Amos 6:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G1224 Pass over G3956 all G2532 and G1492 behold, G2532 and G1330 go through G1564 from there G1519 into G* Hamath Rabba! G2532 And G2597 go down G1519 to G* Gath G246 of the Philistines! G3588 [2the G2903 3most excellent G1537 4out of G3588   G932 5these kingdoms G3778   G1487 1Are you]? G4183 [4greater than G3588   G3725 5their borders G1473   G1510.2.3 1Are G3588   G5212 2your G3725 3borders]?
  3 G3588 The ones G2064 coming G1519 unto G2250 [2day G2556 1an evil]; G3588 the ones G1448 approaching G2532 and G2178.1 attaching to G4521 [2Sabbaths G5571 1false];
  4 G3588 the ones G2518 sleeping G1909 upon G2825 beds G1661 of ivory, G2532 and G2686.1 living wastefully G1909 upon G3588   G4765.7 their strewn beds, G1473   G2532 and G2068 eating G2056 kids G1537 of G4168 the flocks, G2532 and G3446.2 young calves G1537 of G3319 the midst G1009.3 of the herds -- G1051.1 sucklings;
  5 G3588 the ones G1948.1 clapping G4314 along with G3588 the G5456 sound G3588   G3708.1 of instruments; G5613 (as G2476 being established G3049 they considered them, G2532 and G3756 not G5613 as G5343 fleeting;)
  6 G3588 the ones G4095 drinking G3588   G1368 [2being strained G3631 1wine], G2532 and G3588 [2 with the G4413 3foremost G3464 4perfumes G5548 1anointing themselves], G2532 and G3756 they suffered not G3958   G3762 anything G1909 over G3588 the G4936.1 destruction G3588   G* of Joseph.
ABP_GRK(i)
  2 G1224 διάβητε G3956 πάντες G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1330 διέλθατε G1564 εκείθεν G1519 εις G* Αμμάθ Ραβά G2532 και G2597 κατάβητε G1519 εις G* Γεθ G246 αλλοφύλων G3588 τας G2903 κρατίστας G1537 εκ G3588 των G932 βασιλειών τούτων G3778   G1487 ει G4183 πλείονα G3588 τα G3725 όρια αυτών G1473   G1510.2.3 εστι G3588 των G5212 υμετερων G3725 ορίων
  3 G3588 οι G2064 ερχόμενοι G1519 εις G2250 ημέραν G2556 κακήν G3588 οι G1448 εγγίζοντες G2532 και G2178.1 εφαπτόμενοι G4521 σαββάτων G5571 ψευδών
  4 G3588 οι G2518 καθεύδοντες G1909 επί G2825 κλινών G1661 ελεφαντίνων G2532 και G2686.1 κατασπαταλώντες G1909 επί G3588 ταις G4765.7 στρωμναίς αυτών G1473   G2532 και G2068 έσθοντες G2056 ερίφους G1537 εκ G4168 ποιμνίων G2532 και G3446.2 μοσχάρια G1537 εκ G3319 μέσου G1009.3 βουκολίων G1051.1 γαλαθηνά
  5 G3588 οι G1948.1 επικροτούντες G4314 προς G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3708.1 οργάνων G5613 ως G2476 εστηκότα G3049 ελογίσαντο G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G5343 φεύγοντα
  6 G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G1368 διυλισμένον G3631 οίνον G2532 και G3588 τα G4413 πρώτα G3464 μύρα G5548 χριόμενοι G2532 και G3756 ουκ έπασχον G3958   G3762 ουδέν G1909 επί G3588 την G4936.1 συντριβήν G3588 του G* Ιωσήφ
LXX_WH(i)
    2 G1224 V-AAD-2P διαβητε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2532 CONJ και G1330 V-AAD-2P διελθατε G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI εμαθ   N-PRI ραββα G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2P καταβητε G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI γεθ G246 A-GPM αλλοφυλων G3588 T-APF τας G2908 A-APFS κρατιστας G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G932 N-GPF βασιλειων G3778 D-GPF τουτων G1487 CONJ ει G4183 A-NPN πλεονα G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GPN των G5212 A-GPN υμετερων G3725 N-GPN οριων
    3 G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G2556 A-ASF κακην G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2532 CONJ και   V-PMPNP εφαπτομενοι G4521 N-GPN σαββατων G5571 A-GPN ψευδων
    4 G3588 T-NPM οι G2518 V-PAPNP καθευδοντες G1909 PREP επι G2825 N-GPF κλινων G1661 A-GPF ελεφαντινων G2532 CONJ και   V-PAPNP κατασπαταλωντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF στρωμναις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-PAPNP εσθοντες G2056 N-APM εριφους G1537 PREP εκ G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και   N-APN μοσχαρια G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου   N-GPN βουκολιων   A-APN γαλαθηνα
    5 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επικροτουντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPN των   N-GPN οργανων G3739 CONJ ως G2476 V-RAPAS εστωτα G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G5343 V-PAPAS φευγοντα
    6 G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3588 T-ASM τον   V-APPAS διυλισμενον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4413 A-APN πρωτα G3464 N-APN μυρα G5548 V-PMPNP χριομενοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3958 V-IAI-3P επασχον G3762 A-ASN ουδεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF συντριβη G2501 N-PRI ιωσηφ
HOT(i) 2 עברו כלנה וראו ולכו משׁם חמת רבה ורדו גת פלשׁתים הטובים מן הממלכות האלה אם רב גבולם מגבלכם׃ 3 המנדים ליום רע ותגישׁון שׁבת חמס׃ 4 השׁכבים על מטות שׁן וסרחים על ערשׂותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק׃ 5 הפרטים על פי הנבל כדויד חשׁבו להם כלי שׁיר׃ 6 השׁתים במזרקי יין וראשׁית שׁמנים ימשׁחו ולא נחלו על שׁבר יוסף׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5674 עברו Pass H3641 כלנה ye unto Calneh, H7200 וראו and see; H1980 ולכו go H8033 משׁם and from thence H2574 חמת ye to Hamath H7227 רבה the great: H3381 ורדו then go down H1661 גת to Gath H6430 פלשׁתים of the Philistines: H2896 הטובים better H4480 מן and from thence H4467 הממלכות kingdoms? H428 האלה these H518 אם or H7227 רב greater H1366 גבולם their border H1366 מגבלכם׃ than your border?
