Exodus 2:17

HOT(i) 17 ויבאו הרעים ויגרשׁום ויקם משׁה ויושׁען וישׁק את צאנם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H935 ויבאו came H7462 הרעים And the shepherds H1644 ויגרשׁום and drove them away: H6965 ויקם stood up H4872 משׁה but Moses H3467 ויושׁען and helped H8248 וישׁק them, and watered H853 את   H6629 צאנם׃ their flock.
Vulgate(i) 17 supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
Clementine_Vulgate(i) 17 Supervenere pastores, et ejecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.
Wycliffe(i) 17 Scheepherdis camen aboue, and dreuen hem awei; and Moises roos, and defendide the dameselis; and he watride `the scheep of hem.
Tyndale(i) 17 And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe.
Coverdale(i) 17 Then came the shepherdes, and droue the awaye. But Moses gat him vp, and helped them, and gaue their shepe to drynke.
MSTC(i) 17 And the shepherds came and drove them away: But Moses stood up and helped them and watered their sheep.
Matthew(i) 17 And the shepherdes came & droue them away: but Moyses stode vp & helped them, & watred their shepe.
Great(i) 17 And the shepardes came & droue them awaye: but Moses stode vp and helped them, and watered their shepe:
Geneva(i) 17 Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.
Bishops(i) 17 And the shepheardes came and droue them away: but Moyses stoode vp and helped them, and watred their sheepe
DouayRheims(i) 17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
KJV(i) 17

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

KJV_Cambridge(i) 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Thomson(i) 17 and the shepherds came and drove them away. Upon which Moses arose and protected them and drew water for them and watered their flocks.
Webster(i) 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Brenton(i) 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep.
Brenton_Greek(i) 17 Παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐῤῥύσατο αὐτὰς, καὶ ἤντλησεν αὐταῖς, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα αὐτῶν.
Leeser(i) 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses arose and helped them, and watered their flock.
YLT(i) 17 and the shepherds come and drive them away, and Moses ariseth, and saveth them, and watereth their flock.
JuliaSmith(i) 17 And the shepherds will come, and will expel them: and Moses will rise up and help them, and will water their sheep.
Darby(i) 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
ERV(i) 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
ASV(i) 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Rotherham(i) 17 Then came the shepherds, and drave them away,—so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
CLV(i) 17 But the shepherds came and drove them out; so Moses rose, saved them and let their flock drink.
BBE(i) 17 And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
MKJV(i) 17 And the shepherds came and drove them away. But Moses stood up and helped them, and watered their flock.
LITV(i) 17 And the shepherds came and drove them away; and Moses rose up and saved them, and watered their flocks.
ECB(i) 17 and the tenders come and expel them: and Mosheh rises and saves them and moistens their flock.
ACV(i) 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
WEB(i) 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
NHEB(i) 17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and drew water for them, and watered their flock.
AKJV(i) 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
KJ2000(i) 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
UKJV(i) 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
EJ2000(i) 17 But the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep.
CAB(i) 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep.
LXX2012(i) 17 And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep.
NSB(i) 17 Then the shepherds came and drove them away. Moses stood up and helped them water their flock.
ISV(i) 17 Some shepherds came to drive them away, but Moses got up, came to their rescue, and watered their sheep.
LEB(i) 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock.
MLV(i) 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
VIN(i) 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock.
Luther1545(i) 17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
Luther1912(i) 17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.
ELB1871(i) 17 Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde.
ELB1905(i) 17 Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand Mose auf und half ihnen und tränkte ihre Herde.
DSV(i) 17 Toen kwamen de herders, en zij dreven haar van daar; doch Mozes stond op, en verloste ze, en drenkte haar kudden.
Giguet(i) 17 Des pâtres, étant survenus, les chassèrent; mais Moïse, s’étant levé, les délivra; il puisa de l’eau pour elles, et abreuva leurs brebis.
DarbyFR(i) 17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.
Martin(i) 17 Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.
Segond(i) 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
SE(i) 17 Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas.
ReinaValera(i) 17 Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.
JBS(i) 17 Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas.
Albanian(i) 17 Por erdhën disa barinj dhe i përzunë. Atëherë Moisiu u ngrit dhe u erdhi në ndihmë, duke i dhënë të pijë kopesë së tyre.
RST(i) 17 И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их.
Arabic(i) 17 فاتى الرعاة وطردوهنّ فنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ.
ArmenianEastern(i) 17 Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները:
Bulgarian(i) 17 Но овчарите дойдоха и ги изпъдиха, а Мойсей стана и им помогна, и напои стадото им.
Croatian(i) 17 Ali dođu i pastiri te ih potjeraju. Mojsije ustane, obrani ih i stado im napoji.
BKR(i) 17 A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly?
Danish(i) 17 Da kom Hyrderne og stødte dem derfra; men Mose stod op og hjalp dem og vandede deres Kvæg.
CUV(i) 17 有 牧 羊 的 人 來 , 把 他 們 趕 走 了 , 摩 西 卻 起 來 幫 助 他 們 , 又 飲 了 他 們 的 群 羊 。
CUVS(i) 17 冇 牧 羊 的 人 来 , 把 他 们 赶 走 了 , 摩 西 却 起 来 帮 助 他 们 , 又 饮 了 他 们 的 群 羊 。
Esperanto(i) 17 Sed venis la pasxtistoj kaj forpelis ilin. Tiam Moseo levigxis kaj helpis ilin kaj trinkigis iliajn sxafojn.
Finnish(i) 17 niin tulivat muutamat paimenet ja ajoivat heidät pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä, ja juotti heidän lampaansa.
FinnishPR(i) 17 Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Silloin Mooses nousi ja auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
Haitian(i) 17 Men, kèk lòt gadò mouton vin rive, yo kouri dèyè medam yo. Moyiz leve, li pran defans yo, epi li bay mouton medam yo bwè.
Hungarian(i) 17 A pásztorok is oda menének és elûzék õket. Mózes pedig felkele és segítséggel lõn nékik és megitatá juhaikat.
Indonesian(i) 17 Tetapi beberapa gembala mengusir anak-anak gadis itu. Lalu Musa datang menolong mereka dan diberinya minum ternak mereka.
Italian(i) 17 E i pastori sopraggiunsero, e scacciarono le gregge; ma Mosè si levò, e soccorse quelle fanciulle, e abbeverò le lor gregge.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma sopraggiunsero i pastori, che le scacciarono. Allora Mosè si levò, prese la loro difesa, e abbeverò il loro gregge.
Korean(i) 17 목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양무리에게 먹이니라
Lithuanian(i) 17 Atėję piemenys jas nuvarė. Tada Mozė atsistojo, apgynė mergaites ir pagirdė jų avis.
PBG(i) 17 A przyszedłszy pasterze odganiali je. Tedy wstawszy Mojżesz obronił ich, i napoił bydło ich.
Portuguese(i) 17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
Norwegian(i) 17 Så kom det nogen gjætere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres småfe.
Romanian(i) 17 Dar au venit păstorii, şi le-au luat la goană. Atunci Moise s'a sculat, le -a ajutat, şi le -a adăpat turma.
Ukrainian(i) 17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару.