezemet Edomra, és kivágok belõle embert és barmot, és teszem õt pusztasággá Temántól fogva, és Dedánig fegyver miatt hulljanak el. 14 És bosszúmat állom Edomon népemnek, Izráelnek keze által és cselekszenek Edommal az én búsulásom és haragom szerint, s megismerik bosszúállásomat, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 8 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Moab mengatakan bahwa Yehuda itu sama seperti bangsa-bangsa lain. 9 Oleh sebab itu kota-kota yang mempertahankan batas-batas negeri Moab akan Kubiarkan diserang musuh termasuk kota-kota yang paling indah, yaitu: Bet-Yesimot, Baal-Meon dan Kiryataim. 10 Aku akan membiarkan suku-suku bangsa dari gurun timur mengalahkan Moab bersama negeri Amon, sehingga Moab tidak lagi merupakan suatu bangsa. 11 Aku akan menghukum Moab, maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN." 12 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Bangsa Edom telah membuat kesalahan besar karena berlaku kejam terhadap Yehuda, sebagai tindakan balas dendam. 13 Sebab itu Aku mengumumkan bahwa Aku akan menghukum Edom dan membunuh setiap manusia dan setiap binatang di sana. Seluruh negeri itu, dari kota Teman sampai ke kota Dedan, Kujadikan sunyi sepi; rakyatnya akan mati dalam pertempuran. 14 Bangsa-Ku Israel akan Kupakai untuk membalas dendam terhadap Edom, dan Edom akan diperlakukan sesuai dengan dahsyatnya kemarahan-Ku. Edom akan tahu bagaimana rasanya menjadi sasaran kemarahan-Ku. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 8 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè Moab e Seir hanno detto: Ecco, la casa di Giuda è come tutte le altre nazioni; 9 perciò, ecco, io aprirò il lato di Moab, dal canto delle città, dal canto delle sue città, che sono all’estremità del suo paese; il bel paese di Bet-iesimot, di Baal-meon, e di Chiriataim, a’ figliuoli d’Oriente; 10 oltre al paese dei figliuoli di Ammon, il quale io ho loro dato in eredità; acciocchè i figliuoli di Ammon non sieno più mentovati fra le nazioni. 11 E farò giudicii sopra Moab, ed essi conosceranno ch’io sono il Signore. 12 Così ha detto il Signore Iddio: Per ciò che Edom ha fatto, prendendo vendetta della casa di Guida; perchè si son renduti colpevoli, vendicandosi di loro; 13 perciò così ha detto il Signore Iddio: Io stenderò la mia mano sopra Edom, e ne sterminerò uomini e bestie; e lo ridurrò in deserto, fin da Teman; e caderanno per la spada fino a Dedan. 14 E farò la mia vendetta sopra Edom, per man del mio popolo Israele; ed essi opereranno contro ad Edom secondo la mia ira, e secondo il mio cruccio; ed essi conosceranno la mia vendetta, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 8 Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché Moab e Seir dicono: Ecco, la casa di Giuda è come tutte le altre nazioni, 9 ecco, io aprirò il fianco di Moab dal lato delle città, dal lato delle città che stanno alle sue frontiere e sono lo splendore del paese, Beth-Ieschimoth, Baal-meon e Kiriathaim; 10 aprirò il fianco di Moab ai figliuoli dell’Oriente, nello stesso modo che aprirò loro il fianco de’ figliuoli d’Ammon; e darò questi paesi in loro possesso, affinché i figliuoli d’Ammon non sian più mentovati fra le nazioni; 11 ed eserciterò i miei giudizi su Moab, ed essi conosceranno che io sono l’Eterno. 12 Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché quelli d’Edom si sono crudelmente vendicati della casa di Giuda e si sono resi gravemente colpevoli vendicandosi d’essa, 13 così parla il Signore, l’Eterno: Io stenderò la mia mano contro Edom, sterminerò uomini e bestie, ne farò un deserto fino da Theman, e fino a Dedan cadranno per la spada. 14 E rimetterò la mia vendetta sopra Edom nelle mani del mio popolo d’Israele; esso tratterà Edom secondo la mia ira e secondo il mio furore; ed essi conosceranno la mia vendetta, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 8 나 주 여호와가 말하노라 모압과 세일이 이르기를 유다 족속은 모든 이방과 일반이라 하도다 9 그러므로 내가 모압의 한편 곧 그 나라 변경에 있는 영화로운 성읍들 벧여시못과 바알므온과 기랴다임을 열고 10 암몬 족속 일반으로 동방 사람에게 붙여 기업을 삼게 할 것이라 암몬 족속으로 다시는 이방 가운데서 기억되지 아니하게 하려니와 11 내가 모압에 벌을 내리리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 12 나 주 여호와가 말하노라 에돔이 유다 족속을 쳐서 원수를 갚았고 원수를 갚음으로 심히 범죄하였도다 13 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 내 손을 에돔 위에 펴서 사람과 짐승을 그 가운데서 끊어 데만에서부터 황무하게 하리니 드단까지 칼에 엎드러지리라 14 내가 내 백성 이스라엘의 손을 빙자하여 내 원수를 에돔에게 갚으리니 그들이 내 노와 분을 따라 에돔에 행한즉 내가 원수를 갚음인 줄을 에돔이 알리라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 8 Viešpats Dievas sako: “Kadangi Moabas ir Seyras sako, kad Judo namai yra kaip visos kitos tautos, 9 Aš atversiu Moabo šoną, pradėdamas nuo gražiausių miestų, krašto pasididžiavimo: Bet Ješimotų, Baal Meono ir Kirjataimų, 10 Aš juos atiduosiu kartu su amonitais rytų šalies gyventojams, ir amonitai nebebus minimi tarp tautų. 11 Taip Aš įvykdysiu teismą Moabui, ir jis žinos, kad Aš esu Viešpats”. 12 Taip sako Viešpats Dievas: “Kadangi edomitai kerštingai elgėsi su Judo namais ir tuo sunkiai nusikalto, 13 Aš išnaikinsiu edomitus ir jų gyvulius, padarysiu kraštą dykuma; nuo Temano iki Dedano visi kris nuo kardo. 14 Aš bausiu edomitus per savo tautą Izraelį. Jie pasielgs su edomitais pagal mano nutarimą. Ir jie pažins mano kerštą,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 8 Tak mówi panujący Pan: Dlatego, że Moab i Seir mówił: Oto dom Judzki podobny jest wszystkim innym narodom. 9 Dlatego oto Ja otworzę stronę Moabczyków od miast, od miast mówię ich, i od granic ich, ozdobę ziemi Betiesymot, Baalmeon, i Karyjataim, 10 Narodom wschodnim z ziemią synów Ammonowych; bom ją dał w dziedzictwo, aby nie było pamiątki synów Ammonowych między narodami. 11 A tak nad Moabem sądy wykonam, iż poznają, żem Ja Pan. 12 Tak mówi panujący Pan: Przetoż, iż się Edomczycy srodze mścili nad domem Judzkim, i przywiedli na się winę wielką, mszcząc się nad nimi; 13 Przetoż tak mówi panujący Pan: Wyciągnę też rękę moję na ziemię Edomczyków, a wytrcę z niej ludzi i bydło, i uczynię ją pustynią; od Teman aż do Dedan od miecza polegną. 14 A tak wykonam pomstę moję nad Edomczykami przez ręce ludu mojego Izraelskiego, a obejdą się z Edomczykami według popędliwości mojej, i według gniewu mego; i poznają pomstę moję, mówi panujacy Pan.
Portuguese(i) 8 Assim diz o Senhor Deus: Visto como dizem em Moab. e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações; 9 portanto, eis que eu abrirei o lado de Moab desde as cidades, desde as suas cidades que estão pela banda das fronteiras, a glória do país, Bet-Haiechimot, Baal-Meon, e até Quiriataim, 10 e ao povo do Oriente, juntamente com os filhos de Amon, eu o entregarei em possessão, para que não haja mais memória dos filhos de Amon entre as nações. 11 Também executarei juízos contra Moab; e saberão que eu sou o Senhor. 12 Assim diz o Senhor Deus: Pois que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fez culpadíssimo, vingando-se deles. 13 portanto assim diz o Senhor Deus: Também estenderei a minha mão contra Edom, e arrancarei dele homens e animais; e o tornarei em deserto desde Teman; e cairão à espada até Dedan. 14 E exercerei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo de Israel; e farão em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 8 Så sier Herren, Israels Gud: Fordi Moab og Se'ir sa: Se, det er gått med Judas hus som med alle de andre folk, 9 se, derfor vil jeg åpne Moabs side helt fra byene*, fra dets byer på alle kanter, den fagreste del av landet, Bet-Jesimot, Ba'al-Meon og like til Kirjata'im, / {* d.e. grensebyene.} 10 så Østens sønner kan slippe inn, likesom jeg vil gjøre med Ammons barns land*, som jeg gir dem til eie, forat Ammons barns land ikke mere skal kommes i hu blandt folkene. / {* d.e. likesom jeg og åpner Ammons barns land for dem; ESK 25, 4.} 11 Jeg vil holde dom over Moab, og de skal kjenne at jeg er Herren. 12 Så sier Herren, Israels Gud: Fordi Edom tok hevn over Judas hus og førte skyld over sig ved å hevne sig på dem, 13 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Jeg vil rekke min hånd ut imot Edom og utrydde der både folk og fe, og jeg vil gjøre det til en ørken helt fra Teman, og like til Dedan skal de falle for sverdet. 14 Og jeg vil fullbyrde min hevn på Edom ved mitt folk Israels hånd, og de skal gjøre med Edom efter min vrede og harme, og de skal få kjenne min hevn, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 8 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Pentrucă Moabul şi Seirul au zis:,Iată, casa lui Iuda a ajuns ca toate neamurile!` 9 De aceea, deschid ţinutul Moabului din spre cetăţi, dinspre cetăţile lui dela hotare, cari sînt podoaba ţării şi anume: Bet-Ieşimotul, Baal-Meonul şi Chiriataim, 10 îl deschid şi -l dau în stăpînire fiilor Răsăritului împreună cu ţara Amoniţilor, ca să nu mai fie pomeniţi printre neamuri copiii lui Amon. 11 Îmi voi împlini judecăţile împotriva Moabului! Şi vor şti că Eu sînt Domnul.`` 12 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Pentrucă Edomul s'a dedat la răzbunare faţă de casa lui Iuda, pentrucă s'a făcut vinovat şi s'a răzbunat pe ea, 13 de aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Îmi întind mîna împotriva Edomului, îi voi nimici cu desăvîrşire oamenii şi vitele, îl voi preface într'un pustiu, dela Teman pînă la Dedan; vor cădea loviţi de sabie. 14 Îmi voi răzbuna pe Edom prin poporul Meu Israel. El va face Edomului după mînia şi urgia Mea; ca să vadă răzbunarea Mea, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 8 Так сказав Господь Бог: За те, що Моав та Сеїр говорять: Ось Юдин дім як усі народи, 9 тому ось Я відкрию Моавове збіччя від міст, від його міст, від його кінця, пишноту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму. 10 Я дам його на спадок для синів сходу разом з синами Аммоновими, щоб не згадувались Аммонові сини серед народів. 11 А над Моавом зроблю присуди, і пізнають вони, що Я Господь! 12 Так говорить Господь Бог: За те, що Едом мстився мстою над Юдиним домом, і тяжко грішили, через те, що мстилися над ними, 13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едома, і витну з нього людину й скотину, і вчиню його руїною, від Теману й аж до Дедану вони попадають від меча! 14 І дам Я Свою помсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї помсти, говорить Господь Бог!