  3 H5077 המנדים Ye that put far away H3117 ליום day, H7451 רע the evil H5066 ותגישׁון to come near; H7675 שׁבת and cause the seat H2555 חמס׃ of violence
  4 H7901 השׁכבים That lie H5921 על upon H4296 מטות beds H8127 שׁן of ivory, H5628 וסרחים and stretch H5921 על themselves upon H6210 ערשׂותם their couches, H398 ואכלים and eat H3733 כרים the lambs H6629 מצאן out of the flock, H5695 ועגלים and the calves H8432 מתוך out of the midst H4770 מרבק׃ of the stall;
  5 H6527 הפרטים That chant H5921 על to H6310 פי the sound H5035 הנבל of the viol, H1732 כדויד like David; H2803 חשׁבו invent H1992 להם   H3627 כלי to themselves instruments H7892 שׁיר׃ of music,
  6 H8354 השׁתים That drink H4219 במזרקי in bowls, H3196 יין wine H7225 וראשׁית themselves with the chief H8081 שׁמנים ointments: H4886 ימשׁחו and anoint H3808 ולא but they are not H2470 נחלו grieved H5921 על for H7667 שׁבר the affliction H3130 יוסף׃ of Joseph.
new(i)
  2 H5674 [H8798] Pass H3641 ye to Calneh, H7200 [H8798] and see; H3212 [H8798] and from there go H2574 ye to Hamath H7227 H2579 [H8677] the great: H3381 [H8798] then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 [H8764] Ye that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 [H8800] and cause the seat H2555 of violence H5066 [H8686] to come near;
  4 H7901 [H8802] That lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 [H8803] and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 [H8802] and eat H3733 lambs H6629 from the flock, H5695 and calves H8432 from the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp, H2803 [H8804] and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 [H8799] and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 [H8738] but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
Vulgate(i) 2 transite in Chalanne et videte et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palestinorum et ad optima quaeque regna horum si latior terminus eorum termino vestro est 3 qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio iniquitatis 4 qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti 5 qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici 6 bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph
Clementine_Vulgate(i) 2 Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum: si latior terminus eorum termino vestro est. 3 Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis; 4 qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti; 5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, 6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.
Wycliffe(i) 2 Go ye in to Calamye, and se ye, and go ye fro thennus in to Emath the greet; and go ye doun in to Geth of Palestyns, and to alle the beste rewmes of hem, if her terme be broddere than youre terme. 3 And ye ben departid in to yuel dai, and neiyen to the seete of wickidnesse; 4 and ye slepen in beddis of yuer, and doen letcherie in youre beddis; and ye eten a lomb of the flok, and calues of the myddil of droue; 5 and ye syngen at vois of sautree. As Dauid thei gessiden hem for to haue instrumentis of song, and drynken wyn in viols; 6 and with beste oynement thei weren anoynted; and in no thing thei hadden compassioun on the sorewe, ether defoulyng, of Joseph.
Coverdale(i) 2 Go vnto Calne, and se: and from thence get you to Hemath the greate cite, and so go downe to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngdomes, or the border of their londe wyder then yours? 3 Ye are taken out for the euel daye, euen ye that syt in the stole of wylfulnesse: 4 Ye that lye vpon beddes off yuery, and vse youre wantonnesse vpon youre couches: ye that eate the best lambes of ye flocke, and the fattest calues off the droaue: 5 ye that synge to the lute, and in playenge off instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drynke wyne out of goblettes, & anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Ioseps hurte.
MSTC(i) 2 Go unto Calneh, and see: and from thence get you to Hamath the great city, and so go down to Gath of the Philistines: be they better at ease than these kingdoms, or the border of their land wider than yours? 3 Ye are taken out for the evil day, even ye that sit in the stole of willfulness; 4 Ye that lie upon beds of ivory, and use your wantonness upon your couches; ye that eat the best lambs of the flock, and the fattest calves of the drove; 5 ye that sing to the lute, and in playing of instruments compare yourselves unto David; 6 ye that drink wine out of goblets, and anoint yourselves with the best oil: but no man is sorry for Joseph's hurt.
Matthew(i) 2 Go vnto Calne, and se: & from thence get you to Hemath the greate cytye, and so go doune to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngedomes, or the border of theyr lande wyder then yours? 3 Ye are taken out for the euyll daye, euen ye that syt in the stole of wilfulnesse: 4 Ye that lye vpon beddes of Iuerye, and vse your wantonnesse vpon your rouches: ye that eate the beste lambes of the flocke, and the fattest calues of the droaue: 5 ye that singe to the lute, & in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drincke wyne oute of goblettes, and annoynte youre selues with the best oyle, but no man is sorye for Iosephs hurte.
Great(i) 2 Go vnto Calne, and se: and from thence get you to Hemath the great cytie, & so go downe to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngdomes, or the border of their lande wyder then yours? 3 Ye are taken out for the euell daye, euen ye that syt in the stole of wylfulnesse. 4 Ye that lye vpon beddes of Yuery, and vse youre wantonnesse vpon your couches: ye that eate the best lambes of the flocke, & the fattest calues of the droaue: 5 ye that synge to the lute, and in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that dryncke wyne out of goblettes, and anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Iosephs hurte.
Geneva(i) 2 Goe you vnto Calneh, and see: and from thence goe you to Hamath the great: then goe downe to Gath of the Philistims: be they better then these kingdomes? or the border of their land greater then your border, 3 Ye that put farre away the euill day, and approch to the seate of iniquitie? 4 They lie vpon beddes of yuorie, and stretch themselues vpon their beddes, and eate the lambes of the flocke, and the calues out of the stall. 5 They sing to the sounde of the viole: they inuent to themselues instruments of musike like Dauid. 6 They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph.
Bishops(i) 2 Go you vnto Calneh, and see, and from thence go you to Hemath the great, then go downe to Gath of the Philistines: be they better then these kingdomes? or the border of their lande greater then your border 3 Ye that put farre away the euyll day, and approche to the seate of iniquitie 4 They lye vpon beddes of yuorie, and stretche them selues vpon their couches, and eate the lambes out of the flocke, and the calues out of the stall 5 They sing to the sounde of the viole, they inuent to them selues instrumentes of musicke, like Dauid 6 They drinke wine in bowles, and annoynt them selues with chiefe ointmentes: but no man is sorie for the affliction of Ioseph
DouayRheims(i) 2 Pass ye over to Chalane, and see, and go from thence into Emath the great: and go down into Geth of the Philistines, and to all the best kingdoms of these: if their border be larger than your border. 3 You that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity; 4 You that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; 5 You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph.
KJV(i) 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
KJV_Cambridge(i) 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
KJV_Strongs(i)
  2 H5674 Pass [H8798]   H3641 ye unto Calneh H7200 , and see [H8798]   H3212 ; and from thence go [H8798]   H2574 ye to Hamath H7227 the great [H8677]   H2579   H3381 : then go down [H8798]   H1661 to Gath H6430 of the Philistines H2896 : be they better H4467 than these kingdoms H1366 ? or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 Ye that put far away [H8764]   H7451 the evil H3117 day H7675 , and cause the seat [H8800]   H2555 of violence H5066 to come near [H8686]  ;
  4 H7901 That lie [H8802]   H4296 upon beds H8127 of ivory H5628 , and stretch [H8803]   H6210 themselves upon their couches H398 , and eat [H8802]   H3733 the lambs H6629 out of the flock H5695 , and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant [H8802]   H6310 to the sound H5035 of the viol H2803 , and invent [H8804]   H3627 to themselves instruments H7892 of musick H1732 , like David;
  6 H8354 That drink [H8802]   H3196 wine H4219 in bowls H4886 , and anoint [H8799]   H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 : but they are not grieved [H8738]   H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
Thomson(i) 2 . house of Israel, Go ye all over [to Chalane] and see, and thence pass on to Ematraba and thence go down to Gath of the Philistines, to the strongest of all those kingdoms of theirs. Are their borders larger than yours, 3 who are coming to an evil day, who are drawing near and on the point of touching false sabbaths? 4 Some of you are sleeping on beds of ivory and lolling at ease on their couches, and eating kids from the flocks, and from the herds calves fed with milk: 5 some are dwelling: on the sound of musical instruments; as if they thought it fixed and not fleeting. 6 Some are drinking filtered wine and anointing themselves with most precious ointment and have no feeling for the affliction of Joseph.
Webster(i) 2 Pass ye to Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
Webster_Strongs(i)
  2 H5674 [H8798] Pass H3641 ye to Calneh H7200 [H8798] , and see H3212 [H8798] ; and from there go H2574 ye to Hamath H7227 H2579 [H8677] the great H3381 [H8798] : then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines H2896 : are they better H4467 than these kingdoms H1366 ? or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 [H8764] Ye that put far away H7451 the evil H3117 day H7675 [H8800] , and cause the seat H2555 of violence H5066 [H8686] to come near;
  4 H7901 [H8802] That lie H4296 upon beds H8127 of ivory H5628 [H8803] , and stretch H6210 themselves upon their couches H398 [H8802] , and eat H3733 lambs H6629 from the flock H5695 , and calves H8432 from the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp H2803 [H8804] , and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music H1732 , like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls H4886 [H8799] , and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 [H8738] : but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
Brenton(i) 2 O house of Israel, pass by all of you, and see; and pass by thence to Ematrabba; and thence descend to Geth of the Philistines, the chief of all these kingdoms, see if their coasts are greater than your coasts. 3 Ye who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths; 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
Brenton_Greek(i) 2 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε, καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Ἐμαθραββὰ, καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γὲθ ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλείονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστι τῶν ὑμετέρων ὁρίων.
3 Οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακὴν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, 4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων, καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων, καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνὰ, 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστηκότα ἐλογίσαντο, καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα, 6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μῦρα χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ.
Brenton_interlinear(i)
  2 G1224διάβητεpass by2 G3956πάντεςall3 G2532καὶ[of you] G3708ἴδετεand see4 G2532καὶ  G1330διέλθατεpass by6 G1564ἐκεῖθενthence7 G1527εἰςto8  ἘματραββὰEmatrabba9 G2532καὶ  G2597κατάβητεdescend11 G1564ἐκεῖθενthence12 G1527εἰςto13 G1662ΓὲθGeth14 G246ἀλλοφύλωνof the Philistines15 G3588τὰς  G2903κρατίσταςthe chief16 G1537ἐκof17 G3956πασῶνall18 G3588τῶν  G932βασιλειῶνthese kingdoms19 G3778τούτων  G1536εἰ[see] if20 G4119πλείοναare greater22 G3588τὰ  G3725ὅριαcoasts23 G846αὐτῶνtheir21 G1510.2.1ἐστι  G3588τῶν  G5212ὑμετέρωνyour24 G3725ὁρίωνcoasts25
  3 G3588Οἱ  G2064ἐρχόμενοιwho are approaching1 G1527εἰςthe3 G2250ἡμέρανday4 G2556κακὴνevil2 G3588οἱ  G1448ἐγγίζοντεςwho are drawing near5 G2532καὶand6 G680ἐφαπτόμενοιadopting7 G4521σαββάτωνsabbaths9 G5571ψευδῶνfalse8
  4 G3588οἱ  G2518καθεύδοντεςsleep1 G1909ἐπὶupon2 G2825κλινῶνbeds3 G1661ἐλεφαντίνωνof ivory4 G2532καὶ  G2686.1κατασπαταλῶντεςlive delicately5 G1909ἐπὶon6 G3588ταῖς  G4765.7στρωμναῖςcouches7 G846αὐτῶνtheir8 G2532καὶ  G2068ἔσθοντεςeat9 G2056ἐρίφουςkids10 G1537ἐκout of11 G4167ποιμνίωνthe flocks12 G2532καὶ  G3446.2μοσχάριαcalves13 G1537ἐκout of14 G3319μέσουthe midst15 G1009.3βουκολίωνof the stalls16 G1051.1γαλαθηνὰsucking17
  5 G3588οἱ  G1948.1ἐπικροτοῦντεςexcel1 G4314πρὸςin2 G3588τὴν  G5456φωνὴνsound3 G3588τῶν  G3708.1ὀργάνωνmusical instruments4 G5613ὡςas5 G2476ἑστηκόταabiding6 G3049ἐλογίσαντοthey have regarded7 G2532καὶ  G3766.2οὐχnot8 G5613ὡςas9 G5343φεύγονταfleeting10
  6 G3588οἱ  G4095πίνοντεςdrink1 G3588τὸν  G1364διυλισμένονstrained2 G3631οἶνονwine3 G2532καὶand4 G3588τὰ  G4413πρῶταbest6 G3464μῦραointment7 G5548χριόμενοιanoint5 G2532καὶand8 G3766.2οὐκnot9 G3958ἔπασχονhave suffered10 G3762οὐδὲνnothing11 G1909ἐπὶon occasion of12 G3588τῇ  G4936.1συντριβῇcalamity14 G2501Ἰωσήφof Joseph15
Leeser(i) 2 Pass ye over unto Calneh, and see; and go from there to Chamath-rabbah; then go down to Gath of the Philistines: whether they be better than these kingdoms? or whether their territory be greater than your territory? 3 Ye that deem far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and are stretched out upon their couches, and eat lambs out of the flock, and calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the psaltery, and like David’s do they imagine their instrument of music to be; 6 That drink out of wine-bowls, and anoint themselves with the costliest of ointments; but who feel no pain for the wound of Joseph.
YLT(i) 2 Pass ye over to Calneh and see, And go thence to Hamath the great, And go down to Gath of the Philistines, Are they better than these kingdoms? Greater is their border than your border? 3 Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence, 4 Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall, 5 Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music; 6 Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves, And have not been pained for the breach of Joseph.
JuliaSmith(i) 2 Pass through Calneh, and see; and go ye from thence to Hamath the great: and go down to the wine-press of the rovers: are they good above these kingdoms? or their bound great above your bound? 3 Extending to the evil day, and ye will bring near the seat of violence; 4 Lying upon beds of ivory, and stretching out upon their couches, and eating the lambs from the flock, and the calves from the midst of the stall. 5 Prating upon the mouth of the lyre, as David they invented to them instruments of music; 6 Drinking wine in vases, and they will anoint with the chief of ointments: and they were not grieved for the breaking of Joseph.
Darby(i) 2 Pass unto Calneh, and see; and from thence go to Hamath the great; and go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves from the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the lute, [and] invent them instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph.
