Exodus 15:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2036 [3said G3588 1The G2190 2enemy], G1377 In pursuing G2638 I shall overtake; G3307 I shall portion G4661 the spoils; G1705 I shall fill up G5590 my soul; G1473   G337 I will take up G3588   G3162 my sword; G1473   G2961 [2will dominate G3588   G5495 1my hand]. G1473  
  10 G649 You sent G3588   G4151 your breath, G1473   G2572 [2covered G1473 3them G2281 1 the sea]; G1416 they went down G5616 as G3432.1 lead G1722 in G5204 [2water G4970.1 1vehement].
  11 G5100 Who G3664 is likened G1473 to you G1722 among G2316 gods, G2962 O lord ? G5100 Who G3664 is likened G1473 to you, G1392 being glorified G1722 among G39 holy ones, G2298 wonderful G1722 in G1391 glories, G4160 doing G5059 miracles?
  12 G1614 You stretched out G3588   G1188 your right hand, G1473   G2666 [2swallowed G1473 3them G1093 1 the earth].
ABP_GRK(i)
  9 G2036 είπεν G3588 ο G2190 εχθρός G1377 διώξας G2638 καταλήψομαι G3307 μεριώ G4661 σκύλα G1705 εμπλήσω G5590 ψυχήν μου G1473   G337 ανελώ G3588 τη G3162 μαχαίρα μου G1473   G2961 κυριεύσει G3588 η G5495 χειρ μου G1473  
  10 G649 απέστειλας G3588 το G4151 πνεύμα σου G1473   G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G2281 θάλασσα G1416 έδυσαν G5616 ωσεί G3432.1 μόλιβδος G1722 εν G5204 ύδατι G4970.1 σφοδρώ
  11 G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι G1722 εν G2316 θεοίς G2962 κύριε G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι G1392 δεδοξασμένος G1722 εν G39 αγίοις G2298 θαυμαστός G1722 εν G1391 δόξαις G4160 ποιών G5059 τέρατα
  12 G1614 εξέτεινας G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G2666 κατέπιεν G1473 αυτού G1093 γη
LXX_WH(i)
    9   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1377 V-AAPNS διωξας G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G3307 V-FAI-1S μεριω G4661 N-APN σκυλα   V-FAI-1S εμπλησω G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G337 V-FAI-1S ανελω G3588 T-DSF τη G3162 N-DSF μαχαιρη G1473 P-GS μου G2961 V-FAI-3S κυριευσει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου
    10 G649 V-AAI-2S απεστειλας G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G2281 N-NSF θαλασσα G1417 V-AAI-3P εδυσαν G5616 ADV ωσει   N-NSM μολιβος G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4971 A-DSN σφοδρω
    11 G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2316 N-DPM θεοις G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G1392 V-RMPNS δεδοξασμενος G1722 PREP εν G40 A-DPN αγιοις G2298 A-NSM θαυμαστος G1722 PREP εν G1391 N-DPF δοξαις G4160 V-PAPNS ποιων G5059 N-APN τερατα
    12 G1614 V-AAI-2S εξετεινας G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4771 P-GS σου G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G846 D-APM αυτους G1065 N-NSF γη
HOT(i) 9 אמר אויב ארדף אשׂיג אחלק שׁלל תמלאמו נפשׁי אריק חרבי תורישׁמו ידי׃ 10 נשׁפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים׃ 11 מי כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדשׁ נורא תהלת עשׂה פלא׃ 12 נטית ימינך תבלעמו ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 אמר said, H341 אויב The enemy H7291 ארדף I will pursue, H5381 אשׂיג I will overtake, H2505 אחלק I will divide H7998 שׁלל the spoil; H4390 תמלאמו shall be satisfied H5315 נפשׁי my lust H7324 אריק upon them; I will draw H2719 חרבי my sword, H3423 תורישׁמו shall destroy H3027 ידי׃ my hand
  10 H5398 נשׁפת Thou didst blow H7307 ברוחך with thy wind, H3680 כסמו covered H3220 ים the sea H6749 צללו them: they sank H5777 כעופרת as lead H4325 במים waters. H117 אדירים׃ in the mighty
  11 H4310 מי Who H3644 כמכה like unto thee, H410 באלם among the gods? H3068 יהוה O LORD, H4310 מי who H3644 כמכה like thee, H142 נאדר glorious H6944 בקדשׁ in holiness, H3372 נורא fearful H8416 תהלת praises, H6213 עשׂה doing H6382 פלא׃ wonders?
  12 H5186 נטית Thou stretchedst out H3225 ימינך thy right hand, H1104 תבלעמו swallowed H776 ארץ׃ the earth
new(i)
  9 H341 [H8802] The enemy H559 [H8804] said, H7291 [H8799] I will pursue, H5381 [H8686] I will overtake, H2505 [H8762] I will divide H7998 the spoil; H5315 my lust H4390 [H8799] shall be satisfied H7324 [H8686] upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 [H8686] shall dispossess them.
  10 H5398 [H8804] Thou didst blow H7307 with thy wind, H3220 the sea H3680 [H8765] covered H6749 [H8804] them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like thee, O LORD, H410 among the gods? H142 [H8737] who is like thee, expansive H6944 in holiness, H3372 [H8737] fearful H8416 in praises, H6213 [H8802] doing H6382 wonders?
  12 H5186 [H8804] Thou didst stretch out H3225 thy right hand, H776 the earth H1104 [H8799] swallowed them.
Vulgate(i) 9 dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea 10 flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus 11 quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens mirabilia 12 extendisti manum tuam et devoravit eos terra
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. 10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. 11 Quis similis tui in fortibus, Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia? 12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
Wycliffe(i) 9 The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem. 10 Thi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris. 11 Lord, who is lijk thee in stronge men, who is lijk thee? thou art greet doere in hoolynesse; ferdful, and preisable, and doynge myraclis. 12 Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem;
Tyndale(i) 9 The enymye sayde, I will folowe and ouertake the ad will deuyde the spoyle: I will satysfie my lust apon the: I will drawe my swerde and myne hande shall destroye them. 10 Thou bluest with thy breth ad the see couered the, and they sanke as leed in the myghtye waters. 11 who is like vnto the o Lord amoge goddes: who is like the so glorious in holynes feerfull, laudable ad that shewest wondres? 12 Thou stretchedest out thy righte hande. ad the erth swalowed them.
Coverdale(i) 9 The enemie thought: I will folowe vpon them, and ouertake them, and deuyde ye spoyle, and coole my mynde vpon them. I wil drawe out my swerde, and my hande shal destroye them. 10 Thou blewest with thy wynde, the see couered them, and they sancke downe as leed in the mightie waters. 11 LORDE, who is like vnto the amonge ye goddes? Who is so glorious in holynes, fearfull, laudable, and doinge wonders? 12 When thou stretchedest out yi right hande, the earth swalowed them vp.
MSTC(i) 9 The enemy said, 'I will follow and overtake them, and will divide the spoil: I will satisfy my lust upon them: I will draw my sword, and mine hand shall destroy them.' 10 Thou blewest with thy breath and the sea covered them, and they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among gods? Who is like thee, so glorious in holiness, fearful, laudable and that showest wonders? 12 Thou stretchedest out thy right hand, and in the earth swallowed them.
Matthew(i) 9 The enemye sayd: I wyl folowe and ouertake them, & wyll deuyde the spoyle: I wyll satysfye my lust vpon them: I wyll drawe my swerde, & myne hande shal destroy them. 10 Thou bluest with thy breth & the sea couered them, & they sancke as leed in the mighty waters. 11 Who is lyke vnto the O Lorde amonge goddes: who is lyke the so gloryous in holynes, fearfull, laudable & that shewest wondres? 12 Thou stretchedest out thy ryght hande, and the erth swalowed them.
Great(i) 9 The enemye sayd: I wyll folowe on them: I will ouertake them, I will deuyde the spoyle, I wyll satisfye my lust vpon them, I wyll drawe my sweard, myne hande shall destroye them. 10 Thou blewdest wt thy wynde, the see couered them, they sancke as leed in the mightye waters. 11 Who is lyke vnto the, o Lorde, among goddes? who is lyke the so glorious in holynes, fearfull in prayses, shewing wonders? 12 Thou stretchedest out thy ryght hande, the erth swalowed them.
Geneva(i) 9 The enemie sayd, I wil pursue, I wil ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall bee satisfied vpon them, I will drawe my sworde, mine hand shall destroy them. 10 Thou blewest with thy winde, the Sea couered them, they sanke as leade in the mightie waters. 11 Who is like vnto thee, O Lord, among the Gods! who is like thee so glorious in holinesse, fearefull in prayses, doing wonders! 12 Thou stretchedst out thy right hande, the earth swallowed them.
Bishops(i) 9 The enemie sayde, I wyll folowe [on the] I wyll ouertake [them] I wyll deuide the spoyle, and my lust shalbe satisfied vppon them: I wyll drawe my sworde, myne hande shall destroy them 10 Thou diddest blowe with thy wynde, the sea couered the, they sanke as leade in the myghtie waters 11 Who is like vnto thee O Lord amongst gods? Who is like thee, so glorious in holynesse, fearefull in prayses, shewyng wonders 12 Thou stretchedst out thy right hande, the earth swalowed them
DouayRheims(i) 9 The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. 10 Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. 11 Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? 12 Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.
KJV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
KJV_Strongs(i)
  9 H341 The enemy [H8802]   H559 said [H8804]   H7291 , I will pursue [H8799]   H5381 , I will overtake [H8686]   H2505 , I will divide [H8762]   H7998 the spoil H5315 ; my lust H4390 shall be satisfied [H8799]   H7324 upon them; I will draw [H8686]   H2719 my sword H3027 , my hand H3423 shall destroy [H8686]   them.
  10 H5398 Thou didst blow [H8804]   H7307 with thy wind H3220 , the sea H3680 covered [H8765]   H6749 them: they sank [H8804]   H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like unto thee, O LORD H410 , among the gods H142 ? who is like thee, glorious [H8737]   H6944 in holiness H3372 , fearful [H8737]   H8416 in praises H6213 , doing [H8802]   H6382 wonders?
  12 H5186 Thou stretchedst out [H8804]   H3225 thy right hand H776 , the earth H1104 swallowed [H8799]   them.
Thomson(i) 9 The enemy said, I will pursue and overtake, I will divide the spoil; I will glut my vengeance: My sword shall slay; my hand shall prevail. 10 Thou didst send forth thy blast, the sea covered them; They sank like lead in the mighty water. 11 Who among the gods is like thee, Lord? Who is like thee? Glorified among Holies; Marvellous among Glories; working miracles! 12 Thou didst stretch forth thy right hand, The earth swallowed them up,
Webster(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. 11 Who is like to thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders! 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Webster_Strongs(i)
  9 H341 [H8802] The enemy H559 [H8804] said H7291 [H8799] , I will pursue H5381 [H8686] , I will overtake H2505 [H8762] , I will divide H7998 the spoil H5315 ; my lust H4390 [H8799] shall be satisfied H7324 [H8686] upon them; I will draw H2719 my sword H3027 , my hand H3423 [H8686] shall destroy them.
  10 H5398 [H8804] Thou didst blow H7307 with thy wind H3220 , the sea H3680 [H8765] covered H6749 [H8804] them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like thee, O LORD H410 , among the gods H142 [H8737] ? who is like thee, glorious H6944 in holiness H3372 [H8737] , fearful H8416 in praises H6213 [H8802] , doing H6382 wonders?
  12 H5186 [H8804] Thou didst stretch out H3225 thy right hand H776 , the earth H1104 [H8799] swallowed them.
Brenton(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 Who is like to thee among the gods, O Lord? who is like to thee? glorified in holiness, marvellous in glories, doing wonders. 12 Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up.
Brenton_Greek(i) 9 Εἶπεν ὁ ἐχθρός, διώξας καταλήψομαι, μεριῶ σκῦλα· ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρᾳ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου. 10 Ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου· ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ. 11 Τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε; τίς ὅμοιός σοι; δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα. 12 Ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου· κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
Leeser(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in mighty waters. 11 Who is like unto thee, O Lord, among the mighty? who is like unto thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them.
YLT(i) 9 The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: — 10 Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters. 11 Who is like Thee among the gods, O Jehovah? Who is like Thee—honourable in holiness—Fearful in praises—doing wonders? 12 Thou hast stretched out Thy right hand—Earth swalloweth them!
JuliaSmith(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will enclose, I will divide the spoil: my soul shall be filled with them: I will draw out my sword, my hand shall dispossess them. 10 Thou didst blow with thy spirit; the sea covered them: they rolled down as lead in the great waters. 11 Who like thee among the gods, O Jehovah? who like thee magnified in in holiness, wonderful in praise, doing a wonder? 12 Thou didst stretch forth thy right hand, the earth will swallow them.
Darby(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be sated upon them; I will unsheath my sword, my hand shall dispossess them. 10 Thou didst blow with thy breath, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, Jehovah, among the gods? Who is like unto thee, glorifying thyself in holiness, Fearful [in] praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
ERV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
ASV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
My desire shall be satisfied upon them;
I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them:
They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods?
Who is like thee, glorious in holiness,
Fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out thy right hand,
The earth swallowed them.
ASV_Strongs(i)
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the spoil; H5315 My desire H4390 shall be satisfied H7324 upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 Thou didst blow H7307 with thy wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: They sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like unto thee, O Jehovah, H410 among the gods? H142 Who is like thee, glorious H6944 in holiness, H3372 Fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 Thou stretchedst out H3225 thy right hand, H776 The earth H1104 swallowed them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? who is like unto Thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretchedst out Thy right hand - the earth swallowed them.
Rotherham(i) 9 Said the foe––I will pursue–overtake, divide spoil,––Take her fill of them––shall my soul, I will bare my sword, root them out––shall my hand. 10 Thou didst blow with thy wind, they were covered by the sea,––They rolled like lead, into the waters so wide. 11 Who is, like unto thee, among the mighty, O Yahweh? Who is, like unto thee, Majestic in holiness,––To be revered in praises, Doing a marvelous thing? 12 Thou didst stretch forth thy right hand, earth swallowed them up.
CLV(i) 9 The enemy said: I shall pursue! I shall overtake! I shall apportion the loot! My soul's desire shall be fulfilled on them! I shall unsheathe my sword! My hand shall evict them! 10 You made a breeze with Your wind; the sea covered them. They submerged as lead in the noble waters. 11 Who is like You among the elim, Yahweh? Who is like You, ennobled in holiness, fear-inspiring in praiseworthy deeds, working marvels? 12 You stretched out Your right hand; the earth swallowed them up.
BBE(i) 9 Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them. 10 You sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters. 11 Who is like you, O Lord, among the gods? who is like you, in holy glory, to be praised with fear, doing wonders? 12 When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them.
MKJV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them, I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You blew with Your wind; the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who is like You, O Jehovah, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out Your right hand, the earth swallowed them.
LITV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword; my hand will destroy them. 10 You blew with Your wind, the sea covered them; they sank like lead in mighty waters. 11 Who is like You among the gods, O Jehovah? Who is like You, glorified in holiness, fearful in praises, O Worker of wonders? 12 You stretched Your right hand; the earth swallowed them.
ECB(i) 9 The enemy says, I pursue! I overtake! I allot the loot! My soul is filled of them: I draw my sword; my hand dispossesses them. 10 You puff your spirit/wind; the sea covers them: they sink as lead in the mighty waters. 11 Who is like you, O Yah Veh, among the el? Who is like you, mighty in holiness? - awesome in halals, working marvels? 12 You spread your right; the earth swallows them:
ACV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall be satisfied upon them. I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou did blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou stretched out thy right hand, the earth swallowed them.
WEB(i) 9 The enemy said, ‘I will pursue. I will overtake. I will divide the plunder. My desire will be satisfied on them. I will draw my sword. My hand will destroy them.’ 10 You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who is like you, Yahweh, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
WEB_Strongs(i)
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 ‘I will pursue. H5381 I will overtake. H2505 I will divide H7998 the spoil. H5315 My desire H4390 shall be satisfied H7324 on them. I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.'
  10 H5398 You blew H7307 with your wind. H3220 The sea H3680 covered H6749 them. They sank H5777 like lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like you, Yahweh, H410 among the gods? H142 Who is like you, glorious H6944 in holiness, H3372 fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 You stretched out H3225 your right hand. H776 The earth H1104 swallowed them.
NHEB(i) 9 The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who is like you, LORD, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
AKJV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied on them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like to you, O LORD, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
AKJV_Strongs(i)
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the spoil; H5315 my lust H4390 shall be satisfied H7324 on them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 You did blow H7307 with your wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H4310 Who H3644 is like H3068 to you, O LORD, H410 among the gods? H4310 who H3644 is like H142 you, glorious H6944 in holiness, H3372 fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 You stretched H3225 out your right H3225 hand, H776 the earth H1104 swallowed them.
KJ2000(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto you, O LORD, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
UKJV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto you, O LORD, among the gods? who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
CKJV_Strongs(i)
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the plunder; H5315 my lust H4390 shall be satisfied H7324 upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 You did blow H7307 with your wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
  11 H3068 Who is like unto you O Lord, H410 among the gods? H142 Who is like you glorious H6944 in holiness, H3372 fearful H8416 in praises, H6213 doing H6382 wonders?
  12 H5186 You streched out H3225 your right hand, H776 the earth H1104 swallowed them.
EJ2000(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters. 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, magnificent in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them.
CAB(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 You sent forth Your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 Who is like You among the gods, O Lord? Who is like You? Glorified in holiness, marvelous in glories, doing wonders. 12 You stretched forth Your right hand, the earth swallowed them up.
LXX2012(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 You sent forth your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 Who is like to you among the gods, O Lord? who is like to you? glorified in holiness, marvelous in glories, doing wonders. 12 You stretched forth your right hand, the earth swallowed them up.
NSB(i) 9 »The enemy said: ‘I will pursue them! I will catch them! I will divide the loot! I will take all I want! I will use my sword! I will take all they have!’« 10 »Your breath blew the sea over them. They sank like lead in the raging water. 11 »Who among the gods is like you Jehovah? Who is like you, wonderful in holiness? Who can work wonders and mighty acts like yours? 12 »You stretched out your right hand, and the earth swallowed our enemies.
ISV(i) 9 “The enemy said, ‘I’ll pursue them, I’ll overtake them, I’ll divide the spoil. I’ll satisfy my anger on them, I’ll draw my sword, and my hand will bring them to ruin.’ 10 “You blew with your breath, and the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. 11 “Who is like you among the gods, LORD? Who is like you, majestic in holiness, awesome in splendor, and working wonders? 12 You stretched out your right hand, and the earth swallowed them.
LEB(i) 9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide plunder, my desire will be full of them, I will draw my sword, my hand will destroy them.' 10 You blew with your breath; the sea covered them; they dropped like lead in the mighty waters. 11 Who is like you among the gods, Yahweh? Who is like you—glorious in holiness, awesome in praiseworthy actions, doing wonders?* 12 You stretched out your right hand; the earth swallowed them.
BSB(i) 9 The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.’ 10 But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who among the gods is like You, O LORD? Who is like You—majestic in holiness, revered with praises, performing wonders? 12 You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them up.
MSB(i) 9 The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.’ 10 But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. 11 Who among the gods is like You, O LORD? Who is like You—majestic in holiness, revered with praises, performing wonders? 12 You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them up.
MLV(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire will be satisfied upon them. I will draw my sword, my hand will destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
11 Who is like you, O Jehovah, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? 12 You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
VIN(i) 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword; my hand will destroy them. 10 You blew with your breath, and the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters. 11 "Who is like you among the gods, LORD! Who is like you, majestic in holiness, awesome in splendor, and working wonders! 12 You stretched out your right hand, and the earth swallowed them.
Luther1545(i) 9 Der Feind gedachte: Ich will ihnen nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben. 10 Da ließest du deinen Wind blasen, und das Meer bedeckte sie, und sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser. 11 HERR, wer ist dir gleich unter den Göttern? Wer ist dir gleich, der so mächtig, heilig, schrecklich, löblich und wundertätig sei? 12 Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H341 Der Feind H7291 gedachte: Ich will ihnen nachjagen H5381 und erhaschen H7998 und den Raub H2505 austeilen H5315 und meinen Mut H4390 an ihnen kühlen H2719 ; ich will mein Schwert H7324 ausziehen H3027 , und meine Hand H559 soll sie H3423 verderben .
  10 H7307 Da ließest du deinen Wind H5398 blasen H3220 , und das Meer H3680 bedeckte H6749 sie, und sanken H5777 unter wie Blei H117 im mächtigen H4325 Wasser .
  11 H3068 HErr H410 , wer ist dir gleich unter den Göttern H142 ? Wer ist dir gleich, der so mächtig H6944 , heilig H3372 , schrecklich H8416 , löblich H6213 und wundertätig sei?
  12 H3225 Da du deine rechte Hand H5186 ausrecktest H1104 , verschlang H776 sie die Erde .
Luther1912(i) 9 Der Feind gedachte: Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben. 10 Da ließest du deinen Wind blasen und das Meer bedeckte sie, und sie sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser. 11 HERR, wer ist dir gleich unter den Göttern? Wer ist dir gleich, der so mächtig, heilig, schrecklich, löblich und wundertätig sei? 12 Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H341 Der Feind H559 gedachte H7291 : Ich will nachjagen H5381 und erhaschen H7998 und den Raub H2505 austeilen H5315 und meinen Mut H4390 an ihnen kühlen H2719 ; ich will mein Schwert H7324 ausziehen H3027 , und meine Hand H3423 soll sie verderben .
  10 H5398 Da ließest H7307 du deinen Wind H5398 blasen H3220 und das Meer H3680 bedeckte H6749 sie, und sie sanken H5777 unter wie Blei H117 im mächtigen H4325 Wasser .
  11 H3068 HERR H410 , wer ist dir gleich unter den Göttern H142 ? Wer ist dir gleich, der so mächtig H6944 , heilig H3372 , schrecklich H8416 , löblich H6382 H6213 und wundertätig sei?
  12 H5186 Da H3225 du deine rechte Hand H5186 ausrecktest H1104 , verschlang H776 sie die Erde .
ELB1871(i) 9 Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen. 10 Du hauchtest mit deinem Odem - das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser. 11 Wer ist dir gleich unter den Göttern, Jehova! Wer ist dir gleich, herrlich in Heiligkeit, furchtbar an Ruhm, Wunder tuend! 12 Du strecktest deine Rechte aus - die Erde verschlang sie.
ELB1905(i) 9 Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen. 10 Du hauchtest mit deinem Odem, das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser. 11 Wer ist dir gleich unter den Göttern, Jahwe! Wer ist dir gleich, herrlich in Heiligkeit, furchtbar an Ruhm, Wunder tuend! 12 Du strecktest deine Rechte aus, die Erde verschlang sie.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H4390 Der H341 Feind H559 sprach H7291 : Ich will nachjagen H7998 , einholen, Beute H2505 teilen; meine Gier soll sich H2719 sättigen an ihnen; ich will mein Schwert H3027 ziehen, meine Hand H5381 soll sie H3423 vertilgen .
  10 H7307 Du hauchtest mit deinem Odem H3220 -das Meer H3680 bedeckte H6749 sie; sie sanken H5777 unter wie Blei H4325 in die gewaltigen Wasser .
  11 H410 Wer ist dir gleich unter den Göttern H3068 , Jehova H142 ! Wer ist dir gleich, herrlich H6944 in Heiligkeit H8416 , furchtbar an Ruhm H6382 , Wunder tuend!
  12 H3225 Du strecktest deine Rechte H5186 aus H776 -die Erde H1104 verschlang sie.
DSV(i) 9 De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien. 10 Gij hebt met Uw wind geblazen; de zee heeft hen gedekt, zij zonken onder als lood in geweldige wateren! 11 O HEERE! wie is als Gij onder de goden? wie is als Gij, verheerlijkt in heiligheid, vreselijk in lofzangen, doende wonder? 12 Gij hebt Uw rechterhand uitgestrekt, de aarde heeft hen verslonden!
DSV_Strongs(i)
  9 H341 H8802 De vijand H559 H8804 zeide H7291 H8799 : Ik zal vervolgen H5381 H8686 , ik zal achterhalen H7998 , ik zal den buit H2505 H8762 delen H5315 , mijn ziel H4390 H8799 zal van hen vervuld worden H2719 , ik zal mijn zwaard H7324 H8686 uittrekken H3027 , mijn hand H3423 H8686 zal hen uitroeien.
  10 H7307 Gij hebt met Uw wind H5398 H8804 geblazen H3220 ; de zee H3680 H8765 heeft hen gedekt H6749 H8804 , zij zonken H5777 onder als lood H117 in geweldige H4325 wateren!
  11 H3068 O HEERE H410 ! wie is als Gij onder de goden H142 H8737 ? wie is als Gij, verheerlijkt H6944 in heiligheid H3372 H8737 , vreselijk H8416 in lofzangen H6213 H8802 , doende H6382 wonder?
  12 H3225 Gij hebt Uw rechterhand H5186 H8804 uitgestrekt H776 , de aarde H1104 H8799 heeft hen verslonden!
Giguet(i) 9 L’ennemi a dit: Je poursuivrai, je saisirai, je partagerai les dépouilles; je rassasierai mon âme, je tuerai à coups de glaive; ma main prévaudra. 10 Vous avez envoyé votre souffle: la mer les a cachés; ils ont été submergés, comme du plomb, sous les ondes impétueuses. 11 Qui donc est semblable à vous parmi les dieux, ô Seigneur? Qui donc est semblable à vous, Dieu, glorifié au milieu des saints, admirable en gloire, fécond en prodiges? 12 Vous avez étendu votre droite, la terre les a engloutis.
DarbyFR(i) 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme sera assouvie d'eux; je tirerai mon épée, ma main les exterminera. 10 as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. 11 Qui est comme toi parmi les *dieux, ô Éternel? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles? 12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
Martin(i) 9 L'ennemi disait : je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d'eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts; ils ont été enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques. 11 Qui est comme toi entre les Forts, ô Eternel! Qui est comme toi, magnifique en sainteté, digne d'être révéré et célébré, faisant des choses merveilleuses ? 12 Tu as étendu ta dextre, la terre les a engloutis.
Segond(i) 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux. 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges? 12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.
Segond_Strongs(i)
  9 H341 L’ennemi H8802   H559 disait H8804   H7291  : Je poursuivrai H8799   H5381 , j’atteindrai H8686   H2505 , Je partagerai H8762   H7998 le butin H5315  ; Ma vengeance H4390 sera assouvie H8799   H7324 , Je tirerai H8686   H2719 l’épée H3027 , ma main H3423 les détruira H8686  .
  10 H5398 Tu as soufflé H8804   H7307 de ton haleine H3220  : La mer H3680 les a couverts H8765   H6749  ; Ils se sont enfoncés H8804   H5777 comme du plomb H117 , Dans la profondeur H4325 des eaux.
  11 H410 Qui est comme toi parmi les dieux H3068 , ô Eternel H142  ? Qui est comme toi magnifique H8737   H6944 en sainteté H3372 , Digne H8737   H8416 de louanges H6213 , Opérant H8802   H6382 des prodiges ?
  12 H5186 Tu as étendu H8804   H3225 ta droite H776  : La terre H1104 les a engloutis H8799  .
SE(i) 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano. 10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar. Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas. 11 ¿Quién como tú, oh SEÑOR, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en loores, hacedor de maravillas? 12 Extendiendo tu diestra, la tierra los tragó.
ReinaValera(i) 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; Mi alma se henchirá de ellos; Sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano. 10 Soplaste con tu viento, cubriólos la mar: Hundiéronse como plomo en las impetuosas aguas. 11 ¿Quién como tú, Jehová, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, Terrible en loores, hacedor de maravillas? 12 Extendiste tu diestra; La tierra los tragó.
JBS(i) 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano. 10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar. Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas. 11 ¿Quién como tú, oh SEÑOR, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en loores, hacedor de maravillas? 12 Extendiendo tu diestra, la tierra los tragó.
Albanian(i) 9 Armiku thoshte: "Do t'i ndjek, do t'i arrij, do të ndaj kufomat, lakmia ime do të ngopet mbi ta; do të zhvesh shpatën time, dora ime do t'i shfarosë". 10 Po ti dërgove jashtë frymën tënde dhe deti i mbuloi; u mbytën si plumbi në ujërat e fuqishme. 11 Kush barazohet me ty midis perëndive, o Zot? Kush barazohet me ty, i mrekullueshëm në shenjtëri, i madhërishëm në lëvdata, o çudibërës? 12 Ti shtrive dorën e djathtë, dhe toka i gëlltiti.
RST(i) 9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребитих рука моя. 10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. 11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? 12 Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
Arabic(i) 9 قال العدو اتبع ادرك اقسم غنيمة. تمتلئ منهم نفسي. اجردّ سيفي. تفنيهم يدي. 10 نفخت بريحك فغطاهم البحر. غاصوا كالرصاص في مياه غامرة. 11 من مثلك بين الآلهة يا رب. من مثلك معتزّا في القداسة. مخوفا بالتسابيح. صانعا عجائب. 12 تمد يمينك فتبتلعهم الارض.
ArmenianEastern(i) 9 Թշնամին ասաց. «Հետապնդեմ ու հասնեմ նրանց, բաժանեմ աւարը եւ դրանցով յագուրդ տամ ինձ: Սրի քաշեմ նրանց, որ իմ ձեռքը տիրի նրանց»: 10 Դու քո հողմն առաքեցիր, նրանց ծածկեց ծովը, եւ նրանք կապարի նման սուզուեցին ջրերի խորքը: 11 Աստուածների մէջ, Տէ՛ր, ո՞վ կայ քեզ նման, եւ կամ ո՞վ կարող է նմանուել քեզ՝ փառաւորեալդ սրբերի մէջ, փառքով սքանչացեալդ, որ նշաններ ես գործում: 12 Աջ ձեռքդ մեկնեցիր, եւ երկիրը կուլ տուեց նրանց:
Bulgarian(i) 9 Врагът рече: Ще погна, ще стигна, ще разделя плячката; алчността ми ще се насити от тях; ще изтръгна меча си, ръката ми ще ги погуби. 10 Ти подухна с дъха Си и морето ги покри; потънаха като олово в силните води. 11 Кой е подобен на Теб, ГОСПОДИ, между боговете? Кой е подобен на Теб, славен в святост, страхопочитаем, че да Те възпяват, правещ чудеса? 12 Ти простря десницата Си и земята ги погълна.
Croatian(i) 9 Mislio je neprijatelj: 'Gonit ću ih, stići, plijen ću podijelit', duša će moja sita ga biti; trgnut ću mač, uništit' ih rukom svojom.' 10 A ti dahom svojim dahnu, more se nad njima sklopi; k'o olovo potonuše silnoj vodi u bezdane. 11 Tko je kao ti, Jahve među bogovima, tko kao ti sija u svetosti, u djelima strašan, divan u čudima? 12 Desnicu si pružio i zemlja ih proguta!
BKR(i) 9 Řekl nepřítel: Honiti budu, dohoním se, budu děliti loupeže, nasytí se jimi duše má, vytrhnu meč svůj, zahladí je ruka má. 10 Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako olovo v prudkých vodách. 11 Kdo podobný tobě mezi silnými, ó Hospodine? Kdo jest tak, jako ty, velebný v svatosti, hrozný v chvalách, činící divy? 12 Vztáhls pravici svou, i požřela je země.
Danish(i) 9 Fjenden sagde: Jeg vil forfølge, gribe, dele Rovet; min Sjæl skal stille sin Lyst paa dem, jeg vil uddrage mit Sværd, min Haand skal udrydde dem. 10 Du blæste med dit Vejr, Havet skjulte dem; de sank som Bly i de mægtige Vande. 11 Hvo er som du iblandt Guderne, HERRE? hvo er som du, herlig bevist i Hellighed, forfærdelig at berømme, underfuld i Gerning! 12 Du udrakte din højre Haand, Jorden opslugte dem.
CUV(i) 9 仇 敵 說 : 我 要 追 趕 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 擄 物 , 我 要 在 他 們 身 上 稱 我 的 心 願 。 我 要 拔 出 刀 來 , 親 手 殺 滅 他 們 。 10 你 叫 風 一 吹 , 海 就 把 他 們 淹 沒 ; 他 們 如 鉛 沉 在 大 水 之 中 。 11 耶 和 華 阿 , 眾 神 之 中 , 誰 能 像 你 ? 誰 能 像 你 ─ 至 聖 至 榮 , 可 頌 可 畏 , 施 行 奇 事 ? 12 你 伸 出 右 手 , 地 便 吞 滅 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  9 H341 仇敵 H559 H7291 :我要追趕 H5381 ,我要追上 H2505 ;我要分 H7998 擄物 H4390 ,我要在他們身上稱 H5315 我的心願 H7324 。我要拔出 H2719 H3027 來,親手 H3423 殺滅他們。
  10 H7307 你叫風 H5398 一吹 H3220 ,海 H3680 就把他們淹沒 H5777 ;他們如鉛 H6749 沉在 H117 H4325 水之中。
  11 H3068 耶和華 H410 阿,眾神 H6944 之中,誰能像你?誰能像你─至聖 H142 至榮 H8416 ,可頌 H3372 可畏 H6213 ,施行 H6382 奇事?
  12 H5186 你伸出 H3225 右手 H776 ,地 H1104 便吞滅他們。
CUVS(i) 9 仇 敌 说 : 我 要 追 赶 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 掳 物 , 我 要 在 他 们 身 上 称 我 的 心 愿 。 我 要 拔 出 刀 来 , 亲 手 杀 灭 他 们 。 10 你 叫 风 一 吹 , 海 就 把 他 们 淹 没 ; 他 们 如 铅 沉 在 大 水 之 中 。 11 耶 和 华 阿 , 众 神 之 中 , 谁 能 象 你 ? 谁 能 象 你 ― 至 圣 至 荣 , 可 颂 可 畏 , 施 行 奇 事 ? 12 你 伸 出 右 手 , 地 便 吞 灭 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H341 仇敌 H559 H7291 :我要追赶 H5381 ,我要追上 H2505 ;我要分 H7998 掳物 H4390 ,我要在他们身上称 H5315 我的心愿 H7324 。我要拔出 H2719 H3027 来,亲手 H3423 杀灭他们。
  10 H7307 你叫风 H5398 一吹 H3220 ,海 H3680 就把他们淹没 H5777 ;他们如铅 H6749 沉在 H117 H4325 水之中。
  11 H3068 耶和华 H410 阿,众神 H6944 之中,谁能象你?谁能象你―至圣 H142 至荣 H8416 ,可颂 H3372 可畏 H6213 ,施行 H6382 奇事?
  12 H5186 你伸出 H3225 右手 H776 ,地 H1104 便吞灭他们。
Esperanto(i) 9 La malamiko diris:Mi persekutos, Mi atingos, mi dividos militakiron; Satigxos de ili mia animo; Mi eltiros mian glavon, ekstermos ilin mia mano. 10 Vi blovis per Via spirito, kaj ilin kovris la maro; Kiel plumbo ili iris al fundo en la akvo potenca. 11 Kiu estas kiel Vi inter la dioj, ho Eternulo? Kiu estas kiel Vi, majesta en sankteco, Timinda kaj lauxdinda, faranta miraklojn? 12 Vi etendis Vian dekstran manon, Kaj ilin englutis la tero.
Finnish(i) 9 Vihollinen sanoi: minä ajan takaa ja saavutan heitä, ja saalista jaan, ja heihin minun mieleni jäähdytän: minä vedän ulos miekkani, ja minun käteni pitää heitä hukuttaman. 10 Silloin sinun tuules puhalsi, ja meri peitti heidät, ja he pohjaan vajosivat, niinkuin lyijy, väkevissä vesissä. 11 Herra, kuka on sinun vertas jumalten seassa? Kuka on sinun kaltaises, joka olet niin korkia ja pyhä, hirmullinen, kiitettävä ja ihmetten tekiä? 12 Koskas oikian kätes ojensit, niin maa heidät nieli.
FinnishPR(i) 9 Vihollinen sanoi: 'Minä ajan takaa, minä saavutan heidät, minä jaan saaliin ja tyydytän heissä kostonhimoni; minä paljastan miekkani, minun käteni hävittää heidät'. 10 Sinun tuulesi puhalsi, ja meri peitti heidät; he upposivat valtavesiin niinkuin lyijy. 11 Herra, kuka on sinun vertaisesi jumalien joukossa! Kuka on sinun vertaisesi, sinä pyhyydessä jalo; sinä ylistettävissä teoissa peljättävä, sinä ihmeitten tekijä! 12 Sinä ojensit oikean kätesi, maa nielaisi heidät.
Haitian(i) 9 Lènmi an te di: M'ap kouri dèyè yo, m'ap pran yo. M'ap separe tout richès yo, m'ap pran tou sa m' vle. M'ap rale nepe mwen, avèk fòs ponyèt mwen, m'ap disparèt yo. 10 Ou annik fè yon ti van leve, lanmè a kouvri yo. Lanmè a te move, yo desann nan fon tankou plon. 11 Seyè, nan tout bondye yo, kilès ki tankou ou! Pouvwa ou fè yo respekte ou! Ou se Bondye ki apa nèt! Kilès ki tankou ou? Ou menm ki fè mirak, ou menm ki fè mèvèy pou fè moun pè! Kilès ki tankou ou? 12 Ou annik lonje men dwat ou, tè a vale yo tou vivan.
Hungarian(i) 9 Az ellenség monda: Ûzöm, utólérem õket, zsákmányt osztok, bosszúm töltöm rajtok. Kardomat kirántom, s kiirtja õket karom. 10 Leheltél lehelleteddel s tenger borítá be õket: elmerültek, mint az ólom a nagy vizekben. 11 Kicsoda az istenek közt olyan, mint te Uram? Kicsoda olyan, mint te, szentséggel dicsõ, félelemmel dícsérendõ és csudatévõ? 12 Kinyújtottad jobbkezedet, és elnyelé õket a föld.
Indonesian(i) 9 Kata musuh, 'Mereka akan kukejar dan kutangkap, kuhunus pedangku, dan kutumpas mereka. Lalu semua harta mereka kurampas, kubagi-bagikan dan kunikmati sampai puas.' 10 Tetapi TUHAN dengan sekali bernapas mendatangkan bagi Mesir hari yang naas. Mereka tenggelam seperti timah yang berat di dalam gelora air yang dahsyat. 11 Allah mana dapat menandingi Engkau, ya TUHAN Yang Mahamulia dan suci? Siapa dapat membuat keajaiban-keajaiban dan perbuatan besar seperti TUHAN? 12 Kaurentangkan tangan kanan-Mu, maka lenyaplah musuh ditelan bumi.
Italian(i) 9 Il nemico dicea: Io li perseguirò, io li raggiungerò, Io partirò le spoglie, l’anima mia si sazierà di essi; Io sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà. 10 Ma tu hai soffiato col tuo vento, e il mare li ha coperti; Essi sono stati affondati come piombo in acque grosse. 11 Chi è pari a te fra gl’iddii, o Signore? Chi è pari a te, magnifico in santità, Reverendo in laudi, facitor di miracoli? 12 Tu hai distesa la tua destra, E la terra li ha tranghiottiti.
ItalianRiveduta(i) 9 Il nemico diceva: "Inseguirò, raggiungerò, dividerò le spoglie, la mia brama si sazierà su loro; sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà"; 10 ma tu hai mandato fuori il tuo soffio e il mare li ha ricoperti; sono affondati come piombo nelle acque potenti. 11 Chi è pari a te fra gli dèi, o Eterno? Chi è pari a te, mirabile nella tua santità, tremendo anche a chi ti loda, operator di prodigi? 12 Tu hai steso la destra, la terra li ha ingoiati.
Korean(i) 9 대적의 말이 내가 쫓아 미쳐 탈취물을 나누리라 내가 그들로 인하여 내 마음을 채우리라 내가 내 칼을 빼리니 내 손이 그들을 멸하리라 하였으나 10 주께서 주의 바람을 일으키시매 바다가 그들을 덮으니 그들이 흉용한 물에 납 같이 잠겼나이다 11 여호와여 ! 신 중에 주와 같은 자 누구니이까 ? 주와 같이 거룩함에 영광스러우며 찬송할만한 위엄이 있으며 기이한 일을 행하는 자 누구니이까 ? 12 주께서 오른손을 드신즉 땅이 그들을 삼켰나이다
Lithuanian(i) 9 Priešas tarė: ‘Vysiuos, sugausiu, pasidalinsiu grobį, pasitenkins mano aistra! Ištrauksiu kardą­juos sunaikins mano ranka!’ 10 Tu papūtei savo vėju, ir jūra uždengė juos, kaip švinas jie nuskendo galinguose vandenyse! 11 Viešpatie, kas yra Tau lygus tarp dievų? Kas yra toks šlovingas šventumu, didingas gyriumi ir savo stebuklais? 12 Tu ištiesei savo dešinę­juos prarijo žemė.
PBG(i) 9 Mówił nieprzyjaciel: Będę gonił, dogonię; będę dzielił łupy; nasyci się ich dusza moja, dobędę miecza mojego, wygładzi je ręka moja. 10 Wionąłeś wiatrem twym, okryło je morze; połknieni są jako ołów w wodach gwałtownych. 11 Któż podobny tobie między bogami, Panie? któż jako ty wielmożny w świątobliwości, straszliwy w chwale, czyniący cuda? 12 Wyciągnąłeś prawicę twoję, pożarła je ziemia.
Portuguese(i) 9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá. 10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas. 11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas? 12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
Norwegian(i) 9 Fienden sa: Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem, jeg vil dele ut hærfang, jeg vil mette min sjel med dem; jeg vil dra mitt sverd, min hånd skal utrydde dem. 10 Du blåste med din ånde, havet skjulte dem; de sank som bly i de veldige vann. 11 Herre, hvem er som du blandt gudene? Hvem er som du herliggjort i hellighet, forferdelig å love, underfull i gjerning? 12 Du rakte ut din høire hånd, jorden slukte dem.
Romanian(i) 9 Vrăjmaşul zicea:,,Îi voi urmări, îi voi ajunge, Voi împărţi prada de război; Îmi voi răzbuna pe ei, Voi scoate sabia, şi -i voi nimici cu mîna mea!`` 10 Dar Tu ai suflat cu suflarea Ta: Şi marea i -a acoperit; Ca plumbul s'au afundat În adîncimea apelor. 11 Cine este ca Tine între dumnezei, Doamne? Cine este ca Tine minunat în sfinţenie, Bogat în fapte de laudă, Şi făcător de minuni? 12 Tu Ţi-ai întins mîna dreaptă: Şi i -a înghiţit pămîntul.
Ukrainian(i) 9 Нахвалявся був ворог: Поженусь дожену! Попаюю здобичу, душа моя сповниться ними! Меча свого вихоплю я, і понищить рука моя їх! 10 Та дмухнув Ти був духом Своїм і закрило їх море: вони потопились в бурхливій воді, немов оливо! 11 Хто подібний Тобі серед богів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препрославлений святістю? Ти в славі грізний, Чудотворче! 12 Простягнув Ти правицю Свою і земля їх поглинула!