Exodus 9:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2962 the lord G1325 gave G5456 sounds G2532 and G5464 hail. G2532 And G1303.6 [2ran across G3588   G4442 1fire] G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G1026 the lord rained G2962   G5464 hail G1909 upon G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  24 G1510.7.3 And there was G1161   G3588   G5464 hail, G2532 and G3588 the G4442 fire G5394 blazing G1722 in G3588 the G5464 hail. G3588 And the G1161   G5464 hail G4183 was great -- G4970 exceedingly, G3748 in which G3756 was there not G1096   G5108 such G1722 in G* Egypt G575 from G3739 when G1096 there was G1909 [2upon G1473 3it G1484 1a nation].
  25 G3960 [4struck G1161 1And G3588 2the G5464 3hail] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt -- G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G3977.1 plain G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast. G2532 And G3956 all G1008 pasturage G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plain G3960 [3struck G3588 1the G5464 2hail]. G2532 And G3956 all G3588 the G3586 trees G3588   G1722 in G3588 the G3977.1 plains G4937 broke.
ABP_GRK(i)
  23 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2962 κύριος G1325 έδωκε G5456 φωνάς G2532 και G5464 χάλαζαν G2532 και G1303.6 διέτρεχε G3588 το G4442 πυρ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1026 έβρεξε κύριος G2962   G5464 χάλαζαν G1909 επί G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου
  24 G1510.7.3 ην δε G1161   G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3588 το G4442 πυρ G5394 φλογίζον G1722 εν G3588 τη G5464 χαλάζη G3588 η δε G1161   G5464 χάλαζα G4183 πολλή G4970 σφόδρα G3748 ήτις G3756 ου γεγονε G1096   G5108 τοιαύτη G1722 εν G* Αιγύπτω G575 αφ΄ G3739 ης G1096 γεγένηται G1909 επ΄ G1473 αυτής G1484 έθνος
  25 G3960 επάταξε G1161 δε G3588 η G5464 χάλαζα G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G3956 πάσαν G1008 βοτάνην G3588 την G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3960 επάταξεν G3588 η G5464 χάλαζα G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3977.1 πεδίοις G4937 συνέτριψε
LXX_WH(i)
    23 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-APF φωνας G2532 CONJ και G5464 N-ASF χαλαζαν G2532 CONJ και   V-IAI-3S διετρεχεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1026 V-AAI-3S εβρεξεν G2962 N-NSM κυριος G5464 N-ASF χαλαζαν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    24 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G5394 V-PAPNS φλογιζον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5464 N-DSF χαλαζη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5464 N-NSF χαλαζα G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G3748 RI-NSF ητις G5108 A-NSF τοιαυτη G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1096 V-RMI-3S γεγενηται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1484 N-ASN εθνος
    25 G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN πεδιοις G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
HOT(i) 23 ויט משׁה את מטהו על השׁמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אשׁ ארצה וימטר יהוה ברד על ארץ מצרים׃ 24 ויהי ברד ואשׁ מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשׁר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי׃ 25 ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשׁר בשׂדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשׂב השׂדה הכה הברד ואת כל עץ השׂדה שׁבר׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 מטהו his rod H5921 על toward H8064 השׁמים heaven: H3068 ויהוה and the LORD H5414 נתן sent H6963 קלת thunder H1259 וברד and hail, H1980 ותהלך ran along H784 אשׁ and the fire H776 ארצה upon the ground; H4305 וימטר rained H3068 יהוה and the LORD H1259 ברד hail H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  24 H1961 ויהי So there was H1259 ברד hail, H784 ואשׁ and fire H3947 מתלקחת mingled H8432 בתוך with H1259 הברד the hail, H3515 כבד grievous, H3966 מאד very H834 אשׁר such as H3808 לא none H1961 היה there was H3644 כמהו like it H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H227 מאז since H1961 היתה it became H1471 לגוי׃ a nation.
  25 H5221 ויך smote H1259 הברד And the hail H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field, H120 מאדם both man H5704 ועד   H929 בהמה and beast; H853 ואת   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H7704 השׂדה of the field, H5221 הכה smote H1259 הברד and the hail H853 ואת   H3605 כל every H6086 עץ tree H7704 השׂדה of the field. H7665 שׁבר׃ and broke
new(i)
  23 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and the LORD H5414 [H8804] sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 [H8799] ran along H776 upon the earth; H3068 and the LORD H4305 [H8686] rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 H3947 [H8693] and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H3808 such as there had been none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 [H8686] smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 [H8689] smote H6212 every herb H7704 of the field, H7665 [H8765] and broke H6086 every tree H7704 of the field.
Vulgate(i) 23 extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti 24 et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est 25 et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
Clementine_Vulgate(i) 23 Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. 24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. 25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit.
Wycliffe(i) 23 And Moises held forth the yerde in to heuene; and the Lord yaf thundris, and hail, and leitis rennynge aboute on the lond; and the Lord reynede hail on the lond of Egipt; 24 and hail and fier meddlid togidere weren borun forth; and it was of so myche greetnesse, how greet apperide neuere bifore in al the lond of Egipt, sithen thilke puple was maad. 25 And the hail smoot in the lond of Egipt alle thingis that weren in the feeldis, fro man til to werk beeste; and the hail smoot al the eerbe of the feeld, and brak al the flex of the cuntrey;
Tyndale(i) 23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, and the Lorde thondered and hayled so that the fyre ran a longe vppon the grounde. And the Lorde so hayled in the lode of Egipte, 24 that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde:
Coverdale(i) 23 So Moses stretched out his staff towarde heauen, and the LORDE caused it to thonder & hayle, so yt the fyre ranne alonge vpon the earth. Thus the LORDE hayled & rayned vpon the londe of Egipte, 24 so that the hayle & fyre wente so horrybly together, as neuer was in all the lade of Egipte, sens the tyme that there were people therin. 25 And the hayle smote the whole lande of Egipte, all that was vpon ye felde, both men & catell, & smote all the herbes vpon the felde, & brake all the trees vpon ye felde,
MSTC(i) 23 And Moses stretched out his rod unto heaven, and the LORD thundered and hailed, so that the fire ran along upon the ground. And the LORD so hailed in the land of Egypt 24 that there was hail, and fire mingled with the hail, so grievous that there was none such in all the land of Egypt, since people inhabited it. 25 And the hail smote in the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail smote all the herbs of the field and broke all the trees of the field:
Matthew(i) 23 And Moses stretched out his rodd vnto heauen, & the Lorde thondered and hayled, so that the fyre ran a longe vpon the ground And the Lord so hayled in the land of Egypt, 24 that there was hayle & fyre mingled with the hayle, so greauouse, that there was none suche in all the Lande of Egypte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote in the lande of Egypte al that was in the fyeld both man and beaste. And the hayle smote al the herbes of the field, and broke al the trees of the felde:
Great(i) 23 And Moses stretched out his rod vnto heauen: and the Lord thondred and hayled, and the fyrr ran a longe vpon the grounde. And the Lorde so hayled in the lande of Egypt, 24 that there was hayle and fyer mengled with the hayle, so greuous, and such as there was none thorowout all the lande of Egipte, sence people inhabited it. 25 And the hayle smote thorowout all the lande of Egipt, all that was in the felde both man and beast. And the hayle smote all the herbes of the felde, and broke all the trees of the felde:
Geneva(i) 23 Then Moses stretched out his rod towarde heauen, and the Lord sent thunder and haile, and lightening vpon the ground: and the Lord caused haile to raine vpon the land of Egypt. 24 So there was haile, and fire mingled with the haile, so grieuous, as there was none throughout all the lande of Egypt, since it was a nation. 25 And the haile smote throughout al ye land of Egypt all that was in the fielde, both man and beast: also ye haile smote all the herbes of ye field, and brake to pieces all the trees of the fielde.
Bishops(i) 23 And Moyses stretched foorth his rod vnto heauen, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long vpon the grounde, and the Lorde hayled in the lande of Egypt 24 So there was hayle, and fire mingled with the hayle, so greeuous, and such as there was none throughout al the land of Egypt since people inhabited it 25 And the hayle smote throughout all the lande of Egypt all that was in the fielde, both man & beast: and the hayle smote all the hearbes of the fielde, and broke all the trees of the fielde
DouayRheims(i) 23 And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 24 And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. 25 And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country.
KJV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
KJV_Cambridge(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
KJV_Strongs(i)
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H4294 his rod H8064 toward heaven H3068 : and the LORD H5414 sent [H8804]   H6963 thunder H1259 and hail H784 , and the fire H1980 ran along [H8799]   H776 upon the ground H3068 ; and the LORD H4305 rained [H8686]   H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail H784 , and fire H3947   [H8693]   H8432 mingled H1259 with the hail H3966 , very H3515 grievous H3808 , such as there was none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote [H8686]   H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field H120 , both man H929 and beast H1259 ; and the hail H5221 smote [H8689]   H6212 every herb H7704 of the field H7665 , and brake [H8765]   H6086 every tree H7704 of the field.
Thomson(i) 23 And Moses stretched forth his hand towards heaven and the Lord sent thunder and hail, and the fire streamed along the ground. And the Lord poured down a storm of hail on all the land of Egypt. 24 And there was hail, with flaming fire among the hail. And the hail storm was excessively great such as had never been in Egypt from the day there was a nation in it. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote both man and beast. The hail also smote every herb of the field and broke to pieces all the trees in the fields.
Webster(i) 23 And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground: and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt, since it became a nation. 25 And the hail smote, throughout all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field and broke every tree of the field.
Webster_Strongs(i)
  23 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven H3068 : and the LORD H5414 [H8804] sent H6963 thunder H1259 and hail H784 , and the fire H1980 [H8799] ran along H776 upon the ground H3068 ; and the LORD H4305 [H8686] rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail H784 H3947 [H8693] , and fire H8432 mingled H1259 with the hail H3966 , very H3515 grievous H3808 , such as there had been none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 [H8686] smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field H120 , both man H929 and beast H1259 ; and the hail H5221 [H8689] smote H6212 every herb H7704 of the field H7665 [H8765] , and broke H6086 every tree H7704 of the field.
Brenton(i) 23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. 25 And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν· καὶ διέτρεχε τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. 24 Ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπʼ αὐτῆς ἔθνος. 25 Ἐπάταξε δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα· καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα.
Leeser(i) 23 And Moses stretched forth his staff toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran down to the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire was flaming up amidst the hail, very grievous, the like of which had not been in all the land of Egypt, since it had become a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and every herb of the field did the hail smite, and every tree of the field did it break.
YLT(i) 23 And Moses stretcheth out his rod towards the heavens, and Jehovah hath given voices and hail, and fire goeth towards the earth, and Jehovah raineth hail on the land of Egypt, 24 and there is hail, and fire catching itself in the midst of the hail, very grievous, such as hath not been in all the land of Egypt since it hath become a nation. 25 And the hail smiteth in all the land of Egypt all that is in the field, from man even unto beast, and every herb of the field hath the hail smitten, and every tree of the field it hath broken;
JuliaSmith(i) 23 And Moses will stretch forth his rod towards the heavens, and Jehovah gave voices, and hail; and fire will go upon the earth: and Jehovah will rain hail upon the land of Egypt 24 And there will be hail and fire taking hold in the midst of the hail, exceedingly heavy, which was not as this upon all the land of Egypt from the time it was for a nation. 25 And the hail will strike in all the land of Egypt, all which is in the field, from man, and even to quadruped, and every green herb of the field; the hail smote and broke in pieces every tree of the field.
Darby(i) 23 And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
ERV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
ASV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
ASV_Strongs(i)
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and Jehovah H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and fire H1980 ran down H776 unto the earth; H3068 and Jehovah H4305 rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H3808 such as had not been H776 in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 smote H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and brake H6086 every tree H7704 of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
Rotherham(i) 23 So Moses stretched forth his staff over the heavens, and, Yahweh, gave forth thunderings and hail, and there came fire, towards the earth,––and Yahweh rained down hail, on the land of Egypt. 24 So there came to be hail, and fire catching hold of itself, in the midst of the hail,––exceeding heavy, such as had not been in all the land of Egypt, from the very time it became a nation. 25 And the hail smote, in all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast,––and, every herb of the field, did the hail smite, and, every tree of the field, did it shiver.
CLV(i) 23 So Moses stretched out his rod to the heavens, and Yahweh, He gave thundering sounds and hail, and fire ran earthward. Thus Yahweh rained hail over the land of Egypt. 24 And the hail came with fire taking hold of itself in the midst of the hail, exceedingly heavy, such as had not come in all the land of Egypt since it became a nation. 25 Now the hail smote in all the land of Egypt all that was in the field, from human unto beast. Also the hail smote all herbage of the field and broke every tree of the field.
BBE(i) 23 And Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt. 24 So there was an ice-storm with fire running through it, coming down with great force, such as never was in all the land of Egypt from the time when it became a nation. 25 And through all the land of Egypt the ice-storm came down on everything which was in the fields, on man and on beast; and every green plant was crushed and every tree of the field broken.
MKJV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heavens. And Jehovah sent thunder and hail, and the fire came down to the ground. And Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
LITV(i) 23 And Moses stretched out his staff to the heavens. And Jehovah gave thunder and hail. And fire came down to the earth, and Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire flashing in the midst of the hail, very heavy, which never had been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail struck in all the land of Egypt, all that was in the field, from men and to livestock. And the hail struck every plant of the field, and it broke in pieces every tree of the field.
ECB(i) 23 And Mosheh spreads his rod toward the heavens: and Yah Veh gives voice and hail and the fire comes down to earth; and Yah Veh rains hail on the land of Misrayim: 24 and there hail and fire become taken midst the hail - mighty heavy, such as none being like it in all the land of Misrayim since it became a goyim: 25 and throughout all the land of Misrayim the hail smites all that is in the field - from human to animal: and the hail smites every herb of the field and breaks every tree of the field.
ACV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth, and LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
WEB(i) 23 Moses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder and hail; and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt. 24 So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
WEB_Strongs(i)
  23 H4872 Moses H5186 stretched out H4294 his rod H8064 toward the heavens, H3068 and Yahweh H5414 sent H6963 thunder, H1259 hail, H784 and lightning H1980 flashed down H776 to the earth. H3068 Yahweh H4305 rained H1259 hail H776 on the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was very severe hail, H784 and lightning H8432 mixed H1259 with the hail, H3966 such H3515 as H3808 had not been H776 in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 The hail H5221 struck H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and animal; H1259 and the hail H5221 struck H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and broke H6086 every tree H7704 of the field.
NHEB(i) 23 Moses stretched forth his rod toward the heavens, and the LORD sent thunder, and hail, and fire fell to the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt. 24 So there was very severe hail, and fire mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. 25 The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every plant of the field, and broke every tree of the field.
AKJV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along on the ground; and the LORD rained hail on the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
AKJV_Strongs(i)
  23 H4872 And Moses H5186 stretched H4294 forth his rod H5921 toward H8064 heaven: H3068 and the LORD H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 ran H776 along on the ground; H3068 and the LORD H4305 rained H1259 hail H776 on the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H3947 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 grievous, H834 such H3808 as there was none H3644 like H3605 it in all H776 the land H4714 of Egypt H227 since H1961 it became H1471 a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 smote H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt H3605 all H7704 that was in the field, H120 both man H929 and beast; H1259 and the hail H5221 smote H3605 every H6212 herb H7704 of the field, H7665 and broke H3605 every H6086 tree H7704 of the field.
KJ2000(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
UKJV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail stroke throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail stroke every herb of the field, and brake every tree of the field.
CKJV_Strongs(i)
  23 H4872 And Moses H5186 stretched forth H4294 his rod H8064 toward heaven: H3068 and the Lord H5414 sent H6963 thunder H1259 and hail, H784 and the fire H1980 ran along H776 upon the ground; H3068 and the Lord H4305 rained H1259 hail H776 upon the land H4714 of Egypt.
  24 H1259 So there was hail, H784 and fire H8432 mingled H1259 with the hail, H3966 very H3515 severe, H3808 such as there was none H776 like it in all the land H4714 of Egypt H1471 since it became a nation.
  25 H1259 And the hail H5221 struck H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7704 all that was in the field, H120 both man H929 and animal; H1259 and the hail H5221 struck H6212 every herb H7704 of the field, H7665 and broke H6086 every tree H7704 of the field.
EJ2000(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and the LORD raised his voice and it hailed, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became inhabited. 25 And that hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both men and beasts; and the hail smote all the grass of the field and broke all the trees of the field.
CAB(i) 23 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and the Lord sent thunder and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt from the time there was a nation upon it. 25 And the hail struck both man and beast in all the land of Egypt, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
LXX2012(i) 23 And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt. 24 So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it. 25 And the hail struck in all the land of Egypt both man and beast, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
NSB(i) 23 Moses stretched out his staff toward the sky. Then Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. Jehovah rained hail on the land of Egypt. 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 All over Egypt the hail knocked down everything that was out in the open. It struck down people, animals, and every plant in the fields and destroyed every tree in the fields.
ISV(i) 23 When Moses stretched out his staff toward heaven, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt.
24 There was very heavy hail, and lightning was flashing continuously in the midst of the hail. There had not been anything like it in the land of Egypt since it had become a nation. 25 The hail struck everything, including people and animals, outside in the fields throughout the land of Egypt. The hail struck all the vegetation of the fields and shattered all the trees in the orchards.
LEB(i) 23 And Moses stretched out his staff to the heavens, and Yahweh gave thunder* and hail, and fire went to the earth, and Yahweh caused hail to rain on the land of Egypt. 24 And there was hail, and fire was flashing back and forth in the midst of the very severe hail, the like of which was not in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 And the hail struck in all the land of Egypt all that was in the field, from human to animal, and the hail struck all the vegetation of the field and smashed every tree of the field.
BSB(i) 23 So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt. 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation. 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree.
MSB(i) 23 So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt. 24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation. 25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree.
MLV(i) 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven and Jehovah sent thunder and hail and fire ran down to the earth and Jehovah rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
25 And throughout all the land of Egypt the hail killed* all that was in the field, both man and beast and the hail killed* every herb of the field and broke every tree of the field.
VIN(i) 23 When Moses stretched out his staff toward heaven, the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt. 24 It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. 25 And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
Luther1545(i) 23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel; und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind. 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, beide Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H5186 Also reckte H4872 Mose H4294 seinen Stab H8064 gen Himmel H3068 ; und der HErr H5414 ließ H6963 donnern H1259 und hageln H776 , daß das H784 Feuer H776 auf die Erde H1980 schoß H3068 . Also ließ der HErr H1259 Hagel H4305 regnen H4714 über Ägyptenland,
  24 H1259 daß Hagel H3947 und Feuer untereinander fuhren H3966 , so H3515 grausam H8432 , daß desgleichen in H776 ganz Ägyptenland H3808 nie H1471 gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind.
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H776 in ganz Ägyptenland H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, beide Menschen H929 und Vieh H5221 , und schlug H6212 alles Kraut H7704 auf dem Felde H7665 und zerbrach H6086 alle Bäume H7704 auf dem Felde .
Luther1912(i) 23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland, 24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind. 25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H5186 Also reckte H4872 Mose H4294 seinen Stab H8064 gen Himmel H3068 , und der HERR H5414 ließ H6963 donnern H1259 und hageln H784 , daß das Feuer H776 auf die Erde H1980 schoß H3068 . Also ließ der HERR H1259 Hagel H4305 regnen H4714 H776 über Ägyptenland,
  24 H1259 daß Hagel H784 und Feuer H8432 untereinander H3947 fuhren H3966 , so H3515 H1259 grausam H3808 , daß desgleichen H4714 H776 in ganz Ägyptenland H3808 nie H1471 gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H4714 H776 in ganz Ägyptenland H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, Menschen H929 und Vieh H1259 H5221 , und schlug H6212 alles Kraut H7704 auf dem Felde H7665 und zerbrach H6086 alle Bäume H7704 auf dem Felde .
ELB1871(i) 23 Und Mose streckte seinen Stab aus gen Himmel, und Jehova sandte Donner und Hagel, und Feuer fuhr zur Erde. Und Jehova ließ Hagel auf das Land Ägypten regnen. 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist. 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.
ELB1905(i) 23 Und Mose streckte seinen Stab aus gen Himmel, und Jahwe sandte Donner Eig. gab Stimmen; so auch [V. 28] und Hagel, und Feuer fuhr zur Erde. Und Jahwe ließ Hagel auf das Land Ägypten regnen. 24 Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, Eig. zusammengeballtes Feuer mitten im Hagel sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist. 25 Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H1980 Und H4872 Mose H4294 streckte seinen Stab H8064 aus gen Himmel H3068 , und Jehova H6963 sandte Donner H1259 und Hagel H784 , und Feuer H776 fuhr zur Erde H3068 . Und Jehova H5414 ließ H1259 Hagel H5186 auf H776 das Land H4714 Ägypten H4305 regnen .
  24 H1259 Und es kam Hagel H8432 , und Feuer, mitten im H1259 Hagel H3966 sich ineinander schlingend, sehr H3515 schwer H776 , desgleichen im ganzen Lande H4714 Ägypten H3808 nicht H3947 gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist .
  25 H1259 Und der Hagel H5221 schlug H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten H7704 alles, was auf dem Felde H120 war, vom Menschen H929 bis zum Vieh H6212 ; und alles Kraut H7704 des Feldes H5221 schlug H1259 der Hagel H6086 , und alle Bäume H7704 des Feldes H7665 zerbrach er.
DSV(i) 23 Toen strekte Mozes zijn staf naar den hemel; en de HEERE gaf donder en hagel, en het vuur schoot naar de aarde; en de HEERE liet hagel regenen over Egypteland. 24 En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is. 25 En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beesten toe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds.
DSV_Strongs(i)
  23 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H4294 zijn staf H8064 naar den hemel H3068 ; en de HEERE H5414 H8804 gaf H6963 donder H1259 en hagel H784 , en het vuur H1980 H8799 schoot H776 naar de aarde H3068 ; en de HEERE H1259 liet hagel H4305 H8686 regenen H776 H4714 over Egypteland.
  24 H1259 En er was hagel H784 , en vuur H8432 in het midden H1259 des hagels H3947 H8693 vervangen H3966 ; hij was zeer H3515 zwaar H776 H4714 ; desgelijks is in het ganse Egypteland H3808 nooit H1471 geweest, sedert het tot een volk geweest is.
  25 H1259 En de hagel H5221 H8686 sloeg H776 H4714 , in het ganse Egypteland H7704 , alles wat op het veld H120 was, van de mensen H929 af tot de beesten H5221 H8689 toe; ook sloeg H1259 de hagel H6212 al het kruid H7704 des velds H7665 H8765 , en verbrak H6086 al het geboomte H7704 des velds.
DarbyFR(i) 23 Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. 24 Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation. 25 Et la grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.
Martin(i) 23 Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit donc pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. 24 Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu'il n'y en avait point eu de semblable en toute la terre d'Egypte, depuis qu'elle a été habitée. 25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
Segond(i) 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
Segond_Strongs(i)
  23 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H4294 sa verge H8064 vers le ciel H3068  ; et l’Eternel H5414 envoya H8804   H6963 des tonnerres H1259 et de la grêle H784 , et le feu H1980 se promenait H8799   H776 sur la terre H3068 . L’Eternel H4305 fit pleuvoir H8686   H1259 de la grêle H776 sur le pays H4714 d’Egypte.
  24 H1259 Il tomba de la grêle H784 , et le feu H3947   H8693   H8432 se mêlait H1259 avec la grêle H3966  ; elle était tellement H3515 forte H3808 qu’il n’y en avait point eu de semblable H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H1471 depuis qu’il existe comme nation.
  25 H1259 La grêle H5221 frappa H8686   H776 , dans tout le pays H4714 d’Egypte H7704 , tout ce qui était dans les champs H120 , depuis les hommes H929 jusqu’aux animaux H1259  ; la grêle H5221 frappa H8689   H6212 aussi toutes les herbes H7704 des champs H7665 , et brisa H8765   H6086 tous les arbres H7704 des champs.
SE(i) 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y el SEÑOR dio voces y granizó, y el fuego discurría por la tierra; y llovió el SEÑOR granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del país.
ReinaValera(i) 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego discurría por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.
JBS(i) 23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y el SEÑOR dio voces y granizó, y el fuego discurría por la tierra; e hizo llover el SEÑOR granizo sobre la tierra de Egipto. 24 Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada. 25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y quebró todos los árboles del campo.
Albanian(i) 23 Dhe Moisiu e shtriu bastunin e tij drejt qiellit; dhe Zoti dërgoi bubullima dhe breshër, dhe zjarri ra duke goditur me rrufe në tokë; dhe Zoti bëri që të bjerë breshër mbi vendin e Egjiptit. 24 Kështu ra breshër dhe pati një zjarr të përzier me breshrin; dhe ky ishte aq i fortë, sa nuk ishte parë ndonjë herë në të gjithë vendin e Egjiptit, që ditën që ishte bërë komb. 25 Dhe breshri goditi në të gjithë vendin e Egjiptit gjithçka që ishte në fushat, si njerëzit ashtu dhe kafshët; breshri goditi çdo lloj bimësie në fushat dhe bëri copë copë çdo pemë që ndodhej në fushë.
RST(i) 23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; 24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. 25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
Arabic(i) 23 فمدّ موسى عصاه نحو السماء. فاعطى الرب رعودا وبردا وجرت نار على الارض وامطر الرب بردا على ارض مصر. 24 فكان برد ونار متواصلة في وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله في كل ارض مصر منذ صارت امة. 25 فضرب البرد في كل ارض مصر جميع ما في الحقل من الناس والبهائم. وضرب البرد جميع عشب الحقل وكسر جميع شجر الحقل.
ArmenianEastern(i) 23 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, Տէրը որոտ ու կարկուտ ուղարկեց, եւ երկրի վրայ սկսեց կրակ թափուել: Տէրը կարկուտ տեղացրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: 24 Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր: 25 Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը:
Bulgarian(i) 23 И Мойсей простря жезъла си към небето и ГОСПОД изпрати гръм и град и огън се спускаше на земята. И ГОСПОД наваля град по египетската земя. 24 Така имаше град и огън, пробягващ сред града, много тежък град, небивал по цялата египетска земя, откакто е станал там народ. 25 В цялата египетска земя градът изби всичко, което беше по полето, и човек и животно; градът очука и всичката трева по полето и изпочупи всичките дървета по полето.
Croatian(i) 23 Mojsije diže svoj štap prema nebu. Jahve zagrmje i pusti tuču i munje sastavi sa zemljom. Sipao je Jahve tuču po zemlji Egipćana. 24 Tuča je mlatila, kroz nju munje parale. Strahota se takva nije oborila na zemlju egipatsku otkako su ljudi u njoj. 25 Tuča pobi po svem Egiptu sve što je ostalo vani, ljude i životinje; uništi sve bilje po poljima i sva stabla poljska polomi.
BKR(i) 23 Tedy vztáhl Mojžíš hůl svou k nebi, a Hospodin vydal hřímání a krupobití. I sstoupil oheň na zem, a dštil Hospodin krupobitím na zemi Egyptskou. 24 I bylo krupobití a oheň smíšený s krupobitím těžký velmi, jakéhož nebylo nikdy ve vší zemi Egyptské, jakž v ní bydliti lidé začali. 25 I ztloukly kroupy po vší zemi Egyptské, cožkoli bylo na poli od člověka až do hovada; všecku také bylinu polní potloukly kroupy, i všecko stromoví na poli zpřerážely.
Danish(i) 23 Og Mose rakte sin Stav op mod Himmelen, og HERREN lod tordne og hagle, og der for Ild ned paa Jorden; og HERREN lod regne Hagel over Ægyptens Land. 24 Og der blev Hagel og Ild, som slyngede sig midt i Hagelen, saare svar, saadan som ikke havde været i hele Ægyptens Land, fra den Tid det havde været et Folks Land. 25 Og Hagelen nedslog i hele Ægyptens Land det, som var paa Marken, baade Mennesker og Kvæg; og alle Urter paa Marken slog Hagelen og knækkede alle Træer paa Marken.
CUV(i) 23 摩 西 向 天 伸 杖 , 耶 和 華 就 打 雷 下 雹 , 有 火 閃 到 地 上 ; 耶 和 華 下 雹 在 埃 及 地 上 。 24 那 時 , 雹 與 火 攙 雜 , 甚 是 利 害 , 自 從 埃 及 成 國 以 來 , 遍 地 沒 有 這 樣 的 。 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 擊 打 了 田 間 所 有 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 壞 田 間 一 切 的 樹 木 。
CUV_Strongs(i)
  23 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H4294 H3068 ,耶和華 H5414 就打 H6963 H1259 下雹 H784 ,有火 H1980 H776 到地 H3068 上;耶和華 H4305 H1259 H4714 在埃及 H776 地上。
  24 H1259 那時,雹 H784 H3947 與火 H8432 攙雜 H3966 ,甚是 H3515 利害 H4714 ,自從埃及 H1471 成國 H776 以來,遍地沒有這樣的。
  25 H4714 在埃及 H776 遍地 H1259 ,雹 H5221 擊打 H7704 了田間 H120 所有的人 H929 和牲畜 H6212 ,並一切的菜蔬 H7665 ,又打壞 H7704 H6086 間一切的樹木。
CUVS(i) 23 摩 西 向 天 伸 杖 , 耶 和 华 就 打 雷 下 雹 , 冇 火 闪 到 地 上 ; 耶 和 华 下 雹 在 埃 及 地 上 。 24 那 时 , 雹 与 火 搀 杂 , 甚 是 利 害 , 自 从 埃 及 成 国 以 来 , 遍 地 没 冇 这 样 的 。 25 在 埃 及 遍 地 , 雹 击 打 了 田 间 所 冇 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 的 菜 蔬 , 又 打 坏 田 间 一 切 的 树 木 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H4872 摩西 H8064 向天 H5186 H4294 H3068 ,耶和华 H5414 就打 H6963 H1259 下雹 H784 ,有火 H1980 H776 到地 H3068 上;耶和华 H4305 H1259 H4714 在埃及 H776 地上。
  24 H1259 那时,雹 H784 H3947 与火 H8432 搀杂 H3966 ,甚是 H3515 利害 H4714 ,自从埃及 H1471 成国 H776 以来,遍地没有这样的。
  25 H4714 在埃及 H776 遍地 H1259 ,雹 H5221 击打 H7704 了田间 H120 所有的人 H929 和牲畜 H6212 ,并一切的菜蔬 H7665 ,又打坏 H7704 H6086 间一切的树木。
Esperanto(i) 23 Kaj Moseo etendis sian bastonon al la cxielo; kaj la Eternulo aperigis tondrojn kaj hajlon, kaj fajro iris sur la teron, kaj la Eternulo pluvigis hajlon sur la landon Egiptan. 24 Kaj estis hajlo, kaj fajro ekflamadis meze de la hajlo, en tiel forta grado, ke io simila neniam estis en la tuta lando Egipta de post la tempo, kiam en gxi aperis popolo. 25 Kaj la hajlo batdifektis en la tuta lando Egipta cxion, kio estis sur la kampo; homojn kaj brutojn kaj cxiun herbon de la kampo batdifektis la hajlo, kaj cxiujn arbojn de la kampo gxi rompis.
Finnish(i) 23 Niin ojensi Moses sauvansa taivaasen päin, että Herra antais jylistä ja rakeita sataa, ja että pitkäisen tuli leimahtelis maan päälle; ja Herra antoi sataa rakeita Egyptin maan päälle, 24 Että rakeet ja tuli sekaisin maahan lankesivat, niin raskaasti, ettei ikänänsä senkaltaista kaikessa Egyptin maassa tapahtunut ollut, siitä ajasta kuin kansa siinä asumaan rupesi. 25 Ja rakeet löivät koko Egyptin maalla kaikki kuin kedolla olivat, sekä ihmiset että karjan: niin myös koko maan vihannan löivät rakeet kaikki, myös puut kedolla särkivät rikki.
FinnishPR(i) 23 Niin Mooses ojensi sauvansa taivasta kohti, ja Herra antoi jylistä ja lähetti rakeita, ja tulta iski maahan. Näin Herra antoi sataa rakeita yli Egyptin maan. 24 Ja rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli ylen ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se tuli asutuksi. 25 Ja rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan; ja rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut.
Haitian(i) 23 Moyiz lonje baton l' lan anlè nan syèl la. Seyè a voye loraj, lagrèl ak zèklè. Loraj la tonbe anpil kote. Wi, Seyè a voye lagrèl sou tout peyi Lejip la. 24 Lagrèl t'ap tonbe, zèklè t'ap fè yanyan nan syèl la. Se te pi gwo kout tan ki te tonbe sou peyi a depi peyi a peyi. 25 Lagrèl tonbe toupatou nan peyi Lejip la. Li tonbe sou tou sa ki te deyò, sou tout moun ak sou tout bèt. Li tonbe sou tout plant ki nan jaden, li kraze tout pyebwa.
Hungarian(i) 23 Kinyujtá azért Mózes az õ vesszejét az égre, az Úr pedig mennydörgést támaszta és jégesõt, és tûz szálla le a földre, és jégesõt bocsáta az Úr Égyiptom földére. 24 És lõn jégesõ, és a tûz egymást éré az igen nagy jégesõ közt, a melyhez hasonló nem volt az egész Égyiptom földén, mióta nép lakja. 25 És elveré a jégesõ egész Égyiptom földén mindazt, a mi a mezõn vala, embertõl baromig; a mezõ minden fûvét is elveré a jégesõ és a mezõ minden fáját is egybe rontá.
Indonesian(i) 23 Musa mengangkat tongkatnya ke atas, dan TUHAN menurunkan guruh dan hujan es, dan petir menyambar bumi. TUHAN mendatangkan 24 hujan es yang dahsyat disertai petir yang sambar-menyambar. Itulah hujan es yang paling dahsyat dalam sejarah Mesir. 25 Di seluruh negeri hujan es itu membinasakan segala sesuatu di ladang, termasuk manusia dan ternak. Semua tanaman di ladang rusak dan pohon-pohon ditumbangkan.
Italian(i) 23 E Mosè stese la sua bacchetta verso il cielo; e il Signore fece tonare, e cader gragnuola; e il fuoco si avventava verso la terra; e il Signore fece piover gragnuola sopra il paese di Egitto. 24 E vi fu gragnuola e fuoco avviluppato per mezzo essa gragnuola, la quale era molto fiera, la cui pari non fu giammai in tutto il paese degli Egizj, da che essi son divenuti nazione. 25 E la gragnuola percosse, in tutto il paese di Egitto, tutto quello ch’era per li campi, così uomini come animali; percosse ancora tutta l’erba de’ campi, e spezzò tutti gli alberi de’ campi.
ItalianRiveduta(i) 23 E Mosè stese il suo bastone verso il cielo; e l’Eterno mandò tuoni e grandine, e del fuoco s’avventò sulla terra; e l’Eterno fece piovere grandine sul paese d’Egitto. 24 Così ci fu grandine e fuoco guizzante del continuo tra la grandine; e la grandine fu così forte, come non ce n’era stata di simile in tutto il paese d’Egitto, da che era diventato nazione. 25 E la grandine percosse, in tutto il paese d’Egitto, tutto quello ch’era per i campi: uomini e bestie; e la grandine percosse ogni erba de’ campi e fracassò ogni albero della campagna.
Korean(i) 23 모세가 하늘을 향하여 지팡이를 들매 여호와께서 뇌성과 우박을 보내시고 불을 내려 땅에 달리게 하시니라 여호와께서 우박을 애굽 땅에 내리시매 24 우박의 내림과 불덩이가 우박에 섞여 내림이 심히 맹렬하니 애굽 전국에 그 개국 이래로 그 같은 것이 없던 것이라 25 우박이 애굽 온 땅에서 사람과 짐승을 무론하고 무릇 밭에 있는 것을 쳤으며 우박이 또 밭의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺽었으되
Lithuanian(i) 23 Mozė ištiesė lazdą, ir Viešpats pasiuntė perkūniją, krušą ir žaibus. Viešpats siuntė krušą į visą Egipto žemę. 24 Kruša susimaišė su žaibais ir buvo tokia smarki, kokios Egipto šalis nebuvo mačiusi. 25 Kruša išmušė Egipto šalyje visa, kas buvo lauke: žmones, gyvulius, augalus ir medžius.
PBG(i) 23 A tak wyciągnął Mojżesz laskę swą ku niebu, a Pan dał gromy i grad, i zstąpił ogień na ziemię, i spuścił Pan grad na ziemię Egipską. 24 I był grad, i ogień zmieszany z gradem ciężkim bardzo, jakiemu nie był podobny we wszystkiej ziemi Egipskiej, jako w niej mieszkać poczęto. 25 I potłukł on grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, cokolwiek było na polu, od człowieka aż do bydlęcia; i wszystko ziele polne potłukł grad, i wszystko drzewo polne połamał;
Portuguese(i) 23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egipto. 24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egipto, desde que veio a ser uma nação. 25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egipto, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
Norwegian(i) 23 Og Moses rakte sin stav op mot himmelen, og Herren lot komme torden og hagl, og det fôr ild ned på jorden, og Herren lot falle hagl over Egyptens land. 24 Det kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uvær så svært at det aldri hadde vært maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der. 25 Og i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var på marken, både folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens trær brøt det sønder.
Romanian(i) 23 Moise şi -a întins toiagul spre cer; şi Domnul a trimes tunete şi piatră, de cădea foc pe pămînt. Domnul a făcut să bată piatra peste ţara Egiptului. 24 A bătut piatra, şi focul se amesteca cu piatra; piatra era aşa de mare încît nu mai bătuse piatră ca aceea în toată ţara Egiptului de cînd este el locuit de oameni. 25 Piatra a nimicit, în toată ţara Egiptului, tot ce era pe cîmp, dela oameni pînă la dobitoace; piatra a nimicit şi toată iarba de pe cîmp, şi a frînt toţi copacii de pe cîmp.
Ukrainian(i) 23 І простяг Мойсей палицю свою до неба, і Господь дав громи та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощив градом на єгипетську землю. 24 І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом. 25 І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, що на полі, від людини аж до худоби! І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав!