Acts 24:2-13

ABP_Strongs(i)
  2 G2564 And having been called, G1161   G1473 [2himself G756 3began G2723 4to charge G3588   G* 1Tertullus], G3004 saying, G4183 Great G1515 peace G5177 is happening G1223 through G1473 you, G2532 and G2735 great feats G1096 are happening G3588 to G1484 this nation G3778   G1223 because of G3588   G4674 your G4307 forethought,
  3 G3839 both totally G5037   G2532 and G3837 everywhere G588 we receive it gladly, G2903 most excellent G* Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G2443 But so that G1161   G3361 [2should not G1909 4upon G4183 6much more G1473 5you G1465 1I 3hinder], G3870 I appeal G191 for you to hear G1473   G1473 us G4935 so suddenly G3588 in G4674 your G1932 clemency.
  5 G2147 For having found G1063   G3588   G435 this man G3778   G3061 mischievous, G2532 and G2795 moving G4714 insurrection G3956 among all G3588 the G* Jews G3588   G2596 in G3588 the G3611 habitable world, G4414 and front rank G5037   G3588 of the G3588 [2of the G* 3Nazarenes G139 1sect];
  6 G3739 who G2532 also G3588 [3the G2413 4temple G3985 1attempted G953 2to profane], G3739 whom G2532 also G2902 we seized, G2532 and G2596 according to G3588   G2251 our G3551 law G2309 we wanted G2919 to judge.
  7 G3928 [5having come by G1161 1But G* 2Lysias G3588 3the G5506 4commander] G4183 with a great G970 force G1537 [2from out of G3588   G5495 3our hands G1473   G520 1took him],
  8 G2753 bidding G3588   G2725 his accusers G1473   G2064 to come; G3844 from G3739 whom G1410 you will be able, G1473 he G350 having questioned, G4012 concerning G3956 all G3778 these things, G1921 to realize G3739 what G1473 we G2723 accuse G1473 him.
  9 G4902.4 [5joined in making an attack G1161 1And G2532 2also G3588 3the G* 4Jews], G5335 maintaining G3778 these things G3779 thus G2192 to suffice.
  10 G611 [3responded G1161 1And G3588   G* 2Paul], G3506 [3nodding G1473 4to him G3588 1of the G2232 2governor] G3004 to speak, saying, G1537 For G4183 many G2094 years G1510.6 you being G1473   G2923 judge G3588 to G1484 this nation; G3778   G1987 knowing this, G2115 more cheerfully G3588 the things G4012 concerning G1683 myself G626 I make a defense.
  11 G1410 You being able G1473   G1097 to know G3754 that G3756 [2not G4183 3more than G1510.2.6 1there were G1473 6to me G2250 5days G1177 4twelve] G575 from G3739 which G305 I ascended G4352 to do obeisance G1519 into G* Jerusalem,
  12 G2532 and G3777 neither G1722 in G3588 the G2413 temple G2147 did they find G1473 me G4314 with G5100 anyone G1256 reasoning, G2228 or G1999 [2a conspiracy G4160 1causing] G3793 of a multitude, G3777 neither G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G3777 nor G2596 in G3588 the G4172 city;
  13 G3777 nor G3936 [2to render proof G1410 1are they able] G4012 concerning G3739 which G3568 now G2723 they charge G1473 me.
