Daniel 5:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G935 O king, G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest G3588 [2the G932 3kingdom G2532 4and G3588 5the G3172 6greatness G2532 7and G3588 8the G5092 9honor G2532 10and G3588 11the G1391 12glory G1325 1gave] G* to Nebuchadnezzar G3588   G3962 your father. G1473  
  19 G2532 And G575 because of G3588 the G3172 greatness G3739 of which G1325 he gave G1473 to him, G3956 all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 languages G1510.7.6 were G5141 trembling G2532 and G5399 fearing G575 from G4383 before G1473 him. G3739 Whom G1014 he willed G1473 he G337 did away with, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5180 beat, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5312 raised up high, G2532 and G3739 whom G1014 he willed G1473 he G5013 humbled.
  20 G2532 And G3753 when G5312 [2was raised up high G3588   G2588 1his heart], G1473   G2532 and G3588   G4151 his spirit G1473   G2901 was fortified G3588   G5242.1 to be prideful, G2702 he was brought down G575 from G3588 the G2362 throne G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G3588 the G5092 honor G851 was removed G575 from G1473 him.
  21 G2532 And G575 from G3588 the G444 men G1559 he was driven out, G2532 and G3588   G2588 his heart G1473   G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G1325 1was given to be], G2532 and G3326 with G3588 the G3676.1 wild donkeys G3739 among which G2733 he dwelt. G1473   G2532 And G5528 grass G5613 [3as G1016 4an ox G5595 1was fed G1473 2him], G2532 and G575 [3of G3588 4the G1408.1 5dew G3588 6of the G3772 7heaven G3588   G4983 1his body G1473   G911 2was dipped], G2193 until G3739 of which time G1097 he knew G3754 that G2961 [3dominated G3588   G2316 1God G5310 2 the highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G1437 to whomever G1380 it seems good G1325 he gives G1473 it.
  22 G2532 And G1473 you, G3588   G5207 his son, G1473   G* O Belshazzar, G3756 humbled not G5013   G3588   G2588 your heart G1473   G2714 in front G3588   G2316 of God, G3739 of which G3956 all G3778 these things G1097 you knew.
ABP_GRK(i)
  18 G935 βασιλεύ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G3588 την G3172 μεγαλωσύνην G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G1325 έδωκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473  
  19 G2532 και G575 από G3588 της G3172 μεγαλωσύνης G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G2992 λαοί G5443 φυλαί G1100 γλώσσαι G1510.7.6 ήσαν G5141 τρέμοντες G2532 και G5399 φοβούμενοι G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G337 ανήρει G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5180 έτυπτεν G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5312 ύψου G2532 και G3739 ους G1014 εβούλετο G1473 αυτός G5013 εταπείνου
  20 G2532 και G3753 ότε G5312 υψώθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2901 εκραταιώθη G3588 του G5242.1 υπερηφανεύσασθαι G2702 κατηνέχθη G575 από G3588 του G2362 θρόνου G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G3588 η G5092 τιμή G851 αφηρέθη G575 απ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G1559 εξεδιώχθη G2532 και G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G1325 εδόθη G2532 και G3326 μετά G3588 των G3676.1 ονάγρων G3739 η G2733 κατοικία αυτού G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 εψώμιζον G1473 αυτόν G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G911 εβάφη G2193 έως G3739 ου G1097 έγνω G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G2316 θεός G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G1437 ω εάν G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
  22 G2532 και G1473 συ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G* Βαλτάσαρ G3756 ουκ εταπείνωσας G5013   G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2714 κατενώπιον G3588 του G2316 θεού G3739 ου G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 έγνως
LXX_WH(i)
    18 G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3172 N-GSF μεγαλωσυνης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G5443 N-NPF φυλαι G1100 N-NPF γλωσσαι G1510 V-IAI-3P ησαν G5141 V-PAPNP τρεμοντες G2532 CONJ και G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G337 V-IAI-3S ανηρει G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5180 V-IAI-3S ετυπτεν G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5312 V-IAI-3S υψου G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1014 V-IMI-3S ηβουλετο G846 D-NSM αυτος G5013 V-IAI-3S εταπεινου
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-GSN του   V-AMN υπερηφανευσασθαι G2702 V-API-3S κατηνεχθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη   V-API-3S αφηρεθη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1559 V-API-3S εξεδιωχθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G1325 V-API-3S εδοθη G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-GPM οναγρων G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-IAI-3S εψωμιζον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G911 V-API-3S εβαφη G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
    22 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαλτασαρ G3364 ADV ουκ G5013 V-AAI-2S εταπεινωσας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   PREP κατενωπιον G3739 R-GSM ου G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 V-AAI-2S εγνως
HOT(i) 18 אנתה מלכא אלהא עליא מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃ 19 ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשׁניא הוו זאעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משׁפיל׃ 20 וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה׃ 21 ומן בני אנשׁא טריד ולבבה עם חיותא שׁוי ועם ערדיא מדורה עשׂבא כתורין יטעמונה ומטל שׁמיא גשׁמה יצטבע עד די ידע די שׁליט אלהא עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבה יהקים עליה׃ 22 ואנתה ברה בלשׁאצר לא השׁפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H607 אנתה O thou H4430 מלכא king, H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 מלכותא a kingdom, H7238 ורבותא and majesty, H3367 ויקרא and glory, H1923 והדרה and honor: H3052 יהב gave H5020 לנבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך׃ thy father
  19 H4481 ומן And for H7238 רבותא the majesty H1768 די that H3052 יהב he gave H3606 לה כל him, all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1934 הוו trembled H2112 זאעין trembled H1763 ודחלין and feared H4481 מן before H6925 קדמוהי before H1768 די him: whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוא he slew; H6992 קטל he slew; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he kept alive; H2418 מחא he kept alive; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he set up; H7313 מרים he set up; H1768 ודי and whom H1934 הוה he would H6634 צבא he would H1934 הוה he put down. H8214 משׁפיל׃ he put down.
  20 H1768 וכדי But when H7313 רם was lifted up, H3825 לבבה his heart H7308 ורוחה and his mind H8631 תקפת hardened H2103 להזדה in pride, H5182 הנחת he was deposed H4481 מן from H3764 כרסא throne, H4437 מלכותה his kingly H3367 ויקרה his glory H5709 העדיו and they took H4481 מנה׃ from
  21 H4481 ומן from H1123 בני the sons H606 אנשׁא of men; H2957 טריד And he was driven H3825 ולבבה and his heart H5974 עם like H2423 חיותא the beasts, H7739 שׁוי was made H5974 ועם with H6167 ערדיא the wild asses: H4070 מדורה and his dwelling H6211 עשׂבא him with grass H8450 כתורין like oxen, H2939 יטעמונה they fed H2920 ומטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven; H1655 גשׁמה and his body H6647 יצטבע was wet H5705 עד till H1768 די till H3046 ידע he knew H1768 די that H7990 שׁליט ruled H426 אלהא God H5943 עליא the most high H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it whomsoever H1768 די it whomsoever H6634 יצבה he will. H6966 יהקים and he appointeth H5921 עליה׃  
  22 H607 ואנתה And thou H1247 ברה his son, H1113 בלשׁאצר O Belshazzar, H3809 לא hast not H8214 השׁפלת humbled H3825 לבבך thine heart, H3606 כל though H6903 קבל   H1768 די   H3606 כל all H1836 דנה this; H3046 ידעת׃ thou knewest
new(i)
  18 H607 O thou H4430 king, H5943 the most high H426 God H3052 [H8754] gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom, H7238 and greatness, H3367 and honour, H1923 and magnificence:
  19 H4481 And for H7238 the greatness H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 H2112 [H8754] trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him: H1934 H6634 [H8754] whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up; H1934 H6634 [H8754] and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up, H7308 and his spirit H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride, H5182 [H8717] he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 [H8684] and they took H3367 his honour H4481 from him:
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys: H2939 [H8748] they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 [H8681] and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
  22 H607 And thou H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 hast not H8214 [H8684] humbled H3825 thy heart, H6903 though H3046 [H8754] thou knewest H3606 all H1836 this;
Vulgate(i) 18 o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo 19 et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat 20 quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata est 21 et a filiis hominum eiectus est sed et cor eius cum bestiis positum est et cum onagris erat habitatio eius faenum quoque ut bos comedebat et rore caeli corpus eius infectum est donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum et quemcumque voluerit suscitabit super illud 22 tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia
Clementine_Vulgate(i) 18 O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. 19 Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat. 20 Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est: 21 et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus: fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. 22 Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia:
Wycliffe(i) 18 O! thou kyng, hiyeste God yaf rewme, and greet worschipe, and glorie, and onour, to Nabugodonosor, thi fadir. 19 And for greet worschip which he hadde youe to thilke Nabugodonosor, alle puplis, lynagis, and langagis, trembliden and dredden hym; he killide whiche he wolde, and he smoot whiche he wolde, and he enhaunside whiche he wolde, and he made low which he wolde. 20 Forsothe whanne his herte was reisid, and his spirit was maad obstynat in pride, he was put doun of the seete of his rewme; 21 and his glorie was takun awei, and he was cast out fro the sones of men; but also his herte was set with beestis, and his dwellyng was with wielde assis; also he eet hei as an oxe doith, and his bodi was colourid with the deew of heuene, til he knewe, that the hiyeste hath power in the rewme of men, and he schal reise on it whom euer he wole. 22 And thou, Balthasar, the sone of hym, mekidest not thin herte, whanne thou knewist alle these thingis;
Coverdale(i) 18 therof O kinge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, ye dignite of a kynge, wt worshipe & honor: 19 so yt all people, kynreddes & tunges stode in awe & feare of him, by reason off the hye estate, that he had lent him. For why: he slewe, whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he list, he put downe. 20 But because his herte was so proude, and his stomack set fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, and his magesty was taken from him. 21 He was shot out from amonge men, his herte was like a beestes herte, and his dwellynge was with the wylde Asses: he was fayne to eate grasse like an oxe, and his body was wet with the dew off the heauen: till he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men, and setteth ouer them, whom he list. 22 And thou his sonne (o Balthasar) for all this, hast not submitted thine hert, though thou knewest all these thinges:
MSTC(i) 18 O king, God the highest gave unto Nebuchadnezzar, thy father, the dignity of a king, with worship and honor: 19 So that all people, kindreds and tongues stood in awe and fear of him, by reason of the high estate that he had sent him. For why? He slew whom he would; he smote, whom it pleased him. Again: whom he would, he set up; and whom he list, he put down. 20 But because his heart was so proud, and his stomach set so fast unto wilfulness: he was deposed from his kingly throne, and his majesty was taken from him. 21 He was shot out from among men, his heart was like a beast's heart, and his dwelling was with the wild asses: he was fain to eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew, that the highest had power upon the kingdoms of men, and setteth over them, whom he list. 22 And thou, his son, O Belshazzar, for all this, hast not submitted thine heart, though thou knewest all these things:
Matthew(i) 18 O kynge, God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignite of a kynge with worshippe and honoure, 19 so that al people, kynredes and tunge stode in awe & feare of him, by reason of the hye estate, that he had lente him. For why, he slewe whom he wold: he smote, whom it pleased hym. Agayne, whom he wolde, he set vp: and whome he lyst, he put doune. 20 But because hys herte was so proude, and hys stomacke set so fast vnto wilfulnesse: he was deposed from hys kingly trone, & his magesty was taken from hym. 21 He was shote oute from amonge men, his herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was wyth the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, and hys body was wet with the dewe of the heauen: tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kingdomes of men, and setteth ouer them, whome he lyst. 22 And thou hys sonne (O Balthazar) for al this, hast not submytted thyne herte, thoughe thou knewest all these thynges,
Great(i) 18 O kynge heare. God the hyest gaue vnto Nabuchodonosor thy father, the dignitie of a kyng with worshyppe & honour, 19 so that all people, kinreddes & tunges stode in awe and feare of hym, by reason of the hye estate, that he had lent hym. For why, he slewe whom he wolde: he smote, whom it pleased him. Agayne: whom he wolde, he set vp: and whom he lyst, he put downe. 20 But because his hert was so proude, and his stomack set so fast vnto wylfulnesse: he was deposed from his kyngly trone, & hys magesty was taken from hym. 21 He was shut out from amonge men, hys herte was lyke a beastes herte, and hys dwellynge was with the wylde asses: he was fayne to eate grasse lyke an oxe, & hys body was wet with the dewe of the heauen, tyll he knewe, that the hyest had power vpon the kyngdomes of men and setteth ouer them, whom he lyst. 22 And thou his sonne (O Balthazar) for all this, hast not submytted thyne herte, though thou knewest all these thinges:
Geneva(i) 18 O King, heare thou, The most high God gaue vnto Nebuchad-nezzar thy father a kingdome, and maiestie, and honour and glory. 19 And for the maiestie that he gaue him, all people, nations, and languages trembled, and feared before him: he put to death whom he would: he smote whome he would: whome he would he set vp, and whome he would he put downe. 20 But when his heart was puft vp, and his minde hardened in pride, hee was deposed from his kingly throne, and they tooke his honour from him. 21 And hee was driuen from the sonnes of men, and his heart was made like the beastes, and his dwelling was with the wilde asses: they fed him with grasse like oxen, and his body was wet with the dewe of the heauen, till he knewe, that the most high God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appointeth ouer it, whomsoeuer he pleaseth. 22 And thou his sonne, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all these things,
Bishops(i) 18 O thou king, the most high god gaue vnto Nabuchodonozor thy father a kingdome, and maiestie, and honour, & glorie 19 And for the maiestie that he gaue him, al people, nations, and languages trembled and feared before him: he slue whom he would, he smote whom it pleased him: againe, whom he would he set vp, and whom he list he put downe 20 But because his heart was loftie, and his minde strengthened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they toke his glory from him 21 He was driuen out from the sonnes of men, his heart was made lyke the beastes, and his dwelling was with the wilde Asses, they fed him with grasse lyke Oxen, and his body was wet with the deawe of the heauen, till he knewe that the most hie God bare rule ouer the kingdome of men, and that he appoynteth ouer it whom so euer he pleaseth 22 And thou his sonne, O Balthasar, hast not submitted thyne heart, though thou knewest all these thinges
DouayRheims(i) 18 O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. 19 And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. 21 And he was driven out from the the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. 22 Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
KJV(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
KJV_Cambridge(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
KJV_Strongs(i)
  18 H607 O thou H4430 king H5943 , the most high H426 God H3052 gave [H8754]   H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom H7238 , and majesty H3367 , and glory H1923 , and honour:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave [H8754]   H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 , trembled [H8754]   H2112   H1763 and feared [H8751]   H4481 before H6925 him H1934 : whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he slew [H8754]   H6992   [H8751]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he kept alive [H8754]   H2418   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he set up [H8754]   H7313   [H8683]   H1934 ; and whom he would [H8754]   H6634   [H8750]   H1934 he put down [H8754]   H8214   [H8683]  .
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up [H8752]   H7308 , and his mind H8631 hardened [H8748]   H2103 in pride [H8682]   H5182 , he was deposed [H8717]   H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 , and they took [H8684]   H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 And he was driven [H8752]   H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 was made [H8745]   H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild asses H2939 : they fed [H8748]   H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 was wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 he knew [H8754]   H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men H6966 , and that he appointeth [H8681]   H5922 over H4479 it whomsoever H6634 he will [H8748]  .
  22 H607 And thou H1247 his son H1113 , O Belshazzar H3809 , hast not H8214 humbled [H8684]   H3825 thine heart H6903 , though H3046 thou knewest [H8754]   H3606 all H1836 this;
Thomson(i) 18 O king, God, the Most High gave to Nabuchodonosar thy father this kingdom and majesty and glory and honour. 19 And because of the majesty which he gave him, all the peoples, tribes and languages trembled and were struck with awe at his presence. Whom he would he slew, and whom he would he smote, and whom he would he set up, and whom he would he put down. 20 But when his heart became elated and his spirit emboldened to shew its arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken from him; 21 and he was driven from among men; and his heart was disposed to associate with the beasts; and his dwelling was with the wild asses; and he was fed with grass like an ox; and his body was bathed with the dew of heaven, till he was made to know that the Most High God ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will. 22 Now thou, Baltasar, his son, hast not therefore humbled thy heart before this God. Hast thou not known all these things?
Webster(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruleth in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
Webster_Strongs(i)
  18 H607 O thou H4430 king H5943 , the most high H426 God H3052 [H8754] gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 a kingdom H7238 , and majesty H3367 , and glory H1923 , and honour:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 [H8754] that he gave H3606 him, all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1934 H2112 [H8754] , trembled H1763 [H8751] and feared H4481 before H6925 him H1934 H6634 [H8754] : whom he would H1934 H6992 [H8754] he slew H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H2418 [H8754] he kept alive H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H7313 [H8754] he set up H1934 H6634 [H8754] ; and whom he would H1934 H8214 [H8754] he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 [H8752] was lifted up H7308 , and his mind H8631 [H8748] hardened H2103 [H8682] in pride H5182 [H8717] , he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne H5709 [H8684] , and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 [H8752] And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men H3825 ; and his heart H7739 [H8745] was made H5974 like H2423 the beasts H4070 , and his dwelling H6167 was with the wild donkeys H2939 [H8748] : they fed H6211 him with grass H8450 like oxen H1655 , and his body H6647 [H8721] was wet H2920 with the dew H8065 of heaven H5705 ; till H3046 [H8754] he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H6966 [H8681] , and that he appointeth H5922 over H4479 it whomever H6634 [H8748] he will.
  22 H607 And thou H1247 his son H1113 , O Belshazzar H3809 , hast not H8214 [H8684] humbled H3825 thy heart H6903 , though H3046 [H8754] thou knewest H3606 all H1836 this;
Brenton(i) 18 O king, the most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory: 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he smote; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honour was taken from him. 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please. 22 And thou accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled thine heart before God: knowest thou not all this?
Brenton_Greek(i) 18 Βασιλεῦ· ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν, καὶ τὴν μεγαλωσύνην, καὶ τὴν τιμὴν, καὶ τὴν δόξαν ἔδωκε Ναβουχοδονόσορ τῷ πατρί σου· 19 Καὶ ἀπὸ τῆς μεγαλωσύνης ἧς ἔδωκεν αὐτῷ πάντες οἱ λαοὶ, φυλαί, γλῶσσαι ἦσαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἀνῄρει, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἔτυπτε, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ὕψου, καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἐταπείνου. 20 Καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐκραταιώθη τοῦ ὑπερηφανεύσασθαι, κατηνέχθη ἀπὸ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας, καὶ ἡ τιμὴ ἀφῃρέθη ἀπʼ αὐτοῦ, 21 καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη, καὶ μετὰ τῶν ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτοῦ, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ἐψώμιζον αὐτὸν, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐβάφη, ἕως οὗ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ Θεὸς ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν.
22 Καὶ σὺ οὖν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτάσαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον τοῦ Θεοῦ· οὐ πάντα ταῦτα ἔγνως;
Leeser(i) 18 O thou king! the most high God gave kingdom, and greatness, and glory, and honor unto Nebuchadnezzar thy father; 19 And because of the greatness that he had given unto him, all people, nations, and languages trembled and shook before him: whom he pleased he slew; and whom he pleased he kept alive; and whom he pleased he lifted up; and whom he pleased he brought low. 20 But, when his heart was lifted up, and his spirit hardened to deal presumptuously, he was cast down from the throne of his kingdom, and his dignity did they take from him; 21 And from the sons of men was he driven forth, and his heart became equal with that of the beasts, and with the wild asses was his dwelling; they suffered him to eat herbs like oxen, and with the dew of heaven was his body made wet: till he acknowledged that the most high God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he pleaseth. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
YLT(i) 18 thou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father: 19 and because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low; 20 and when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him, 21 and from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses is his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it. 22 `And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
JuliaSmith(i) 18 Thou, O king, God most high gave a kingdom and greatness and honor and splendor to Nebuchadnezzar thy father: 19 And from the greatness that he gave to him, all peoples, nations and tongues, were trembling and fearing from before him: whom he was willing he killed; and whom he was willing, he was saving alive; and whom be was willing, he was setting up; and whom he willed he was humbling. 20 And when his heart was lifted up, and his spirit was strong for pride, he was brought down from the throne of his kingdom, and they took away his honor from him. 21 And he was driven from the sons of men, and his heart was made level with the beasts, and with wild asses his dwelling: they will feed him with the green herb as oxen, and from the dew of the heavens his body will be wet; till that he knew that God the Most High ruled in the kingdom of men, and to whom he will, he will set up over it. 22 And thou his son, O Belshazzar, didst not humble thy heart because that thou knewest all this;
Darby(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; 19 and for the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he exalted, and whom he would he humbled. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto presumption, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him; 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven; till he knew that the Most High God ruleth over the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou knewest all this;
ERV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 and he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven: until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
ASV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
ASV_Strongs(i)
  18 H607 O thou H4430 king, H5943 the Most High H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4437 the kingdom, H7238 and greatness, H3367 and glory, H1923 and majesty:
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he slew, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the beasts', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild asses; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he setteth H5922 up over H4479 it whomsoever H6634 he will.
  22 H607 And thou H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 hast not H8214 humbled H3825 thy heart, H6903 though H3046 thou knewest H3606 all H1836 this,
JPS_ASV_Byz(i) 18 O thou king, God Most High gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty; 19 and because of the greatness that He gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and his glory was taken from him; 21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that God Most High ruleth in the kingdom of men, and that He setteth up over it whomsoever He will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
Rotherham(i) 18 As for thee, O king, the Most High God, gave, kingship and greatness and honour and majesty, unto Nebuchadnezzar thy father; 19 and, for the greatness that he gave him, all peoples, races and tongues, used to tremble and to withdraw falteringly from before him,––Whom he would, he slew, and, whom he would, he kept alive, and, whom he would, he set up, and, whom he would, he put down. 20 But, when uplifted was his heart and, his spirit, became obstinate so as to act arrogantly, he was put down from the throne of his kingdom, and, his dignity, took they from him; 21 And, from among the sons of men, was he driven, and, his heart, to a wild beast’s, became equal, and, with the wild asses, was his dwelling, and, grass––like oxen, they suffered him to eat, and, with the dew of the heavens, his body, was drenched––until that he came to know that the Most High God, hath dominion, over the kingdom of men, and, whomsoever he pleaseth, he setteth up over it. 22 And yet, thou, his son, O Belshazzar! hast not humbled thy heart, though, all this, thou knewest;
CLV(i) 18 You, O king! The Supreme Eloah granted the kingdom and majesty and esteem and honor to Nebuchadnezzar your grandfather." 19 And from the majesty that He granted to him, all peoples, leagues, and language-groups were stirred and terrified before him. Whom he will he is despatching, and whom he will he is preserving alive; whom he will he exalts, and whom he will he abases." 20 Yet when his heart was exalted and his spirit was mightily arrogant, he was deposed from the throne of his kingdom and they caused his esteem to pass away from him:" 21 From the sons of mortals was he shoved, his heart was made equal to an animal's and with the wild donkeys was his abode. Herbage are they feeding to him, as oxen, and by the night mist of the heavens was his frame streaked, till he knew that the Supreme Eloah is in authority in the kingdom of mortals, and whom He is willing is He setting up over it." 22 Yet you, his grandson Belshazzar, you abase not your heart in Eloah's sight, forasmuch as all this you know."
BBE(i) 18 As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour: 19 And because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him. 20 But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him: 21 And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure. 22 And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;
MKJV(i) 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he would, and whom he would he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he would, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his dwelling was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
LITV(i) 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 And for the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he desired, and whom he desired he kept alive. And whom he would, he set up; and whom he desired, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was put down from the throne of his kingdom, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men. And his heart was made like the animals, and his home was with the wild asses. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until he knew that the Most High God is Ruler in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He desires. 22 And you, his son, O Belshazzar, have not bowed your heart, though you knew all this.
ECB(i) 18 You, O sovereign, Elyon Elah gave Nebukadnets Tsar your father a sovereigndom and greatness and esteem and majesty: 19 and from the greatness he gave him, all people, nations and tongues became agitated and terrified in front of him: whom he willed, he severed; and whom he willed, enlivened; and whom he willed, he lifted; and whom he willed, he abased: 20 and when he lifted his heart and empowered his spirit in seething he was deposed from the throne of his sovereigndom, and his esteem passed from him 21 - expelled from the sons of men; and his heart was equated to live beings, and his whirling was with the onagers: they fed him with herbage as bulls, and his body was dyed with the dew of the heavens; until he knew that Elyon Elah is dominator in the sovereigndom of men, and that he raises over it whomever he wills. 22 And you his bar, O Bel Shats Tsar, have not abased your heart even though you know all this;
ACV(i) 18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and greatness and glory and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed, and whom he wanted, he kept alive, and whom he wanted, he raised up, and whom he wanted, he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him, 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, have not humbled thy heart, though thou knew all this,
WEB(i) 18 “To you, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him. 21 He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
WEB_Strongs(i)
  18 H607 You, H4430 king, H5943 the Most High H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 the kingdom, H7238 and greatness, H3367 and glory, H1923 and majesty:
  19 H4481 and because H7238 of the greatness H3052 that he gave H3606 him, all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed, H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he raised up, H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his spirit H8631 was hardened H2103 so that he dealt proudly, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 and he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men, H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals', H4070 and his dwelling H6167 was with the wild donkeys; H2939 he was fed H6211 with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of the sky; H5705 until H3046 he knew H5943 that the Most High H426 God H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he sets H5922 up over H4479 it whomever H6634 he will.
  22 H607 You, H1247 his son, H1113 Belshazzar, H3809 have not H8214 humbled H3825 your heart, H6903 though H3046 you knew H3606 all H1836 this,
NHEB(i) 18 You king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he would he killed, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was removed from his kingly throne, and they took his glory from him. 21 And he was driven from the sons of men, and his mind was made like the animals', and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he wants. 22 You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
AKJV(i) 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
AKJV_Strongs(i)
  18 H4430 O you king, H5943 the most H5943 high H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 a kingdom, H7238 and majesty, H3367 and glory, H1923 and honor:
  19 H7238 And for the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H2112 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 H1768 him: whom H6634 he would H6992 he slew; H1768 and whom H6634 he would H2418 he kept alive; H1768 and whom H6634 he would H7313 he set H6634 up; and whom he would H8214 he put H8214 down.
