Exodus 12:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G3588 And the G1161   G2731 dwelling G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 which G2730 they dwelt G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G1473 they G2532 and G3588   G3962 their fathers -- G1473   G5071 four hundred G5144 thirty G2094 years.
  41 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5071 four hundred G2532 and G5144 thirty G2094 year, G1831 came forth G3956 all G3588 the G1411 force G2962 of the lord G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  40 G3588 η δε G1161   G2731 κατοίκησις G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 ην G2730 κατωκησαν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G5071 τετρακόσια G5144 τριάκοντα G2094 έτη
  41 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τα G5071 τετρακόσια G2532 και G5144 τριάκοντα G2094 έτη G1831 εξήλθε G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις G2962 κυρίου G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    40 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2731 N-NSF κατοικησις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASF ην   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2094 N-APN ετη G5071 A-APN τετρακοσια G5144 N-NUI τριακοντα
    41 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G5071 A-APN τετρακοσια G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-APN ετη G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 40 ומושׁב בני ישׂראל אשׁר ישׁבו במצרים שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה׃ 41 ויהי מקץ שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H4186 ומושׁב Now the sojourning H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר who H3427 ישׁבו dwelt H4714 במצרים in Egypt, H7970 שׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years. H702 וארבע four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃  
  41 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H7970 שׁלשׁים and thirty H8141 שׁנה years, H702 וארבע of the four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה   H1961 ויהי it came to pass, H6106 בעצם even the selfsame H3117 היום day H2088 הזה even the selfsame H3318 יצאו went out H3605 כל that all H6635 צבאות the hosts H3068 יהוה of the LORD H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 40 habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum 41 quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. 41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 40 Forsothe the dwellyng of the sones of Israel, bi which thei dwelliden in Egipt, was of foure hundrid and thretti yeer; 41 and whanne tho weren fillid, al the oost of the Lord yede out of the lond of Egipt in the same dai.
Tyndale(i) 40 And the tyme of the dwellinge of the childern of Israel which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yere. 41 And whe the iiij. hundred and .xxx. yeres mere expyred, eue the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egipte.
Coverdale(i) 40 The tyme yt the children of Israel dwelt in Egipte, is foure hondreth and thirtie yeares. 41 Whan the same were ended, the whole hoost of the LORDE wente out of the londe of Egipte in one daye.
MSTC(i) 40 And the time of the dwelling of the children of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And when the four hundred and thirty years were expired, even the self same day departed all the hosts of the LORD out of the land of Egypt.
Matthew(i) 40 And the tyme of the dwellynge of the chyldren of Israel which they dwelled in Egyte, was .iiij. hundred & .xxx. yere. 41 And when the .iiij. hundred & .xxx. yeres were expyred, euen the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egypt.
Great(i) 40 The dwellinge of the children of Israel, which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yeares: 41 and when the .iiij. hundred and .xxx. yeares were expired, euen the selfe same daye departed all the hoostes of the Lorde out of the lande of Egipt,
Geneva(i) 40 So the dwelling of the children of Israel, while they dwelled in Egypt, was foure hundreth and thirtie yeres. 41 And when the foure hundreth and thirtie yeeres were expired, euen the selfe same day departed all the hostes of the Lord out of the land of Egypt.
Bishops(i) 40 The dwellyng of the chyldren of Israel which they dwelled in Egypt, was foure hundred and thirtie yeres 41 And when the foure hundred & thirtie yeres were expired, euen the selfe same day departed al the hoastes of the Lord out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 40 And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt.
KJV(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
Thomson(i) 40 Now the sojourning of the Israelites which they and their fathers had sojourned in the land of Egypt and in the land of Chanaan was four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years all the host of the Lord came out of the land of Egypt.
Webster(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass, at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the hosts of the LORD departed from the land of Egypt.
Brenton(i) 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night.
Brenton_Greek(i) 40 Ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα. 41 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός.
Leeser(i) 40 Now the time of the residence of the children of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, and it happened even on the selfsame day, that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.
YLT(i) 40 And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt is four hundred and thirty years; 41 and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years—yea, it cometh to pass in this self-same day—all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 40 And the dwelling of the sons of Israel which they dwelt in Egypt, was thirty years and four hundred years. 41 And it will be from the end of thirty years and four hundred years, in this self-same day all the armies of Jehovah will go forth out of the land of Egypt
Darby(i) 40 And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
ERV(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel, which they sojourned in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
ASV(i) 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt.
Rotherham(i) 40 Now, the time during which the sons of Israel dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass, at the end of four hundred and thirty years, yea it came to pass, on this self–same day, that all the hosts of Yahweh had come forth out of the land of Egypt.
CLV(i) 40 Now the dwelling of the sons of Israel and their fathers who dwelt in the land of Canaan and in the land of Egypt was four hundred thirty years. 41 And it came to be at the end of four hundred thirty years--and it came to be on this very day--that all the host of Yahweh went forth from the land of Egypt.
BBE(i) 40 Now the children of Israel had been living in Egypt for four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt.
MKJV(i) 40 And the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it happened at the end of the four hundred and thirty years, even it was on this very day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
LITV(i) 40 And the time of the dwelling of the sons of Israel, which they dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it happened, from the end of four hundred and thirty years, it happened on this day, all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
ECB(i) 40 The settlements of the sons of Yisra El who settled in Misrayim, is four hundred years and thirty years. 41 And so be it, at the end of the four hundred years and thirty years, even that selfsame day, so be it, all the hosts of Yah Veh go from the land of Misrayim.
ACV(i) 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in the land of Egypt and the land of Canaan was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the armies of LORD went out from the land of Egypt.
WEB(i) 40 Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years. 41 At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
NHEB(i) 40 Now the time of the dwelling of the children of Israel who dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the regiments of the LORD went out from the land of Egypt.
AKJV(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelled in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
KJ2000(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
UKJV(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the very same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
TKJU(i) 40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelled in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the armies of the LORD went out from the land of Egypt.
EJ2000(i) 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even that same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
CAB(i) 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Canaan, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night.
LXX2012(i) 40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, [was] four hundred and thirty years. 41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night.
NSB(i) 40 The Israelites had been living in Egypt for four hundred and thirty years. 41 After exactly four hundred and thirty years all of Jehovah’s people left Egypt in organized family groups.
ISV(i) 40 Now the time that the Israelis lived in Egypt was 430 years. 41 At the end of 430 years, to the very day, all the tribal divisions of the LORD went out from the land of Egypt.
LEB(i) 40 And the period of dwelling of the Israelites* that they dwelled in Egypt was four hundred and thirty years. 41 And at the end of four hundred and thirty years, on this exact day, all of Yahweh's divisions went out from the land of Egypt.
BSB(i) 40 Now the duration of the Israelites’ stay in Egypt was 430 years. 41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt.
MSB(i) 40 Now the duration of the Israelites’ stay in Egypt was 430 years. 41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt.
MLV(i) 40 Now the time that the sons of Israel dwelt in the land of Egypt and the land of Canaan was four hundred and thirty years. 41 And it happened at the end of four hundred and thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Jehovah went out from the land of Egypt.
VIN(i) 40 Now the time that the Israelites lived in Egypt was 430 years. 41 At the end of 430 years, to the very day, all the tribal divisions of the LORD went out from the land of Egypt.
Luther1545(i) 40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnet haben, ist vierhundertunddreißig Jahre. 41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland.
Luther1912(i) 40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre. 41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland.
ELB1871(i) 40 Und die Wohnzeit der Kinder Israel, die sie in Ägypten zugebracht haben, ist 430 Jahre. 41 Und es geschah am Ende der 430 Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jehovas aus dem Lande Ägypten auszogen.
ELB1905(i) 40 Und die Wohnzeit der Kinder Israel, die sie in Ägypten zugebracht haben, ist vierhundertdreißig Jahre. 41 Und es geschah am Ende der vierhundertdreißig Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jahwes aus dem Lande Ägypten auszogen.
DSV(i) 40 De tijd nu der woning, dien de kinderen Israëls in Egypte gewoond hebben, is vierhonderd jaren en dertig jaren. 41 En het geschiedde ten einde van de vierhonderd en dertig jaren, zo is het even op denzelfden dag geschied, dat al de heiren des HEEREN uit Egypteland gegaan zijn.
DarbyFR(i) 40 Et l'habitation des fils d'Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans. 41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
Martin(i) 40 Or la demeure que les enfants d'Israël avaient faite en Egypte, était de quatre cent et trente ans. 41 Il arriva donc, au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, dis-je, en ce propre jour-là, que toutes les bandes de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.
Segond(i) 40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans. 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.
SE(i) 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos del SEÑOR de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fué cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto.
JBS(i) 40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años. 41 Y pasados los cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos del SEÑOR de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 40 Koha që bijtë e Izraelit kaluan në Egjipt qe katërqind e tridhjetë vjet. 41 Në fund të katërqind e tridhjetë vjetëve, pikërisht atë ditë, ndodhi që të gjitha radhët e Zotit dolën nga vendi i Egjiptit.
RST(i) 40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. 41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
Arabic(i) 40 واما اقامة بني اسرائيل التي اقاموها في مصر فكانت اربع مئة وثلاثين سنة. 41 وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 40 Իսրայէլացիներն իրենք ու իրենց հայրերը Եգիպտացիների երկրում եւ Քանանացիների երկրում ապրեցին չորս հարիւր երեսուն տարի: Երբ չորս հարիւր երեսուն տարին վերջացաւ, նոյն օրն իսկ 41 Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդը գիշերով Եգիպտացիների երկրից դուրս եկաւ:
Bulgarian(i) 40 А времето, което израилевите синове прекараха като пришълци в Египет, беше четиристотин и тридесет години. 41 И в края на четиристотин и тридесетте години, в същия онзи ден, всичките ГОСПОДНИ войнства излязоха от египетската земя.
Croatian(i) 40 Vrijeme što su ga Izraelci proveli u Egiptu iznosilo je četiri stotine i trideset godina. 41 I kad se navrši četiri stotine i trideset godina - točno onoga dana - sve čete Jahvine iziđoše iz zemlje egipatske.
BKR(i) 40 Čas pak bydlení synů Izraelských, kteříž byli v Egyptě, byl čtyři sta a třidceti let. 41 A když se vyplnilo čtyři sta a třidceti let, právě toho dne vyšla všecka vojska Hospodinova z země Egyptské.
Danish(i) 40 Og Israels Børn havde boet udi Ægypten i fire Hundrede Aar og tredive Aar. 41 Og det skete, der fire Hundrede og tredive Aar vare til Ende, ja det skete lige paa den samme Dag, da udgik alle HERRENS Hære af Ægyptens Land.
CUV(i) 40 以 色 列 人 住 在 埃 及 共 有 四 百 三 十 年 。 41 正 滿 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 華 的 軍 隊 都 從 埃 及 地 出 來 了 。
CUVS(i) 40 以 色 列 人 住 在 埃 及 共 冇 四 百 叁 十 年 。 41 正 满 了 四 百 叁 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 华 的 军 队 都 从 埃 及 地 出 来 了 。
Esperanto(i) 40 La dauxro de la tempo, kiun la Izraelidoj logxis en Egiptujo, estis kvarcent tridek jaroj. 41 Kiam finigxis kvarcent tridek jaroj, gxuste en la sama tago, cxiuj tacxmentoj de la Eternulo eliris el la lando Egipta.
Finnish(i) 40 Se aika kuin Israelin lapset asuivat Egyptissä, oli neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa. 41 Ja koska ne olivat kuluneet, läksi koko Herran joukko yhtenä päivänä Egyptin maalta.
FinnishPR(i) 40 Mutta aika, jonka israelilaiset olivat asuneet Egyptissä, oli neljäsataa kolmekymmentä vuotta. 41 Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta.
Haitian(i) 40 Moun pèp Izrayèl yo te pase katsantrantan nan peyi Lejip la. 41 Menm jou ki te fè yo katsantrantan nan peyi a, jou pou jou, tout lame moun Seyè a soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 40 Az Izráel fiainak lakása pedig, a míg Égyiptomban laknak, négyszáz harmincz esztendõ vala. 41 És lõn a négyszáz harmincz esztendõ végén, lõn pedig ugyanazon napon, hogy az Úrnak minden serege kijöve Égyiptomnak földérõl.
Indonesian(i) 40 Bangsa Israel sudah tinggal di Mesir 430 tahun lamanya. 41 Pada hari terakhir tahun ke-430 itu, seluruh barisan umat TUHAN meninggalkan tanah Mesir.
Italian(i) 40 Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocentrenta anni. 41 E al termine di quattrocentrenta anni, lo stesso giorno che quelli finivano, avvenne che tutte le schiere del Signore uscirono fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 40 Or la dimora che i figliuoli d’Israele fecero in Egitto fu di quattrocento trenta anni. 41 E al termine di quattrocento trenta anni, proprio il giorno che finivano, avvenne che tutte le schiere dell’Eterno uscirono dal paese d’Egitto.
Korean(i) 40 이스라엘 자손이 애굽에 거주한지 사백 삼십년이라 41 사백 삼십년이 마치는 그 날에 여호와의 군대가 다 애굽 땅에서 나왔은즉
Lithuanian(i) 40 Izraelitai pragyveno Egipte keturis šimtus trisdešimt metų. 41 Praėjus keturiems šimtams trisdešimčiai metų, vieną dieną visi Viešpaties pulkai iškeliavo iš Egipto.
PBG(i) 40 A czasu mieszkania synów Izraelskich, którego mieszkali w Egipcie, było cztery sta lat, i trzydzieści lat. 41 I stało się po czterech set lat i trzydziestu lat, stało się onegoż dnia, wyszły wszystkie wojska Pańskie z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egipto foi de quatrocentos e trinta anos. 41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egipto.
Norwegian(i) 40 Men den tid Israels barn hadde bodd i Egypten, var fire hundre og tretti år. 41 På den dag de fire hundre og tretti år var til ende, da var det alle Herrens hærer drog ut av Egyptens land.
Romanian(i) 40 Şederea copiilor lui Israel în Egipt a fost de patru sute treizeci de ani. 41 Şi, după patru sute treizeci de ani, tocmai în ziua aceea, toate oştile Domnului au ieşit din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 40 А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років. 41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю.