Exodus 2:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G3854 And they came G1161   G4314 to G* Reuel G3588   G3962 their father. G1473   G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G3754 is it that G5035.1 you hastened G3588   G3854 to come G4594 today?
  19 G3588   G1161 And G2036 they said, G444 An Egyptian man G*   G4506 rescued G1473 us G575 from G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G501 he drew water G1473 for us, G2532 and G4222 he watered G3588   G4263 our sheep. G1473  
  20 G3588   G1161 And G2036 he said G3588 to G2364 his daughters, G1473   G2532 And G4226 where G1510.2.3 is he, G2532 and G2444 why G3779 thus G2641 have you left G3588 the G444 man? G2564 You call G3767 him indeed! G1473   G3704 that G2068 he may eat G740 bread.
ABP_GRK(i)
  18 G3854 παρεγένοντο δε G1161   G4314 προς G* Ραγουήλ G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυταίς G5100 τι G3754 ότι G5035.1 εταχύνατε G3588 του G3854 παραγενέσθαι G4594 σήμερον
  19 G3588 αι G1161 δε G2036 είπον G444 άνθρωπος Αιγύπτιος G*   G4506 ερρύσατο G1473 ημάς G575 από G3588 των G4166 ποιμένων G2532 και G501 ήντλησεν G1473 ημίν G2532 και G4222 επότισε G3588 τα G4263 πρόβατα ημών G1473  
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτού G1473   G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστι G2532 και G2444 ινατί G3779 ούτως G2641 καταλελοίπατε G3588 τον G444 άνθρωπον G2564 καλέσατε G3767 ουν αυτόν G1473   G3704 όπως G2068 φάγη G740 άρτον
LXX_WH(i)
    18 G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1161 PRT δε G4314 PREP προς   N-PRI ραγουηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPF αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P εταχυνατε G3588 T-GSN του G3854 V-AMN παραγενεσθαι G4594 ADV σημερον
    19 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G444 N-NSM ανθρωπος G124 N-NSM αιγυπτιος   V-AMI-3S ερρυσατο G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2532 CONJ και G501 V-AAI-3S ηντλησεν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GP ημων
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G2641 V-RAI-2P καταλελοιπατε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3767 PRT ουν G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G2068 V-AAS-3S φαγη G740 N-ASM αρτον
HOT(i) 18 ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃ 19 ותאמרן אישׁ מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישׁק את הצאן׃ 20 ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האישׁ קראן לו ויאכל לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H935 ותבאנה And when they came H413 אל to H7467 רעואל Reuel H1 אביהן their father, H559 ויאמר he said, H4069 מדוע How H4116 מהרתן so soon H935 בא ye are come H3117 היום׃ today?
  19 H559 ותאמרן And they said, H376 אישׁ   H4713 מצרי   H5337 הצילנו delivered H3027 מיד us out of the hand H7462 הרעים of the shepherds, H1571 וגם and also H1802 דלה drew enough H1802 דלה drew enough H8248 לנו וישׁק for us, and watered H853 את   H6629 הצאן׃ the flock.
  20 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1323 בנתיו his daughters, H346 ואיו And where H4100 למה he? why H2088 זה it H5800 עזבתן ye have left H853 את   H376 האישׁ the man? H7121 קראן call H398 לו ויאכל him, that he may eat H3899 לחם׃ bread.
new(i)
  18 H935 [H8799] And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 [H8799] he said, H4069 How H935 [H8800] is it that ye are come H4116 [H8765] so soon H3117 to day?
  19 H559 [H8799] And they said, H4713 H376 An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds, H1802 [H8804] and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters, H5800 [H8804] And where is he? why is it that ye have left H376 the man? H7121 [H8798] call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
Vulgate(i) 18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito 19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus 20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
Clementine_Vulgate(i) 18 Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? 19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. 20 At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.
Wycliffe(i) 18 And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont? 19 Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep. 20 And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed.
Tyndale(i) 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye? 19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe. 20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread.
Coverdale(i) 18 And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie? 19 They sayde: A man of Egipte delyuered vs from ye shepherdes, and drew vnto vs, and gaue the shepe to drynke. 20 He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs?
MSTC(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, "How happeneth it that ye are come so soon today?" 19 And they answered, "There was an Egyptian that delivered us from the shepherds, and so drew us water and watered the sheep." 20 And he said unto his daughters, "Where is he? Why have ye left the man? Go call him that he may eat bread."