ABP_GRK(i)
  2 G2564 κληθέντος δε G1161   G1473 αυτού G756 ήρξατο G2723 κατηγορείν G3588 ο G* Τέρτυλλος G3004 λέγων G4183 πολλής G1515 ειρήνης G5177 τυγχάνοντες G1223 διά G1473 σου G2532 και G2735 κατορθωμάτων G1096 γινομένων G3588 τω G1484 έθνει τούτω G3778   G1223 διά G3588 της G4674 σης G4307 προνοίας
  3 G3839 πάντη τε G5037   G2532 και G3837 πανταχού G588 αποδεχόμεθα G2903 κράτιστε G* Φήλιξ G3326 μετά G3956 πασης G2169 ευχαριστίας
  4 G2443 ινα δε G1161   G3361 μη G1909 επί G4183 πλείόν G1473 σε G1465 εγκόπτω G3870 παρακαλώ G191 ακούσαί σε G1473   G1473 ημών G4935 συντόμως G3588 τη G4674 ση G1932 επιεικεία
  5 G2147 ευρόντες γαρ G1063   G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G3061 λοιμόν G2532 και G2795 κινούντα G4714 στάσιν G3956 πάσι G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 τοις G2596 κατά G3588 την G3611 οικουμένην G4414 πρωτοστάτην τε G5037   G3588 της G3588 των G* Ναζωραίων G139 αιρέσεως
  6 G3739 ος G2532 και G3588 το G2413 ιερόν G3985 επείρασε G953 βεβηλώσαι G3739 ον G2532 και G2902 εκρατήσαμεν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G2251 ημέτερον G3551 νόμον G2309 ηθελήσαμεν G2919 κρίναι
  7 G3928 παρελθών G1161 δε G* Λυσίας G3588 ο G5506 χιλίαρχος G4183 πολής G970 βίας G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών ημών G1473   G520 απήγαγε
  8 G2753 κελεύσας G3588 τους G2725 κατηγόρους αυτού G1473   G2064 έρχεσθαι G3844 παρ΄ G3739 ου G1410 δυνήση G1473 αυτός G350 ανακρίνας G4012 περί G3956 πάντων G3778 τούτων G1921 επιγνώναι G3739 ων G1473 ημείς G2723 κατηγορούμεν G1473 αυτού
  9 G4902.4 συνεπέθεντο G1161 δε G2532 και G3588 οι G* Ιουδαίοι G5335 φάσκοντες G3778 ταύτα G3779 ούτως G2192 έχειν
  10 G611 απεκρίθη G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G3506 νεύσαντος G1473 αυτώ G3588 του G2232 ηγεμόνος G3004 λέγειν G1537 εκ G4183 πολλών G2094 ετών G1510.6 όντα σε G1473   G2923 κριτήν G3588 τω G1484 έθνει τούτω G3778   G1987 επιστάμενος G2115 ευθυμότερον G3588 τα G4012 περί G1683 εμαυτού G626 απολογούμαι
  11 G1410 δυναμένου σου G1473   G1097 γνώναι G3754 ότι G3756 ου G4183 πλείους G1510.2.6 εισί G1473 μοι G2250 ημέραι G1177 δεκαδύο G575 αφ΄ G3739 ης G305 ανέβην G4352 προσκυνήσων G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  12 G2532 και G3777 ούτε G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2147 εύρόν G1473 με G4314 προς G5100 τινα G1256 διαλεγόμενον G2228 η G1999 επισύστασιν G4160 ποιούντα G3793 όχλου G3777 ούτε G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G3777 ούτε G2596 κατά G3588 την G4172 πόλιν
  13 G3777 ούτε G3936 παραστήσαι G1410 δύνανται G4012 περί G3739 ων G3568 νυν G2723 κατηγορούσί G1473 μου
Stephanus(i) 2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων 3 πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας 4 ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια 5 ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως 6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 7 παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου 9 συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν 10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι 11 δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ 12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν 13 ουτε παραστησαι με δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
LXX_WH(i)
    2 G2564 [G5685] V-APP-GSM κληθεντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM | " αυτου " G846 P-GSM | αυτου G756 [G5662] V-ADI-3S | ηρξατο G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G3588 T-NSM ο G5061 N-NSM τερτυλλος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4183 A-GSF [24-3] πολλης G1515 N-GSF ειρηνης G5177 [G5723] V-PAP-NPM τυγχανοντες G1223 PREP δια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2735 N-GPN διορθωματων G1096 [G5740] V-PNP-GPN γινομενων G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G4307 N-GSF προνοιας
    3 G3839 ADV παντη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3837 ADV πανταχου G588 [G5736] V-PNI-1P αποδεχομεθα G2903 A-VSM κρατιστε G5344 N-VSM φηλιξ G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G2169 N-GSF ευχαριστιας
    4 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G4571 P-2AS σε G1465 [G5725] V-PAS-1S εγκοπτω G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G4571 P-2AS σε G2257 P-1GP ημων G4935 ADV συντομως G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1932 N-DSF επιεικεια
    5 G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G5126 D-ASM τουτον G3061 N-ASM λοιμον G2532 CONJ και G2795 [G5723] V-PAP-ASM κινουντα G4714 N-APF στασεις G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G4414 N-ASM πρωτοστατην G5037 PRT τε G3588 T-GSF της G3588 T-GPM των G3480 N-GPM ναζωραιων G139 N-GSF αιρεσεως
    6 G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G3985 [G5707] V-IAI-3S επειρασεν G953 [G5658] V-AAN βεβηλωσαι G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-1P εκρατησαμεν
    7 NULL
    8 G3844 PREP παρ G3739 R-GSM ου G1410 [G5695] V-FDI-2S δυνηση G846 P-NSM αυτος G350 [G5660] V-AAP-NSM ανακρινας G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5130 D-GPN τουτων G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G3739 R-GPN ων G2249 P-1NP ημεις G2723 [G5719] V-PAI-1P κατηγορουμεν G846 P-GSM αυτου
    9 G4934 [G5639] V-2AMI-3P συνεπεθεντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G5335 [G5723] V-PAP-NPM φασκοντες G5023 D-APN ταυτα G3779 ADV ουτως G2192 [G5721] V-PAN εχειν
    10 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3506 [G5660] V-AAP-GSM νευσαντος G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G2094 N-GPN ετων G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G4571 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτην G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1987 [G5740] V-PNP-NSM επισταμενος G2115 ADV ευθυμως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G626 [G5736] V-PNI-1S απολογουμαι
    11 G1410 [G5740] V-PNP-GSM δυναμενου G4675 P-2GS σου G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4119 A-NPF-C πλειους G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3427 P-1DS μοι G2250 N-NPF ημεραι G1427 A-NUI δωδεκα G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G305 [G5627] V-2AAI-1S ανεβην G4352 [G5694] V-FAP-NSM προσκυνησων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    12 G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G1256 [G5740] V-PNP-ASM διαλεγομενον G2228 PRT η G1999 N-ASF επιστασιν G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα G3793 N-GSM οχλου G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G3777 CONJ ουτε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    13 G3761 ADV ουδε G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3739 R-GPN ων G3570 ADV νυνι G2723 [G5719] V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  2 G2564 V-APP-GSM κληθέντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2723 V-PAN κατηγορεῖν G3588 T-NSM G5061 N-NSM Τέρτυλλος G3004 V-PAP-NSM λέγων,
  3 G4183 A-GSF πολλῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G5177 V-PAP-NPM τυγχάνοντες G1223 PREP διὰ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G2735 N-GPN διορθωμάτων G1096 V-PNP-GPN γινομένων G3588 T-DSN τῷ G1484 N-DSN ἔθνει G3778 D-DSN τούτῳ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4674 S-2GSF σῆς G4307 N-GSF προνοίας, G3839 ADV πάντῃ G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G3837 ADV πανταχοῦ G588 V-PNI-1P ἀποδεχόμεθα, G2903 A-VSM-S κράτιστε G5344 N-VSM Φῆλιξ, G3326 PREP μετὰ G3956 A-GSF πάσης G2169 N-GSF εὐχαριστίας.
  4 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G1909 PREP ἐπὶ G4119 A-ASN-C πλεῖόν G4771 P-2AS σε G1465 V-PAS-1S ἐνκόπτω, G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G191 V-AAN ἀκοῦσαί G4771 P-2AS σε G2248 P-1GP ἡμῶν G4935 ADV συντόμως G3588 T-DSF τῇ G4674 S-2DSF σῇ G1932 N-DSF ἐπιεικείᾳ.
  5 G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G3778 D-ASM τοῦτον G3061 N-ASM λοιμὸν G2532 CONJ καὶ G2795 V-PAP-ASM κινοῦντα G4714 N-APF στάσεις G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G4414 N-ASM-S πρωτοστάτην G5037 PRT τε G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GPM τῶν G3480 N-GPM Ναζωραίων G139 N-GSF αἱρέσεως,
  6 G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G3985 V-IAI-3S ἐπείρασεν G953 V-AAN βεβηλῶσαι, G3739 R-ASM ὃν G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-1P ἐκρατήσαμεν,
  8 G3844 PREP παρ' G3739 R-GSM οὗ G1410 V-FDI-2S δυνήσῃ G846 P-NSM αὐτὸς G350 V-AAP-NSM ἀνακρίνας G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3778 D-GPN τούτων G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G3739 R-GPN ὧν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2723 V-PAI-1P κατηγοροῦμεν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  9 G4934 V-2AMI-3P συνεπέθεντο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G5335 V-PAP-NPM φάσκοντες G3778 D-APN ταῦτα G3779 ADV οὕτως G2192 V-PAN ἔχειν.