ERV(i) 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that devise for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
ASV(i) 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 —ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
ASV_Strongs(i)
  2 H5674 Pass H3641 ye unto Calneh, H7200 and see; H3212 and from thence go H2574 ye to Hamath H7227 the great; H3381 then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or is their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 —ye that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come near;
  4 H7901 that lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 that sing H6310 idle songs to the sound H5035 of the viol; H2803 that invent H3627 for themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 that drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 oils; H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Pass ye unto Calneh, and see, and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines; are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That thrum on the psaltery, that devise for themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the hurt of Joseph.
Rotherham(i) 2 Pass ye over to Calneh, and see, and go on from thence to Hamath the great,––and go down to Gath of the Philistines, are they better than these kingdoms? or their boundary larger than your boundary? 3 Ye who are putting far away the day of calamity,––but bringing near the abode of violence: 4 Who are lying on beds of ivory, and sprawling on their couch of pleasure,––and eating the well–fed of the flock, and the fatted calves out of the midst of the stalls: 5 Who are bawling at the bidding of the harp,––like David, have they invented for themselves instruments of song: 6 Who are quaffing bowls of wine, and, with the best of oils, anointing themselves,––and are not afflicted for the injury of Joseph:––
CLV(i) 2 Pass to Calneh and see, and go thence to Hamath the great, and go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their boundary greater than your boundary? 3 You are those isolating the day of evil, yet you are bringing the seat of violence closer;" 4 those lying on couches of ivory, and who extend themselves on their divans, and are eating the butting lambs from the flock, and the calves from the midst of the stall;" 5 those twanging at the bidding of the zither, as David, they devise for themselves instruments of song;" 6 those drinking wine in sprinkling bowls, and who are anointing with the principal oils, yet are not ill over the breaking of Joseph."
BBE(i) 2 Go on to Calneh and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are you better than these kingdoms? or is your land wider than theirs? 3 You who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near; 4 Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house; 5 Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David; 6 Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph.
MKJV(i) 2 Pass to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great. Then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border greater than your border? 3 You who put the evil day far away, and cause the seat of violence to come near; 4 who lie on beds of ivory, and those sprawling on their couches, and eat lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 who chant with the mouth of the harp; they invent instruments of music for themselves, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best of oils; nor do they grieve for the breaking of Joseph!
LITV(i) 2 Cross to Calneh and see; and from there go to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border than your border? 3 You who put the evil day far away, and cause the seat of violence to come near, 4 who lie on beds of ivory and stretch themselves on their couches; and those eating the lambs from the flock, and bull calves from the midst of the stall; 5 those chanting with the mouth of the harp; they invent instruments of song for themselves like David; 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
ECB(i) 2 Pass to Kalneh, and see; and from there go to Hamath the rabbi: descend to Gath of the Peleshethiym: Are they better than these sovereigndoms? Or their border greater than your border? 3 You who cast away the evil day; who bring near the settlement of violence; 4 who lie on beds of ivory and spread themselves on their bedsteads; and eat the rams from the flock and the calves from midst the stall; 5 who chatter to the mouth of the bagpipe who, as David, fabricate to themselves instruments of song; 6 who drink wine in sprinklers and anoint themselves with the firstlings ointments; who are not worn out for the breach of Yoseph:
ACV(i) 2 Pass ye to Calneh, and see, and from there go ye to Hamath the great, then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Or is their border greater than your border? 3 Ye who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near, 4 who lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall, 5 who sing idle songs to the sound of the viol, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
WEB(i) 2 Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall; 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
WEB_Strongs(i)
  2 H5674 Go H3641 to Calneh, H7200 and see; H3212 and from there go H2574 to Hamath H7227 the great; H3381 then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines. H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or is their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 Those who put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come near;
  4 H7901 Who lie H4296 on beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves on their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 who strum H6310 on the strings H5035 of a harp; H2803 who invent H3627 for themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 who drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the best H8081 oils; H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
NHEB(i) 2 Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
AKJV(i) 2 Pass you to Calneh, and see; and from there go you to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5674 Pass H3641 you to Calneh, H7200 and see; H8033 and from there H3212 go H2579 you to Hamath H7227 the great: H3381 then go H3381 down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 be they better H4480 than H428 these H4467 kingdoms? H1366 or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 You that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come H5066 near;
  4 H7901 That lie H4296 on beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves on their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the middle H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H1992 to themselves H3627 instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
KJ2000(i) 2 Pass you unto Calneh, and see; and from there go to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their borders greater than your borders? 3 You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch yourselves upon your couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the harp, and invent for yourselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint yourselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
UKJV(i) 2 Pass all of you unto Calneh, and see; and from thence go all of you to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 All of you that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.
TKJU(i) 2 Pass over to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great: Then go down to Gath of the Philistines: Are they better than these kingdoms? Or their border greater than your border? 3 You that assume the evil day is far away, and cause the seat of violence to come near;seat; or, habitation 4 that lie on beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the viol, and invent instruments of music for themselves, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: But they are not grieved for the affliction of Joseph.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5674 Pass H3641 you unto Calneh, H7200 and see; H3212 and from there go H2574 you to Hamath H7227 the great: H3381 then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 You that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come near;
  4 H7901 That lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
EJ2000(i) 2 Pass unto Calneh and see, and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Palestinians. Are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the flute and invent to themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
CAB(i) 2 O house of Israel, pass by all of you, and see; and pass by from there to Hamath; and from there descend to Gath of the Philistines, the chief of all these kingdoms, see if their coasts are greater than your coasts. 3 You who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths; 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment, and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
LXX2012(i) 2 O house of Israel, pass by all [of you], and see; and pass by thence to Ematrabba; and thence descend to Geth of the Philistines, the chief of all these kingdoms, [see] if their coasts are greater than your coasts. 3 You⌃ who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths; 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as dwelling, not as fleeting [pleasures]; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph.
NSB(i) 2 »Travel to Calneh and observe. From there go to the great Hamath. Then go down to Gath of the Philistines. Are they better off than these kingdoms? Is their territory greater than your territory? 3 »You put far away the evil day and cause the place of violence to come near. 4 »You lie on beds of ivory, and stretch on couches. You eat the the best lambs out of the flock and the fattest calves out of the stall. 5 »You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 »You drink wine in bowls, and anoint yourselves with the finest oils. But you are not grieved because of the affliction of Joseph.
ISV(i) 2 Cross over to Calneh and look around, then go on to that great city of Hamath, and from there go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory more extensive than yours? 3 “Disbelieving that a day of evil will come, embracing opportunities to commit violence, 4 lying on ivory beds, stretching out on your couches, eating lambs from the flock, and fattened calves from the stall, 5 chanting to the sound of stringed instruments as if they were David, composing songs to themselves as if they were musicians, 6 drinking wine from bowls, anointing themselves with the choicest of oils, but not grieving on the occasion of Joseph’s ruin—
LEB(i) 2 Cross over to Calneh and see, and go from there to Hamath Rabbah and go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms, or is their territory greater than your territory? 3 You that put off the day of disaster and bring near a reign of violence! 4 Alas for those who lie on beds of ivory and lounge on their couches, and those eating young rams from the sheep and goats, and bull-calves from the middle of the animal stall. 5 Alas for those who sing to the tune of the harp; like David they improvise on instruments of music. 6 Alas for those who drink from sprinkling bowls of wine and anoint themselves with the best of olive oils and are not grieved over the ruin of Joseph.
BSB(i) 2 Cross over to Calneh and see; go from there to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Is their territory larger than yours? 3 You dismiss the day of calamity and bring near a reign of violence. 4 You lie on beds inlaid with ivory, and lounge upon your couches. You dine on lambs from the flock and calves from the stall. 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.
MSB(i) 2 Cross over to Calneh and see; go from there to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Is their territory larger than yours? 3 You dismiss the day of calamity and bring near a reign of violence. 4 You lie on beds inlaid with ivory, and lounge upon your couches. You dine on lambs from the flock and calves from the stall. 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.
MLV(i) 2 Pass to Calneh and see and from there go to Hamath the great, then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Or is their border greater than your* border?
3 You* who put far away the evil day and cause the seat of violence to come near, 4 who lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall, 5 who scatter-words to the mouth of the harp, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
VIN(i) 2 Cross to Calneh and see; and from there go to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border than your border? 3 You that put off the day of disaster and bring near a reign of violence! 4 lying on ivory beds, stretching out on your couches, eating lambs from the flock, and fattened calves from the stall, 5 "You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph!
Luther1545(i) 2 Gehet hin gen Kalne und schauet von dannen gen Hemath, die große Stadt, und ziehet hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze größer denn eure Grenze. 3 Die ihr euch weit vom bösen Tage achtet und trachtet immer nach Frevelregiment, 4 und schlafet auf elfenbeinernen Lagern und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber 5 und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David, 6 und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5674 Gehet H3212 hin H3641 gen Kalne H7200 und schauet H7227 von dannen gen Hemath, die große H3381 Stadt, und ziehet hinab H1661 gen Gath H6430 der Philister H2896 , welche bessere H4467 Königreiche H1366 gewesen sind denn diese und ihre Grenze H7227 größer H1366 denn eure Grenze .
  3 H7451 Die ihr euch weit vom bösen H3117 Tage H5077 achtet H5066 und trachtet immer nach H7675 Frevelregiment,
  4 H5628 und H7901 schlafet H8432 auf H8127 elfenbeinernen H4296 Lagern H398 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset H3733 die Lämmer H6629 aus der Herde H4770 und die gemästeten H5695 Kälber
  5 H5035 und spielet auf dem Psalter H2803 und erdichtet euch H7892 Lieder H6310 , wie H1732 David,
  6 H8354 und trinket H3196 Wein H4219 aus den Schalen H2470 und salbet euch H7225 mit H8081 Balsam H7667 und bekümmert euch nichts um den Schaden H3130 Josephs .
Luther1912(i) 2 Gehet hin gen Kalne und schauet, und von da gen Hamath, die große Stadt, und zieht hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze weiter denn eure Grenze. 3 Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment, 4 und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten; ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber, 5 und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David, 6 und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5674 Gehet hin H3641 gen Kalne H7200 und schauet H3212 , und von da H2574 gen Hamath H2579 H7227 , die große H3381 Stadt, und ziehet hinab H1661 gen Gath H6430 der Philister H2896 , welche bessere H4467 Königreiche H1366 gewesen sind denn diese und ihre Grenze H7227 weiter H1366 denn eure Grenze .
  3 H5077 Die ihr euch weit H7451 vom bösen H3117 Tag H5066 achtet und trachtet H2555 H7675 immer nach Frevelregiment,
  4 H7901 und schlaft H8127 auf elfenbeinernen H4296 Lagern H5628 und pranget H6210 auf euren Ruhebetten H398 ; ihr esset H3733 die Lämmer H6629 aus der Herde H8432 H4770 und die gemästeten H5695 Kälber,
  5 H6310 H6527 und spielet H5035 H3627 auf dem Psalter H2803 und erdichtet H7892 euch Lieder H1732 wie David,
  6 H8354 und trinket H3196 Wein H4219 aus den Schalen H4886 und salbet H7225 H8081 euch mit Balsam H2470 und bekümmert H7667 euch nicht um den Schaden H3130 Josephs .
ELB1871(i) 2 Gehet hinüber nach Kalne und sehet, und gehet von dort nach Hamath, der großen Stadt, und steiget hinab nach Gath der Philister: sind sie vorzüglicher als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet? 3 ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken; 4 die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall; 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
ELB1905(i) 2 Gehet hinüber nach Kalne und sehet, und gehet von dort nach Hamath, der großen Stadt, und steiget hinab nach Gath der Philister: sind sie vorzüglicher als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet? 3 Ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken; 4 die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall; 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3641 Gehet hinüber nach Kalne H3212 und H7200 sehet H2574 , und gehet von dort nach Hamath H2896 , der H7227 großen H3381 Stadt, und steiget hinab H1661 nach Gath H6430 der Philister H4467 : sind sie vorzüglicher als diese Königreiche H5674 , oder ist ihr H1366 Gebiet H1366 größer als euer Gebiet ?
  3 H3117 Ihr, die den Tag H7451 des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken;
  4 H8432 die auf H8127 Polstern von Elfenbein H6210 liegen und auf ihren Ruhebetten H7901 sich H6629 strecken, und Fettschafe von der Herde H398 essen H5695 und Kälber aus dem Maststall;
  5 H1732 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen;
  6 H3196 die Wein H4219 aus Schalen H8354 trinken H7225 und mit H4886 den besten Ölen sich salben H3130 , und sich nicht grämen über die Wunde Josephs .
DSV(i) 2 Gaat over naar Kalne, en ziet toe; en gaat van daar naar Hamath, de grote stad, en trekt af naar Gath der Filistijnen; of zij beter zijn dan deze koninkrijken, of hun landpale groter dan uw landpale? 3 Gij, die den bozen dag verre stelt, en den stoel des gewelds nabij brengt. 4 Die daar liggen op elpenbenen bedsteden, en weelderig zijn op hun koetsen, en eten de lammeren van de kudde, en de kalveren uit het midden van den meststal. 5 Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David; 6 Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.
DSV_Strongs(i)
  2 H5674 H8798 Gaat over H3641 naar Kalne H7200 H8798 , en ziet toe H3212 H8798 ; en gaat H4480 van H8033 daar H2574 naar Hamath H7227 H8677 H2579 , de grote H3381 H8798 [stad], en trekt af H1661 naar Gath H6430 der Filistijnen H2896 ; of zij beter H4480 zijn dan H428 deze H4467 koninkrijken H518 , of H1366 hun landpale H7227 groter H1366 dan uw landpale?
  3 H7451 Gij, die den bozen H3117 dag H5077 H8764 verre stelt H7675 H8800 , en den stoel H2555 des gewelds H5066 H8686 nabij brengt.
  4 H7901 H8802 Die daar liggen H5921 op H8127 elpenbenen H4296 bedsteden H5628 H8803 , en weelderig zijn H5921 op H6210 hun koetsen H398 H8802 , en eten H3733 de lammeren H4480 van H6629 de kudde H5695 , en de kalveren H4480 uit H8432 het midden H4770 van den meststal.