  20 H1768 But when H3825 his heart H7313 was lifted H7307 up, and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4437 from his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory from him:
  21 H2957 And he was driven H1123 from the sons H606 of men; H3825 and his heart H7737 was made H5974 like H2423 the beasts, H4070 and his dwelling H6167 was with the wild H6167 asses: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5704 till H3046 he knew H5943 that the most H5943 high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomsoever H1768 H6634 he will.
  22 H1247 And you his son, H1113 O Belshazzar, H8214 have not humbled H3825 your heart, H3606 though H3046 you knew H3606 all H1836 this;
KJ2000(i) 18 O king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
UKJV(i) 18 O you king, the most high God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appoints over it whomsoever he will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
TKJU(i) 18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom, and majesty, and glory, and honor: 19 And for the majesty that He gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: He slew whom he would, and he kept alive whom he would; and he set up whom he would; and he put down whom he would. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was disposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys: They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruled in the kingdom of men, and that He appoints over it whomever He will. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
CKJV_Strongs(i)
  18 H607 O you H4430 king, H5943 the most high H426 God H3052 gave H5020 Nebuchadnezzar H2 your father H4437 a kingdom, H7238 and majesty, H3367 and glory, H1923 and honor:
  19 H4481 And for H7238 the majesty H3052 that he gave H3606 him, all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1934 trembled H1763 and feared H4481 before H6925 him: H1934 whom he would H1934 he killed; H1934 and whom he would H1934 he kept alive; H1934 and whom he would H1934 he set up; H1934 and whom he would H1934 he put down.
  20 H3825 But when his heart H7313 was lifted up, H7308 and his mind H8631 hardened H2103 in pride, H5182 he was deposed H4481 from H4437 his kingly H3764 throne, H5709 and they took H3367 his glory H4481 from him:
  21 H2957 And he was driven H4481 from H1123 the sons H606 of men; H3825 and his heart H7739 was made H5974 like H2423 the animals, H4070 and his living H6167 was with the wild donkeys: H2939 they fed H6211 him with grass H8450 like oxen, H1655 and his body H6647 was wet H2920 with the dew H8065 of heaven; H5705 until H3046 he knew H5943 that the most high H426 God H7990 ruled H4437 in the kingdom H606 of men, H6966 and that he appoints H5922 over H4479 it whomever H6634 he will.
  22 H607 And you H1247 his son, H1113 O Belshazzar, H3809 have not H8214 humbled H3825 your heart, H6903 though H3046 you knew H3606 all H1836 this;
EJ2000(i) 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom and the greatness and the glory and the magnificence: 19 and by the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages, trembled and feared before him; whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he humbled. 20 But when his heart made itself arrogant, and his spirit hardened itself in pride, he was deposed from the throne of his kingdom, and they took his glory from him: 21 and he was driven from among the sons of men; and his heart was put with the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they made him eat grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven until he understood that the most high God takes rule of the kingdom of men and that he appoints over it whomever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
CAB(i) 18 O king, the Most High God gave to your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and honor, and glory. 19 And by reason of the majesty which He gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honor was taken from him. 21 And he was driven forth from men. And a heart was given to him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. And they fed him with grass like an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until he knew that the Most High God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomever He chooses. 22 And you accordingly, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart before God: do you not know all this?
LXX2012(i) 18 O king, the most high God gave to your father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honor, and glory: 19 and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, [and] languages trembled and feared before him: whom he would he killed; and whom he would he struck; and whom he would he exalted; and whom he would he abased. 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and [his] honor was taken from him. 21 And he was driven forth from men; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whoever he shall please. 22 And you accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled your heart before God: know you not all this?
NSB(i) 18 »O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty. 19 »Because of the greatness he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he chose he killed and whom he chose he kept alive. Whom he chose he raised up, and whom he chose he put down. 20 »But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened with pride he dealt proudly. He was deposed from his kingly throne and they took his glory from him: 21 »He was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts. His dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will. 22 »You his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you know all this.
ISV(i) 18 Your majesty, the Most High God gave your grandfather Nebuchadnezzar sovereignty, as well as greatness, glory, and splendor. 19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages revered and feared him. He executed those whom he desired to execute, he spared those whom he wished to spare, he promoted those whom he desired to promote, and he humbled those whom he wished to humble. 20 But when he became arrogant and his spirit hardened, he was removed from his royal throne and his glory was taken away from him. 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires.
22 “But you, Belshazzar, his grandson, haven’t humbled yourself, even though you knew all of this.
LEB(i) 18 O king,* the Most High God gave the kingdom and the greatness and the glory and the majesty to Nebuchadnezzar your predecessor.* 19 And because of the greatness that he gave to him, all the peoples, the nations and languages trembled and feared before him; whomever he wanted he killed, and whomever he wanted he let live, and whomever he wanted he honored, and whomever he wanted he humbled. 20 But when* his heart became arrogant and his spirit became hard so as to act proudly, he was deposed from the throne of his kingdom and the* glory was taken away from him.* 21 And he was driven away from human society* and his mind was made like the animals* and his dwelling was with the wild asses; and he was given* grass like oxen to eat, and with* the dew of heaven his body was bathed, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdom of humankind, and whoever* he wants he sets over it. 22 "But you his successor,* Belshazzar, have not humbled your heart even though* you knew all this.
BSB(i) 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor. 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished. 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him. 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes. 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
MSB(i) 18 As for you, O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness, glory and honor. 19 Because of the greatness that He bestowed on him, the people of every nation and language trembled in fear before him. He killed whom he wished and kept alive whom he wished; he exalted whom he wished and humbled whom he wished. 20 But when his heart became arrogant and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken from him. 21 He was driven away from mankind, and his mind was like that of a beast. He lived with the wild donkeys and ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven until he acknowledged that the Most High God rules over the kingdom of mankind, setting over it whom He wishes. 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
MLV(i) 18 O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom and greatness and glory and majesty. 19 And because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations and languages trembled and feared before him. Whom he wanted, he killed and whom he wanted, he kept alive and whom he wanted, he raised up and whom he wanted, he put down.
20 But when his heart was lifted up and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne. And they took his glory from him, 21 and he was driven from the sons of men. And his heart was made like the beasts and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen and his body was wet with the dew of heaven, until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he sets up over it whomever he will.
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
VIN(i) 18 O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, and majesty, and glory, and honor. 19 Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 He was driven away from human society and given the mind of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like cattle, and his body was soaked with dew from the sky until he realized that the Most High God is sovereign over human kingdoms and places over them whomever he desires. 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
Luther1545(i) 18 HERR König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und HERRLIchkeit gegeben. 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten und scheueten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte. 20 Da sich aber sein Herz erhub und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre; 21 und ward verstoßen von den Leuten, und sein Herz ward gleich den Tieren, und mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels und ward naß, bis daß er lernete, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütiget, ob du wohl solches alles weißt,
Luther1545_Strongs(i)
  18 H4430 Herr König H426 , GOtt H5943 der Höchste H3052 hat H2 deinem Vater H5020 , Nebukadnezar H4437 , Königreich H3367 , Macht, Ehre H7238 und Herrlichkeit gegeben.
  19 H4481 Und vor H7238 solcher Macht H6925 , die ihm H3052 gegeben war H1934 , fürchteten H1763 und scheueten sich H4481 vor H3606 ihm alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen . Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.
  20 H4481 Da H3825 sich aber sein Herz H7308 erhub und er H8631 stolz H2103 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H3367 seine Ehre;
  21 H4070 und H2957 ward verstoßen H4481 von H1123 den Leuten H5922 , und H3825 sein Herz H2423 ward gleich den Tieren H5974 , und mußte bei H6167 dem Wild H2939 laufen und fraß H6211 Gras H4479 wie H8450 Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H5705 , bis daß H426 er lernete, daß GOtt H5943 der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt sie H6634 , wem er will .
  22 H1836 Und H607 du H1113 , Belsazer H1247 , sein Sohn H3046 , hast H3825 dein Herz H3809 nicht H6903 gedemütiget, ob H3606 du wohl solches alles weißt,
Luther1912(i) 18 Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben. 19 Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, fürchteten sich vor ihm alle Völker, Leute und Zungen. Er tötete wen er wollte; er ließ leben, wen er wollte; er erhöhte, wen er wollte; er demütigt, wen er wollte. 20 Da sich aber sein Herz erhob und er stolz und hochmütig ward, ward er vom königlichen Stuhl gestoßen und verlor seine Ehre 21 und ward verstoßen von den Leuten hinweg, und sein Herz ward gleich den Tieren, und er mußte bei dem Wild laufen und fraß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unterm Tau des Himmels, und er ward naß, bis daß er lernte, daß Gott der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, ob du wohl solches alles weißt,
Luther1912_Strongs(i)
  18 H607 Herr H4430 König H426 , Gott H5943 der Höchste H2 hat deinem Vater H5020 , Nebukadnezar H4437 , Königreich H7238 , Macht H1923 , Ehre H3367 und Herrlichkeit H3052 gegeben .
  19 H4481 Und vor H7238 solcher Macht H3052 , die ihm gegeben H2112 H1934 war, fürchteten H1763 und scheuten H4481 sich vor H6925 ihm H3606 alle H5972 Völker H524 , Leute H3961 und Zungen H1934 H6992 . Er tötete H1934 , wen H6634 er wollte H1934 H2418 ; er ließ leben H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H7313 ; er erhöhte H1934 H6634 , wen er wollte H1934 H8214 ; er demütigte H1934 H6634 , wen er wollte .
  20 H3825 Da sich aber sein Herz H7313 erhob H2103 und er stolz H7308 H8631 und hochmütig H4481 ward, ward er vom H4437 königlichen H3764 Stuhl H5182 gestoßen H5709 und verlor H4481 seine H3367 Ehre
  21 H2957 und ward verstoßen H4481 von H606 H1123 den Leuten H3825 hinweg, und sein Herz H7739 ward H5974 gleich H2423 den Tieren H4070 , und er mußte H6167 bei dem Wild H4070 laufen H2939 und fraß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unterm Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H3046 daß er lernte H426 , daß Gott H5943 der Höchste H7990 Gewalt H5922 hat über H606 der Menschen H4437 Königreiche H6966 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  22 H607 Und du H1113 , Belsazer H1247 , sein Sohn H3825 , hast dein Herz H3809 nicht H8214 gedemütigt H6903 , ob H1836 du wohl solches H3606 alles H3046 weißt,
ELB1871(i) 18 Du, o König! der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen; 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er. 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde. 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt - bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will. 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
ELB1905(i) 18 Du, o König! Der höchste Gott hatte Nebukadnezar, deinem Vater, das Königtum und die Größe und die Ehre und die Herrlichkeit verliehen; 19 und wegen der Größe, die er ihm verliehen, bebten und fürchteten sich vor ihm alle Völker, Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er. 20 Als aber sein Herz sich erhob und sein Geist bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde. 21 Und er wurde von den Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz wurde dem der Tiere gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu essen wie den Rindern, und sein Leib wurde vom Tau des Himmels benetzt bis er erkannte, daß der höchste Gott über das Königtum der Menschen herrscht, und darüber bestellt, wen er will. 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H607 Du H4430 , o König H5943 ! Der höchste H426 Gott H5020 hatte Nebukadnezar H2 , deinem Vater H3367 , das Königtum und die Größe und die Ehre H7238 und die Herrlichkeit verliehen;
  19 H4481 und wegen der H6925 Größe, die er ihm H1934 verliehen, bebten und fürchteten H1763 sich H4481 vor H3606 ihm alle H5972 Völker H7313 , Völkerschaften und Sprachen. Wen er wollte, tötete er, und wen er wollte ließ er leben; und wen er wollte, erhob er, und wen er wollte, erniedrigte er.
  20 H3825 Als aber sein Herz H7313 sich erhob H7308 und sein Geist H4481 bis zur Vermessenheit sich verstockte, wurde er von H4437 seinem königlichen Throne gestürzt, und man nahm ihm seine Würde.
  21 H4070 Und H4481 er wurde von H5974 den H3825 Menschenkindern ausgestoßen, und sein Herz H2423 wurde dem der Tiere H5705 gleich, und seine Wohnung war bei den Wildeseln; man gab ihm Kraut zu H1655 essen wie den Rindern, und sein Leib H2920 wurde vom Tau H8065 des Himmels H5943 benetzt-bis er erkannte, daß der höchste H426 Gott H5922 über H606 das Königtum der Menschen H6634 herrscht, und darüber bestellt, wen er will .
  22 H1836 Und H607 du H1247 , Belsazar, sein Sohn H3046 , hast H3825 dein Herz H3809 nicht H8214 gedemütigt H3606 , obwohl du dieses alles gewußt hast.
DSV(i) 18 Wat u aangaat, o koning! de allerhoogste God heeft uw vader Nebukadnezar het koninkrijk, en grootheid, en eer, en heerlijkheid gegeven; 19 En vanwege de grootheid, die Hij hem gegeven had, beefden en sidderden alle volken, natiën en tongen voor hem; dien hij wilde, doodde hij, en dien hij wilde, behield hij in het leven, en dien hij wilde, verhoogde hij, en dien hij wilde, vernederde hij. 20 Maar toen zich zijn hart verhief, en zijn geest verstijfd werd ter hovaardij, werd hij van den troon zijns koninkrijks afgestoten, en men nam de eer van hem weg. 21 En hij werd van de kinderen der mensen verstoten, en zijn hart werd den beesten gelijk gemaakt, en zijn woning was bij de woudezelen; men gaf hem gras te smaken gelijk den ossen; en zijn lichaam werd van den dauw des hemels nat gemaakt, totdat hij bekende, dat God, de Allerhoogste, Heerser is over de koninkrijken der mensen, en over dezelve stelt, wien Hij wil. 22 En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.
DSV_Strongs(i)
  18 H607 Wat u H4430 aangaat, o koning H5943 ! de allerhoogste H426 God H2 heeft uw vader H5020 Nebukadnezar H4437 het koninkrijk H7238 , en grootheid H3367 , en eer H1923 , en heerlijkheid H3052 H8754 gegeven;
  19 H4481 En vanwege H7238 de grootheid H3052 H8754 , die Hij hem gegeven had H1934 H8754 H2112 , beefden H1763 H8751 en sidderden H3606 alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H4481 voor H6925 hem H1934 H8754 H6634 H8750 ; dien hij wilde H1934 H8754 H6992 H8751 , doodde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H2418 H8683 , behield hij in het leven H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H7313 H8683 , verhoogde hij H1934 H8754 H6634 H8750 , en dien hij wilde H1934 H8754 H8214 H8683 , vernederde hij.
  20 H3825 Maar toen zich zijn hart H7313 H8752 verhief H7308 , en zijn geest H8631 H8748 verstijfd werd H2103 H8682 ter hovaardij H4481 , werd hij van H3764 den troon H4437 zijns koninkrijks H5182 H8717 afgestoten H5709 H8684 , en men nam H3367 de eer H4481 van hem weg.
  21 H4481 En hij werd van H1123 de kinderen H606 der mensen H2957 H8752 verstoten H3825 , en zijn hart H2423 werd den beesten H5974 gelijk H7739 H8745 gemaakt H4070 , en zijn woning H6167 was bij de woudezelen H2939 H0 ; men gaf H6211 hem gras H2939 H8748 te smaken H8450 gelijk den ossen H1655 ; en zijn lichaam H2920 werd van den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt H5705 , totdat H3046 H8754 hij bekende H426 , dat God H5943 , de Allerhoogste H7990 , Heerser is H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5922 , en over H6966 H8681 dezelve stelt H4479 , wien H6634 H8748 Hij wil.
  22 H607 En gij H1113 , Belsazar H1247 , zijn zoon H3825 ! hebt uw hart H3809 niet H8214 H8684 vernederd H6903 , alhoewel H1836 gij dit H3606 alles H3046 H8754 wel geweten hebt.
Giguet(i) 18 Roi, le Dieu très-haut a donné à Nabuchodonosor ton père la royauté et la magnificence, les honneurs et la gloire. 19 Et devant la grandeur que Dieu lui avait donnée, les peuples, les tribus, les hommes de toutes langues étaient tremblants et pleins de crainte devant son visage; ceux d’entre eux qu’il voulait tuer, il les tuait; ceux qu’il voulait frapper, il les frappait; ceux qu’il voulait glorifier, il les glorifiait; et ceux qu’il voulait humilier, il les humiliait. 20 Et quand son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut endurci dans son orgueil, il fut précipité du trône, et ses honneurs lui furent enlevés. 21 Et il fut chassé loin des hommes, et un coeur lui fut donné comme aux hèles, et sa demeure fut parmi les ânes sauvages; on lui donna sa part de fourrage comme à un boeuf, et son corps fut baigné par la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il eût reconnu que le Dieu très-haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semble. 22 Et toi donc, son fils Baltasar, tu n’as pas non plus humilié ton coeur devant Dieu: ne sais-tu point toutes ces choses?
DarbyFR(i) 18 O roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majesté; 19 et, à cause de la grandeur qu'il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. 20 Mais quand son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée; 21 et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il y établit qui il veut. 22 Et toi, son fils Belshatsar, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela.
Martin(i) 18 Ô Roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur. 19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient; car il faisait mourir ceux qu'il voulait, et sauvait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. 20 Mais après que son coeur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire; 21 Et il fut chassé d'entre les hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le paissait d'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connût que le Dieu souverain a puissance sur les Royaumes des hommes, et qu'il y établit ceux qu'il lui plaît. 22 Toi aussi Belsatsar son fils, tu n'as point humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
Segond(i) 18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; 19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait. 20 Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; 21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
Segond_Strongs(i)
  18 H607 O H4430 roi H426 , le Dieu H5943 suprême H3052 avait donné H8754   H5020 à Nebucadnetsar H2 , ton père H4437 , l’empire H7238 , la grandeur H3367 , la gloire H1923 et la magnificence ;
  19 H4481 et à cause H7238 de la grandeur H3052 qu’il lui avait donnée H8754   H3606 , tous H5972 les peuples H524 , les nations H3961 , les hommes de toutes langues H1934 étaient dans la crainte H8754   H2112   H1763 et tremblaient H8751   H4481 devant H6925 lui H1934 . Le roi faisait mourir H8754   H6992   H8751   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il laissait la vie H8754   H2418   H8683   H1934 à ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934  ; il élevait H8754   H7313   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750   H1934 , et il abaissait H8754   H8214   H8683   H1934 ceux qu’il voulait H8754   H6634   H8750  .
  20 H3825 Mais lorsque son cœur H7313 s’éleva H8752   H7308 et que son esprit H8631 s’endurcit H8748   H2103 jusqu’à l’arrogance H8682   H5182 , il fut précipité H8717   H4481 de H3764 son trône H4437 royal H5709 et dépouillé H8684   H4481   H3367 de sa gloire ;
  21 H2957 il fut chassé H8752   H4481 du milieu H1123 des enfants H606 des hommes H3825 , son cœur H7739 devint H8745   H5974 semblable H2423 à celui des bêtes H4070 , et sa demeure H6167 fut avec les ânes sauvages H8450  ; on lui donna comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H1655 , et son corps H6647 fut trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5705 , jusqu’à H3046 ce qu’il reconnût H8754   H426 que le Dieu H5943 suprême H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H6966 et qu’il le donne H8681   H5922   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
  22 H607 Et toi H1113 , Belschatsar H1247 , son fils H3809 , tu n’as pas H8214 humilié H8684   H3825 ton cœur H6903 , quoique H3046 tu susses H8754   H3606 toutes H1836 ces choses.
SE(i) 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura. 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria. 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto;
ReinaValera(i) 18 El altísimo Dios, oh rey, dió á Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra: 19 Y por la grandeza que le dió, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. Los que él quería mataba, y daba vida á los que quería: engrandecía á los que quería, y á los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fué depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria: 21 Y fué echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fué puesto con las bestias, y con los asnos monteses fué su morada. Hierba le hicieron comer, como á buey, y su cuerpo fué bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:
JBS(i) 18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la hermosura: 19 y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A los que él quería mataba, y a los que quería daba vida; a los que quería engrandecía, y a los que quería humillaba. 20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria. 21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue puesto con las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que conoció que el Altísimo Dios se enseñorea del reino de los hombres, y que pondrá sobre él al que quisiere. 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto;
Albanian(i) 18 O mbret, Perëndia Shumë i Lartë i kishte dhënë Nebukadnetsarit, atit tënd, mbretëri, madhështi, lavdi dhe madhëri. 19 Për madhështinë që i kishte dhënë, tërë popujt, tërë kombet dhe gjuhët dridheshin dhe kishin frikë para atij; ai vriste kë të donte dhe linte të gjallë kë të donte, ngrinte kë të donte dhe ulte kë të donte. 20 Po, kur zemra e tij u ngrit dhe fryma e tij u ngurtësua deri në arrogancë, ai u rrëzua nga froni mbretëror dhe iu hoq lavdia e tij. 21 Pastaj u dëbua nga bijtë e njerëzve, zemra e tij u bë e ngjashme me atë të kafshëve të tij dhe banesa e tij me atë të gomarëve të egër; i dhanë bar për të ngrënë si qetë dhe trupi i tij u lag nga vesa e qiellit, deri sa pranoi që Perëndia Shumë i Lartë sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe mbi të vendos atë që do. 22 Por ti Belshatsar, biri i tij, megjithëse e dije gjithë këtë, nuk e ke përulur zemrën tënde;
RST(i) 18 Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство,величие, честь и славу. 19 Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языкитрепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. 20 Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости,он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей, 21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествуетВсевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет. 22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
Arabic(i) 18 انت ايها الملك فالله العلي اعطى اباك نبوخذناصّر ملكوتا وعظمة وجلالا وبهاء. 19 وللعظمة التي اعطاه اياها كانت ترتعد وتفزع قدامه جميع الشعوب والامم والألسنة. فايّا شاء قتل وايّا شاء استحيا وايّا شاء رفع وايّا شاء وضع. 20 فلما ارتفع قلبه وقست روحه تجبّرا انحط عن كرسي ملكه ونزعوا عنه جلاله 21 وطرد من بين الناس وتساوى قلبه بالحيوان وكانت سكناه مع الحمير الوحشية فاطعموه العشب كالثيران وابتلّ جسمه بندى السماء حتى علم ان الله العلي سلطان في مملكة الناس وانه يقيم عليها من يشاء. 22 وانت يا بيلشاصر ابنه لم تضع قلبك مع انك عرفت كل هذا.
Bulgarian(i) 18 О, царю, Всевишният Бог даде на баща ти Навуходоносор царство и величие, слава и великолепие. 19 И поради величието, което му даде, всичките народи, племена и езици трепереха и се бояха пред него. Когото искаше, убиваше и когото искаше, оставяше жив; когото искше, възвишаваше и когото искаше, унижаваше. 20 Но когато сърцето му се надигна и духът му закоравя в гордостта, той беше свален от царския си престол и славата му се отне от него. 21 И беше изгонен измежду хората, сърцето му стана като на животните и жилището му беше между дивите магарета; хранеха го с трева като говедата и тялото му се мокреше от небесната роса, докато позна, че Всевишният Бог владее над царството на хората и поставя над него когото иска. 22 А ти, негов сине, Валтасаре, не си смирил сърцето си, въпреки че знаеше всичко това,
Croatian(i) 18 O kralju, Bog je Svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome. 19 Zbog veličine koju mu bijaše dao drhtahu od straha pred njim narodi, plemena i jezici: on ubijaše po svojoj volji, ostavljaše na životu koga je htio, uzdizaše koga je htio, ponizivaše koga je htio. 20 No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bi oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta. 21 Bi izagnan iz ljudskog društva i srce mu posta slično životinjskom: prebivaše s divljim magarcima; poput goveda jeđaše travu; nebeska je rosa prala njegovo tijelo, dok ne spozna da Svevišnji Bog ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i stavlja mu na čelo onoga koga on hoće. 22 No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo:
BKR(i) 18 Ty králi, slyš: Bůh nejvyšší královstvím a důstojností i slávou a okrasou obdařil Nabuchodonozora otce tvého, 19 A pro důstojnost, kterouž ho obdařil, všickni lidé, národové a jazykové třásli a báli se před ním. Kohokoli chtěl, zabil, a kterékoli chtěl, bil, kteréž chtěl, povyšoval, a kteréž chtěl, ponižoval. 20 Když se pak bylo pozdvihlo srdce jeho, a duch jeho zmocnil se v pýše, ssazen byl z stolice království svého, a slávu odjali od něho. 21 Ano i z spolku synů lidských vyvržen byl, a srdce jeho zvířecímu podobné učiněno bylo, a s divokými osly bylo bydlení jeho. Bylinu jako volům dávali jemu jísti, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, dokudž nepoznal, že panuje Bůh nejvyšší nad královstvím lidským, a že kohož chce, ustanovuje nad ním. 22 Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl.
Danish(i) 18 Du Konge! den højeste Gud gav din Fader, Nebukadnezar, Rige og Magt og Ære og Herlighed. 19 Og for dens Magts Skyld, som han havde givet ham, skælvede og frygtede alle Folk, Stammer og Tungemaal for ham; han ihjelslog, hvem han vilde, og lod leve, hvem han vilde, og ophøjede, hvem han vilde, og fornedrede, hvem han vilde. 20 Og der hans Hjerte ophøjede sig, og hans Aand forhærdede sig til Hovmodighed, blev han nedstødt fra sin kongelige Trone, og man tog Æren fra ham. 21 Og han blev udstødt fra Menneskens Børn, og hans Hjerte blev ligesom Dyrenes, og hans Bolig var hos Vildæslerne, man lod ham æde Urter som Øksne, og hans Legeme vædedes af Himmelens Dug, indtil han kendte, at den højeste Gud har Magt over Menneskens Rige og sætter over det, hvem han vil. 22 Og du, Belsazar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, da du dog vidste alt dette.
