Ezekiel 16:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2885 you were adorned G5553 in gold G2532 and G694 silver, G2532 and G3588   G4018 your wraps G1039 were fine linen, G2532 and G5154.1 braids, G2532 and G4164 colored garments. G4585 [2fine flour G2532 3and G1637 4olive oil G2532 5and G3192 6honey G2068 1You ate], G2532 and G1096 you became G2570 [3good G4970 1very G4971 2vehemently]. G2532 And G2720 you prospered G1519 for G932 royalty.
  14 G2532 And G1831 [3went forth G1473 1your G3686 2name] G1722 among G3588 the G1484 nations G1722 in G3588   G2566.3 your beauty; G1473   G1360 because G4931 it was being completed G1510.7.3   G1722 with G2143 attractiveness, G1722 in G3588 the G5611.1 beauty G3739 which G5021 I ordered up G1909 for G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  15 G2532 And G3982 you relied G1722 in G3588   G2566.3 your beauty, G1473   G2532 and G4203 you committed harlotry G1909 because of G3588   G3686 your name; G1473   G2532 and G1632 you poured out G3588   G4202 your harlotry G1473   G1909 upon G3956 all G3938 in the byway -- G1473 it was to him. G1096  
  16 G2532 And G2983 you took G1537 from G3588   G2440 your garments, G1473   G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G1497 idols G4475.1 strung together. G2532 And G1608 you fornicated G1909 upon G1473 them. G2532 And G3766.2 in no way G1525 should you enter G3762.1 nor G1096 should it be.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2885 εκοσμήθης G5553 χρυσίω G2532 και G694 αργυρίω G2532 και G3588 τα G4018 περιβόλαιά σου G1039 βύσσινα G2532 και G5154.1 τρίχαπτα G2532 και G4164 ποικίλα G4585 σεμίδαλιν G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G3192 μέλι G2068 έφαγες G2532 και G1096 εγένου G2570 καλή G4970 σφόδρα G4971 σφοδρώς G2532 και G2720 κατευθύνθης G1519 εις G932 βασιλείαν
  14 G2532 και G1831 εξήλθέ G1473 σου G3686 όνομα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G3588 τω G2566.3 κάλλει σου G1473   G1360 διότι G4931 συντετελεσμένον ην G1510.7.3   G1722 εν G2143 ευπρεπεία G1722 εν G3588 τη G5611.1 ωραιότητι G3739 η G5021 έταξα G1909 επί G1473 σε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  15 G2532 και G3982 επεποίθεις G1722 εν G3588 τω G2566.3 κάλλει σου G1473   G2532 και G4203 επόρνευσας G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2532 και G1632 εξέχεας G3588 την G4202 πορνείαν σου G1473   G1909 επί G3956 πάντα G3938 πάροδον G1473 αυτώ εγίνετο G1096  
  16 G2532 και G2983 έλαβες G1537 εκ G3588 των G2440 ιματίων σου G1473   G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτή G1497 είδωλα G4475.1 ραπτά G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G1909 επ΄ G1473 αυτά G2532 και G3766.2 ου μη G1525 εισέλθης G3762.1 ουδέ μη G1096 γένηται
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2885 V-API-2S εκοσμηθης G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4018 N-NPN περιβολαια G4771 P-GS σου G1039 A-NPN βυσσινα G2532 CONJ και   A-NPN τριχαπτα G2532 CONJ και G4164 A-NPN ποικιλα G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-AAI-2S εφαγες G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G2570 A-NSF καλη G4970 ADV σφοδρα
    14 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4771 P-GS σου G3686 N-NSN ονομα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G4931 V-RPPNS συντετελεσμενον G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G2143 N-DSF ευπρεπεια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ωραιοτητι G3739 R-DSF η G5021 V-AAI-1S εταξα G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    15 G2532 CONJ και G3982 V-YAI-2S επεποιθεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4203 V-AAI-2S επορνευσας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1632 V-AAI-2S εξεχεας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3938 N-ASM παροδον G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSF σεαυτη G1497 N-APN ειδωλα   A-APN ραπτα G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται
HOT(i) 13 ותעדי זהב וכסף ומלבושׁך שׁשׁי ומשׁי ורקמה סלת ודבשׁ ושׁמן אכלתי ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה׃ 14 ויצא לך שׁם בגוים ביפיך כי כליל הוא בהדרי אשׁר שׂמתי עליך נאם אדני יהוה׃ 15 ותבטחי ביפיך ותזני על שׁמך ותשׁפכי את תזנותיך על כל עובר לו יהי׃ 16 ותקחי מבגדיך ותעשׂי לך במות טלאות ותזני עליהם לא באות ולא יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5710 ותעדי Thus wast thou decked H2091 זהב with gold H3701 וכסף and silver; H4403 ומלבושׁך and thy raiment H8336 שׁשׁי fine linen, H4897 ומשׁי and silk, H7553 ורקמה and embroidered work; H5560 סלת fine flour, H1706 ודבשׁ and honey, H8081 ושׁמן and oil: H398 אכלתי thou didst eat H3302 ותיפי and thou wast exceeding beautiful, H3966 במאד   H3966 מאד   H6743 ותצלחי and thou didst prosper H4410 למלוכה׃ into a kingdom.
  14 H3318 ויצא went forth H8034 לך שׁם And thy renown H1471 בגוים among the heathen H3308 ביפיך for thy beauty: H3588 כי for H3632 כליל perfect H1931 הוא it H1926 בהדרי through my comeliness, H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I had put H5921 עליך upon H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  15 H982 ותבטחי But thou didst trust H3308 ביפיך in thine own beauty, H2181 ותזני and playedst the harlot H5921 על because H8034 שׁמך of thy renown, H8210 ותשׁפכי and pouredst out H853 את   H8457 תזנותיך thy fornications H5921 על on H3605 כל every one H5674 עובר that passed by; H1961 לו יהי׃ his it was.
  16 H3947 ותקחי thou didst take, H899 מבגדיך   H6213 ותעשׂי and deckedst H1116 לך במות thy high places H2921 טלאות with divers colors, H2181 ותזני and playedst the harlot H5921 עליהם thereupon: H3808 לא shall not H935 באות come, H3808 ולא neither H1961 יהיה׃ shall it be
new(i)
  13 H5710 [H8799] Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and thy raiment H8336 H8336 [H8675] was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 [H8804] thou didst eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and thou wast exceeding H3302 [H8799] beautiful, H6743 [H8799] and thou didst prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And thy renown H3318 [H8799] went forth H1471 among the nations H3308 for thy beauty: H3632 for it was perfect H1926 through my comeliness, H7760 [H8804] which I had put H5002 [H8803] upon thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  15 H982 [H8799] But thou didst trust H3308 in thy own beauty, H2181 [H8799] and didst play the harlot H8034 because of thy renown, H8210 [H8799] and didst pour out H8457 thy harlotries H5674 [H8802] on every one that passed by; his it was.
  16 H899 And of thy garments H3947 [H8799] thou didst take, H6213 [H8799] and didst deck H1116 thy high places H2921 [H8803] with various colours, H2181 [H8799] and didst play the harlot H935 [H8802] upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
Vulgate(i) 13 et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum 14 et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus 15 et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres 16 et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus: similam, et mel, et oleum comedisti: et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum. 14 Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus. 15 Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo: et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, et ejus fieres. 16 Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est.
Wycliffe(i) 13 And thou were ourned with gold and siluer, and thou were clothid with biys and ray cloth with rounde ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheete, and hony, and oile, and thou were maad fair ful greetli; and thou encreessidist in to a rewme, 14 and thi name yede out in to hethene men for thi fairnesse; for thou were perfit in my fairnesse which Y hadde sett on thee, seith the Lord God. 15 And thou haddist trist in thi fairnesse, and didist fornicacioun in thi name; and thou settidist forth thi fornicacioun to ech that passide forth, that thou schuldist be maad his. 16 And thou tokist of my clothis, and madist to thee hiy thingis set aboute on ech side; and thou didist fornycacioun on tho, as it was not don, nether schal be don.
Coverdale(i) 13 Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou didest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutifull, yee euen a very Quene wast thou: 14 In so moch, that thy beuty was spoken of amonge the Heithen, for thou wast excellet in my beuty, which I put vpo the, saieth the LORDE God. 15 But thou hast put confidece in thine owne beuty, & played the harlot, when thou haddest gotten the a name. Thou hast committed whordome, with all that wente by the, & hast fulfilled their desyres: 16 Yee thou hast taken thy garmetes of dyuerse colours, & deckte thine aulters therwith, where vpon thou mightest fulfill thine whordome, of soch a fashion, as neuer was done, ner shalbe.
MSTC(i) 13 Thus wast thou decked with silver and gold, and thy raiment was of fine white silk, of needle work and divers colors. Thou didst eat nothing but simnels, honey and oil: marvelous goodly wast thou, and beautiful, yea even a very Queen wast thou. 14 Insomuch, that thy beauty was spoken of among the Heathen, for thou wast excellent in my beauty, which I put upon thee, sayeth the LORD God. 15 "'But thou hast put confidence in thine own beauty, and played the harlot, when thou hadst gotten thee a name. Thou hast committed whoredom with all that went by thee, and hast fulfilled their desires: 16 Yea, thou hast taken thy garments of divers colors, and decked thine altars therewith, whereupon thou mightest fulfill thine whoredom, of such a fashion as never was done, nor shall be.
Matthew(i) 13 Thus waste thou deckte with syluer & golde, and thy rayment was of fyne whyte sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou dyddest eate nothynge but symnels, hony and oyle: maruelous goodly wast thou & beutiful, yea euen a very Quene wast thou: 14 In so muche, that thy beutye was spoken of amonge the Heythen, for thou waste excellent in my beuty, which I put vpon the, sayeth the Lorde God. 15 But thou haste put confidence in thyne owne beutye, & played the harlot, when thou haddest gotten the a name. Thou haste commytted whordome, wyth all that wente by the, & hast fulfilled theyr desyres: 16 yea thou hast taken thy garmentes of dyuerse colours, & deckte thyne aulters therwith, where vpon thou myghtest fulfyll thyne whoredome, of suche a fashyon, as neuer was done, nor shalbe.
Great(i) 13 Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke of nedle worke & of diuerse coloures. Thou dyddest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutyfull, yee euen a very Quene wast thou 14 In so moch, that thy beuty was spoken of amonge the Heythen, for thou wast excellent in my beuty, which I put vpon the sayeth the Lorde God. 15 But thou hast put confidence in thyne awne beuty, & played the harlot, when thou haddest gotten the a name. Thou hast committed whordome, with all that wente by the, & hast fulfylled their desyres: 16 yee, thou hast taken thy garmentes of diuerse colours, & deckte thyne aulters therwith, where vpon thou myghtest fulfyll thyne whordome, & of soch a fashyon, as neuer was done, ner shalbe.
Geneva(i) 13 Thus wast thou deckt with gold and siluer, and thy rayment was of fine linen, and silke, and broydred worke: thou didest eate fine floure, and honie and oyle, and thou wast very beautifull, and thou didest grow vp into a kingdome. 14 And thy name was spred among the heathen for thy beautie: for it was perfite through my beautie which I had set vpon thee, saith the Lord God. 15 Nowe thou didest trust in thine owne beautie, and playedst the harlot, because of thy renowne, and hast powred out thy fornications on euery one that passed by, thy desire was to him. 16 And thou didest take thy garments, and deckedst thine hie places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like thinges shall not come, neither hath any done so.
Bishops(i) 13 Thus wast thou deckt with golde and siluer, and thy rayment was of fine linnen, and of silke, and of broidred worke: thou didst eate fine floure, honye and oyle, marueylous beautifull wast thou, and thou dydst luckyly prosper into a kingdome 14 And thy name was spread among the heathen for thy beautie: for it was perfite through thy beautie whiche I put vpon thee, saith the Lorde God 15 But thou hast put thy confidence in thyne owne beautie, and played the harlot because of thy renowne, and hast powred out thy fornications with euery one that went by, thou wast his 16 Thou didst take thy garmentes, and deckt thy hye places with diuers colours, and played the harlot thervpon, they come not, and it shall not be
DouayRheims(i) 13 And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. 15 But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. 16 And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.
KJV(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
KJV_Cambridge(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
KJV_Strongs(i)
  13 H5710 Thus wast thou decked [H8799]   H2091 with gold H3701 and silver H4403 ; and thy raiment H8336 was of fine linen [H8675]   H8336   H4897 , and silk H7553 , and broidered work H398 ; thou didst eat [H8804]   H5560 fine flour H1706 , and honey H8081 , and oil H3966 : and thou wast exceeding H3302 beautiful [H8799]   H6743 , and thou didst prosper [H8799]   H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And thy renown H3318 went forth [H8799]   H1471 among the heathen H3308 for thy beauty H3632 : for it was perfect H1926 through my comeliness H7760 , which I had put [H8804]   H5002 upon thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H982 But thou didst trust [H8799]   H3308 in thine own beauty H2181 , and playedst the harlot [H8799]   H8034 because of thy renown H8210 , and pouredst out [H8799]   H8457 thy fornications H5674 on every one that passed by [H8802]  ; his it was.
  16 H899 And of thy garments H3947 thou didst take [H8799]   H6213 , and deckedst [H8799]   H1116 thy high places H2921 with divers colours [H8803]   H2181 , and playedst the harlot [H8799]   H935 thereupon: the like things shall not come [H8802]  , neither shall it be so .
Thomson(i) 13 So thou wast adorned with gold and silver, and thy raiment was of cotton, tissue and embroidery; and thy food was fine flour, oil and honey. And thou becamest exceeding beautiful, 14 and thy fame spread among the nations for thy beauty. Because it was perfect by reason of the comeliness and the elegance with which I adorned thee, saith the Lord; 15 thou wast vain of thy beauty and became a harlot because of thy renown: and didst pour out thy fornications upon every passenger. 16 Nay thou didst take some of thy garments and make for thyself idols of needle work; and didst commit gross fornication on them. Though thou shouldst not have gone in; nor should such a thing be done,
Webster(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thy own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deck thy high places with divers colors, and play the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
Webster_Strongs(i)
  13 H5710 [H8799] Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver H4403 ; and thy raiment H8336 H8336 [H8675] was of fine linen H4897 , and silk H7553 , and embroidered work H398 [H8804] ; thou didst eat H5560 fine flour H1706 , and honey H8081 , and oil H3966 : and thou wast exceeding H3302 [H8799] beautiful H6743 [H8799] , and thou didst prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And thy renown H3318 [H8799] went forth H1471 among the heathen H3308 for thy beauty H3632 : for it was perfect H1926 through my comeliness H7760 [H8804] , which I had put H5002 [H8803] upon thee, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H982 [H8799] But thou didst trust H3308 in thy own beauty H2181 [H8799] , and didst play the harlot H8034 because of thy renown H8210 [H8799] , and didst pour out H8457 thy harlotries H5674 [H8802] on every one that passed by; his it was.
  16 H899 And of thy garments H3947 [H8799] thou didst take H6213 [H8799] , and didst deck H1116 thy high places H2921 [H8803] with various colours H2181 [H8799] , and didst play the harlot H935 [H8802] upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
Brenton(i) 13 So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful. 14 And thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord. 15 Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by. 16 and thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα, καὶ τρίχαπτα, καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες, καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα. 14 Καὶ ἐξῆλθέ σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει Κύριος.
15 Καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου, καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον. 16 Καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπʼ αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.
Leeser(i) 13 Thus wast thou ornamented with gold and silver; and thy garments were of fine linen, and silk, and broidered work; fine flour, and honey, and oil didst thou eat: and thou wast exceedingly beautiful, and thou didst succeed to acquire dominion. 14 And thy fame went forth among the nations because of thy beauty; for it was perfect through my glorious ornament, which I had put upon thee, saith the Lord Eternal. 15 But thou didst trust in thy beauty, and play the harlot because of thy fame, and lavish thy lewd caresses on every one that passed by—on him they were bestowed. 16 And thou didst take from thy garments, and deck thee high-places with divers colors, and play the harlot thereupon: never should the like come to pass, and never should it be so.
YLT(i) 13 And thou dost put on gold and silver, And thy clothing is fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom. 14 And go forth doth thy name among nations, Because of thy beauty—for it is complete, In My honour that I have set upon thee, An affirmation of the Lord Jehovah.
15 And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by—to him it is. 16 And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in—nor shall it be!
JuliaSmith(i) 13 And thou shalt be decked with gold and silver, and thy clothing fine linen and silk, and variegation; fine flour and honey and oil thou didst eat; and thou wilt be fair, very exceedingly, and thou wilt prosper into a kingdom. 14 And a name went forth to thee among the nations in thy beauty: for it was perfected by my decoration which I put upon thee, says the Lord Jehovah 15 And thou wilt trust in thy beauty, and commit fornication upon thy name, and thou wilt pour out thy fornications upon every one passing by; to him it will be. 16 And thou wilt take from thy garments and make to thee heights being spotted, and thou wilt commit fornication upon them: thou earnest not in, and it shall not be.
Darby(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy fame went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my magnificence, which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah. 15 But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: [the like] hath not come to pass, and shall be no more.
ERV(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. 16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colours, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be so.
ASV(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
15 But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. 16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
ASV_Strongs(i)
  13 H5710 Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and thy raiment H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and broidered work; H398 thou didst eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil; H3966 and thou wast exceeding H3302 beautiful, H6743 and thou didst prosper H4410 unto royal estate.
  14 H8034 And thy renown H3318 went forth H1471 among the nations H3308 for thy beauty; H3632 for it was perfect, H1926 through my majesty H7760 which I had put H5002 upon thee, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  15 H982 But thou didst trust H3308 in thy beauty, H2181 and playedst the harlot H8034 because of thy renown, H8210 and pouredst out H8457 thy whoredoms H5674 on every one that passed by; his it was.
  16 H3947 And thou didst take H899 of thy garments, H1116 and madest for thee high places H6213 decked H2921 with divers colors, H2181 and playedst the harlot H935 upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through My splendour which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thy beauty and play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was. 16 And thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so.
Rotherham(i) 13 Thus wast thou adorned with gold and silver, And, thy raiment, was of fine linen and silk, and embroidered work, Fine flour and honey and oil, didst thou eat,––And so thou becamest exceedingly, beautiful, And didst attain unto royalty. 14 Then went forth thy fame among the nations, for thy beauty,––For, perfect, it was––in my splendour which I had put upon thee, Declareth My Lord, Yahweh.
15 Then didst thou trust in thy beauty, And become unchaste, because of thy fame,––And didst pour out thine unchastity upon every passer–by, his, it was! 16 Yea thou didst take of thy raiment and madest thee high places of hangings, And didst commit unchastity thereon,––Which ought not to have befallen, And not to have come to pass.
CLV(i) 13 And you do put on gold and silver, And your clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil you have eaten, And you are very very beautiful, And do go prosperously to the kingdom." 14 And go forth does your name among nations, Because of your beauty--for it [is] complete, In My honor that I have set upon you, An affirmation of the Lord Yahweh." 15 And you do trust in your beauty, And go a-whoring because of your renown, And do pour out your whoredoms On every passer by--to him it is." 16 And you do take of your garments, And do make to you spotted high-places, And do go a-whoring upon them, They are not coming in--nor shall it be!"
BBE(i) 13 So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful. 14 You were so beautiful that the story of you went out into all nations; you were completely beautiful because of my glory which I had put on you, says the Lord. 15 But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be. 16 And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.
MKJV(i) 13 And you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil; and you were exceedingly beautiful. And you advanced to regal estate. 14 And your name went out among the nations, because of your beauty; for it was perfect in My beauty, which I had put on you, says the Lord Jehovah. 15 But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was his. 16 And you took from your clothes and adorned your high places with different colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be.
LITV(i) 13 And you were adorned with gold and silver. And your clothing was fine linen and silk and embroidered work. Fine flour and honey and oil you ate. And you were very, very beautiful. And you advanced to regal estate. 14 And your name went out among the nations, because of your beauty, for it was perfect by My splendor which I had set on you, declares the Lord Jehovah. 15 But you trusted in your beauty, and you prostituted yourself because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was to him! 16 And you took from your clothes and made for you high places of various colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be.
ECB(i) 13 and adorn you with gold and silver; and your robe is of white linen and silk and embroidery: you eat flour and honey and oil: and you are mightily beautified and you prosper into a sovereigndom: 14 and because of your beauty your name goes forth among the goyim: for it is perfect through my majesty which I set on you - an oracle of Adonay Yah Veh. 15 And you confide in your own beauty and whore because of your name; and pour your whoredoms on every one who passes by - to him. 16 And from your clothes, you take of the patches, and work your bamahs and whore thereon: such as neither has come, nor becomes.
ACV(i) 13 Thus thou were decked with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work. Thou ate fine flour, and honey, and oil. And thou were very beautiful, and thou prospered to royalty. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty. For it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, says the lord LORD. 15 But thou trusted in thy beauty, and played the harlot because of thy renown, and poured out thy whoredoms on everyone who passed by; his it was. 16 And thou took of thy garments, and made high places for thee, decked with various colors, and played the harlot upon them, things which should not come, nor should it be.
WEB(i) 13 Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate. 14 Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh. 15 “‘“But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his. 16 You took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them. This shall not happen, neither shall it be.
WEB_Strongs(i)
  13 H5710 Thus you were decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your clothing H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 you ate H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil; H3966 and you were exceedingly H3302 beautiful, H6743 and you prospered H4410 to royal estate.