  5 H5921 Die op H6310 het geklank H5035 der luit H6527 H8802 kwinkeleren H2803 H8804 , [en] bedenken H3627 zichzelven instrumenten H7892 der muziek H1732 , gelijk David;
  6 H3196 Die wijn H4219 uit schalen H8354 H8802 drinken H4886 H8799 , en zich zalven H7225 met de voortreffelijkste H8081 olie H2470 H8738 , maar bekommeren zich H3808 niet H5921 over H7667 de verbreking H3130 van Jozef.
Giguet(i) 2 Passez tous auprès, et voyez; et de là traversez Ématrabba, et de là descendez à Geth des Philistins; ce sont les plus puissants de tous les royaumes. Voyez si leurs frontières sont plus étendues que vos frontières. 3 Vous qui venez pour le mauvais jour, vous qui approchez des sabbats trompeurs, et vous y attachez; 4 vous qui dormez sur des lits d’ivoire, et vous y étendez pour vivre avec mollesse; vous qui mangez les chevreaux de votre menu bétail, et de jeunes veaux tirés de vos troupeaux et nourris de lait; 5 vous qui battez des mains au son des instruments! Ils ont cru que ces choses seraient durables, et non fugitives. 6 Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l’affliction de Joseph.
DarbyFR(i) 2 Passez à Calné, et voyez; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins: sont-elles meilleures que ces royaumes-ci? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière? 3 Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence, 4 vous qui vous couchez sur des lits d'ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l'étable; 5 qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant; 6 qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.
Martin(i) 2 Passez jusqu'à Calne, et regardez; et vous en allez de là à Hamath la grande; puis descendez à Gath des Philistins; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci ? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays ? 3 Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence; 4 Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches; qui mangez les agneaux choisis du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse; 5 Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David; 6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.
Segond(i) 2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?... 3 Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence. 4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais. 5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!
Segond_Strongs(i)
  2 H5674 Passez H8798   H3641 à Calné H7200 et voyez H8798   H3212 , Allez H8798   H2574 de là jusqu’à Hamath H7227 la grande H8677   H2579   H3381 , Et descendez H8798   H1661 à Gath H6430 chez les Philistins H2896  : Ces villes sont-elles plus prospères H4467 que vos deux royaumes H1366 , Et leur territoire H7227 est-il plus étendu H1366 que le vôtre ? …
  3 H5077 Vous croyez éloigné H8764   H3117 le jour H7451 du malheur H5066 , Et vous faites approcher H8686   H7675 le règne H8800   H2555 de la violence.
  4 H7901 Ils reposent H8802   H4296 sur des lits H8127 d’ivoire H5628 , Ils sont mollement étendus H8803   H6210 sur leurs couches H398  ; Ils mangent H8802   H3733 les agneaux H6629 du troupeau H5695 , Les veaux H8432 mis à l’engrais H4770  .
  5 H6527 Ils extravaguent H8802   H6310 au son H5035 du luth H2803 , Ils se croient habiles H8804   H1732 comme David H3627 sur les instruments H7892 de musique.
  6 H8354 Ils boivent H8802   H3196 le vin H4219 dans de larges coupes H4886 , Ils s’oignent H8799   H7225 avec la meilleure H8081 huile H2470 , Et ils ne s’attristent H8738   H7667 pas sur la ruine H3130 de Joseph !
SE(i) 2 Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; descended luego a Gat de los palestinos; ved si son aquellos Reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término. 3 Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad; 4 los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
ReinaValera(i) 2 Pasad á Calne, y mirad; y de allí id á la gran Hamath; descended luego á Gath de los Palestinos: ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término. 3 Vosotros que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad; 4 Duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 Gorjean al son de la flauta, é inventan instrumentos músicos, como David; 6 Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
JBS(i) 2 Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; descended luego a Gat de los palestinos; ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término. 3 Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de violencia; 4 los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.
Albanian(i) 2 Kaloni në Kalneh dhe shikoni, që andej shkoni në Hamathin e madh, pastaj zbrisni në Gathin e Filistejve. A janë vallë ato më të mira nga këto mbretëri ose territori i tyre është më i madh nga ai juaji? 3 Ju doni të largoni ditën e keqe, por e afroni selinë e dhunës. 4 Mjerë ata që rrinë shtrirë mbi shtretër prej fildishi, që shtrihen mbi divanet e tyre dhe hanë qengjat e kopesë dhe viçat që merren nga stalla. 5 Këndojnë me tingullin e harpës dhe ashtu si Davidi shpikin për vete vegla muzikore; 6 pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit.
RST(i) 2 Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших? 3 Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, – 4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучногопастбища, 5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид, 6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
Arabic(i) 2 اعبروا الى كلنة وانظروا واذهبوا من هناك الى حماة العظيمة ثم انزلوا الى جتّ الفلسطينيين. أهي افضل من هذه الممالك ام تخمهم اوسع من تخمكم. 3 انتم الذين تبعدون يوم البلية وتقربون مقعد الظلم 4 المضطجعون على اسرّة من العاج والمتمددون على فرشهم والآكلون خرافا من الغنم وعجولا من وسط الصيرة 5 الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود 6 الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.
Bulgarian(i) 2 Преминете в Халне и вижте; и идете оттам в големия Емат и слезте в Гет филистимски — те по-добри ли са от тези царства? Или областта им е по-голяма от вашата област? 3 Вие, които отдалечавате злия ден и доближавате седалището на насилието, 4 които лежите на кревати от слонова кост и се изтягате на леглата си, и ядете угоените от стадото и телетата отсред обора, 5 които фантазирате под звука на арфата и като Давид си измисляте музикални инструменти, 6 които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф —
Croatian(i) 2 Krenite u Kalnu i vidite, idite odande u Veliki Hamat, siđite u Gat filistejski. Jeste li bolji od tih kraljevstava? Je li im područje veće od vašega? 3 Mislite: daleko je kobni dan, a primičete vlast nasilja. 4 Ležeći na bjelokosnim posteljama, na počivaljkama izvaljeni, jedu janjad iz stada i telad iz staje; 5 deru se uza zvuk harfe, izumljuju glazbala k'o David, 6 piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare.
BKR(i) 2 Projděte až do Chalne, a odtud jděte do Emat veliké, a sstupte do Gát Filistinských, a shlédněte, jsou-li která království lepší nežli tato? Jest-li větší jejich kraj nežli kraj váš? 3 Kteříž smyslíte, že jest daleko den bídy, a přistavujete stolici nátisku. 4 Kteříž léhají na ložcích slonových, a rozkošně sobě počínají na postelích svých, kteříž jídají berany z stáda a telata nejtučnější, 5 Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické. 6 Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo.
Danish(i) 2 Gaar over til Kalne og ser, og gaar derfra til det store Hamath, og drager ned til Filisternes Gath! mon de ere lykkeligere end disse Riger eller mon deres Landemærke er større end eders Landemærke? 3 I, som vise den onde Dag bort og bringe Volds Sæde til at komme nærmere! 4 Folk, som sove paa Elfenbens Senge og række sig paa deres Leje, og som æde Lam af Hjorden og Kalve fra Fedestalden; 5 som fremkunstle Toner efter Psalteren og, som David, optænke sig Strengeleg; 6 som drikke Vin af Skaaler og salve sig med den ypperste Olie, men føle ikke Smerte over Josefs Brøst!
CUV(i) 2 你 們 要 過 到 甲 尼 察 看 , 從 那 裡 往 大 城 哈 馬 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 國 比 你 們 的 國 還 強 嗎 ? 境 界 比 你 們 的 境 界 還 寬 嗎 ? 3 你 們 以 為 降 禍 的 日 子 還 遠 , 坐 在 位 上 盡 行 強 暴 ( 或 譯 : 行 強 暴 使 審 判 臨 近 ) 。 4 你 們 躺 臥 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 裡 的 牛 犢 ; 5 彈 琴 鼓 瑟 , 唱 消 閑 的 歌 曲 , 為 自 己 製 造 樂 器 , 如 同 大 衛 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5674 你們要過 H3641 到甲尼 H7200 察看 H7227 ,從那裡往大城 H2574 H2579 哈馬 H3212 H3381 ,又下到 H6430 非利士人 H1661 的迦特 H4467 。看那些國比你們的國 H2896 還強 H1366 嗎?境界 H1366 比你們的境界 H7227 還寬嗎?
  3 H7451 你們以為降禍 H3117 的日子 H5077 還遠 H7675 ,坐在位 H2555 上盡行強暴 H5066 (或譯:行強暴使審判臨近)。
  4 H7901 你們躺臥 H8127 在象牙 H4296 H5628 上,舒身 H6210 在榻 H398 上,吃 H6629 群中 H3733 的羊羔 H4770 ,棚 H8432 H5695 的牛犢;
  5 H5035 H6310 彈琴鼓瑟 H6527 ,唱消閑的歌曲 H2803 ,為自己製造 H7892 H3627 H1732 ,如同大衛所造的;
  6 H4219 以大碗 H8354 H3196 H7225 ,用上等 H8081 的油 H4886 抹身 H3130 ,卻不為約瑟 H7667 的苦難 H2470 擔憂。
CUVS(i) 2 你 们 要 过 到 甲 尼 察 看 , 从 那 里 往 大 城 哈 马 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 国 比 你 们 的 国 还 强 吗 ? 境 界 比 你 们 的 境 界 还 宽 吗 ? 3 你 们 以 为 降 祸 的 日 子 还 远 , 坐 在 位 上 尽 行 强 暴 ( 或 译 : 行 强 暴 使 审 判 临 近 ) 。 4 你 们 躺 卧 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 里 的 牛 犊 ; 5 弹 琴 鼓 瑟 , 唱 消 闲 的 歌 曲 , 为 自 己 制 造 乐 器 , 如 同 大 卫 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5674 你们要过 H3641 到甲尼 H7200 察看 H7227 ,从那里往大城 H2574 H2579 哈马 H3212 H3381 ,又下到 H6430 非利士人 H1661 的迦特 H4467 。看那些国比你们的国 H2896 还强 H1366 吗?境界 H1366 比你们的境界 H7227 还宽吗?
  3 H7451 你们以为降祸 H3117 的日子 H5077 还远 H7675 ,坐在位 H2555 上尽行强暴 H5066 (或译:行强暴使审判临近)。
  4 H7901 你们躺卧 H8127 在象牙 H4296 H5628 上,舒身 H6210 在榻 H398 上,吃 H6629 群中 H3733 的羊羔 H4770 ,棚 H8432 H5695 的牛犊;
  5 H5035 H6310 弹琴鼓瑟 H6527 ,唱消闲的歌曲 H2803 ,为自己制造 H7892 H3627 H1732 ,如同大卫所造的;
  6 H4219 以大碗 H8354 H3196 H7225 ,用上等 H8081 的油 H4886 抹身 H3130 ,却不为约瑟 H7667 的苦难 H2470 担忧。
Esperanto(i) 2 Iru al Kalne, kaj rigardu; de tie iru en la grandan HXamat, poste iru al Gat de la Filisxtoj:cxu ili estas pli bonaj ol tiuj regnoj, cxu iliaj limoj estas pli vastaj ol viaj limoj? 3 Tiuj, kiu pensas, ke la tago de malfelicxo estas malproksima, kaj tenas sin proksime de la segxo de maljusteco; 4 kiuj kusxas sur eburaj litoj kaj dorlotas sin sur sia kusxejo, mangxas la plej bonajn sxafojn el la sxafaro kaj bovidojn el la nutrejo; 5 kiuj tintas sur psalteroj, pensante, ke ili estas muzikistoj egalaj al David; 6 kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, sxmiras sin per la plej bonaj oleajxoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef:
Finnish(i) 2 Menkäät Kalneen ja katsokaat, ja menkäät sieltä suureen Hamatin kaupunkiin, ja sieltä käykäät alas Philistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämät valtakunnat, ovatko heidän rajansa laviammat, kuin teidän rajanne: 3 Te jotka luulette itsenne kaukana olevan pahoista päivistä, ja vedätte puoleenne väkivaltaisen istuimen, 4 Ja makaatte elephantin luisessa vuoteessa, ja koreilette ylönpalttisuudessa teidän makaussiallanne, ja syötte parhaimmat laumasta ja syötetyt vasikat karjan seasta, 5 Ja soitatte psaltarilla, ja ajattelette teillenne lauluja niinkuin David, 6 Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.
FinnishPR(i) 2 Menkää Kalneen ja katsokaa, sieltä kulkekaa Suureen Hamatiin ja käykää filistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämä valtakunnat, onko niiden alue suurempi kuin teidän alueenne? 3 Voi teitä, jotka lykkäätte kauas pahan päivän, mutta vedätte luoksenne väkivallan, valtaistuimelle istumaan; 4 jotka makaatte norsunluusohvilla ja venytte leposijoillanne, syötte karitsoita laumasta ja vasikoita navetasta; 5 jotka sepustatte lauluja harpulla säestäen ja sommittelette soittimia kuin mikäkin Daavid; 6 jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista!
Haitian(i) 2 Al gade sa k'ap pase lavil Kalne. Apre sa, ale pase bò gwo lavil Amat la. Lèfini, desann kay moun Filisti yo lavil Gat. Eske zafè yo pi bon pase zafè peyi Jida ak zafè peyi Izrayèl? Eske peyi yo a pi gran pase pa nou yo? 3 N'ap twonpe tèt nou, nou refize admèt jou malè a fin rive sou nou. Men, se nou menm ankò k'ap rale malè sou peyi a. 4 Sa pral rèd nèt pou moun ki kouche sou bèl kabann, k'ap layite kò yo sou bon matla dous, k'ap manje jenn ti mouton ak jenn ti bèf! 5 Y'ap plede ranse pandan gita ap jwe. Yo kwè yo jwe mizik tankou David. 6 Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo.
Hungarian(i) 2 Menjetek át Kalnéba, és nézzetek [szét;] onnan pedig menjetek a nagy Hamátba, és szálljatok le a Filiszteusok Gáthjába; vajjon jobbak-é azok, mint ezek az országok, és vajjon szélesebb-é azoknak határa a ti határotoknál? 3 A kik a veszedelem napját messze gondoljátok, és az erõszaknak széket emeltek; 4 A kik elefántcsont pamlagon hevernek, és az õ nyoszolyáikban elnyújtózkodnak, és a nyáj legjavából és a kihízlalt borjakból lakmároznak; 5 A kik hárfa mellett dalolgatnak, és azt hiszik, hogy hangszereik a Dávidéi; 6 A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán:
Indonesian(i) 2 Pergilah lihat di Kalne, lalu berjalanlah terus ke kota Hamat yang besar itu, kemudian ke kota Gat di Filistin. Sangkamu kota-kota itu lebih baik dari kerajaan Yehuda dan Israel? Apakah wilayah mereka lebih besar dari wilayahmu? 3 Kamu bersikeras bahwa hari malapetaka masih jauh, tapi perbuatan-perbuatanm hanya mempercepat tibanya hari kekejaman itu. 4 Celakalah kamu yang berbaring di atas ranjang yang mewah-mewah dan berpesta dengan daging sapi dan domba yang muda! 5 Kamu senang menggubah nyanyian, seperti yang dilakukan oleh Daud, dan kamu memainkan lagu-lagu itu dengan kecapi. 6 Kamu minum anggur dari gelas yang diisi penuh, dan kamu memakai minyak wangi yang terbaik, tapi kamu tidak bersedih hati atas kehancuran Israel.
Italian(i) 2 Passate in Calne, e vedete; e di là andate in Hamat la grande; poi scendete in Gat de’ Filistei; non valevano que’ regni meglio di questi? non erano i lor confini maggiori de’ vostri? 3 Voi, che allontanate il giorno malvagio, e fate accostare il seggio della violenza; 4 che giacete sopra letti di avorio, e lussuriate sopra le vostre lettiere; e mangiate gli agnelli della greggia, e i vitelli tolti di mezzo della stia; 5 che fate concento al suon del salterio; che vi divisate degli strumenti musicali, come Davide; 6 che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe.
ItalianRiveduta(i) 2 Passate a Calne e guadate, e di là andate fino a Hamath la grande, poi scendete a Gath dei Filistei: Quelle città stanno esse meglio di questi regni? O il loro territorio è esso più vasto del vostro? 3 Voi volete allontanare il giorno malvagio e fate avvicinare il regno della violenza. 4 Giacciono sul letti d’avorio, si sdraiano sui loro divani, mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli tratti dalla stalla. 5 Vaneggiano al suon del saltèro, s’inventano strumenti musicali come Davide; 6 bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe.
Korean(i) 2 너희는 갈레에 건너가고 거기서 대 하맛으로 가고 또 블레셋 사람의 가드로 내려가 보라 그곳들이 이 나라들보다 나으냐 ? 그 토지가 너희 토지보다 넓으냐 ? 3 너희는 흉한 날이 멀다 하여 강포한 자리로 가까와지게 하고 4 상아 상에 누우며 침상에서 기지개 켜며 양떼에서 어린 양과 우리에서 송아지를 취하여 먹고 5 비파에 맞추어 헛된 노래를 지절거리며 다윗처럼 자기를 위하여 악기를 제조하며 6 대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다
Lithuanian(i) 2 Eikite į Kalnę ir pasižiūrėkite; iš ten į didįjį miestą Hamatą, o po to nusileiskite į filistinų Gatą. Ar jūs geresni už šitas karalystes, ar jūsų kraštas didesnis už jų kraštus? 3 Jūs nenorite galvoti apie nelaimės dieną, tačiau priartinate smurto viešpatavimą! 4 Jūs gulite dramblio kaulo lovose ir išsitiesiate pataluose, valgote ėriukus iš bandos ir veršius iš gardo. 5 Jūs dainuojate, pritariant arfoms, ir kuriate muzikos kūrinius, lygindamiesi su Dovydu. 6 Jūs geriate vyną iš taurių ir tepatės geriausiu aliejumi, bet nesisielojate dėl Juozapo nelaimių.
PBG(i) 2 Zajdźcie do Chalny, i idźcie z onąd do Emat wielkiego, a zstąpcie do Giet Filistyńskiego, a obaczcie, sąli które królestwa lepsze niżeli te, i jeżeli szersza jest granica ich, niż granica wasza. 3 (Biada wam) którzy mniemacie, że daleki jest dzień zły, a przystawiacie stolicę drapiestwa! 4 Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozciągacie się na pościelach waszych; którzy jadacie barany z trzody, a cielce tuczone ze stani; 5 Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid; 6 Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.
Portuguese(i) 2 Passai a Calné, e vede; e dali ide à grande Hamat; depois descei a Gat dos filisteus; porventura são melhores que estes reinos? ou são maiores os seus termos do que os vossos termos? 3 ó vós que afastais o dia mau e fazeis que se aproxime o assento da violência. 4 Ai dos que dormem em camas de marfim, e se estendem sobre os seus leitos, e comem os cordeiros tirados do rebanho, e os bezerros do meio do curral; 5 que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como David; 6 que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!
Norwegian(i) 2 Dra over til Kalne og se, og gå videre til det store Hamat, og stig ned til Gat i Filisterland! Er de bedre enn disse riker, eller er deres land større enn eders land? 3 I som jager den onde dag langt bort og flytter urettens sete nær til eder*, / {* I vil intet høre om straffens dag, og allikevel lar I vold og urett råde blandt eder.} 4 I som ligger på elfenbensbenker og dovner eder på eders leier, og som eter lam av hjorden og kalver fra fjøset, 5 som synger allslags tull til harpens toner og har uttenkt eder strengeinstrumenter, likesom David, 6 som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade.
Romanian(i) 2 Treceţi la Calne şi vedeţi, duceţi-vă de acolo pînă la Hamatul cel mare, şi pogorîţi-vă în Gat la Filisteni; sînt oare cetăţile acestea mai înfloritoare decît cele două împărăţii ale voastre, şi este ţinutul lor mai întins decît al vostru?... 3 Credeţi că ziua nenorocirii este departe, şi faceţi să se apropie domnia silniciei. 4 Ei se culcă pe paturi de fildeş, şi stau întinşi a lene pe aşternuturile lor; mănîncă miei din turmă, şi viţei puşi la îngrăşat. 5 Aiurează în sunetul alăutei, se cred iscusiţi ca David în instrumentele de muzică. 6 Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif!
Ukrainian(i) 2 Перейдіть до Калне та й побачте, і звідти підіть до Гамату великого, і зійдіть до Ґату филистимлян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю? 3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближаєте! 4 Ви вилежуєтеся на ложах з слонової кости і вивалюєтесь на постелях своїх, і їсте баранів із отари та ситих телят із обори. 5 Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте. 6 Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.