CUV(i) 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ; 19 因 神 所 賜 他 的 大 權 , 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 。 他 可 以 隨 意 生 殺 , 隨 意 升 降 。 20 但 他 心 高 氣 傲 , 靈 也 剛 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 奪 去 榮 耀 。 21 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 他 的 心 變 如 獸 心 , 與 野 驢 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 , 憑 自 己 的 意 旨 立 人 治 國 。 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 兒 子 ( 或 譯 : 孫 子 ) , 你 雖 知 道 這 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,
CUV_Strongs(i)
  18 H4430 H5943 啊,至高的 H426 H4437 曾將國位 H7238 、大權 H3367 、榮耀 H1923 、威嚴 H3052 賜與 H607 H2 H5020 尼布甲尼撒;
  19 H4481 H3052 神所賜 H7238 他的大權 H3606 ,各 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H6925 的人都在他 H4481 面前 H1934 H2112 戰兢 H1763 恐懼 H1934 H6634 。他可以隨意 H1934 H2418 H1934 H6992 H1934 H6634 ,隨意 H1934 H7313 H1934 H8214 降。
  20 H3825 但他心 H7313 H7308 氣傲,靈 H8631 也剛愎 H2103 ,甚至行事狂傲 H5182 ,就被革去 H4437 H3764 H5709 ,奪去 H3367 榮耀。
  21 H2957 他被趕出 H4481 離開 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,與野驢 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴濕 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的國中 H7990 掌權 H6634 ,憑自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治國。
  22 H1113 伯沙撒 H607 啊,你 H1247 是他的兒子 H6903 (或譯:孫子),你雖 H3046 知道 H1836 H3606 一切 H3825 ,你心 H3809 仍不 H8214 自卑,
CUVS(i) 18 王 啊 , 至 高 的 神 曾 将 国 位 、 大 权 、 荣 耀 、 威 严 赐 与 你 父 尼 布 甲 尼 撒 ; 19 因 神 所 赐 他 的 大 权 , 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 都 在 他 面 前 战 兢 恐 惧 。 他 可 以 随 意 生 杀 , 随 意 升 降 。 20 但 他 心 高 气 傲 , 灵 也 刚 愎 , 甚 至 行 事 狂 傲 , 就 被 革 去 王 位 , 夺 去 荣 耀 。 21 他 被 赶 出 离 幵 世 人 , 他 的 心 变 如 兽 心 , 与 野 驴 同 居 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 湿 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 国 中 掌 权 , 凭 自 己 的 意 旨 立 人 治 国 。 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 儿 子 ( 或 译 : 孙 子 ) , 你 虽 知 道 这 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,
CUVS_Strongs(i)
  18 H4430 H5943 啊,至高的 H426 H4437 曾将国位 H7238 、大权 H3367 、荣耀 H1923 、威严 H3052 赐与 H607 H2 H5020 尼布甲尼撒;
  19 H4481 H3052 神所赐 H7238 他的大权 H3606 ,各 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H6925 的人都在他 H4481 面前 H1934 H2112 战兢 H1763 恐惧 H1934 H6634 。他可以随意 H1934 H2418 H1934 H6992 H1934 H6634 ,随意 H1934 H7313 H1934 H8214 降。
  20 H3825 但他心 H7313 H7308 气傲,灵 H8631 也刚愎 H2103 ,甚至行事狂傲 H5182 ,就被革去 H4437 H3764 H5709 ,夺去 H3367 荣耀。
  21 H2957 他被赶出 H4481 离开 H606 H1123 世人 H3825 ,他的心 H7739 H5974 H2423 H6167 心,与野驴 H4070 同居 H2939 ,吃 H6211 H8450 如牛 H1655 ,身 H8065 被天 H2920 H6647 滴湿 H5705 ,等 H3046 他知道 H5943 至高的 H426 H606 在人 H4437 的国中 H7990 掌权 H6634 ,凭自己的意旨 H6966 H4479 H5922 治国。
  22 H1113 伯沙撒 H607 啊,你 H1247 是他的儿子 H6903 (或译:孙子),你虽 H3046 知道 H1836 H3606 一切 H3825 ,你心 H3809 仍不 H8214 自卑,
Esperanto(i) 18 Ho regxo! Dio la Plejalta donis al via patro Nebukadnecar regnon, potencon, honoron, kaj gloron. 19 Pro la potenco, kiun Li donis al li, cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj tremis kaj havis timon antaux li; kiun li volis, li mortigis, kaj kiun li volis, li lasis vivi; kiun li volis, li altigis, kaj kiun li volis, li malaltigis. 20 Sed kiam lia koro fierigxis kaj lia spirito malhumiligxis, li estis dejxetita el sia regxa trono kaj senigita je sia gloro; 21 kaj li estis elpusxita el meze de la homoj, kaj lia koro farigxis simila al koro de besto, kaj li vivis kun sovagxaj azenoj; li mangxis herbon, kiel la bovoj, kaj lia korpo estis trinkigata per la roso de la cxielo; gxis li eksciis, ke super la regno de homoj regas Dio la Plejalta, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas. 22 Vi, lia filo, ho Belsxacar, ne humiligis vian koron, kvankam vi sciis cxion tion;
Finnish(i) 18 Herra kuningas, korkein Jumala on sinun isälles Nebukadnetsarille valtakunnan, voiman, kunnian ja jalouden antanut. 19 Ja sen voiman tähden, joka hänelle annettu oli, pelkäsivät ja karttoivat häntä kansat, sukukunnat ja kielet. Hän tappoi kenen hän tahtoi, hän jätti elämään kenen hän tahtoi, hän ylensi kenen hän tahtoi, hän alensi kenen hän tahtoi. 20 Mutta koska hänen sydämensä paisui, ja hänen henkensä ylpeyteen paisuneeksi tuli, hyljättiin hän kuninkaalliselta istuimelta, ja tuli pois kunniastansa 21 Ja ajettiin pois ihmisten seasta. Ja hänen sydämensä tuli eläinten kaltaiseksi, ja täytyi metsän eläinten kanssa juosta, ja söi ruohoja niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa oli taivaan kasteen alla, ja kastui, siihenasti, että hän oppi, että korkeimmalla Jumalalla on valta ihmisten valtakuntain päälle, ja hän antaa ne kellenkä hän tahtoo. 22 Ja sinä Belsatsar, hänen poikansa, et ole sydäntäs nöyryyttänyt, ehkäs kaikki kyllä ne tiesit;
FinnishPR(i) 18 Sinä kuningas! Korkein Jumala antoi sinun isällesi Nebukadnessarille kuninkuuden, voiman, kunnian ja valtasuuruuden. 19 Ja sen voiman tähden, jonka hän oli hänelle antanut, vapisivat kaikki kansat, kansakunnat ja kielet ja pelkäsivät hänen edessään. Hän tappoi, kenen hän tahtoi, hän jätti henkiin, kenen hän tahtoi, hän ylensi, kenen hän tahtoi, hän alensi, kenen hän tahtoi. 20 Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltansa, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois. 21 Hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hänen sydämensä tuli eläinten sydämen kaltaiseksi; hänen asuntonsa oli villiaasien parissa, ja hän joutui syömään ruohoa niinkuin raavaat; hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hän tuli tuntemaan, että korkein Jumala hallitsee ihmisten valtakuntaa ja asettaa sen päämieheksi, kenen hän tahtoo. 22 Mutta sinä, hänen poikansa Belsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tämän kaiken tiesit;
Haitian(i) 18 Monwa, Bondye ki anwo nan syèl la te fè papa ou, Nèbikadneza, wa. Li te ba li pouvwa, otorite ak anpil bèl bagay. 19 Bondye te sitèlman ba li pouvwa, tout pèp, moun tout ras, moun ki pale tout kalite lang te pè l'. Yo te tranble devan l'. Li te touye moun li vle, li te kite moun li vle viv. Li moute moun grad, li desann moun grad jan li vle. 20 Men, li kite lògèy vire tèt li, li vin mechan anpil, li santi li pa kanmarad pesonn. Se konsa yo wete l' sou fotèy wa a, li pèdi bèl plas sa a. 21 Yo mete l' deyò, yo voye l' byen lwen, yo pa kite l' mache sou moun. Lespri li tounen tankou lespri yon bèt. Li rete menm kote avèk bourik mawon, li manje zèb tankou bèf, lawouze bat li kou bèt seren. Lèfini, li rekonèt se Bondye ki anwo nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè, se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen. 22 Men, ou menm Bèlchaza, pitit li, ou pa t' soumèt devan l', atout ou te konnen tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 18 Te, oh király! A felséges Isten birodalmat és méltóságot, dicsõséget és tisztességet ada Nabukodonozornak, a te atyádnak; 19 És a méltóság miatt, a melyet ada néki, a népek, nemzetek és nyelvek mind féltek és rettegtek tõle; megölt, a kit akart; és életben tartott a kit akart; felemelt, a kit akart; és megalázott, a kit akart; 20 De mikor a szíve felfuvalkodott, és a lelke megkeményedett megátalkodottan: levetteték az õ birodalmának királyi székébõl, és dicsõségét elvevék tõle; 21 És az emberek fiai közül kivetteték, és az õ szíve olyanná lõn, mint a barmoké; és a vadszamarakkal lõn az õ lakása, és fûvel etették õt, mint az ökröket, és a teste égi harmattal öntöztetett, míg megismeré, hogy a felséges Isten uralkodik az emberek országán, és azt helyezteti arra, a kit akar. 22 És te, Belsazár, az õ fia, nem aláztad meg a szívedet, noha mindezt tudtad.
Indonesian(i) 18 Allah Yang Mahatinggi membuat Nebukadnezar, ayah Tuanku menjadi raja agung dan memberikannya kebesaran dan kemasyhuran. 19 Ia begitu besar, sehingga orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa, gentar dan takut kepadanya. Jika ia ingin membunuh orang, dibunuhnya saja orang itu. Jika ia mau menyelamatkan seseorang, diselamatkannya orang itu. Ia meninggikan atau merendahkan siapa saja menurut kehendaknya. 20 Tetapi ketika ia menjadi sombong, keras kepala dan kejam, ia digulingkan dari takhta kerajaannya sehingga ia kehilangan keagungannya. 21 Ia diusir dari masyarakat manusia dan akalnya menjadi seperti akal binatang. Ia hidup dengan keledai hutan, makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka sehingga dibasahi embun. Akhirnya ia mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya. 22 Tetapi putranya, yaitu Tuanku sendiri, tidak mau merendahkan diri, meskipun Tuanku tahu semuanya itu.
Italian(i) 18 O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre; 19 e per la grandezza, ch’egli gli avea data, tutti i popoli, nazioni, e lingue, tremavano, e temevano della sua presenza; egli uccideva chi egli voleva, ed altresì lasciava in vita chi egli voleva; egli innalzava chi gli piaceva, ed altresì abbassava chi gli piaceva. 20 Ma, quando il cuor suo s’innalzò, e il suo spirito s’indurò, per superbire, fu tratto giù dal suo trono reale, e la sua gloria gli fu tolta. 21 E fu scacciato d’infra gli uomini, e il cuor suo fu renduto simile a quel delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini salvatichi; egli pascè l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo, finchè riconobbe che l’Iddio altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli stabilisce sopra quello chi gli piace. 22 Or tu, Belsasar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, con tutto che tu sapessi tutto ciò.
ItalianRiveduta(i) 18 O re, l’Iddio altissimo aveva dato a Nebucadnetsar tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà; 19 e a motivo della grandezza ch’Egli gli aveva dato, tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue temevano e tremavano alla sua presenza; egli faceva morire chi voleva, lasciava in vita chi voleva; innalzava chi voleva, abbassava chi voleva. 20 Ma quando il suo cuore divenne altero e il suo spirito s’indurò fino a diventare arrogante, fu deposto dal suo trono reale e gli fu tolta la sua gloria; 21 fu cacciato di tra i figliuoli degli uomini, il suo cuore fu reso simile a quello delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini selvatici; gli fu data a mangiare dell’erba come ai buoi, e il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché non riconobbe che l’Iddio altissimo, domina sul regno degli uomini, e ch’egli vi stabilisce sopra chi vuole. 22 E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo;
Korean(i) 18 왕이여 지극히 높으신 하나님이 왕의 부친 느부갓네살에게 나라와 큰 권세와 영광과 위엄을 주셨고 19 그에게 큰 권세를 주셨으므로 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들이 그의 앞에서 떨며 두려워하였으며 그는 임의로 죽이며 임의로 살리며 임의로 높이며 임의로 낮추었더니 20 그가 마음이 높아지며 뜻이 강퍅하여 교만을 행하므로 그 왕위가 폐한 바 되며 그 영광을 빼앗기고 21 인생 중에서 쫓겨나서 그 마음이 들짐승의 마음과 같았고 또 들나귀와 함께 거하며 또 소처럼 풀을 먹으며 그 몸이 하늘 이슬에 젖었으며 지극히 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 누구든지 그 위에 세우시는 줄을 알기까지 이르게 되었었나이다 22 벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 오히려 마음을 낮추지 아니하고
Lithuanian(i) 18 O karaliau! Aukščiausiasis Dievas davė tavo tėvui Nebukadnecarui karalystę, didybę, garbę ir šlovę. 19 Dėl didybės, kuri jam buvo duota, visų kalbų tautos ir giminės drebėjo ir bijojo jo. Ką norėjo, jis nužudė, ką norėjo, paliko gyvą; ką norėjo, jis išaukštino, ką norėjo, pažemino. 20 O kai jo širdis pasiaukštino ir dvasia sukietėjo nuo išdidumo, jis buvo nustumtas nuo karališko sosto ir neteko savo šlovės. 21 Iš žmonių jis buvo pašalintas, jo širdis pasidarė kaip žvėries, su laukiniais asilais jis gyveno, valgė žolę kaip jautis, jo kūną vilgė dangaus rasa, kol jis pažino, kad aukščiausiasis Dievas viešpatauja žmonių karalystėje ir paskiria valdovu tą, kurį Jis nori. 22 O tu, jo sūnau Belšacarai, nenusižeminai širdimi, nors visa tai žinojai.
PBG(i) 18 Ty, królu! słuchaj. Bóg najwyższy królestwo i wielmożność i sławę, i zacność dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu; 19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszyscy ludzie, narody i języki drżeli i bali się przed obliczem jego; bo kogo chciał, zabijał, a kogo chciał, żywił, a kogo chciał, wywyższał, a kogo chciał, poniżał. 20 Ale gdy się wyniosło serce jego, a duch jego zmocnił się w pysze, złożony jest z stolicy królestwa swego, a sława odjęta była od niego; 21 I był wyrzucony od synów ludzkich, a serce jego zwierzęcemu podobne było, i z dzikiemi osłami było mieszkanie jego; trawą się pasł jako wół, i rosą niebieską ciało jego skrapiane było, dokąd nie poznał, że Bóg najwyższy ma władzę nad królestwem ludzkiem, a tego, kogo chce, stanowi nad niem. 22 Ty, też, Balsazarze, synu jego! nie upokorzyłeś serca swego, chociażeś to wszystko wiedział.
Portuguese(i) 18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade; 19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia. 20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória. 21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele. 22 E tu, Baltasar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
Norwegian(i) 18 Konge! Den høieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og æren og herligheten; 19 og for den makts skyld han hadde gitt ham, bevet og fryktet alle folk, ætter og tungemål for ham; hvem han vilde, slo han ihjel, og hvem han vilde, lot han leve, og hvem han vilde, ophøiet han, og hvem han vilde, fornedret han. 20 Men da hans hjerte ophøiet sig, og hans ånd blev stolt og overmodig, blev han nedstøtt fra sin kongetrone, og hans ære blev tatt fra ham. 21 Han blev utstøtt fra menneskenes barn, og hans hjerte blev likt dyrenes, og hos villeslene var hans bolig; urter måtte han ete likesom oksene, og av himmelens dugg blev hans legeme vætet, inntil han sannet at den høieste Gud råder over kongedømmet blandt menneskene og setter den han vil, til å styre. 22 Men du Belsasar, hans sønn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette;
Romanian(i) 18 Împărate, Dumnezeul cel Prea Înalt dăduse tatălui tău Nebucadneţar: împărăţie, mărime, slavă şi strălucire; 19 şi din pricina mărimii pe care i -o dăduse, toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile se temeau şi tremurau înaintea lui. Căci împăratul omora pe cine voia, şi lăsa cu viaţă pe cine voia; înălţa pe cine voia, şi scobora pe cine voia. 20 Dar cînd i s'a îngîmfat inima şi i s'a împietrit duhul pînă la mîndrie, a fost aruncat de pe scaunul lui împărătesc şi a fost despuiat de slava lui; 21 a fost izgonit din mijlocul copiilor oamenilor, inima i s'a făcut ca a fiarelor, şi a locuit la un loc cu măgarii sălbatici; i-au dat să mănînce iarbă ca la boi, şi trupul i -a fost udat cu roua cerului, pînă cînd a recunoscut că Dumnezeul cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi că o dă cui vrea. 22 Dar tu, Belşaţar, fiul lui, nu ţi-ai smerit inima, măcarcă ai ştiut toate aceste lucruri.
Ukrainian(i) 18 Ти, царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, і велич, і славу та пишноту. 19 А через велич, яку Він дав був йому, всі народи, племена та язики тремтіли та лякалися перед ним, бо кого він хотів забивав, а кого хотів лишав при житті, і кого хотів підіймав, а кого хотів понижував. 20 А коли загордилося його серце, а дух його ще більше запишнів, він був скинений з трону свого царства, і його слава була взята від нього. 21 І він був вигнаний з-поміж людських синів, і серце його було зрівняне зо звіриним, а пробування його було з дикими ослами. Годували його травою, як волів, а небесною росою зрошувалося його тіло, аж поки він не пізнав, що в людському царстві панує Всевишній Бог, і Він ставить над ним того, кого хоче. 22 А ти, сину його Валтасаре, не смирив свого серця, хоч усе це знав.