Matthew(i) 18 And when they came to Raguel their father he saied: howe happeneth it that ye are come so sone to daye? 19 And they answered: there was an Egiptian that deliuered vs from the shepeherds, & so drew vs water, & watered the shepe. 20 And he sayed vnto hys doughters: wher is he? why haue ye left the man? Go call him that he may eate breade.
Great(i) 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: howe happeneth it that ye are come so soone to daye? 19 And they answered: a man of Egypte delyuered vs from the hande of the shepardes, and so drewe vs water, & watered the shepe. 20 He sayde vnto hys daughters. And wher is he? why haue ye so lefte the man? Call hym that he maye eate bread.
Geneva(i) 18 And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day? 19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe. 20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
Bishops(i) 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day 19 And they aunswered: A man of Egypt deliuered vs from the handes of the shepheardes, and so drewe vs water, and watered the sheepe 20 He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread
DouayRheims(i) 18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
KJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
KJV_Cambridge(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
KJV_Strongs(i)
  18 H935 And when they came [H8799]   H7467 to Reuel H1 their father H559 , he said [H8799]   H4069 , How H935 is it that ye are come [H8800]   H4116 so soon [H8765]   H3117 to day?
  19 H559 And they said [H8799]   H4713 , An Egyptian H376   H5337 delivered [H8689]   H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds [H8802]   H1802 , and also drew [H8804]   H1802 water enough [H8800]   H8248 for us, and watered [H8686]   H6629 the flock.
  20 H559 And he said [H8799]   H1323 unto his daughters H5800 , And where is he? why is it that ye have left [H8804]   H376 the man H7121 ? call [H8798]   H398 him, that he may eat [H8799]   H3899 bread.
Thomson(i) 18 And when they came to their father Raguel, he said to them, Why have you come so soon to-day? 19 To which they replied, An Egyptian protected us from the shepherds and drew for us and watered our flocks. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man behind? Therefore call him that he may eat bread.
Webster(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Webster_Strongs(i)
  18 H935 [H8799] And when they came H7467 to Reuel H1 their father H559 [H8799] , he said H4069 , How H935 [H8800] is it that ye are come H4116 [H8765] so soon H3117 to day?
  19 H559 [H8799] And they said H4713 H376 , An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds H1802 [H8804] , and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters H5800 [H8804] , And where is he? why is it that ye have left H376 the man H7121 [H8798] ? call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
Brenton(i) 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread.
Brenton_Greek(i) 18 Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς, διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον; 19 Αἱ δὲ εἶπαν, ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν. 20 Ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
Leeser(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, Wherefore are ye come home so soon today? 19 And they said, An Egyptian man delivered us out of the hand of the shepherds; and he also drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? wherefore have ye left the man? call him, that he may eat bread.
YLT(i) 18 And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?' 19 and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;' 20 and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? —ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
JuliaSmith(i) 18 And they will come to Reuel their father, and he will say, Wherefore hastened ye to come this day? 19 And they will say, A man, an Egyptian, delivered us from the hand of the shepherds, and also drawing, drew for us, and watered the sleep. 20 And he will say to his daughters, Where is he? for what this left ye the man? call to him and he shall eat bread.
Darby(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
ERV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
ASV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
ASV_Strongs(i)
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that ye are come H4116 so soon H3117 to-day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? Why is it that ye have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?' 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.' 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
Rotherham(i) 18 Then came they in, unto Reuel their father,––and he said, Wherefore have ye so early come in, today? 19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,––Moreover also he, drew, for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters––And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him, that he may eat bread.
CLV(i) 18 When they came to Reuel, their father, he said: For what reason did you hasten to come in today? 19 They said: An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and, moreover, he drew, yea drew out water for us and let the flock drink. 20 Then he said to his daughters: And where is he? Why is this that you have forsaken the man? Call him that he may eat bread.
BBE(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today? 19 And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. 20 And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
MKJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread.
LITV(i) 18 And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today? 19 And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread.
ECB(i) 18 And they come to Reu El their father, and he says, How is it that you hasten to come today? 19 And they say, A man - a Misrayim rescued us from the hand of the tenders and in bailing, he also bailed for us and moistened the flock. 20 And he says to his daughters, And where is he? Why is this, that you leave the man? Call him to eat bread.
ACV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye have come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
WEB(i) 18 When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?” 19 They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.” 20 He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
WEB_Strongs(i)
  18 H935 When they came H7467 to Reuel, H1 their father, H559 he said, H4069 "How H935 is it that you have returned H4116 so early H3117 today?"
  19 H559 They said, H4713 "An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock."
  20 H559 He said H1323 to his daughters, H5800 "Where is he? Why is it that you have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread."
NHEB(i) 18 When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?" 19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock." 20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
AKJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.
AKJV_Strongs(i)
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that you are come H4116 so soon H3117 to day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1571 and also H1802 drew H8248 water enough for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 to his daughters, H346 And where H4100 is he? why H5800 is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
KJ2000(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.
UKJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that all of you are come so soon to day? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread.
TKJU(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?" 19 And they said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew enough water for us, and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
CKJV_Strongs(i)
  18 H935 And when they came H7467 to Reuel H1 their father, H559 he said, H4069 How H935 is it that you are come H4116 so soon H3117 to day?
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and also drew H1802 water enough H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? why is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
EJ2000(i) 18 And when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep. 20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
CAB(i) 18 And they came to Reuel their father; and he said to them, Why have you come so quickly today? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? And why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
LXX2012(i) 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have you⌃ come so quickly today? 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have you⌃ left the man? call him therefore, that he may eat bread.
NSB(i) 18 When they returned to Reuel their father, he said, »Why have you come back so soon today?« 19 They said: »An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He drew water for us and watered the flock.« 20 He asked his daughters: »Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.«
ISV(i) 18 When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you returned so quickly today?”
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied, “and he even drew water for us and watered the sheep!”
20 “Then where is he?” He asked his daughters. “Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat.”
LEB(i) 18 And they came to Reuel, their father, and he said, "Why have you come so quickly* today?" 19 And they said, "An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "Where is he? Why then* have you left the man? Call him so that he can eat some food."*
BSB(i) 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?” 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
MSB(i) 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?” 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
MLV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you* have come so soon today? 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and moreover he drew water for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you* have left the man? Call him, that he may eat bread.
VIN(i) 18 When they returned to their father Reuel, he asked, "Why have you returned so quickly today? 19 They said, "An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even drew water for us and watered the sheep!" 20 "Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat."
Luther1545(i) 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen? 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
Luther1912(i) 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
Luther1912_Strongs(i)
  18 H935 Und H1 da sie zu ihrem Vater H7467 Reguel H935 kamen H559 , sprach H4069 er: Wie H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 gekommen ?
  19 H559 Sie sprachen H4713 : Ein ägyptischer H376 Mann H5337 errettete H3027 H7462 uns von den Hirten H1802 und schöpfte H8248 uns und tränkte H6629 die Schafe .
  20 H559 Er sprach H1323 zu seinen Töchtern H5800 : Wo H376 ist er? Warum habt ihr den Mann H5800 gelassen H7121 , daß ihr ihn nicht ludet H3899 H398 , mit uns zu essen ?
ELB1871(i) 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. -
ELB1905(i) 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H1 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater H935 , und er H559 sprach H4069 : Warum H3117 seid ihr heute H4116 so bald H935 gekommen ?
  19 H559 Und sie sprachen H376 : Ein ägyptischer Mann H3027 hat uns aus der Hand H7462 der Hirten H5337 errettet H6629 und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.
  20 H559 Da sprach H1323 er zu seinen Töchtern H5800 : Und wo ist er? Warum habt ihr H376 denn den Mann H7121 zurückgelassen? Rufet H398 ihn, daß er mit uns esse . -
DSV(i) 18 En toen zij tot haar vader Rehuël kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen? 19 Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt. 20 En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.
DSV_Strongs(i)
  18 H1 En toen zij tot haar vader H7467 Rehuel H935 H8799 kwamen H559 H8799 , zo sprak hij H4069 : Waarom H3117 zijt gij heden H4116 H8765 zo haast H935 H8800 wedergekomen?
  19 H559 H8799 Toen zeiden zij H4713 : Een Egyptisch H376 man H5337 H8689 heeft ons verlost H3027 uit de hand H7462 H8802 der herderen H1802 H8800 ; en hij heeft ook overvloedig H1802 H8804 voor ons geput H6629 , en de kudde H8248 H8686 gedrenkt.
  20 H559 H8799 En hij zeide H1323 tot zijn dochters H5800 H0 : Waar is hij toch, waarom liet gij H376 den man H5800 H8804 nu gaan H7121 H8798 ? roept H3899 hem, dat hij brood H398 H8799 ete.
Giguet(i) 18 Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui? 19 Elles lui répondirent: Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres; il a puisé de l’eau pour nous, et a fait boire nos brebis. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le donc, et qu’il mange de notre pain.
DarbyFR(i) 18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui? 19 Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
Martin(i) 18 Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui ? 19 Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau. 20 Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu'il mange du pain.
Segond(i) 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? 19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
Segond_Strongs(i)
  18 H935 Quand elles furent de retour H8799   H7467 auprès de Réuel H1 , leur père H559 , il dit H8799   H4069  : Pourquoi H935 revenez H8800   H4116 -vous si tôt H8765   H3117 aujourd’hui ?
  19 H559 Elles répondirent H8799   H4713  : Un Egyptien H376   H5337 nous a délivrées H8689   H3027 de la main H7462 des bergers H8802   H1802 , H8800   H1802 et même il nous a puisé H8804   H8248 de l’eau, et a fait boire H8686   H6629 le troupeau.
  20 H559 Et il dit H8799   H1323 à ses filles H5800  : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé H8804   H376 cet homme H7121  ? Appelez H8798   H398 -le, pour qu’il prenne H8799   H3899 quelque nourriture.
SE(i) 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.
ReinaValera(i) 18 Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. 20 Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
JBS(i) 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.
Albanian(i) 18 Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?". 19 Ato u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë". 20 Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë".
RST(i) 18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб.
Arabic(i) 18 فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم. 19 فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم. 20 فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.
ArmenianEastern(i) 18 Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»: 19 Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»: 20 Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»:
Bulgarian(i) 18 И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано? 19 А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото. 20 И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб.
Croatian(i) 18 Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?" 19 One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji." 20 "Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed."
BKR(i) 18 Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. 19 I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba. 20 A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi.
Danish(i) 18 Og de kom til Reuel, deres Fader, og han sagde: Hvi komme I, saa snart i Dag 19 Og de sagde: En ægyptisk Mand friede os fra Hyrdernes Haand og drog desuden flittig Vand op for os og vandede Kvæget. 20 Og han sagde til sine Døtre: Hvor er han da hvi lode I den Mand gaa kalder ham og han skal æde Brød med os.
CUV(i) 18 他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」 19 他 們 說 : 「 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 , 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 」 20 他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」
CUVS(i) 18 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 么 快 呢 ? 」 19 他 们 说 : 「 冇 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」 20 他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 么 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」
Esperanto(i) 18 Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux? 19 Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn. 20 Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon.
Finnish(i) 18 Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte? 19 He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat. 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 18 Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: "Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?" 19 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat". 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme."
Haitian(i) 18 Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a? 19 Yo reponn li: -Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè. 20 Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou.
Hungarian(i) 18 Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek? 19 Õk pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette [vizet] is húzott nékünk, és megitatta a juhokat. 20 S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret.
Indonesian(i) 18 Waktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?" 19 Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita." 20 "Di mana dia sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita."
Italian(i) 18 Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate? 19 Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge. 20 Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo.
ItalianRiveduta(i) 18 E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?" 19 Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge". 20 Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo".
Korean(i) 18 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 `너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐 ?' 19 그들이 가로되 `한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다' 20 아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라
Lithuanian(i) 18 Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: “Kodėl šiandien taip anksti parėjote?” 19 Jos atsakė: “Vienas egiptietis mus apgynė nuo piemenų. Be to, jis sėmė vandenį ir pagirdė avis. 20 Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”.
PBG(i) 18 A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły? 19 I odpowiedziały: Mąż Egipski obronił nas od ręki pasterzów; nadto czerpając naczerpał nam i wody i napoił trzody. 20 Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb.
Portuguese(i) 18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo? 19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho. 20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
Norwegian(i) 18 Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag? 19 De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet. 20 Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!
Romanian(i) 18 Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis:,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?`` 19 Ele au răspuns:,,Un Egiptean ne -a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne -a scos apă, şi a adăpat turma.`` 20 Şi el a zis fetelor:,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!``
Ukrainian(i) 18 І прибули вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: Чого ви сьогодні так скоро прийшли?. 19 А ті відказали: Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару. 20 І сказав він до своїх дочок: А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба.