Esther 8:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4369 proceeding, G2980 she spoke G4314 to G3588 the G935 king, G2532 and G4363 fell G1909 unto G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G515 petitioned him G851 to remove G3588 the G* evil of Haman, G2549   G2532 and G3745 as much as G4160 he did G3588 to the G* Jews.
  4 G1614 [4stretched out G1161 1And G3588 2the G935 3king] G* to Esther G3588 the G4464 [2rod G3588   G5552 1gold], G2532 and G1825 Esther arose G*   G3936 to stand beside G3588 the G935 king.
  5 G2532 And G2036 Esther said, G*   G1487 If G1380 it seems good G1473 to you, G2532 and G2147 I found G5484 favor, G3992 let it be sent forth G654 to return G3588 the G1121 letters G3588   G649 being sent G575 from G* Haman, G3588 the ones G1125 having been written G622 to destroy G3588 the G* Jews G3739 who G1510.2.6 are G1722 in G3588   G932 your kingdom. G1473  
  6 G4459 For how G1063   G1410 shall I be able G1492 to behold G3588 the G2561 ill treatment G3588   G2992 of my people? G1473   G2532 And G4459 how G1410 shall I be able G4982 to be delivered G1722 in G3588 the G684 destruction G3588   G3968 of my fatherland? G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4369 προσθείσα G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4363 προσέπεσεν G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G515 ηξίου G851 αφελείν G3588 την G* Αμάν κακίαν G2549   G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τοις G* Ιουδαίοις
  4 G1614 εξέτεινε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Εσθήρ G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G5552 χρυσήν G2532 και G1825 εξηγέρθη Εσθήρ G*   G3936 παρεστηκέναι G3588 τω G935 βασιλεί
  5 G2532 και G2036 είπεν Εσθήρ G*   G1487 ει G1380 δοκεί G1473 σοι G2532 και G2147 εύρον G5484 χάριν G3992 πεμφθήτω G654 αποστραφήναι G3588 τα G1121 γράμματα G3588 τα G649 απεσταλμένα G575 από G* Αμάν G3588 τα G1125 γραφέντα G622 απολέσθαι G3588 τους G* Ιουδαίους G3739 οι G1510.2.6 είσιν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473  
  6 G4459 πως γαρ G1063   G1410 δυνήσομαι G1492 ιδείν G3588 την G2561 κάκωσιν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G4459 πως G1410 δυνήσομαι G4982 σωθήναι G1722 εν G3588 τη G684 απωλεία G3588 της G3968 πατρίδος μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4369 V-AAPNS προσθεισα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G515 V-IAI-3S ηξιου   V-AAN αφελειν G3588 T-ASF την   N-PRI αμαν G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις
    4 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσθηρ G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την   A-ASF χρυσην G1825 V-API-3S εξηγερθη G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ G3936 V-RAN παρεστηκεναι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσθηρ G1487 CONJ ει G1380 V-PAI-3S δοκει G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G3992 V-APD-3S πεμφθητω G654 V-APN αποστραφηναι G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G3588 T-APN τα G649 V-RMPAP απεσταλμενα G5259 PREP υπο   N-PRI αμαν G3588 T-APN τα G1125 V-APPAP γραφεντα   V-AMN απολεσθαι G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3739 R-NPM οι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου
    6 G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G4982 V-APN σωθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια G3588 T-GSF της G3968 N-GSF πατριδος G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 ותוסף אסתר ותדבר לפני המלך ותפל לפני רגליו ותבך ותתחנן לו להעביר את רעת המן האגגי ואת מחשׁבתו אשׁר חשׁב על היהודים׃ 4 ויושׁט המלך לאסתר את שׁרבט הזהב ותקם אסתר ותעמד לפני המלך׃ 5 ותאמר אם על המלך טוב ואם מצאתי חן לפניו וכשׁר הדבר לפני המלך וטובה אני בעיניו יכתב להשׁיב את הספרים מחשׁבת המן בן המדתא האגגי אשׁר כתב לאבד את היהודים אשׁר בכל מדינות המלך׃ 6 כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשׁר ימצא את עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3254 ותוסף yet again H635 אסתר And Esther H1696 ותדבר spoke H6440 לפני before H4428 המלך the king, H5307 ותפל and fell down H6440 לפני at H7272 רגליו his feet, H1058 ותבך him with tears H2603 ותתחנן and besought H5674 לו להעביר to put away H853 את   H7451 רעת the mischief H2001 המן of Haman H91 האגגי the Agagite, H853 ואת   H4284 מחשׁבתו and his device H834 אשׁר that H2803 חשׁב he had devised H5921 על against H3064 היהודים׃ the Jews.
  4 H3447 ויושׁט held out H4428 המלך Then the king H635 לאסתר toward Esther. H853 את   H8275 שׁרבט scepter H2091 הזהב the golden H6965 ותקם arose, H635 אסתר So Esther H5975 ותעמד and stood H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king,
  5 H559 ותאמר And said, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2896 טוב   H518 ואם and if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H6440 לפניו in his sight, H3787 וכשׁר right H1697 הדבר and the thing H6440 לפני before H4428 המלך the king, H2896 וטובה   H589 אני and I H5869 בעיניו in his eyes, H3789 יכתב let it be written H7725 להשׁיב to reverse H853 את   H5612 הספרים the letters H4284 מחשׁבת devised H2001 המן by Haman H1121 בן the son H4099 המדתא of Hammedatha H91 האגגי the Agagite, H834 אשׁר which H3789 כתב he wrote H6 לאבד to destroy H853 את   H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר which H3605 בכל in all H4082 מדינות provinces: H4428 המלך׃ the king's
  6 H3588 כי For H349 איככה how H3201 אוכל can I endure H7200 וראיתי to see H7451 ברעה the evil H834 אשׁר that H4672 ימצא shall come unto H853 את   H5971 עמי my people? H349 ואיככה or how H3201 אוכל can I endure H7200 וראיתי to see H13 באבדן the destruction H4138 מולדתי׃ of my kindred?
new(i)
  3 H635 And Esther H1696 [H8762] spoke H3254 [H8686] yet again H6440 at the face of H4428 the king, H5307 [H8799] and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 [H8691] and asked for favour from H1058 [H8799] him with tears H5674 [H8687] to put away H7451 the evil H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his plot H2803 [H8804] that he had devised H3064 against the Judeans.
  4 H4428 Then the king H3447 [H8686] held out H2091 the golden H8275 sceptre H635 toward Esther. H635 So Esther H6965 [H8799] arose, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H4428 the king,
  5 H559 [H8799] And said, H2896 If it shall please H4428 the king, H4672 [H8804] and if I have found H2580 favour H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 [H8804] shall seem right H6440 at the face of H4428 the king, H2896 and I am pleasing H5869 in his eyes, H3789 [H8735] let it be written H7725 [H8687] to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 [H8804] which he wrote H6 [H8763] to destroy H3064 the Judeans H4428 who are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come H5971 to my people? H349 or how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H13 the loss H4138 of my kindred?
Vulgate(i) 3 nec his contenta procidit ad pedes regis flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas quas excogitaverat contra Iudaeos iuberet irritas fieri 4 at ille ex more sceptrum aureum protendit manu quo signum clementiae monstrabatur illaque consurgens stetit ante eum 5 et ait si placet regi et inveni gratiam coram oculis eius et deprecatio mea non ei videtur esse contraria obsecro ut novis epistulis veteres Aman litterae insidiatoris et hostis Iudaeorum quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat corrigantur 6 quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei
Clementine_Vulgate(i) 3 Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque, et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitæ, et machinationes ejus pessimas quas excogitaverat contra Judæos, juberet irritas fieri. 4 At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiæ monstrabatur: illaque consurgens stetit ante eum, 5 et ait: Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis ejus, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro ut novis epistolis, veteres Aman litteræ, insidiatoris et hostis Judæorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire præceperat, corrigantur. 6 Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei?
Wycliffe(i) 3 And Hester was not appaied with these thingis, and felde doun to the feet of the kyng, and wepte, and spak to hym, and preiede, that he schulde comaunde the malice of Aaman of Agag, and hise worste castis, whiche he hadde thouyte out ayens Jewis, `to be maad voide. 4 And the kyng bi custom helde forth the goldun yerde of the kyng with his hond, bi which the signe of merci was schewid. `Therfor sche roos vp, 5 and stood bifor hym, and seide, If it plesith the kyng, and if Y haue founde grace bifor hise iyen, and if my preier is not seyn `to be contrarie to hym, Y biseche, that the elde lettris of Aaman, traitour and enemy of Jewis, by whiche he hadde comaundid hem to perische in alle the prouynces of the kyng, be amendid bi newe pistlis; 6 for hou schal Y mowe suffre the deth, and the sleyng of my puple?
Coverdale(i) 3 And Hester spake yet more before the kynge, and fell downe at his fete, & besought him, that he wolde put awaye the wyckednes of Aman the Agagite, and his deuice that he had ymagined against ye Iewes. 4 And the kynge helde out the golden cepter vnto Hester. Then rose Hester, and stode before the kynge, 5 and sayde: Yf it please the kynge, and yf I haue foude grace in his sight, & yf it be couenyent for the kinge, and yf it be accepted in his sighte, then let it be wrytte, yt the letters of the deuyce of Ama the sonne of Amadathai the Agagite, maie be called agayne: which letters he wrote, to destroie ye Iewes in all ye kynges lodes. 6 For how can I se the euell that shal happe vnto my people? and how can I loke vpon the destruction of my kynred?
MSTC(i) 3 And Esther spake yet more before the king, and fell down at his feet, and besought him, that he would put away the wickedness of Haman the Agagite, and his device that he had imagined against the Jews. 4 And the king held out the golden scepter unto Esther. Then rose Esther, and stood before the king, 5 and said, "If it please the king, and if I have found grace in his sight, and if it be convenient for the king, and if it be accepted in his sight, then let it be written, that the letters of the device of Haman the son of Hammedatha the Agagite, may be called again: which letters he wrote, to destroy the Jews in all the king's lands. 6 For how can I see the evil that shall happen unto my people? And how can I look upon the destruction of my kindred?"
Matthew(i) 3 And Esther spake yet more before the king, & fel doune at his fete, & besought hym, that he would put away the wickednes of Haman the Agagite, and his deuice that he had ymagened agaynst the Iewes. 4 And the king helde oute the goulden scepter vnto Esther. Then rose Esther and stode before the kinge, 5 and sayd: Yf it please the Kynge, & yf I haue found grace in his syght, & yf I be conuenient for the King, and yf it be accepted in his sight then let it be wrytten, that the letters of the deuyce of Haman the sonne of Hamadatha, the Agagite, may be called agayne: which letters he wrote, to destroy the Iewes in all the kinges landes. 6 For how can I se the euil that shal happen vnto my people? and how can I loke vpon the destruccyon of my kinred.
Great(i) 3 And Esther spake yet more before the kyng: & fell downe at his fete wepyng, & besought him, that he wold put awaye the wickednes of Haman the Agagite, and hys deuyce that he had ymagined agaynst the Iewes. 4 And the kynge helde out the golden scepter toward Esther. Then rose Esther, and stode before the kynge, 5 and sayd: yf it please the kyng, & yf I haue found grace in his syght, and yf it be acceptable before the kynge, then let it be wrytten, that the letters of the deuyce of Hamam the sonne of Hamadatha the Agagite, maye be called agayne: whych letters he wrote, to destroye the Iewes, which are in all the kynges landes. 6 For how can I suffre and se the euell, that shall happen vnto my people? Or how can I loke vpon the destruccion of my kynred?
Geneva(i) 3 And Ester spake yet more before the King, and fell downe at his feete weeping, and besought him that he would put away the wickednes of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Iewes. 4 And the King held out the golden scepter toward Ester. Then arose Ester, and stood before the King, 5 And sayd, If it please the King, and if I haue found fauour in his sight, and the thing be acceptable before the King, and I please him, let it be written, that the letters of the deuice of Haman the sonne of Ammedatha the Agagite may be called againe, which he wrote to destroy the Iewes, that are in all the Kings prouinces. 6 For how can I suffer and see the euil, that shall come vnto my people? Or howe can I suffer and see the destruction of my kinred?
Bishops(i) 3 And Esther spake yet more before the king, and fel downe at his feete weping, and besought him that he would put away the wickednesse of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Iewes 4 And the king held out the golden scepter toward Esther. Then rose Esther, and stode before the king 5 And saide: if it please the king, and if I haue founde grace in his sight, and if it be acceptable before the king, and I please him, then let it be writte, that the letters of the deuise of Haman the sonne of Hamadatha the Agagite may be called againe, which letters he wrote to destroy the Iewes which are in all the kinges prouinces 6 For how can I suffer and see the euill that shall come vnto my people? or how can I beare and loke vpon the destruction of my kindred
DouayRheims(i) 3 And not content with these things, she fell down at the king's feet and wept, and speaking to him besought him, that he would give orders that the malice of Aman the Agagite, and his most wicked devices which he had invented against the Jews, should be of no effect. 4 But he, as the manner was, held out the golden sceptre with his hand, which was the sign of clemency: and she arose up and stood before him, 5 And said: If it please the king, and if I have found favour in his sight, and my request be not disagreeable to him, I beseech thee, that the former letters of Aman the traitor and enemy of the Jews, by which he commanded that they should be destroyed in all the king's provinces, may be reversed by new letters. 6 For how can I endure the murdering and slaughter of my people?
KJV(i) 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
KJV_Cambridge(i) 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
KJV_Strongs(i)
  3 H635 And Esther H1696 spake [H8762]   H3254 yet again [H8686]   H6440 before H4428 the king H5307 , and fell down [H8799]   H6440 at H7272 his feet H2603 , and besought [H8691]   H1058 him with tears [H8799]   H5674 to put away [H8687]   H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite H4284 , and his device H2803 that he had devised [H8804]   H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out [H8686]   H2091 the golden H8275 sceptre H635 toward Esther H635 . So Esther H6965 arose [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H4428 the king,
  5 H559 And said [H8799]   H2896 , If it please H4428 the king H4672 , and if I have found [H8804]   H2580 favour H6440 in his sight H1697 , and the thing H3787 seem right [H8804]   H6440 before H4428 the king H2896 , and I be pleasing H5869 in his eyes H3789 , let it be written [H8735]   H7725 to reverse [H8687]   H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H3789 , which he wrote [H8804]   H6 to destroy [H8763]   H3064 the Jews H4428 which are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 can I endure [H8799]   H7200 to see [H8804]   H7451 the evil H4672 that shall come [H8799]   H5971 unto my people H349 ? or how H3201 can I endure [H8799]   H7200 to see [H8804]   H13 the destruction H4138 of my kindred?
Thomson(i) 3 Then she spoke to the king again and fell at his feet and besought him to avert the mischief of Haman, and what he had devised against the Jews. 4 And when the king stretched forth the golden sceptre to Esther, she arose and stood near the king 5 and said, If it seemeth good to thee, and I have found favour, let despatches be sent to reverse the letters sent by Haman, which were written to destroy the Jews who are in thy kingdom. 6 For how can I see the calamity of my people? or how can I survive the destruction of my kindred?
Webster(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter towards Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it shall please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing shall seem right before the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that will come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
Webster_Strongs(i)
  3 H635 And Esther H1696 [H8762] spoke H3254 [H8686] yet again H6440 before H4428 the king H5307 [H8799] , and fell down H6440 at H7272 his feet H2603 [H8691] , and besought H1058 [H8799] him with tears H5674 [H8687] to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite H4284 , and his plot H2803 [H8804] that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 [H8686] held out H2091 the golden H8275 sceptre H635 toward Esther H635 . So Esther H6965 [H8799] arose H5975 [H8799] , and stood H6440 before H4428 the king,
  5 H559 [H8799] And said H2896 , If it shall please H4428 the king H4672 [H8804] , and if I have found H2580 favour H6440 in his sight H1697 , and the thing H3787 [H8804] shall seem right H6440 before H4428 the king H2896 , and I am pleasing H5869 in his eyes H3789 [H8735] , let it be written H7725 [H8687] to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H3789 [H8804] , which he wrote H6 [H8763] to destroy H3064 the Jews H4428 who are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come H5971 to my people H349 ? or how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H13 the destruction H4138 of my kindred?
Brenton(i) 3 And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought him to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. 4 Then the king stretched out to Esther the golden sceptre: and Esther arose to stand near the king. 5 And Esther said, If it seem good to thee, and I have found favour in thy sight, let an order be sent that the letters sent by Aman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in thy kingdom. 6 For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my kindred?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ προσθεῖσα ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Ἀμὰν κακίαν, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς Ἰουδαίοις. 4 Ἐξέτεινε δὲ ὁ βασιλεὺς Ἐσθὴρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν· ἐξηγέρθη δὲ Ἐσθὴρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ, 5 καὶ εἶπεν Ἐσθήρ, εἰ δοκεῖ σοι, καὶ εὗρον χάριν, πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Ἀμὰν, τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ἰουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 6 Πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου, καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου;
Leeser(i) 3 And Esther spoke again before the king, and fell down at his feet, and wept, and besought him to do away the evil of Haman the Agagite, and his device which he had devised against the Jews. 4 And the king held out toward Esther the golden sceptre; and Esther arose, and stood up before the king; 5 And she said, If it be pleasing to the king, and if I have found grace before him, and the thing seem proper before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to recall the letters, the device of Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he hath written to exterminate the Jews who are in all the provinces of the king. 6 For how could I endure to look on the evil that is to befall my people? and how could I endure to look on the extermination of my kindred?
YLT(i) 3 And Esther addeth, and speaketh before the king, and falleth before his feet, and weepeth, and maketh supplication to him, to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his device that he had devised against the Jews; 4 and the king holdeth out to Esther the golden sceptre, and Esther riseth, and standeth before the king, 5 and saith, `If to the king it be good, and if I have found grace before him, and the thing hath been right before the king, and I be good in his eyes, let it be written to bring back the letters—a device of Haman son of Hammedatha the Agagite—that he wrote to destroy the Jews who are in all provinces of the king, 6 for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?'
JuliaSmith(i) 3 And Esther will add and she will speak before the king, and she will fall before his feet and weep, and make supplication to him to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his purpose that he purposed against the Jews. 4 And the king will stretch out to Esther the scepter of gold: and Esther will rise and stand before the king, 5 And she will say, If good to the king, and if I found favor before him, and the word be right before the king, and I good in his eyes, it shall be written to turn back the writings, the purposes of Haman son of Hammedatha the Agagite, that he wrote to destroy the Jews that were in all the king's provinces: 6 For how shall I be able and I looked upon the evil which shall be found with my people? And how shall I be able and I looked upon the destruction of my kindred?
Darby(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device which he had devised against the Jews. 4 And the king held out the golden sceptre toward Esther. And Esther arose and stood before the king, 5 and said, If it please the king and if I have found grace before him, and the thing seem right to the king, and I be pleasing in his sight, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king`s provinces. 6 For how shall I endure to see the evil that shall befall my people? and how shall I endure to see the destruction of my kindred?
ERV(i) 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: 6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
ASV(i) 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces: 6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
ASV_Strongs(i)
  3 H635 And Esther H1696 spake H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 and besought H1058 him with tears H5674 to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 sceptre. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  5 H559 And she said, H2896 If it please H4428 the king, H4672 and if I have found H2580 favor H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 before H4428 the king, H2896 and I be pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman, H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 which he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H4428 that are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 for how H3201 can I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that shall come H5971 unto my people? H349 or how H3201 can I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my kindred?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said: 'If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces; 6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?'
Rotherham(i) 3 Yet again, spake Esther before the king, and fell down at his feet,––and wept and made supplication unto him, to cause the mischief of Haman the Agagite to pass away, even the plot which he had plotted against the Jews. 4 And the king held out unto Esther, the golden sceptre,––so Esther arose, and stood before the king; 5 and said––If, unto the king, it seem good, and if I have found favour before him, and the thing be approved before the king, and, I myself, be pleasing in his eyes, let it be written, to reverse the letters plotted by Haman, son of Hammedatha, the Agagite, which he wrote to destroy thee Jews, who are in all the provinces of the king. 6 For how can I endure to see the ruin that shall overtake my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
CLV(i) 3 Then Esther pleaded again before the king and fell down before his feet. She wept and supplicated him to avert the evil plotted by Haman the Agagite, and his devising that he had designed against the Jews. 4 When the king held out the golden scepter to Esther, then Esther arose and stood before the king, 5 and she said:If it please the king, and if I have found favor before him, and the request seems right before the king, and I am well-pleasing in his eyes, let a decree be written to reverse the letters, the devising of Haman son of Hammedatha the Agagite, those which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see this peril that is coming upon my people? And how can I endure to see the destruction of my kindred?
BBE(i) 3 Then Esther again came before the king, falling down at his feet, and made request to him with weeping, that he would put a stop to the evil purposes of Haman the Agagite and the designs which he had made against the Jews. 4 Then the king put out the rod of gold to Esther, and she got up before the king. 5 And she said, If it is the king's pleasure and if I have his approval and this thing seems right to the king and I am pleasing to him, then let letters be sent giving orders against those which Haman, the son of Hammedatha the Agagite, sent out for the destruction of the Jews in all divisions of the kingdom: 6 For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people?
MKJV(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the evil of Haman the Agagite, and his plot which he had plotted against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. And Esther arose and stood before the king, 5 and said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and if the thing is right before the king, and if I am pleasing in his eyes, let it be written to bring back the documents (a sly plan by Haman the son of Hammedatha the Agagite) which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. 6 For how can I bear to see the evil that shall come on my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred?
LITV(i) 3 And Esther spoke yet again before the king and fell down at his feet. And she begged him with tears to put away the evil of Haman the Agagite, and his purpose which he had plotted against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter to Esther, and Esther rose up and stood before the king, 5 and said, If it pleases the king, and if I have fond favor before him, and the thing is right before the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to bring back the documents (a sly plan by Haman the son of Hammedatha the Agagite) which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. 6 For how shall I be able to look on the evil that shall find my people? Or how shall I be able to look on the slaughter of my kindred?
ECB(i) 3 and Ester adds to word at the face of the sovereign and falls at the face of his feet; and with weeping beseeches his charism to pass over the evil of Haman the Agagiy and the fabrication he fabricated against the Yah Hudiym. 4 - and the sovereign spreads the golden scion toward Ester. And Ester rises and stands at the face of the sovereign, 5 and says, If it be good with the sovereign and if I find charism in his face and the word prospers at the face of the sovereign and I be goodly in his eyes, inscribe to return the scrolls - the fabrication of Haman the son of Medatha the Agagiy, wherein he inscribed to destroy the Yah Hudiym in all the jurisdictions of the sovereign. 6 For how can I see the evil which finds my people? Or how can I see the destruction of my kindred?
ACV(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see the evil that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
WEB(i) 3 Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his plan that he had planned against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king. 5 She said, “If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces. 6 For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?”
WEB_Strongs(i)
  3 H635 Esther H1696 spoke H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 and begged H1058 him with tears H5674 to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 scepter. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  5 H559 She said, H2896 "If it pleases H4428 the king, H4672 and if I have found H2580 favor H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 to H4428 the king, H2896 and I am pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman, H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 which he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H4428 who are in all the king's H4082 provinces.
  6 H349 For how H3201 can I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that would come H5971 to my people? H349 How H3201 can I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my relatives?"
NHEB(i) 3 Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his plot that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king. 5 She said, "If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?"
AKJV(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and sought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
AKJV_Strongs(i)
  3 H635 And Esther H1696 spoke H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell H6440 down at H7272 his feet, H2603 and sought H1058 him with tears H5674 to put H5674 away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H5921 against H3064 the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held H2091 out the golden H8275 scepter H635 toward Esther. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king,
  5 H559 And said, H518 If H2896 it please H4428 the king, H518 and if H4672 I have found H2580 favor H5869 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 before H4428 the king, H2896 and I be pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H834 which H3789 he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H834 which H3605 are in all H4428 the king’s H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 can H3201 I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that shall come H5971 to my people? H349 or how H3201 can H3201 I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my kindred?
KJ2000(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his plot that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seems right before the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
UKJV(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
TKJU(i) 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and sought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 and said, "If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?"
CKJV_Strongs(i)
  3 H635 And Esther H1696 spoke H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 and begged H1058 him with tears H5674 to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out H2091 the golden H8275 scepter H635 toward Esther. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king,
  5 H559 And said, H2896 If it please H4428 the king, H4672 and if I have found H2580 favor H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 before H4428 the king, H2896 and I be pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 which he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H4428 which are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 can I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that shall come H5971 unto my people? H349 or how H3201 can I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my relatives?
EJ2000(i) 3 ¶ And Esther spoke yet again before the king and fell down at his feet and besought him with tears to put away the evil of Haman, the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose and stood before the king, 5 And said, If it pleases the king and if I have found grace in his sight and if the thing is right before the king and if I am good in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces. 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? How can I endure to see the destruction of my nation?
CAB(i) 3 And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and beseeched him to do away the mischief of Haman, and all that he had done against the Jews. 4 Then the king stretched out to Esther the golden scepter; and Esther arose to stand near the king. 5 And Esther said, If it seems good to you, and if I have found favor in your sight, let an order be sent that the letters sent by Haman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in your kingdom. 6 For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my relatives?
LXX2012(i) 3 And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and implored [him] to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. 4 Then the king stretched out to Esther the golden sceptre: and Esther arose to stand near the king. 5 And Esther said, If it seem good to you, and I have found favor [in your sight], let an order be sent that the letters sent by Aman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in your kingdom. 6 For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my kindred?
NSB(i) 3 Then Esther again came before the king. She fell down at his feet and wept as she requested: that he would put a stop to the evil purposes of Haman the Agagite and the designs that he had made against the Jews. 4 Then the king extended the rod of gold to Esther and she stood before the king. 5 She said: »If it is the king's pleasure and if I have his approval and this thing seems right to the king and I am pleasing to him, then let letters be sent giving orders against those which Haman, the son of Hammedatha the Agagite, sent out for the destruction of the Jews in all divisions of the kingdom. 6 »For how can it be possible for me to see the evil that is to overtake my nation? How may I see the destruction of my people?«
ISV(i) 3 Esther Asks that the Jewish People be SparedThen Esther spoke to the king again and fell at his feet. She wept and pleaded with him for mercy to overturn the evil plan devised by Haman the Agagite and his plot against the Jewish people. 4 The king extended the golden scepter to Esther, and she got up and stood before the king. 5 She said, “If it pleases the king, and if I’ve found favor with him, and if the matter is proper in the king’s opinion, and if I’m pleasing to the king, let an order be issued revoking the letters devised by Hammedatha the Agagite’s son Haman, which ordered the destruction of the Jewish people throughout the king’s provinces. 6 Indeed, how can I bear to see this disaster happen to my people? How can I bear to see the destruction of my kinsmen?”
LEB(i) 3 And Esther again spoke before the king, and she fell before his feet and wept, pleading for his grace to avert Haman the Agagite's evil plan and the plot that he devised against the Jews. 4 And the king held out to Esther the scepter of gold, and Esther rose and stood before the king, 5 and she said, "If it is good to the king, and if I have found favor before him,* and if the king is pleased with this matter, and I have his approval,* let an edict be written to revoke the letters of the plans of Haman son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the provinces of the king. 6 For how can I bear* to look on the disaster that will find my people, and how can I bear* to look on the destruction of my family?"
BSB(i) 3 And once again, Esther addressed the king. She fell at his feet weeping and begged him to revoke the evil scheme of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. 4 The king extended the gold scepter toward Esther, and she arose and stood before the king. 5 “If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight, may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces. 6 For how could I bear to see the disaster that would befall my people? How could I bear to see the destruction of my kindred?”
MSB(i) 3 And once again, Esther addressed the king. She fell at his feet weeping and begged him to revoke the evil scheme of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. 4 The king extended the gold scepter toward Esther, and she arose and stood before the king. 5 “If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight, may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces. 6 For how could I bear to see the disaster that would befall my people? How could I bear to see the destruction of my kindred?”
MLV(i) 3 And Esther spoke yet again before the king and fell down at his feet and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose and stood before the king.
5 And she said, If it please the king and if I have found favor in his sight and the thing seem right before the king and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
VIN(i) 3 And Esther spoke again before the king, and fell down at his feet, and wept, and besought him to do away the evil of Haman the Agagite, and his device which he had devised against the Jews. 4 The king extended the golden scepter to Esther, and she got up and stood before the king. 5 and said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and if the thing is right before the king, and if I am pleasing in his eyes, let it be written to bring back the documents (a sly plan by Haman the son of Hammedatha the Agagite) which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. 6 Indeed, how can I bear to see this disaster happen to my people? How can I bear to see the destruction of my kinsmen?"
Luther1545(i) 3 Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und flehete ihn, daß er wegtäte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte. 4 Und der König reckte das güldene Zepter zu Esther. Da stund Esther auf und trat vor den König 5 und sprach: Gefällt es dem Könige, und habe ich Gnade funden vor ihm, und ist's gelegen dem Könige, und ich ihm gefalle, so schreibe man, daß die Briefe der Anschläge Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters, widerrufen werden, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen in allen Landen des Königs. 6 Denn wie kann ich zusehen dem Übel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H635 Und Esther H1696 redete H3254 weiter H6440 vor H4428 dem König H5307 und fiel H7272 ihm zu den Füßen H6440 und flehete ihn H2001 , daß er H7451 wegtäte die Bosheit H91 Hamans, des Agagiters H4284 , und seine Anschläge H3064 , die er wider die Juden erdacht hatte.
  4 H4428 Und der König H3447 reckte H8275 das güldene Zepter H635 zu Esther H635 . Da stund Esther H6965 auf H5975 und trat H6440 vor H4428 den König
  5 H1121 und H559 sprach H2896 : Gefällt H4428 es dem Könige H1697 , und habe H2580 ich Gnade H6440 funden vor H5869 ihm H4672 , und ist‘s H3787 gelegen H4428 dem Könige H3789 , und ich ihm gefalle, so schreibe H5612 man, daß die Briefe H4284 der Anschläge H91 Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters H7725 , widerrufen werden H2001 , die er H3789 geschrieben H3064 hat, die Juden H6 umzubringen H6440 in H4082 allen Landen H4428 des Königs .
  6 H349 Denn wie H3201 kann H3201 ich H7200 zusehen H7451 dem H5971 Übel, das mein Volk H349 treffen würde? Und wie H4672 kann H7200 ich zusehen H4138 , daß mein Geschlecht H13 umkomme ?
Luther1912(i) 3 Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und weinte und flehte ihn an, daß er zunichte machte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte. 4 Und der König reckte das goldene Zepter gegen Esther. Da stand Esther auf und trat vor den König 5 und sprach: Gefällt es dem König und habe ich Gnade gefunden vor ihm und ist's gelegen dem König und ich gefalle ihm, so schreibe man, daß die Briefe Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, widerrufen werden, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen in allen Landen des Königs. 6 Denn wie kann ich zusehen dem Übel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H635 Und Esther H1696 redete H3254 weiter H6440 vor H4428 dem König H5307 und fiel H6440 ihm zu H7272 den Füßen H1058 und weinte H2603 und flehte H5674 ihn an, daß er zunichte H7451 machte die Bosheit H2001 Hamans H91 , des Agagiters H4284 , und seine Anschläge H3064 , die er wider die Juden H2803 erdacht hatte.
  4 H4428 Und der König H3447 reckte H2091 das goldene H8275 Zepter H635 gegen Esther H6965 . Da stand H635 Esther H6965 auf H5975 und trat H6440 vor H4428 den König
  5 H559 und sprach H2896 : Gefällt H4428 es dem König H2580 und habe ich Gnade H4672 gefunden H6440 vor H1697 ihm und ist’s H3787 gelegen H6440 dem H4428 König H2896 H5869 und ich gefalle H3789 ihm, so schreibe H5612 man, daß die Briefe H4284 der Anschläge H2001 Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H91 , des Agagiters H7725 , widerrufen H3789 werden, die er geschrieben H3064 hat, die Juden H6 umzubringen H4082 in allen Landen H4428 des Königs .
  6 H349 Denn wie H3201 kann H7200 ich zusehen H7451 dem Übel H5971 , das mein Volk H4672 treffen H349 würde? Und wie H3201 kann H7200 ich zusehen H4138 , daß mein Geschlecht H13 umkomme ?
ELB1871(i) 3 Und Esther redete wiederum vor dem König und fiel zu seinen Füßen nieder; und sie weinte und flehte ihn an, die Bosheit Hamans, des Agagiters, abzuwenden und seinen Anschlag, den er wider die Juden ersonnen hatte. 4 Und der König reichte Esther das goldene Scepter entgegen. Da erhob sich Esther und stand vor dem König; 5 und sie sprach: Wenn es den König gut dünkt, und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe, und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, welche in allen Landschaften des Königs sind. 6 Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?
ELB1905(i) 3 Und Esther redete wiederum vor dem König und fiel zu seinen Füßen nieder; und sie weinte und flehte ihn an, die Bosheit Hamans, des Agagiters, abzuwenden und seinen Anschlag, den er wider die Juden ersonnen hatte. 4 Und der König reichte Esther das goldene Zepter entgegen. Da erhob sich Esther und stand vor dem König; und sie sprach: 5 Wenn es den König gut dünkt, und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe, und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, welche in allen Landschaften des Königs sind. 6 Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? Und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H635 Und Esther H1696 redete H6440 wiederum vor H4428 dem König H3254 und fiel zu H7272 seinen Füßen H5307 nieder H1058 ; und sie weinte H2603 und flehte H6440 ihn H5674 an, die H7451 Bosheit H91 Hamans, des Agagiters H2001 , abzuwenden und seinen Anschlag, den er H3064 wider die Juden H2803 ersonnen hatte .
  4 H4428 Und der König H3447 reichte Esther H2091 das goldene H8275 Zepter H6965 entgegen. Da erhob H635 sich Esther H5975 und stand H6440 vor H4428 dem König; und sie sprach:
  5 H4428 Wenn es den König H2896 gut H2580 dünkt, und wenn ich Gnade H6440 vor H4672 ihm gefunden H3789 habe H6440 , und die Sache vor H5869 dem H4428 König H7725 recht ist H5612 und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe H2001 zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H91 , des Agagiters H559 , die er H1697 geschrieben hat, um H3064 die Juden H6 umzubringen H4428 , welche in allen Landschaften des Königs H3789 sind .
  6 H349 Denn wie H3201 vermöchte ich H7451 das Unglück H5971 anzusehen, das mein Volk H4672 treffen wird H349 ? Und wie H3201 vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?
DSV(i) 3 En Esther sprak verder voor het aangezicht des konings, en zij viel voor zijn voeten, en zij weende, en zij smeekte hem, dat hij de boosheid van Haman, den Agagiet, en zijn gedachte, die hij tegen de Joden gedacht had, zou wegnemen. 4 De koning nu reikte den gouden scepter Esther toe. Toen rees Esther op, en zij stond voor het aangezicht des konings. 5 En zij zeide: Indien het den koning goeddunkt, en indien ik genade voor zijn aangezicht gevonden heb, en deze zaak voor den koning recht is, en ik in zijn ogen aangenaam ben, dat er geschreven worde, dat de brieven en de gedachte van Haman, den zoon van Hammedatha, den Agagiet, wederroepen worden, welke hij geschreven heeft, om de Joden om te brengen, die in al de landschappen des konings zijn. 6 Want hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het kwaad, dat mijn volk treffen zal? En hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het verderf van mijn geslacht?
DSV_Strongs(i)
  3 H635 En Esther H1696 H8762 sprak H3254 H8686 verder H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H5307 H8799 , en zij viel H6440 voor H7272 zijn voeten H2603 H8691 , en zij weende H1058 H8799 , en zij smeekte H7451 hem, dat hij de boosheid H2001 van Haman H91 , den Agagiet H4284 , en zijn gedachte H834 , die H5921 hij tegen H3064 de Joden H2803 H8804 gedacht had H5674 H8687 , zou wegnemen.
  4 H4428 De koning H3447 H0 nu reikte H2091 den gouden H8275 scepter H635 Esther H3447 H8686 toe H6965 H0 . Toen rees H635 Esther H6965 H8799 op H5975 H8799 , en zij stond H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  5 H559 H8799 En zij zeide H518 : Indien H5921 het den H4428 koning H2896 goeddunkt H518 , en indien H2580 ik genade H6440 voor zijn aangezicht H4672 H8804 gevonden heb H1697 , en deze zaak H6440 voor H4428 den koning H3787 H8804 recht is H589 , en ik H5869 in zijn ogen H2896 aangenaam ben H3789 H8735 , dat er geschreven worde H5612 , dat de brieven H4284 en de gedachte H2001 van Haman H1121 , den zoon H4099 van Hammedatha H91 , den Agagiet H7725 H8687 , wederroepen worden H834 , welke H3789 H8804 hij geschreven heeft H3064 , om de Joden H6 H8763 om te brengen H834 , die H3605 in al H4082 de landschappen H4428 des konings zijn.
  6 H3588 Want H349 hoe H3201 H8799 zal ik vermogen H7200 H8804 , dat ik aanzie H7451 het kwaad H834 , dat H5971 mijn volk H4672 H8799 treffen zal H349 ? En hoe H3201 H8799 zal ik vermogen H7200 H8804 , dat ik aanzie H13 het verderf H4138 van mijn geslacht?
Giguet(i) 3 ¶ Et, continuant de parler au roi, elle se jeta à ses pieds, et lui demanda de rendre nuls les mauvais desseins d’Aman, et ce qu’il avait fait contre les Juifs. 4 Et le roi étendit sur Esther sa verge d’or, et elle fut encouragée à se placer auprès de lui. 5 Et elle dit: S’il te plaît, si j’ai trouvé grâce, que l’on fasse révoquer les édits qu’a publiés Aman, ordonnant d’exterminer tous les Juifs qui sont en ton royaume. 6 Car, comment pourrais-je voir la ruine de mon peuple? Comment pourrais-je survivre à la destruction de ma patrie?
DarbyFR(i) 3
Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité par Haman, l'Agaguite, et le dessein qu'il avait formé contre les Juifs. 4 Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or, et Esther se leva et se tint devant le roi, et elle dit: 5 Si le roi le trouve bon, et si j'ai trouvé faveur devant lui, et que le roi estime la chose avantageuse, et que moi, je sois agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, qu'il a écrites pour faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma race?
Martin(i) 3 Et Esther continua de parler en la présence du Roi, et se jetant à ses pieds elle pleura, et elle le supplia de faire que la malice d'Haman Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Juifs, n'eût point d'effet. 4 Et le Roi tendit le sceptre d'or à Esther. Alors Esther se leva, et se tint debout devant le Roi. 5 Et elle dit : Si le Roi le trouve bon, et si j'ai trouvé grâce devant lui, et si la chose semble raisonnable au Roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les Lettres qui regardaient la machination d'Haman fils d'Hammédatha Agagien, qu'il avait écrites pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du Roi. 6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ?
Segond(i) 3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets de la méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. 4 Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. 5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?
Segond_Strongs(i)
  3 H635 ¶ Puis Esther H1696 parla H8762   H3254 de nouveau H8686   H6440 en présence H4428 du roi H5307 . Elle se jeta H8799   H6440 à H7272 ses pieds H1058 , elle pleura H8799   H2603 , elle le supplia H8691   H5674 d’empêcher H8687   H7451 les effets de la méchanceté H2001 d’Haman H91 , l’Agaguite H4284 , et la réussite de ses projets H2803   H8804   H3064 contre les Juifs.
  4 H4428 Le roi H3447 tendit H8686   H8275 le sceptre H2091 d’or H635 à Esther H635 , H6965 qui se releva H8799   H5975 et resta debout H8799   H6440 devant H4428 le roi.
  5 H559 Elle dit H8799   H4428 alors : Si le roi H2896 le trouve bon H4672 et si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H6440 devant H1697 lui, si la chose H3787 paraît convenable H8804   H6440 au H4428 roi H2896 et si je suis agréable H5869 à ses yeux H3789 , qu’on écrive H8735   H7725 pour révoquer H8687   H5612 les lettres H4284 conçues H2001 par Haman H1121 , fils H4099 d’Hammedatha H91 , l’Agaguite H3789 , et écrites H8804   H6 par lui dans le but de faire périr H8763   H3064 les Juifs H4082 qui sont dans toutes les provinces H4428 du roi.
  6 H349 Car comment H3201 pourrais H8799   H7200 -je voir H8804   H7451 le malheur H4672 qui atteindrait H8799   H5971 mon peuple H349 , et comment H3201 pourrais H8799   H7200 -je voir H8804   H13 la destruction H4138 de ma race ?
SE(i) 3 Volvió luego Ester a hablar delante del rey, y se echó a sus pies, llorando y rogándole que hiciese nula la maldad de Amán agageo, y su designio que había formado contra los judíos. 4 Entonces extendió el rey a Ester la vara de oro, y Ester se levantó, y se puso en pie delante del rey. 5 Y dijo: Si place al rey, y si he hallado gracia delante de el, y si la cosa es recta delante del rey, y si yo soy buena en sus ojos, sea escrito para revocar las cartas del designio de Amán hijo de Hamedata agageo, que escribió para destruir a los judíos que están en todas las provincias del rey. 6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará a mi pueblo? ¿Cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
ReinaValera(i) 3 Volvió luego Esther á hablar delante del rey, y echóse á sus pies, llorando y rogándole que hiciese nula la maldad de Amán Agageo, y su designio que había formado contra los Judíos. 4 Entonces extendió el rey á Esther el cetro de oro, y Esther se levantó, y púsose en pie delante del rey. 5 Y dijo: Si place al rey, y si he hallado gracia delante de el, y si la cosa es recta delante del rey, y agradable yo en sus ojos, sea escrito para revocar las letras del designio de Amán hijo de Amadatha Agageo, que escribió para destruir á los Judíos que están en todas las provincias del rey. 6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará á mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
JBS(i) 3 Volvió luego Ester a hablar delante del rey, y se echó a sus pies, llorando y rogándole que hiciere nula la maldad de Amán agagueo, y su designio que había formado contra los judíos. 4 Entonces extendió el rey a Ester la vara de oro, y Ester se levantó, y se puso en pie delante del rey. 5 Y dijo: Si place al rey, y si he hallado gracia delante de él, y si la cosa es recta delante del rey, y si yo soy buena en sus ojos, sea escrito para revocar las cartas del designio de Amán hijo de Hamedata agagueo, que escribió para destruir a los judíos que están en todas las provincias del rey. 6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará a mi pueblo? ¿Cómo podré yo ver la destrucción de mi nación?
Albanian(i) 3 Esteri foli akoma para mbretit, ra në këmbët e tij dhe iu lut me lot ndër sy që të pengonte komplotin e keq të Hamanit, Agagitit, dhe planin që ai kishte menduar kundër Judejve. 4 Atëherë mbreti zgjati skeptrin prej ari në drejtim të Esterit; kështu Esteri u ngrit, mbeti në këmbë para mbretit 5 dhe tha: "Në se i duket mirë mbretit, në rast se kam gjetur hir në sytë e tij, në rast se çështja i duket gjithashtu e drejtë mbretit dhe në rast se gjej pëlqim nga sytë e tij, të shkruhet për të revokuar dokumentet e hartuara nga Hamani, bir i Hamedathas, Agagitit, që ai shkroi për të shkatërruar Judejtë që janë në të gjitha krahinat e mbretit. 6 Si do të mund të rezistoja në fakt duke parë fatkeqësinë që do të godiste popullin tim? Ose si do të mund të rezistoja duke parë shkatërrimin e fisit tim?".
RST(i) 3 И продолжала Есфирь говорить пред царем и палак ногам его, и плакала и умоляла его отвратить злобу Амана Вугеянина и замысел его, который он замыслил против Иудеев. 4 И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала пред лицем царя, 5 и сказала: если царю благоугодно, и если я нашла благоволение пред лицем его, и справедливо дело сие пред лицем царя, и нравлюсь я очам его, то пусть было бы написано, чтобы возвращены были письма по замыслу Амана, сына Амадафа, Вугеянина, писанные им об истреблении Иудеев во всех областях царя; 6 ибо, как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих?
Arabic(i) 3 ثم عادت استير وتكلمت امام الملك وسقطت عند رجليه وبكت وتضرعت اليه ان يزيل شرّ هامان الاجاجي وتدبيره الذي دبره على اليهود. 4 فمدّ الملك لاستير قضيب الذهب فقامت استير ووقفت امام الملك 5 وقالت اذا حسن عند الملك وان كنت قد وجدت نعمة امامه واستقام الأمر امام الملك وحسنت انا لديه فليكتب لكي ترد كتابات تدبير هامان بن همداثا الاجاجي التي كتبها لابادة اليهود الذين في كل بلاد الملك. 6 لانني كيف استطيع ان ارى الشر الذي يصيب شعبي وكيف استطيع ان ارى هلاك جنسي
Bulgarian(i) 3 И Естир говори отново пред царя и падна в краката му, и го моли със сълзи да отвърне злото на агагеца Аман и замисъла, който беше замислил против юдеите. 4 И царят простря към Естир златния скиптър. Тогава Естир се изправи и застана пред царя, и каза: 5 Ако е угодно на царя и ако съм придобила неговото благоволение, и това се вижда право на царя, и ако съм му угодна, нека се напише да се отменят писмата, замисъла на агагеца Аман, сина на Амидата, които той писа, за да се унищожат юдеите, които са по всичките царски области, 6 защото как бих могла да гледам злото, което ще сполети народа ми? И как бих могла да гледам унищожението на рода си?
Croatian(i) 3 Estera tada ponovo progovori kralju. Baci mu se pred noge; rasplaka se i najvruće ga zamoli da osujeti zlo Hamana Agađanina i naum opaki što ga bijaše zasnovao protiv Židova. 4 Kralj pruži prema Esteri zlatno žezlo. Estera se diže, stade pred kraljem 5 i reče: "Ako je kralju po volji, ako sam našla milost pred licem njegovim, ako je kralju pravo te ako sam mila u njegovim očima, neka pismeno opozove sve što napisa Haman, sin Hamdatin, Agađanin, u opakoj nakani da se pobiju Židovi koji se nalaze u svim pokrajinama kraljevstva. 6 TÓa kako bih ja mogla gledati nesreću koja bi pogodila moj narod? Kako bih mogla gledati zator roda svoga?"
BKR(i) 3 Potom ještě Ester mluvila před králem, padši k nohám jeho, a s pláčem pokorně ho prosila, aby zrušil nešlechetnost Amana Agagského a jeho úklady, kteréž smyslil proti Židům. 4 (Tedy vztáhl král k Esteře berlu zlatou, a Ester vstavši, postavila se před králem.) 5 A řekla: Jestliže se králi za dobré vidí, a nalezla-li jsem milost před tváří jeho, a jestliže se ta věc králi slušná býti vidí, a já jsem-li příjemná před očima jeho: nechť jest psáno, aby byli zrušeni listové ti, a tak úkladové Amana syna Hammedatova Agagského, kteréž rozepsal, aby vyhladili Židy, což jest jich ve všech krajinách královských. 6 Nebo jak bych se mohla dívati na to zlé, kteréž by potkalo lid můj? A jak bych mohla hleděti na zhoubu rodiny své?
Danish(i) 3 Og Esther blev ved og talte for Kongens Ansigt og faldt ned for hans Fødder, og hun gr æd og bad ham om den Naade, at han vilde afværge Hamans; Agagitens, Ondskab og hans Anslag, som han havde optænkt imod Jøderne. 4 Saa udrakte Kongen Guldspiret til Esther, og Esther rejste sig og stod for Kongens Ansigt. 5 Og hun sagde: Dersom det saa synes Kongen godt, og dersom jeg har fundet Naade for hans Ansigt, og den Sag er ret for Kongens Ansigt, og jeg er behagelig for hans Øjne: Saa lad der skrives, for at tilbagekalde Brevene, det Anslag af Agagiten Haman, Ham-Medathas Søn, hvilke han har skrevet om at udrydde Jøderne, som ere i alle Kongens Landskaber; 6 thi hvorledes formaar jeg at se paa det onde, som vil ramme mit Folk? og hvorledes formaar jeg at se paa min Slægts Undergang?
CUV(i) 3 以 斯 帖 又 俯 伏 在 王 腳 前 , 流 淚 哀 告 , 求 他 除 掉 亞 甲 族 哈 曼 害 猶 大 人 的 惡 謀 。 4 王 向 以 斯 帖 伸 出 金 杖 ; 以 斯 帖 就 起 來 , 站 在 王 前 , 5 說 : 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 設 謀 傳 旨 , 要 殺 滅 在 王 各 省 的 猶 大 人 。 現 今 王 若 願 意 , 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 以 為 美 , 若 喜 悅 我 , 請 王 另 下 旨 意 , 廢 除 哈 曼 所 傳 的 那 旨 意 。 6 我 何 忍 見 我 本 族 的 人 受 害 ? 何 忍 見 我 同 宗 的 人 被 滅 呢 ? 」
CUV_Strongs(i)
  3 H635 以斯帖 H3254 H5307 俯伏 H6440 H4428 H7272 H6440 H1058 ,流淚 H2603 哀告 H5674 ,求他除掉 H91 亞甲族 H2001 哈曼 H2803 H3064 猶大人 H7451 的惡 H4284 謀。
  4 H4428 H635 向以斯帖 H3447 伸出 H2091 H8275 H635 ;以斯帖 H6965 就起來 H5975 ,站 H4428 在王 H6440 前,
  5 H559 H91 :亞甲族 H1121 哈米大他 H1121 的兒子 H3789 哈曼設謀傳旨 H6 ,要殺滅 H4428 在王 H4082 各省 H3064 的猶大人 H4428 。現今王 H2896 若願意 H6440 ,我若在王眼前 H4672 H2580 H4428 ,王 H3787 若以為美 H2896 H5869 ,若喜悅 H3789 我,請王另下 H7725 旨意,廢除 H2001 哈曼 H4284 所傳 H5612 的那旨意。
  6 H349 我何 H3201 H7200 H5971 我本族 H7451 H4672 的人受害 H349 ?何 H3201 H7200 H4138 我同宗 H13 的人被滅呢?」
CUVS(i) 3 以 斯 帖 又 俯 伏 在 王 脚 前 , 流 泪 哀 告 , 求 他 除 掉 亚 甲 族 哈 曼 害 犹 大 人 的 恶 谋 。 4 王 向 以 斯 帖 伸 出 金 杖 ; 以 斯 帖 就 起 来 , 站 在 王 前 , 5 说 : 亚 甲 族 哈 米 大 他 的 儿 子 哈 曼 设 谋 传 旨 , 要 杀 灭 在 王 各 省 的 犹 大 人 。 现 今 王 若 愿 意 , 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 以 为 美 , 若 喜 悦 我 , 请 王 另 下 旨 意 , 废 除 哈 曼 所 传 的 那 旨 意 。 6 我 何 忍 见 我 本 族 的 人 受 害 ? 何 忍 见 我 同 宗 的 人 被 灭 呢 ? 」
CUVS_Strongs(i)
  3 H635 以斯帖 H3254 H5307 俯伏 H6440 H4428 H7272 H6440 H1058 ,流泪 H2603 哀告 H5674 ,求他除掉 H91 亚甲族 H2001 哈曼 H2803 H3064 犹大人 H7451 的恶 H4284 谋。
  4 H4428 H635 向以斯帖 H3447 伸出 H2091 H8275 H635 ;以斯帖 H6965 就起来 H5975 ,站 H4428 在王 H6440 前,
  5 H559 H91 :亚甲族 H1121 哈米大他 H1121 的儿子 H3789 哈曼设谋传旨 H6 ,要杀灭 H4428 在王 H4082 各省 H3064 的犹大人 H4428 。现今王 H2896 若愿意 H6440 ,我若在王眼前 H4672 H2580 H4428 ,王 H3787 若以为美 H2896 H5869 ,若喜悦 H3789 我,请王另下 H7725 旨意,废除 H2001 哈曼 H4284 所传 H5612 的那旨意。
  6 H349 我何 H3201 H7200 H5971 我本族 H7451 H4672 的人受害 H349 ?何 H3201 H7200 H4138 我同宗 H13 的人被灭呢?」
Esperanto(i) 3 Kaj Ester plue parolis antaux la regxo, kaj jxetis sin antaux liajn piedojn, kaj ploris kaj petegis lin, ke li neniigu la malbonajxon de Haman, la Agagido, kaj lian planon, kiun li entreprenis kontraux la Judoj. 4 La regxo etendis al Ester sian oran sceptron, kaj Ester levigxis kaj starigxis antaux la regxo. 5 Kaj sxi diris:Se al la regxo placxas, kaj se mi trovis favoron antaux li, se la afero sxajnas al li gxusta, kaj se li havas simpation por mi:tiam estu skribate, ke oni revoku la leterojn, kiujn elpensis Haman, filo de Hamedata, la Agagido, kaj kiujn li skribis, por ekstermi la Judojn, kiuj trovigxas en cxiuj landoj de la regxo; 6 cxar kiel mi povus vidi la malfelicxon, kiu trafas mian popolon? kaj kiel mi povus vidi la pereon de miaj samgentanoj?
Finnish(i) 3 Ja Ester puhui vielä kuninkaalle, ja lankesi hänen jalkainsa juureen, itki ja rukoili häntä palauttamaan Hamanin Agagilaisen pahuutta ja hänen aikomustansa, jonka hän oli ajatellut Juudalaisia vastaan. 4 Niin kuningas ojensi kultaisen valtikan Esterin puoleen. Ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä, 5 Ja sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, ja jos minä olen armon löytänyt hänen edessänsä, ja jos se on kuninkaalle sovelias, ja minä kelpaan hänelle; niin kirjoitettakoon ja otettakoon takaperin kaikki Hamanin Medatan Agagilaisen pojan aikomuskirjat, jotka hän on kirjoittanut, että kaikki Juudalaiset surmattaisiin kaikissa kuninkaan maakunnissa. 6 Sillä kuinka minä voin nähdä sitä pahuutta, joka minun kansalleni tulis? ja kuinka minä voin nähdä, että minun sukukuntani niin teloitetaan.
FinnishPR(i) 3 Mutta Ester puhui vielä kuninkaan edessä ja lankesi hänen jalkainsa juureen, itki ja rukoili häntä torjumaan agagilaisen Haamanin pahuuden ja sen juonen, jonka tämä oli punonut juutalaisia vastaan. 4 Niin kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä. 5 Ja hän sanoi: "Jos kuningas hyväksi näkee ja jos minä olen saanut armon hänen edessänsä ja kuningas sen soveliaaksi katsoo ja minä olen hänen silmissänsä otollinen, niin kirjoitettakoon määräys ja peruutettakoon agagilaisen Haamanin, Hammedatan pojan, juoni, ne kirjeet, jotka hän kirjoitutti tuhotaksensa juutalaiset kaikissa kuninkaan maakunnissa. 6 Sillä kuinka minä jaksaisin nähdä kansaani kohtaavan onnettomuuden, kuinka jaksaisin nähdä sukuni surman!"
Haitian(i) 3 Apre sa, Estè al pale ak wa a ankò. Li lage kò l' nan pye l' ap kriye. Li mande l' pou l' fè kichòy pou kraze vye konplo Aman, moun laras Agag la, te moute sou do jwif yo. 4 Wa a lonje baton an lò a bay Estè. Estè leve epi li di: 5 -Si sa fè wa a plezi, si wa a kontan avè m', si se yon bagay li ka fè, si mwen fè wa a plezi, tanpri, ekri yon lèt pou revoke lòd Aman, pitit Amedata, moun laras Agag la, te bay pou yo te touye dènye kras jwif toupatou nan peyi wa a. 6 Mwen p'ap ka rete konsa pou m' wè malè sa a ap tonbe sou moun pèp mwen yo, pou m' wè y'ap touye tout fanmi m' yo.
Hungarian(i) 3 És tovább szóla Eszter a király elõtt, és leborult annak lábaihoz és sírt és könyörgött, hogy semmisítse meg az agági Hámán gonoszságát és tervét, a melyet kigondolt a zsidók ellen. 4 És a király kinyujtá Eszterre az arany pálczát, és Eszter felkelt és megálla a király elõtt, 5 És monda: Ha a királynak tetszik, és ha kegyet találtam õ elõtte, és ha helyes a dolog a király elõtt, és én kedves vagyok szemei elõtt: írassék meg, hogy vonassanak vissza az agági Hámánnak, Hammedáta fiának tervérõl szóló levelek, a melyeket írt, hogy elveszessék a zsidókat, a kik a király minden tartományában vannak. 6 Mert hogyan tudnám nézni azt a nyomorúságot, mely érné az én nemzetségemet, és hogyan tudnám nézni az én atyámfiainak veszedelmét?
Indonesian(i) 3 Setelah itu Ester menghadap raja lagi. Ia sujud sambil menangis dan mohon supaya raja meniadakan rencana jahat yang dibuat oleh Haman terhadap orang Yahudi. 4 Raja mengulurkan tongkat emasnya kepada Ester, lalu bangkitlah Ester dan berkata, 5 "Kalau Baginda berkenan dan sayang kepada hamba, hendaknya Baginda mengeluarkan surat perintah untuk mencabut surat-surat Haman yang berisi perintah membinasakan semua orang Yahudi di kerajaan ini. 6 Bagaimana mungkin hamba tega melihat bangsa dan sanak saudara hamba habis dibantai?"
Italian(i) 3 POI Ester parlò di nuovo in presenza del re, e gli si gittò a’ piedi; e piangendo, lo supplicava di far che la malvagità di Haman Agageo, e la sua macchinazione contro a’ Giudei, non avesse effetto. 4 E il re stese la verga d’oro verso Ester. Ed Ester si levò, e si tenne in piè davanti al re; 5 e disse: Se così piace al re, e se io ho trovata grazia appo lui, e se la cosa gli pare convenevole, e se io gli sono a grado, scrivasi per rivocar le lettere della macchinazione di Haman, figliuol di Hammedata, Agageo; le quali egli avea scritte per distruggere i Giudei, che sono per tutte le provincie del re. 6 Perciocchè, come potrei io vivere, veggendo il male che avverrebbe al mio popolo? anzi, come potrei io vivere, veggendo la distruzione del mio parentado?
ItalianRiveduta(i) 3 Poi Ester parlò di nuovo in presenza del re, gli si gittò ai piedi, e lo supplicò con le lacrime agli occhi d’impedire gli effetti della malvagità di Haman l’Agaghita, e delle trame ch’egli aveva ordite contro i Giudei. 4 Allora il re stese lo scettro d’oro verso Ester; ed Ester s’alzò, rimase in piedi davanti al re, 5 e disse: "Se così piace al re, se io ho trovato grazia agli occhi suoi, se la cosa gli par giusta, e se io gli sono gradita, si scriva per revocare le lettere scritte da Haman, figliuolo di Hammedatha, l’Agaghita, col perfido disegno di far perire i Giudei che sono in tutte le province del re. 6 Perché come potrei io reggere a vedere la calamità che colpirebbe il mio popolo? Come potrei reggere a vedere la distruzione della mia stirpe?"
Korean(i) 3 에스더가 다시 왕의 앞에서 말씀하며 왕의 발 아래 엎드려 아각 사람 하만이 유다인을 해하려 한 악한 꾀를 제하기를 울며 구하니 4 왕이 에스더를 향하여 금홀을 내어미는지라 에스더가 일어나 왕의 앞에 서서 5 가로되 `왕이 만일 즐겨하시며 내가 왕의 목전에 은혜를 입었고 또 왕이 이 일을 선히 여기시며 나를 기쁘게 보실진대 조서를 내리사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 왕의 각 도에 있는 유다인을 멸하려고 꾀하고 쓴 조서를 취소하소서 6 내가 어찌 내 민족의 화 당함을 참아 보며 내 친척의 멸망함을 참아 보리이까 ?'
Lithuanian(i) 3 Estera krito karaliui po kojomis ir su ašaromis maldavo panaikinti agago Hamano išleistą įsakymą prieš žydus. 4 Karalius ištiesė aukso skeptrą į Esterą. Estera pakilo, atsistojo prieš karalių 5 ir kalbėjo: “Jei karaliui patiktų ir jei radau malonę jo akyse, maldauju raštu atšaukti agago Hamano, Hamedatos sūnaus, laiškus, kuriais jis siekė išnaikinti visus žydus karaliaus kraštuose. 6 Kaip aš galėsiu ištverti, matydama savo tautos pažeminimą ir sunaikinimą?”
PBG(i) 3 Potem jeszcze Ester mówiła do króla, upadłszy u nóg jego, i płakała, i prosiła go, aby wniwecz obrócił złość Hamana Agagiejczyka, i zamysł jego, który był wymyślił przeciwko Żydom. 4 Tedy wyciągnął król na Esterę sceptr złoty, a Estera wstawszy stenęła przed królem. 5 I rzekła: Jeźli się królowi podoba, a jeźlim znalazła łaskę przed obliczem jego, i jeźli się to za słuszne zda być królowi, i jeźlim ja przyjemna w oczach jego, niech napiszą, aby były odwołane listy zamysłów Hamana, syna Hamedata Agagiejczyka, które rozpisał na wytracenie Żydów, którzy są po wszystkich krainach królewskich. 6 Albowiem jakożbym mogła patrzeć na to złe, któreby przyszło na lud mój? albo jakobym mogła widzieć zginienie rodziny mojej?
Portuguese(i) 3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Haman, o agagita, e o intento que este projectara contra os judeus. 4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei, 5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é recto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Haman, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei. 6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
ManxGaelic(i) 3 As loayr Esther reesht fenish y ree, as huitt ee sheese ec e chassyn, as ghuee ee lesh jeir, dy lhiettal olkys Haman yn Agagite, as e ghrogh choyrle va ayns e chree noi 4 As heeyn y ree magh yn lorg airh reeoil gys Esther. Er shoh dirree Esther, as hass e kiongoyrt rish y ree: 5 As dooyrt ee, My s'gooidsave lesh y ree, as my ta mee er gheddyn foayr ayns e hilley, as my chooish cairagh kiongoyrt rish y ree, as mee hene pleasal ayns e hooillyn, lhig da order 've jeant dy yannoo dyn bree ny screeunyn currit magh liorish Haman mac Hammedatha yn Agagite, dy stroie ny Hewnyn t'ayns ooilley rheamyn y ree: 6 Son kys oddym's surranse dy akin lheid y chragh dy heet er my phobble? ny kys oddym's gymmyrkey toyrt-mow my chynney.
Norwegian(i) 3 Ester vendte sig atter til kongen, kastet sig ned for hans føtter og gråt og bønnfalt ham om å avvende agagitten Hamans ondskap og det råd han hadde lagt op mot jødene. 4 Kongen rakte ut gullstaven mot Ester; da reiste Ester sig op og trådte frem for kongen. 5 Og hun sa: Tykkes det kongen godt, og har jeg funnet nåde for hans åsyn, og synes det kongen å være rett, og er jeg ham til behag, så la det bli utferdiget skrivelser for å tilbakekalle de brev som inneholdt agagitten Hamans, Hammedatas sønns onde råd, de som han skrev for å få utryddet jødene i alle kongens landskaper. 6 Hvorledes skulde jeg kunne se på den ulykke som vilde ramme mitt folk, og hvorledes skulde jeg kunne se på min ætts undergang?
Romanian(i) 3 Apoi Estera a vorbit din nou înaintea împăratului. S'a aruncat la picioarele lui, a plîns, l -a rugat să oprească urmările răutăţii lui Haman, Agaghitul, şi izbînda planurilor lui împotriva Iudeilor. 4 Împăratul a întins toiagul împărătesc de aur Esterei, care s'a ridicat şi a stat în picioare înaintea împăratului. 5 Ea a zis atunci:,,Dacă împăratul găseşte cu cale şi dacă am căpătat trecerea înaintea lui, dacă lucrul pare potrivit împăratului, şi dacă eu sînt plăcută înaintea lui, să se scrie ca să se întoarcă scrisorile făcute de Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, şi scrise de el cu gînd să peardă pe Iudeii cari sînt în toate ţinuturile împăratului. 6 Căci cum aş putea eu să văd nenorocirea, care ar atinge pe poporul meu, şi cum aş putea să văd nimicirea neamului meu?``
Ukrainian(i) 3 І Естер далі говорила перед обличчям царя. І впала вона перед його ногами, і плакала та благала його відвернути лихо аґаґ'янина Гамана та задуми його, які задумував був на юдеїв... 4 І простягнув цар до Естери золоте берло, а Естер устала й стала перед царевим обличчям, 5 та й сказала: Якщо це цареві вгодне, й якщо знайшла я ласку перед обличчям його, і вгодна ця річ перед царевим обличчям та вгодна я в очах його, нехай буде написано, щоб були повернені ті листи задумів аґаґ'янина Гамана, Гаммедатового сина, що написав був повигублювати юдеїв, які є в царевих округах. 6 Бо як я могла б дивитися на лихо, що спіткає народ мій, і як я могла б дивитися на загибіль роду свого?