  14 H8034 Your renown H3318 went forth H1471 among the nations H3308 for your beauty; H3632 for it was perfect, H1926 through my majesty H7760 which I had put H5002 on you, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  15 H982 But you trusted H3308 in your beauty, H2181 and played the prostitute H8034 because of your renown, H8210 and poured out H8457 your prostitution H5674 on everyone who passed by; his it was.
  16 H3947 You took H899 of your garments, H1116 and made for yourselves high places H6213 decked H2921 with various colors, H2181 and played the prostitute H935 on them: the like things shall not come, neither shall it be so.
NHEB(i) 13 Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate. 14 Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,' says the Lord GOD. 15 "'But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was. 16 You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: the like things shall not come, neither shall it be so.
AKJV(i) 13 Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom. 14 And your renown went forth among the heathen for your beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put on you, said the Lord GOD. 15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of your garments you did take, and decked your high places with divers colors, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
AKJV_Strongs(i)
  13 H5710 Thus were you decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your raiment H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and broidered H7553 work; H398 you did eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and you were exceeding H3303 beautiful, H6743 and you did prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And your renown H3318 went H3318 forth H1471 among the heathen H3308 for your beauty: H3632 for it was perfect H1926 through my comeliness, H834 which H7760 I had put H5002 on you, said H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H982 But you did trust H3308 in your own beauty, H2181 and played the harlot H5921 because H8034 of your renown, H8210 and poured H8457 out your fornications H3605 on every H5674 one that passed by; his it was.
  16 H899 And of your garments H3947 you did take, H6213 and decked H1116 your high H2921 places with divers H2921 colors, H2181 and played the harlot H935 thereupon: the like things shall not come, H3808 neither shall it be so.
KJ2000(i) 13 Thus were you adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceedingly beautiful, and you did prosper into a kingdom. 14 And your renown went forth among the nations for your beauty: for it was perfect through my splendor, which I had put upon you, says the Lord GOD. 15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your harlotry on every one that passed by; his it was. 16 And of your garments you did take, and adorned your high places with various colors, and played the harlot on them: the like things have never been, neither shall be.
UKJV(i) 13 Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom. 14 And your renown went forth among the heathen for your beauty: for it was perfect through my loveliness, which I had put upon you, says the Lord GOD. 15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of your garments you did take, and decked your high places with divers colours, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
CKJV_Strongs(i)
  13 H5710 Thus were you decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your clothes H8336 were of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 you did eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and you were exceedingly H3302 beautiful, H6743 and you did prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And your renown H3318 went forth H1471 among the heathen H3308 for your beauty: H3632 for it was perfect H1926 through my comeliness, H7760 which I had put H5002 upon you, says H136 the Lord H3069 God.
  15 H982 But you did trust H3308 in your own beauty, H2181 and played the prostitute H8034 because of your renown, H8210 and poured out H8457 your fornications H5674 on every one that passed by; his it was.
  16 H899 And of your garments H3947 you did take, H6213 and decked H1116 your high places H2921 with various colors, H2181 and played the prostitute H935 thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
EJ2000(i) 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned. 14 And thy renown went forth among the Gentiles for thy beauty; for it was perfect because of my beauty which I placed upon thee, said the Lord GOD. 15 ¶ But thou didst trust in thine own beauty and didst play the harlot because of thy renown and didst pour out thy fornications on every one that passed by; thou wert his. 16 And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; the like shall not come again, neither shall it be so.
CAB(i) 13 So you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour and oil and honey, and became extremely beautiful. 14 And your name went forth among the nations because of your beauty; because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon you, says the Lord. 15 But you trusted in your beauty, and went a-whoring because of your fame, and poured out your fornication on every passer by. 16 And you took of your garments, and made for yourself idols of needlework, and went a-whoring after them; therefore you shall never come in, nor shall the like take place.
LXX2012(i) 13 So you were adorned with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: you did eat fine flour, and oil, and honey, and did become extremely beautiful. 14 And your name went forth among the nations for your beauty: because it was perfected with elegance, [and] in the comeliness which I put upon you, says the Lord. 15 You did trust in your beauty, and did go a-whoring because of your renown, and did pour out your fornication on every passer by. 16 And you did take of your garments, and made to yourself idols of needlework, and did go a-whoring after them; therefore you shall never come in, nor shall [the like] take place.
NSB(i) 13 »‘You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty. 14 »‘You became famous in every nation because of your beauty. Your beauty was perfect because I gave you my glory,’ declares the Lord Jehovah.« 15 »‘But you trusted your beauty. You used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by. 16 »‘You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur.
ISV(i) 13 You were adorned with gold, silver, clothing of fine linen, silk, and embroidery. You ate food made from the finest flour, honey, and olive oil. You were exceedingly beautiful, attaining royal status. 14 Your fame spread throughout the nations because of your beauty. You were perfectly beautiful due to my splendor with which I endowed you,” declares the Lord GOD.
15 Jerusalem’s Arrogant Unfaithfulness“But you trusted in your beauty. You did what whores do, as a result of your fame. You passed out your sexual favors to anyone who passed by, giving yourself to anyone. 16 You took some of your clothes and made gaily-colored high places and prostituted yourself all around them—something which had never happened before nor will ever happen again.
LEB(i) 13 And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; you were fit to be a queen.* 14 And a name went out for you among the nations because of your beauty, for it was perfect because of my majesty that I bestowed on you,' declares* the Lord Yahweh. 15 'And you trusted in your beauty, and you prostituted on account of your name, and you poured out your fornication on every one passing by, saying, "Let it be his." 16 And you took from your clothes and you made for yourself colorful* shrines, and you prostituted on them; this had not happened before,* and it will not continue to happen.*
BSB(i) 13 So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen. 14 Your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect in the splendor I bestowed on you, declares the Lord GOD. 15 But because of your fame, you trusted in your beauty and played the harlot. You lavished your favors on everyone who passed by, and your beauty was theirs for the asking. 16 You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred!
MSB(i) 13 So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen. 14 Your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect in the splendor I bestowed on you, declares the Lord GOD. 15 But because of your fame, you trusted in your beauty and played the harlot. You lavished your favors on everyone who passed by, and your beauty was theirs for the asking. 16 You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred!
MLV(i) 13 Thus you were decked with gold and silver and your garments was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil.
And you were very beautiful and you prospered to royalty. 14 And your renown went forth among the nations for your beauty. For it was perfect, through my majesty which I had put upon you, says the lord Jehovah.
15 But you trusted in your beauty and played the prostitute because of your renown and poured out your prostitutions on everyone who passed by; his it was. 16 And you took of your garments and made high places for you, decked with various colors and played the prostitute upon them, things which should not come, nor should it be.
VIN(i) 13 »‘You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty. 14 And your name went out among the nations, because of your beauty, for it was perfect by My splendor which I had set on you, declares the Sovereign LORD. 15 "'But you trusted your beauty. You used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by. 16 "'You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur.
Luther1545(i) 13 Summa, du warest geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warest überaus schön und bekamest das Königreich. 14 Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehänget hatte, spricht der HERR HERR. 15 Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. 16 Und nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H398 Summa, du H5710 warest geziert H2091 mit eitel Gold H3701 und Silber H4403 und gekleidet H8336 mit eitel Leinwand H7553 , Seiden und Gesticktem H5560 . Du aßest auch eitel Semmel H1706 , Honig H8081 und Öl H3966 und warest überaus H3302 schön H4410 und bekamest das Königreich .
  14 H8034 Und dein Ruhm erscholl unter die H1471 Heiden H3308 deiner Schöne H3632 halben, welche ganz H3318 vollkommen war H1926 durch den Schmuck H7760 , so ich an dich gehänget hatte H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  15 H8034 Aber du H982 verließest dich H8210 auf H3308 deine Schöne H2181 ; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei H8457 , also daß du dich H5674 einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen.
  16 H6213 Und H899 nahmest von deinen Kleidern H935 und H2921 machtest dir bunte H1116 Altäre H2181 daraus und triebest deine Hurerei H3947 darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
Luther1912(i) 13 So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich. 14 Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte, spricht der Herr, HERR. 15 Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst, triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. 16 Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5710 So warst du geziert H2091 mit eitel Gold H3701 und Silber H4403 und gekleidet H8336 H8336 mit eitel Leinwand H4897 , Seide H7553 und Gesticktem H398 . Du aßest H5560 auch eitel Semmel H1706 , Honig H8081 und Öl H3966 und warst überaus H3302 schön H6743 und bekamst H4410 das Königreich .
  14 H8034 Und dein Ruhm H3318 erscholl H1471 unter die Heiden H3308 deiner Schöne H3632 halben, welche ganz vollkommen H1926 war durch den Schmuck H7760 , so ich an dich gehängt H7760 hatte H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  15 H982 Aber du verließest H3308 dich auf deine Schöne H8034 ; und weil du so gerühmt H2181 warst, triebst du Hurerei H5674 , also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging H8457 , gemein H8210 machtest und tatest seinen Willen.
  16 H3947 Und nahmst H899 von deinen Kleidern H6213 und machtest H2921 dir bunte H1116 Altäre H6213 daraus H2181 und triebst deine Hurerei H935 darauf, wie nie geschehen ist noch H935 geschehen H935 wird .
ELB1871(i) 13 Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum. 14 Und dein Ruf ging aus unter die Nationen wegen deiner Schönheit; denn sie war vollkommen durch meine Herrlichkeit, die ich auf dich gelegt hatte, spricht der Herr, Jehova. 15 Aber du vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus über jeden Vorübergehenden: ihm ward sie. 16 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen, und du hurtest auf denselben - was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte.
ELB1905(i) 13 Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum. 14 Und dein Ruf ging aus unter die Nationen wegen deiner Schönheit; denn sie war vollkommen durch meine Herrlichkeit, die ich auf dich gelegt hatte, spricht der Herr, Jahwe. 15 Aber du vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus über jeden Vorübergehenden: Ihm ward sie. 16 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen, und du hurtest auf denselben, was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H398 Und so wurdest du H2091 mit Gold H3701 und Silber H4897 geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide H5560 und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl H1706 und Honig H8081 und Öl H3966 . Und du warst überaus H3302 schön und gelangtest zum Königtum.
  14 H3632 Und dein Ruf ging H3318 aus H8034 unter die Nationen wegen deiner Schönheit; denn sie war vollkommen durch meine Herrlichkeit, die ich auf dich H7760 gelegt hatte H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
  15 H982 Aber du H8210 vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus H5674 über jeden Vorübergehenden: Ihm ward sie.
  16 H6213 Und H899 du nahmst von deinen Kleidern H2921 und machtest dir bunte H1116 Höhen H3947 , und du hurtest auf denselben-was nicht H935 vorkommen und nicht geschehen sollte.
DSV(i) 13 Zo waart gij versierd met goud en zilver, en uw kleding was fijn linnen, en zijde, en gestikt werk; gij at meelbloem, en honig, en olie, en gij waart gans zeer schoon, en waart voorspoedig, dat gij een koninkrijk werdt. 14 Daartoe ging van u een naam uit onder de heidenen om uw schoonheid; want die was volmaakt door Mijn heerlijkheid, die Ik op u gelegd had, spreekt de Heere HEERE. 15 Maar gij hebt vertrouwd op uw schoonheid, en hebt gehoereerd vanwege uw naam; ja, hebt uw hoererijen uitgestort aan een ieder, die voorbijging; voor hem was zij. 16 En gij hebt van uw klederen genomen, en u gemaakt geplekte hoogten, en hebt daarop gehoereerd; zulks is niet gekomen, en zal niet geschieden.
DSV_Strongs(i)
  13 H5710 H8799 Zo waart gij versierd H2091 met goud H3701 en zilver H4403 , en uw kleding H8336 H8675 H8336 was fijn linnen H4897 , en zijde H7553 , en gestikt werk H398 H8804 ; gij at H5560 meelbloem H1706 , en honig H8081 , en olie H3302 H0 , en gij waart H3966 gans zeer H3302 H8799 schoon H6743 H8799 , en waart voorspoedig H4410 , dat gij een koninkrijk werdt.
  14 H3318 H0 Daartoe ging H8034 van u een naam H3318 H8799 uit H1471 onder de heidenen H3308 om uw schoonheid H3632 ; want die was volmaakt H1926 door Mijn heerlijkheid H7760 H8804 , die Ik op u gelegd had H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  15 H982 H8799 Maar gij hebt vertrouwd H3308 op uw schoonheid H2181 H8799 , en hebt gehoereerd H8034 vanwege uw naam H8457 ; ja, hebt uw hoererijen H8210 H8799 uitgestort H5674 H8802 aan een ieder, die voorbijging; voor hem was zij.
  16 H899 En gij hebt van uw klederen H3947 H8799 genomen H6213 H8799 , en u gemaakt H2921 H8803 geplekte H1116 hoogten H2181 H8799 , en hebt daarop gehoereerd H935 H8802 ; [zulks] is niet gekomen, en zal niet geschieden.
Giguet(i) 13 Et tu as été ornée d’or et d’argent, et tes voiles étaient de tin lin, et ils étaient délicatement tissus, et ils étaient brodés. Et tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile, et tu es devenue merveilleusement belle. 14 Et ta renommée s’est répandue parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était accomplie par la convenance, par le charme que j’avais mis en toi, dit le Seigneur. 15 ¶ Mais tu t’es confiée en ta beauté, tu t’es prostituée au milieu de ta gloire; et tu t’es livrée à la fornication avec tous les passants. 16 Et tu as pris tes vêtements; et tu en as fabriqué des idoles; et tu t’es prostituée sur elles, et tu ne peux aller plus loin, et nul ne le pourra.
DarbyFR(i) 13 Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Éternel. 15
Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'était pour lui. 16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.
Martin(i) 13 Tu fus donc parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l'huile; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, à cause de ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur l'Eternel. 15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui. 16 Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu'il n'y en a point, ni n'y en aura de semblables, et tu t'y es prostituée.
Segond(i) 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel. 15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
Segond_Strongs(i)
  13 H5710 Ainsi tu fus parée H8799   H2091 d’or H3701 et d’argent H4403 , et tu fus vêtue H8336 de fin lin H8675   H8336   H4897 , de soie H7553 et d’étoffes brodées H5560 . La fleur de farine H1706 , le miel H8081 et l’huile H398 , furent ta nourriture H8804   H3302 . Tu étais d’une beauté H8799   H3966 accomplie H6743 , digne H8799   H4410 de la royauté.
  14 H8034 Et ta renommée H3318 se répandit H8799   H1471 parmi les nations H3308 , à cause de ta beauté H3632  ; car elle était parfaite H1926 , grâce à l’éclat H7760 dont je t’avais ornée H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  15 H982 ¶ Mais tu t’es confiée H8799   H3308 dans ta beauté H2181 , et tu t’es prostituée H8799   H8034 , à la faveur de ton nom H8210  ; tu as prodigué H8799   H8457 tes prostitutions H5674 à tous les passants H8802  , tu t’es livrée à eux.
  16 H3947 Tu as pris H8799   H899 de tes vêtements H1116 , tu t’es fait des hauts lieux H6213 que tu as garnis H8799   H2921 d’étoffes de toutes couleurs H8803   H2181 , et tu t’y es prostituée H8799   H935  : rien de semblable n’était arrivé H8802   et n’arrivera jamais.
SE(i) 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. 14 Y te salió renombre entre los gentiles a causa de tu hermosura; porque era perfecta, a causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dijo el Señor DIOS. 15 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras. 16 Y tomaste de tus vestidos, e hiciste altares de diversos colores, y fornicaste en ellos; cosa semejante no vendrá, ni será así .
ReinaValera(i) 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. 14 Y salióte nombradía entre las gentes á causa de tu hermosura; porque era perfecta, á causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dice el Señor Jehová. 15 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste á causa de tu nombradía, y derramaste tus fornicaciones á cuantos pasaron; suya eras. 16 Y tomaste de tus vestidos, e hicístete diversos altos lugares, y fornicaste en ellos: cosa semejante no vendrá, ni será así.
JBS(i) 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. 14 Y te salió renombre entre los gentiles a causa de tu hermosura; porque era perfecta, a causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dijo el Señor DIOS. 15 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras. 16 Y tomaste de tus vestidos, e hiciste altares de diversos colores, y fornicaste en ellos; cosa semejante no vendrá, ni será así.
Albanian(i) 13 Kështu u zbukurove me ar dhe argjend dhe u veshe me li të hollë, me mëndafsh dhe me qëndisje. Ti hëngre majë mielli, mjaltë dhe vaj; u bëre shumë, shumë e bukur dhe arrite të mbretërosh. 14 Nami yt u përhap midis kombeve për bukurinë tënde që ishte e përsosur, për shkak të shkëlqimit tim të madh që kisha vendosur mbi ty", thotë Zoti, Zoti. 15 Por ti vure besim në bukurinë tënde dhe u kurvërove për shkak të namit tënd dhe ia falje kurvërimet e tua çdo kalimtari, që i pranonte. 16 Ti more disa nga rrobat e tua, bëre vende të larta me ngjyra të ndryshme në të cilat u kurvërove, gjëra që nuk duhet të kishin ndodhur dhe as që të ishin.
RST(i) 13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия. 14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при томвеликолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог. 15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. 16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, иблудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
Arabic(i) 13 فتحليت بالذهب والفضة ولباسك الكتان والبز والمطرز. وأكلت السميذ والعسل والزيت وجملت جدا جدا فصلحت لمملكة. 14 وخرج لك اسم في الامم لجمالك لانه كان كاملا ببهائي الذي جعلته عليك يقول السيد الرب 15 فاتكلت على جمالك وزنيت على اسمك وسكبت زناك على كل عابر فكان له. 16 وأخذت من ثيابك وصنعت لنفسك مرتفعات موشّاة وزنيت عليها. أمر لم يأت ولم يكن.
Bulgarian(i) 13 И ти се украси със злато и сребро и дрехите ти бяха от висон и коприна и везано. Чисто брашно и мед, и масло ядеше и беше превъзходно красива, и достигна до царско положение. 14 И ти се прочу между народите заради красотата си, защото тя стана съвършена чрез Моето величие, което положих върху теб, заявява Господ БОГ. 15 Но ти се упова на красотата си и като се възползва от известността си, блудства и изливаше към всеки минаващ блудството си — негово беше. 16 И взе от дрехите си и си направи пъстри високи места, и блудства на тях, което не трябваше да се случва, нито да става.
Croatian(i) 13 I tako se sva u srebru i zlatu pojavi, u haljini od beza, svilom izvezenoj. Za hranu ti dadoh najfinije brašno, med i ulje. Bila si tako lijepa, prelijepa, za kraljicu podobna! 14 Glas o ljepoti tvojoj puče među narodima, jer ti bijaše tako lijepa u nakitu mojem što ga djenuh na tebe - riječ je Jahve Gospoda. 15 Ali te ljepota tvoja zanijela, zbog glasa se svojega bludu podade: blud si svoj nudila obilno svakom prolazniku, njegova si bila. 16 Od haljina si svojih šarene uzvišice pravila i na njima se bludu odavala ...
BKR(i) 13 A tak bylas ozdobena zlatem a stříbrem, a oděv tvůj byl kment a roucho hedbávné, a proměnných barev roucho. Běl a med a olej jídala jsi, a krásná jsi učiněna velmi velice, a šťastněť se vedlo v království, 14 Tak že se rozešla pověst o tobě mezi národy pro krásu tvou; nebo dokonalá byla, pro slávu mou, kterouž jsem byl vložil na tebe, praví Panovník Hospodin. 15 Ale úfalas v krásu svou, a smilnilas přičinou pověstí své; nebo jsi páchala smilství s každým mimo tebe jdoucím. Každý snadně užil krásy tvé. 16 A vzavši z roucha svého, nadělalas sobě výsostí rozličných barev, a páchalas smilství při nich, jemuž podobné nikdy nepřijde, aniž kdy potom bude.
Danish(i) 13 Og du var prydet med Guld og Sølv, og din Klædning var hvidt Linned og Silke og stukket Arbejde; du aad fint Mel og Honning og Olie; og du blev overmaade dejlig og skred frem til kongelig Værdighed. 14 Og dit Navn kom ud iblandt Hedningerne for din Dejligheds Skyld; thi den far fuldendt ved min Prydelse, som jeg havde lagt paa dig, siger den Herre, HERRE. 15 Men du forlod dig paa din Skønhed og bolede, fordi du var navnkundig, og du udøste dine bolerske Lyster over hv er den, som gik og du bolede med dem. 16 Og du tog dine stukne Klæder og gjorde dig brogede Høje og bolede paa dem, hvilke ikke skulde være komne, og hvilket ej skulde være sket.
CUV(i) 13 這 樣 , 你 就 有 金 銀 的 妝 飾 , 穿 的 是 細 麻 衣 和 絲 綢 , 並 繡 花 衣 ; 吃 的 是 細 麵 、 蜂 蜜 , 並 油 。 你 也 極 其 美 貌 , 發 達 到 王 后 的 尊 榮 。 14 你 美 貌 的 名 聲 傳 在 列 邦 中 , 你 十 分 美 貌 , 是 因 我 加 在 你 身 上 的 威 榮 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 15 只 是 你 仗 著 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 聲 就 行 邪 淫 。 你 縱 情 淫 亂 , 使 過 路 的 任 意 而 行 。 16 你 用 衣 服 為 自 己 在 高 處 結 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 這 樣 的 事 將 來 必 沒 有 , 也 必 不 再 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 H2091 這樣,你就有金 H3701 H5710 的妝飾 H4403 ,穿 H8336 H8336 的是細麻衣 H4897 和絲綢 H7553 ,並繡花衣 H398 ;吃 H5560 的是細麵 H1706 、蜂蜜 H8081 ,並油 H3966 。你也極其 H3302 美貌 H6743 ,發達 H4410 到王后的尊榮。
  14 H3308 你美貌 H8034 的名聲 H3318 H1471 在列邦 H3632 中,你十分美貌 H7760 ,是因我加在 H1926 你身上的威榮 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  15 H982 只是你仗著 H3308 自己的美貌 H8034 ,又因你的名聲 H2181 就行邪淫 H8210 。你縱情 H8457 淫亂 H5674 ,使過路的任意而行。
  16 H3947 你用 H899 衣服 H1116 為自己在高處 H6213 H2921 結彩 H2181 ,在其上行邪淫 H935 。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。
CUVS(i) 13 这 样 , 你 就 冇 金 银 的 妆 饰 , 穿 的 是 细 麻 衣 和 丝 绸 , 并 绣 花 衣 ; 吃 的 是 细 麵 、 蜂 蜜 , 并 油 。 你 也 极 其 美 貌 , 发 达 到 王 后 的 尊 荣 。 14 你 美 貌 的 名 声 传 在 列 邦 中 , 你 十 分 美 貌 , 是 因 我 加 在 你 身 上 的 威 荣 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 15 只 是 你 仗 着 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 声 就 行 邪 淫 。 你 纵 情 淫 乱 , 使 过 路 的 任 意 而 行 。 16 你 用 衣 服 为 自 己 在 高 处 结 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 这 样 的 事 将 来 必 没 冇 , 也 必 不 再 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H2091 这样,你就有金 H3701 H5710 的妆饰 H4403 ,穿 H8336 H8336 的是细麻衣 H4897 和丝绸 H7553 ,并绣花衣 H398 ;吃 H5560 的是细麵 H1706 、蜂蜜 H8081 ,并油 H3966 。你也极其 H3302 美貌 H6743 ,发达 H4410 到王后的尊荣。
  14 H3308 你美貌 H8034 的名声 H3318 H1471 在列邦 H3632 中,你十分美貌 H7760 ,是因我加在 H1926 你身上的威荣 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  15 H982 只是你仗着 H3308 自己的美貌 H8034 ,又因你的名声 H2181 就行邪淫 H8210 。你纵情 H8457 淫乱 H5674 ,使过路的任意而行。
  16 H3947 你用 H899 衣服 H1116 为自己在高处 H6213 H2921 结彩 H2181 ,在其上行邪淫 H935 。这样的事将来必没有,也必不再行了。
Esperanto(i) 13 Vi ornamigxis per oro kaj argxento, viaj vestoj estis el bisino, silko, kaj broditajxo; plej delikatan farunon, mielon, kaj oleon vi mangxis; kaj vi farigxis tre kaj tre bela kaj atingis regxecon. 14 Kaj disvastigxis via renomo inter la nacioj pro via beleco, cxar gxi estis perfekta per la ornamajxo, kiun Mi metis sur vin, diras la Sinjoro, la Eternulo. 15 Sed vi fidis vian belecon, kaj vi komencis malcxasti, apogante vin sur via renomo, kaj vi malcxastis kun cxiu pasanto, fordonante vin al li. 16 Vi prenis viajn vestojn kaj faris al vi mikskolorajn oferaltajxojn, kaj sur ili vi malcxastis, kiel neniam estis kaj neniam estos.
Finnish(i) 13 Niin sinä kaunistettiin kullalla ja hopialla, ja vaatetettiin kalliilla liinavaatteella, silkillä ja neulotulla työllä; sinä söit myös sämpyläleipää, hunajaa ja öljyä; ja olit ylenpaljon kaunistettu, ja sait valtakunnan. 14 Ja sinun nimes kuului kauvas pakanain seassa sinun kauneutes tähden, joka juuri täydellinen oli, senkaltaisten kaunistusten kautta, jotka minä olin pannut päälles, sanoo Herra, Herra. 15 Mutta sinä uskalsit kauneutees; ja ettäs niin ylistetty olit, teit sinä huorin, niin että sinä itses teit yhteiseksi jokaiselle, jotka kävivät ohitses, ja teit hänen tahtonsa. 16 Ja otit sinun vaatteistas, ja teit siitä kirjavat alttarit itselles, ja teit huoruuttas niiden päällä; joka ei ikänä tapahtunut ole, eikä pidä tapahtuman.
FinnishPR(i) 13 Niin koristettiin sinut kullalla ja hopealla, sinun pukusi oli hienoa pellavaa, silkkiä ja kirjaeltua vaatetta, ja sinä sait syödä lestyjä jauhoja, hunajata ja öljyä. Sinusta tuli ylenmäärin kaunis, ja sinä kelpasit kuninkaalliseen arvoon. 14 Ja sinun maineesi kulki pakanakansoihin kauneutesi tähden, sillä se oli täydellinen niiden kaunistusten takia, jotka minä sinun yllesi panin; sanoo Herra, Herra. 15 Mutta sinä luotit kauneuteesi ja harjoitit haureutta maineesi nojalla ja vuodatit haureuttasi jokaiselle ohikulkijalle: 'Saakoon tuokin!' 16 Sinä otit vaatteitasi ja teit itsellesi kirjavia uhrikukkuloita ja harjoitit haureutta niiden päällä-moista ei ole tapahtunut eikä ole tapahtuva-
Haitian(i) 13 Ou te plen bijou lò ak bijou ajan. Ou te toujou mete bèl rad twal fin ak rad swa byen bwode sou ou. Ou manje pen ki fèt ak pi bon kalite farin ansanm ak siwo myèl ak lwil. Chak jou ou vin pi bèl, jouk ou rive larenn. 14 Nan tout lòt nasyon yo, yo t'ap nonmen non ou pou jan ou te bèl. Pou bèl ou pa t' ka pi bèl pase sa paske se mwen menm ki te fè ou bèl konsa. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 15 Men, ou kite bèlte ou la fè ou pèdi tèt ou. Ou pwofite dèske tout moun ap nonmen non ou lan pou ou lage kò ou nan dezòd, ou kouche ak dènye moun k'ap pase. Ou lage kò ou ba yo. 16 Ou pran bèl rad koulè ou yo, ou dekore kote w'ap fè sèvis pou lòt bondye sou tèt mòn yo. Tankou yon fanm k'ap fè jennès, ou kouche la ak dènye moun ki vini.
Hungarian(i) 13 És felékesítéd magadat aranynyal és ezüsttel, és öltözeted vala fehér gyolcs és selyem és hímes ruha; lánglisztet, mézet és olajat ettél, és megszépülél felette igen, s királyságra jutál. 14 És kiméne híred a pogányok közé a te szépségedért; mert tökéletes vala az ékességeim által, a melyeket reád tettem, azt mondja az Úr Isten. 15 De elbízád magadat szépségedben és paráznává lõn híred szerint, elárasztál paráznaságaiddal minden melletted elmenõt: legyen kedve szerint! 16 És vevél a te ruháidból s csinálál magadnak magaslatokat különbözõ szinnel borítva, s paráználkodál azokon; ilyen még nem volt és nem is lesz.