  10 G611 V-ADI-3S Ἀπεκρίθη G5037 PRT τε G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3506 V-AAP-GSM νεύσαντος G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος G3004 V-PAN λέγειν, G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPN πολλῶν G2094 N-GPN ἐτῶν G1510 V-PAP-ASM ὄντα G4771 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτὴν G3588 T-DSN τῷ G1484 N-DSN ἔθνει G3778 D-DSN τούτῳ G1987 V-PNP-NSM ἐπιστάμενος G2115 ADV εὐθύμως G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G626 V-PNI-1S ἀπολογοῦμαι,
  11 G1410 V-PNP-GSM δυναμένου G4771 P-2GS σου G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4119 A-NPF-C πλείους G1510 V-PAI-3P εἰσίν G1473 P-1DS μοι G2250 N-NPF ἡμέραι G1427 A-NUI δώδεκα G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G305 V-2AAI-1S ἀνέβην G4352 V-FAP-NSM προσκυνήσων G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
  12 G2532 CONJ καὶ G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2147 V-2AAI-3P εὗρόν G1473 P-1AS με G4314 PREP πρός G5100 X-ASM τινα G1256 V-PNP-ASM διαλεγόμενον G2228 PRT G1999 N-ASF ἐπίστασιν G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα G3793 N-GSM ὄχλου G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G3777 CONJ-N οὔτε G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν,
  13 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3936 V-AAN παραστῆσαι G1410 V-PNI-3P δύνανταί G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3739 R-GPN ὧν G3570 ADV νυνὶ G2723 V-PAI-3P κατηγοροῦσίν G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ, ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως· 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν. 7 8 παρ̕ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. 10
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι· 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ̕ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ· 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν· 13 οὔτε παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
TR(i)
  2 G2564 (G5685) V-APP-GSM κληθεντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G3588 T-NSM ο G5061 N-NSM τερτυλλος G3004 (G5723) V-PAP-NSM(#24:#3) \'f0\'ef\'eb\'eb\'e7\'f2 {\f0\cf11\super 4183A-GSF λεγων G1515 N-GSF ειρηνης G5177 (G5723) V-PAP-NPM τυγχανοντες G1223 PREP δια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2735 N-GPN κατορθωματων G1096 (G5740) V-PNP-GPN γινομενων G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G4307 N-GSF προνοιας
  3 G3839 ADV παντη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3837 ADV πανταχου G588 (G5736) V-PNI-1P αποδεχομεθα G2903 A-VSM κρατιστε G5344 N-VSM φηλιξ G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G2169 N-GSF ευχαριστιας
  4 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G4571 P-2AS σε G1465 (G5725) V-PAS-1S εγκοπτω G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G4571 P-2AS σε G2257 P-1GP ημων G4935 ADV συντομως G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1932 N-DSF επιεικεια
  5 G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G5126 D-ASM τουτον G3061 N-ASM λοιμον G2532 CONJ και G2795 (G5723) V-PAP-ASM κινουντα G4714 N-ASF στασιν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G4414 N-ASM πρωτοστατην G5037 PRT τε G3588 T-GSF της G3588 T-GPM των G3480 N-GPM ναζωραιων G139 N-GSF αιρεσεως
  6 G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G3985 (G5707) V-IAI-3S επειρασεν G953 (G5658) V-AAN βεβηλωσαι G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-1P εκρατησαμεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2251 S-1APM ημετερον G3551 N-ASM νομον G2309 (G5656) V-AAI-1P ηθελησαμεν G2919 (G5721) V-PAN κρινειν
  7 G3928 (G5631) V-2AAP-NSM παρελθων G1161 CONJ δε G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G3326 PREP μετα G4183 A-GSF πολλης G970 N-GSF βιας G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G2257 P-1GP ημων G520 (G5627) V-2AAI-3S απηγαγεν
  8 G2753 (G5660) V-AAP-NSM κελευσας G3588 T-APM τους G2725 N-APM κατηγορους G846 P-GSM αυτου G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G3844 PREP παρ G3739 R-GSM ου G1410 (G5695) V-FDI-2S δυνηση G846 P-NSM αυτος G350 (G5660) V-AAP-NSM ανακρινας G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G5130 D-GPN τουτων G1921 (G5629) V-2AAN επιγνωναι G3739 R-GPN ων G2249 P-1NP ημεις G2723 (G5719) V-PAI-1P κατηγορουμεν G846 P-GSM αυτου
  9 G4934 (G5639) V-2AMI-3P συνεθεντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G5335 (G5723) V-PAP-NPM φασκοντες G5023 D-APN ταυτα G3779 ADV ουτως G2192 (G5721) V-PAN εχειν
  10 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3506 (G5660) V-AAP-GSM νευσαντος G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G2094 N-GPN ετων G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G4571 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτην G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1987 (G5740) V-PNP-NSM επισταμενος G2115 ADV ευθυμοτερον G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G626 (G5736) V-PNI-1S απολογουμαι
  11 G1410 (G5740) V-PNP-GSM δυναμενου G4675 P-2GS σου G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4119 A-NPF-C πλειους G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3427 P-1DS μοι G2250 N-NPF ημεραι G2228 PRT η G1177 A-NUI δεκαδυο G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G305 (G5627) V-2AAI-1S ανεβην G4352 (G5694) V-FAP-NSM προσκυνησων G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  12 G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G1256 (G5740) V-PNP-ASM διαλεγομενον G2228 PRT η G1999 N-ASF επισυστασιν G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3793 N-GSM οχλου G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G3777 CONJ ουτε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
  13 G3777 CONJ ουτε G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3165 P-1AS με G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G4012 PREP περι G3739 R-GPN ων G3568 ADV νυν G2723 (G5719) V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, 8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. 10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
RP(i)
   2 G2564 [G5685]V-APP-GSMκληθεντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG3588T-NSMοG5061N-NSMτερτυλλοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4183A-GSFπολληvG1515N-GSFειρηνηvG5177 [G5723]V-PAP-NPMτυγχανοντεvG1223PREPδιαG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2735N-GPNκατορθωματωνG1096 [G5740]V-PNP-GPNγινομενωνG3588T-DSNτωG1484N-DSNεθνειG3778D-DSNτουτωG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4674S-2SGSFσηvG4307N-GSFπρονοιαv
   3 G3839ADVπαντηG5037PRTτεG2532CONJκαιG3837ADVπανταχουG588 [G5736]V-PNI-1PαποδεχομεθαG2903A-VSM-SκρατιστεG5344N-VSMφηλιξG3326PREPμεταG3956A-GSFπασηvG2169N-GSFευχαριστιαv
   4 G2443CONJιναG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1909PREPεπιG4119A-ASN-CπλειονG4771P-2ASσεG1465 [G5725]V-PAS-1SεγκοπτωG3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG191 [G5658]V-AANακουσαιG4771P-2ASσεG1473P-1GPημωνG4935ADVσυντομωvG3588T-DSFτηG4674S-2SDSFσηG1932N-DSFεπιεικεια
   5 G2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG3778D-ASMτουτονG3061N-ASMλοιμονG2532CONJκαιG2795 [G5723]V-PAP-ASMκινουνταG4714N-ASFστασινG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG4414N-ASM-SπρωτοστατηνG5037PRTτεG3588T-GSFτηvG3588T-GPMτωνG3480N-GPMναζωραιωνG139N-GSFαιρεσεωv
   6 G3739R-NSMοvG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG3985 [G5656]V-AAI-3SεπειρασενG953 [G5658]V-AANβεβηλωσαιG3739R-ASMονG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-1P| εκρατησαμενG2902 [G5656]V-AAI-1P| <εκρατησαμεν>G2902 [G5656]V-AAI-1PVAR: εκρατησαμενG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2251S-1PASMημετερονG3551N-ASMνομονG2309 [G5656]V-AAI-1PηθελησαμενG2919 [G5658]V-AANκριναιG3928 [G5631]V-2AAP-NSMπαρελθωνG1161CONJδεG3079N-NSMλυσιαvG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG3326PREPμεταG4183A-GSFπολληvG970N-GSFβιαvG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG1473P-1GPημωνG520 [G5627]V-2AAI-3SαπηγαγενG2753 [G5660]V-AAP-NSMκελευσαvG3588T-APMτουvG2725N-APMκατηγορουvG846P-GSMαυτουG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG1909PREPεπιG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG4771P-2ASσε :END
   7
   8 G3844PREPπαρG3739R-GSMουG1410 [G5695]V-FDI-2SδυνησηG846P-NSMαυτοvG350 [G5660]V-AAP-NSMανακριναvG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3778D-GPNτουτωνG1921 [G5629]V-2AANεπιγνωναιG3739R-GPNωνG1473P-1NPημειvG2723 [G5719]V-PAI-1PκατηγορουμενG846P-GSMαυτου
   9 G0 G4934 [G5639]V-2AMI-3PσυνεπεθεντοG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG5335 [G5723]V-PAP-NPMφασκοντεvG3778D-APNταυταG3779ADVουτωvG2192 [G5721]V-PANεχειν
   10 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3506 [G5660]V-AAP-GSMνευσαντοvG846P-DSMαυτωG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1537PREPεκG4183A-GPNπολλωνG2094N-GPNετωνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG4771P-2ASσεG2923N-ASMκριτηνG3588T-DSNτωG1484N-DSNεθνειG3778D-DSNτουτωG1987 [G5740]V-PNP-NSMεπισταμενοvG2115ADV-CευθυμοτερονG3588T-APNταG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG626 [G5736]V-PNI-1Sαπολογουμαι
   11 G1410 [G5740]V-PNP-GSMδυναμενουG4771P-2GSσουG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4119A-NPF-CπλειουvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1473P-1DSμοιG2250N-NPFημεραιG1177A-NUIδεκαδυοG575PREPαφG3739R-GSFηvG305 [G5627]V-2AAI-1SανεβηνG4352 [G5694]V-FAP-NSMπροσκυνησωνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   12 G2532CONJκαιG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG1473P-1ASμεG4314PREPπροvG5100X-ASMτιναG1256 [G5740]V-PNP-ASMδιαλεγομενονG2228PRTηG1999N-ASFεπισυστασινG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3793N-GSMοχλουG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG3777CONJ-NουτεG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολιν
   13 G3777CONJ-NουτεG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG1473P-1ASμεG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG4012PREPπεριG3739R-GPNωνG3568ADVνυνG2723 [G5719]V-PAI-3PκατηγορουσινG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ ⸀διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα ⸀στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν, 8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. 10 Ἀπεκρίθη ⸀τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος ⸀εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ⸀ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ⸀δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ⸀εἰς Ἰερουσαλήμ, 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 ⸀οὐδὲ ⸀παραστῆσαι δύνανταί ⸀σοι περὶ ὧν ⸀νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
f35(i) 2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιαv 3 παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιαv 4 ινα δε μη επι πλεον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια 5 ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεωv 6 ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν 7 8 παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου 9 συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν 10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην δικαιον τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι 11 δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ 12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν 13 ουτε παραστησαι δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
IGNT(i)
  2 G2564 (G5685) κληθεντος Having Been Called G1161 δε And G846 αυτου He G756 (G5662) ηρξατο Began G2723 (G5721) κατηγορειν   G3588 ο To Accuse G5061 τερτυλλος Tertullus, G3004 (G24 - 3) λεγων Saying, G4183 πολλης Great G1515 ειρηνης Peace G5177 (G5723) τυγχανοντες Obtaining G1223 δια Through G4675 σου Thee, G2532 και And G2735 κατορθωματων Excellent Measures G1096 (G5740) γινομενων Being Done G3588 τω For G1484 εθνει This G5129 τουτω Nation G1223 δια Through G3588 της Thy G4674 σης   G4307 προνοιας Forethought,
  3 G3839 παντη   G5037 τε Both In Every Way G2532 και And G3837 πανταχου Everywhere G588 (G5736) αποδεχομεθα We Gladly Accept "it" G2903 κρατιστε Most Excellent G5344 φηλιξ Felix, G3326 μετα With G3956 πασης All G2169 ευχαριστιας Thankfulness.
  4 G2443 ινα But G1161 δε That G3361 μη Not G1909 επι To G4119 πλειον Longer G4571 σε Thee G1465 (G5725) εγκοπτω I Amy Be A Hindrance G3870 (G5719) παρακαλω I Beseech G191 (G5658) ακουσαι To Hear G4571 σε Thee G2257 ημων Us G4935 συντομως Briefly G3588 τη In G4674 ση Thy G1932 επιεικεια Clemency.
  5 G2147 (G5631) ευροντες Having Found G1063 γαρ   G3588 τον For G435 ανδρα   G5126 τουτον This Man G3061 λοιμον A Pest, G2532 και And G2795 (G5723) κινουντα Moving G4714 στασιν Insurrection G3956 πασιν Among All G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις   G3588 τοις Jews G2596 κατα In G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World, G4414 πρωτοστατην A Leader G5037 τε And G3588 της Of The G3588 των Of The G3480 ναζωραιων Nazarenes G139 αιρεσεως Sect;
  6 G3739 ος Who G2532 και Also G3588 το The G2411 ιερον Temple G3985 (G5707) επειρασεν Attempted G953 (G5658) βεβηλωσαι To Profane, G3739 ον Whom G2532 και Also G2902 (G5656) εκρατησαμεν We Seized, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G2251 ημετερον Our G3551 νομον Law G2309 (G5656) ηθελησαμεν Wished G2919 (G5721) κρινειν To Judge;
  7 G3928 (G5631) παρελθων   G1161 δε But Having Come Up G3079 λυσιας Lysias G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G3326 μετα With G4183 πολλης Great G970 βιας Force G1537 εκ   G3588 των Out Of G5495 χειρων Hands G2257 ημων Our G520 (G5627) απηγαγεν Took Away "him",
  8 G2753 (G5660) κελευσας Having Commanded G3588 τους His G2725 κατηγορους   G846 αυτου Accusers G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G1909 επι To G4571 σε Thee, G3844 παρ From G3739 ου Whom G1410 (G5695) δυνηση Thou Wilt Be Able G846 αυτος Thyself, G350 (G5660) ανακρινας Having Examined G4012 περι Concerning G3956 παντων All G5130 τουτων These Things G1921 (G5629) επιγνωναι To Know G3739 ων Of Which G2249 ημεις We G2723 (G5719) κατηγορουμεν Accuse G846 αυτου Him.
  9 G4934 (G5639) συνεθεντο   G1161 δε And Agreed G2532 και Also G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G5335 (G5723) φασκοντες Declaring G5023 ταυτα These Things G3779 ουτως Thus G2192 (G5721) εχειν To Be.