Indonesian(i) 13 Demikianlah engkau berhiaskan emas dan perak; pakaianmu terbuat dari kain linen dan sutra bersulam. Engkau boleh makan roti dari terigu yang terbaik, dengan madu dan minyak zaitun. Kecantikanmu sungguh luar biasa dan engkau menjadi ratu. 14 Segala bangsa memuji kecantikanmu yang sempurna itu, dan Akulah yang telah membuatmu jelita. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 15 Tetapi engkau menyalahgunakan kecantikanmu serta keharuman namamu. Engkau tidur dengan laki-laki mana pun yang lewat. 16 Sebagian dari pakaianmu kaugunakan untuk menghiasi tempat penyembahan berhalamu. Engkau menjadi pelacur dan memberikan tubuhmu kepada setiap laki-laki.
Italian(i) 13 Così fosti adorna d’oro e d’argento; e il tuo vestire fu fin lino, e seta, e ricami; tu mangiasti fior di farina, e miele, ed olio; e divenisti sommamente bella, e prosperasti fino a regnare. 14 E la fama di te si sparse fra le genti, per la tua bellezza; perciocchè era compiuta, per la mia gloria, che io avea messa in te, dice il Signore Iddio. 15 Ma tu ti sei confidata nella tua bellezza, ed hai fornicato per la tua fama; ed hai sparse le tue fornicazioni ad ogni passante; in lui era di far ciò che gli piaceva. 16 Ed hai presi de’ tuoi vestimenti, e te ne hai fatti degli alti luoghi variati, ed hai fornicato sopra essi; cose le cui simili non avverranno, e non saranno giammai più.
ItalianRiveduta(i) 13 Così fosti adorna d’oro e d’argento, e fosti vestita di lino fino, di seta e di ricami; e tu mangiasti fior di farina, miele e olio; diventasti sommamente bella, e giungesti fino a regnare. 14 E la tua fama si sparse fra le nazioni, per la tua bellezza; poich’essa era perfetta, avendoti io coperta della mia magnificenza, dice il Signore, l’Eterno. 15 Ma tu confidasti nella tua bellezza, e ti prostituisti in grazie della tua fama, e prodigasti le tue prostituzioni ad ogni passante, a chi voleva. 16 Tu prendesti delle tue vesti, ti facesti degli alti luoghi parati di vari colori, e quivi ti prostituisti: cose tali, che non ne avvennero mai, e non ne avverranno più.
Korean(i) 13 이와 같이 네가 금 은으로 장식하고 가는 베와 명주와 수놓은 것을 입으며 또 고운 밀가루와 꿀과 기름을 먹음으로 극히 곱고 형통하여 왕후의 지위에 나아갔느니라 14 네 화려함을 인하여 네 명성이 이방인 중에 퍼졌음은 내가 네게 입힌 영화로 네 화려함이 온전함이니라 나 주 여호와의 말이니라 15 그러나 네가 네 화려함을 믿고 네 명성을 인하여 행음하되 무릇 지나가는 자면 더불어 음란을 많이 행하므로 네 몸이 그들의 것이 되도다 16 네가 네 의복을 취하여 색스러운 산당을 너를 위하여 만들고 거기서 행음하였나니 이런 일은 전무후무하니라
Lithuanian(i) 13 Tu pasipuošei auksu ir sidabru, plona drobe, šilkais ir margais audiniais; valgei kvietinius miltus, medų ir aliejų; buvai graži ir pasiekei karališką didybę. 14 Tavo garsas sklido tautose dėl tavo grožio, nes, pasipuošusi papuošalais, kuriuos tau daviau, pasiekei tobulą grožį,­sako Viešpats Dievas.­ 15 Pasitikėdama savo grožiu, tu pradėjai paleistuvauti ir atsiduodavai kiekvienam praeiviui. 16 Savo margais drabužiais papuošei aukštumas ir paleistuvavai jose. Taip niekada nebuvo ir nebus.
PBG(i) 13 A tak byłaś ozdobiona złotem i srebrem, a odzienie twoje było bisior, i szata jedwabna, i haftowana; jadałaś bułkę i miód, i oliwę, a byłaś nader piękną, i szczęśliwieć się powodziło w królestwie, 14 Tak, że się rozeszła powieść o tobie między narodami dla piękności twojej; boś doskonałą była dla sławy mojej, którąm był włożył na cię, mówi panujący Pan. 15 Aleś ufała w piękności twojej, i płodziłaś nierząd, będąc tak sławną; boś płodziła nierząd z każdym mimo cię idącym, każdy snadnie użył piękności twojej. 16 A nabrwaszy szat swoich naczyniłaś sobie wyżyn rozmaitych farb, a płodziłaś nierząd przy nich, któremu podobny nigdy nie przyjdzie, ani będzie.
Portuguese(i) 13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza. 14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus. 15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele. 16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
Norwegian(i) 13 Så smykket du dig med gull og sølv, og din klædning var av fint lin og silke og utsydd tøi; fint mel og honning og olje åt du, og du blev overmåte fager og vel skikket til kongedømme. 14 Og ditt navn kom ut blandt folkene for din skjønnhets skyld; for den var fullkommen på grunn av de herlige prydelser som jeg hadde klædd dig i, sier Herren, Israels Gud. 15 Men du stolte på din skjønnhet og drev hor i tillit til ditt navn, og du utøste ditt hor over hver den som gikk forbi; han fikk nyte din skjønnhet. 16 Du tok dine klær og gjorde dig brokete telt på offerhaugene og drev hor der; sådant må ikke hende og ikke skje.
Romanian(i) 13 Astfel, ai fost împodobită cu aur şi cu argint, şi ai fost îmbrăcată cu in supţire, cu mătasă şi cusături cu fir. Ai mîncat floarea făinei, miere şi untdelemn. Erai de o frumuseţă desăvîrşită, ba ajunsesei chiar împărăteasă. 14 Ţi s'a dus vestea printre neamuri, pentru frumuseţa ta; căci era desăvîrşită de tot, datorită strălucirii cu care te împodobisem, zice Domnul, Dumnezeu.`` 15 ,,Dar te-ai încrezut în frumuseţa ta, şi ai curvit, la adăpostul numelui tău celui mare; ţi-ai revărsat curviile înaintea tuturor trecătorilor, şi te-ai dat lor. 16 Ai luat şi din hainele tale, ţi-ai făcut înălţimi pe cari le-ai împodobit cu toate colorile, şi ai curvit pe ele: aşa cum nu s'a întîmplat şi nici nu se va mai întîmpla vreodată.
Ukrainian(i) 13 І приоздобилась ти золотом та сріблом, а одіж твоя віссон та шовк, і різнокольорове; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдалося тобі досягти царської гідности! 14 І розійшлося ім'я твоє поміж народами за твою красу, бо досконала вона, через пишноту Мою, яку Я на тебе поклав, говорить Господь Бог! 15 І покладалася ти на красу свою, і стала розпусною через славу свою, і виливала ти розпусту свою на кожного перехожого, його ти була. 16 І брала ти з шат своїх, і робила собі різнокольорові пагірки, і чинила розпусту на них, як не бувало й не буде.