  10 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε   G3588 ο But Answered G3972 παυλος Paul, G3506 (G5660) νευσαντος Having Made A Sign G846 αυτω To Him G3588 του The G2232 ηγεμονος Governor G3004 (G5721) λεγειν To Speak, G1537 εκ For G4183 πολλων Many G2094 ετων Years G5607 (G5752) οντα As Being G4571 σε Thee G2923 κριτην Judge G3588 τω To G1484 εθνει This G5129 τουτω Nation G1987 (G5740) επισταμενος Knowing, G2115 ευθυμοτερον More Cheerfully "as To" G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself G626 (G5736) απολογουμαι I Make Defence.
  11 G1410 (G5740) δυναμενου Being Able G4675 σου Thou G1097 (G5629) γνωναι To Know G3754 οτι That G3756 ου Not G4119 πλειους More Than G1526 (G5748) εισιν There Are G3427 μοι To Me G2250 ημεραι   G2228 η Days G1177 δεκαδυο Twelve G575 αφ   G3739 ης Since G305 (G5627) ανεβην I Went Up G4352 (G5694) προσκυνησων To Worship G1722 εν At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem,
  12 G2532 και And G3777 ουτε Neither G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2147 (G5627) ευρον Did They Find G3165 με Me G4314 προς With G5100 τινα Anyone G1256 (G5740) διαλεγομενον Reasoning, G2228 η Or G1999 επισυστασιν A Tumultuous Gathering G4160 (G5723) ποιουντα Making G3793 οχλου Of A Crowd G3777 ουτε Neither G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G3777 ουτε Nor G2596 κατα In G3588 την The G4172 πολιν City;
  13 G3777 ουτε Neither G3936 (G5658) παραστησαι   G3165 με To Prove G1410 (G5736) δυνανται Are They Able "the Things" G4012 περι Concerning G3739 ων Which G3568 νυν Now G2723 (G5719) κατηγορουσιν They Accuse G3450 μου Me.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-APP-GSM κληθεντος When He Was Called G3588 T-NSM ο Tho G5061 N-NSM τερτυλλος Tertullus G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5177 V-PAP-NPM τυγχανοντες Experiencing G4183 A-GSF πολλης Much G1515 N-GSF ειρηνης Peace G1223 PREP δια Because Of G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2735 N-GPN κατορθωματων Worthy Deeds G1096 V-PNP-GPN γινομενων Happening G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G1484 N-DSN εθνει Nation G1223 PREP δια Because Of G3588 T-GSF της Tha G4307 N-GSF προνοιας Foresight G4674 S-2GSF σης Thy
   3 G588 V-PNI-1P αποδεχομεθα We Welcome G5037 PRT τε Both G3839 ADV παντη Always G2532 CONJ και And G3837 ADV πανταχου Everywhere G2903 A-VSM κρατιστε Eminent G5344 N-VSM φηλιξ Felix G3326 PREP μετα With G3956 A-GSF πασης All G2169 N-GSF ευχαριστιας Thankfulness
   4 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1465 V-PAS-1S εγκοπτω I May Detain G4571 P-2AS σε Thee G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επι On G4119 A-ASN-C πλειον More G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Entreat G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSF τη In Tha G4674 S-2DSF ση Thy G1932 N-DSF επιεικεια Clemency G191 V-AAN ακουσαι To Hear G2257 P-1GP ημων Us G4935 ADV συντομως Briefly
   5 G1063 CONJ γαρ For G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G3061 N-ASM λοιμον Plague G2532 CONJ και Even G2795 V-PAP-ASM κινουντα Who Instigates G4714 N-ASF στασιν Sedition G3956 A-DPM πασιν Among All G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3588 T-DPM τοις In Thos G2596 PREP κατα Throughout G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G5037 PRT τε And G4414 N-ASM πρωτοστατην Ringleader G3588 T-GSF της Of Tha G139 N-GSF αιρεσεως Sect G3588 T-GPM των Of Thos G3480 N-GPM ναζωραιων Nazarenes
   6 G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G3985 V-IAI-3S επειρασεν Attempted G953 V-AAN βεβηλωσαι To Profane G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3739 R-ASM ον Whom G2532 CONJ και Also G2902 V-AAI-1P εκρατησαμεν We Took
   7[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts]
   8 G3844 PREP παρ From G3739 R-GSM ου Whom G1410 V-FDI-2S δυνηση Thou Will Be Able G350 V-AAP-NSM ανακρινας Having Examined G846 P-NSM αυτος Him G1921 V-2AAN επιγνωναι To Learn G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These G3739 R-GPN ων Of Which G2249 P-1NP ημεις We G2723 V-PAI-1P κατηγορουμεν Accuse G846 P-GSM αυτου Him
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2532 CONJ και Also G4934 V-2AMI-3P συνεπεθεντο Agreed G5335 V-PAP-NPM φασκοντες Claiming G2192 V-PAN εχειν To Have G5023 D-APN ταυτα These G3779 ADV ουτως This Way
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G3506 V-AAP-GSM νευσαντος When He Gestured G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAN λεγειν To Speak G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1987 V-PNP-NSM επισταμενος Knowing G1537 PREP εκ For G4183 A-GPN πολλων Many G2094 N-GPN ετων Years G4571 P-2AS σε Thou G5607 V-PXP-ASM οντα Being G2923 N-ASM κριτην Judge G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G1484 N-DSN εθνει Nation G2115 ADV ευθυμοτερον Gladly G626 V-PNI-1S απολογουμαι I Make Defense G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself
   11 G4675 P-2GS σου Of Thou G1410 V-PNP-GSM δυναμενου Being Able G1097 V-2AAN γνωναι To Learn G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G3427 P-1DS μοι For Me G3756 PRT-N ου Not G4119 A-NPF-C πλειους More Than G1177 N-NUI δεκαδυο Twelve G2250 N-NPF ημεραι Days G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Which G305 V-2AAI-1S ανεβην I Went Up G4352 V-FAP-NSM προσκυνησων To Worship G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   12 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3165 P-1AS με Me G3777 CONJ ουτε Neither G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1256 V-PNP-ASM διαλεγομενον Disputing G4314 PREP προς Against G5100 X-ASM τινα Any G2228 PRT η Nor G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Making G1999 N-ASF επισυστασιν Throng G3793 N-GSM οχλου Of Group G3777 CONJ ουτε Nor G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G3777 CONJ ουτε Nor G2596 PREP κατα In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City
   13 G3777 CONJ ουτε Neither G1410 V-PNI-3P δυνανται Are They Able G3936 V-AAN παραστησαι To Prove G4012 PREP περι Against G3165 P-1AS με Me G3739 R-GPN ων Of Which G3568 ADV νυν Now G2723 V-PAI-3P κατηγορουσιν They Accuse G3450 P-1GS μου Me
new(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 [G5685] was called forth, G5061 Tertullus G756 [G5662] began G2723 [G5721] to accuse G3004 [G5723] him, saying, G1223 Seeing that by G4675 thee G5177 [G5723] we enjoy G4183 great G1515 quietness, G2532 and G2735 that fully upright deeds G1096 [G5740] are done G5129 to this G1484 nation G1223 by G4674 thy G4307 providence,
  3 G5037   G588 [G5736] We accept G3839 it always, G2532 and G3837 in all places, G2903 most noble G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 However, G3363 0 that G4119 0 I may G3363 G1909 not G4119 be further G1465 [G5725] tedious G4571 to thee, G3870 [G5719] I beseech G4571 thee G4674 that thou wouldest of thy G1932 clemency G191 [G5658] hear G2257 us G4935 a few words.
  5 G1063 For G2147 [G5631] having found G3588   G5126 this G435 man G3061 a pestilent G2532 fellow, and G2795 [G5723] a mover G4714 of sedition G3956 among all G3588 the G2453 Judeans G2596 throughout G3588 the G3625 inhabitable world, G5037 and G4414 a ringleader G3588 of the G139 sect G3588 of the G3480 Nazarenes:
  6 G3739 Who G2532 also G3985 [G5707] hath gone about G953 [G5658] to profane G2411 the temple: G2532   G3739 whom G2902 [G5656] we took, G2532 and G2309 [G5656] would G2919 [G5721] have judged G2596 according G2251 to our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 [G5631] came, G3326 and with G4183 great G970 force G520 [G5627] took him G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 [G5660] Commanding G846 his G2725 accusers G2064 [G5738] to come G1909 to G4571 thee: G350 G3844 [G5660] by examining G3739 whom G846 thou thyself G1410 [G5695] mayest G1921 [G5629] take knowledge G4012 of G3956 all G5130 these things, G3739 of which G2249 we G2723 [G5719] accuse G846 him.
  9 G1161 And G3588 the G2453 Judeans G2532 also G4934 [G5639] assented, G5335 [G5723] asserting G5023 that these things G2192 [G5721] were G3779 so.
  10 G1161 Then G3972 Paul, G2232 after the governor G3506 [G5660] had beckoned G846 to him G3004 [G5721] to speak, G611 [G5662] answered, G1987 [G5740] Forasmuch as I know G4571 that thou G5607 [G5752] hast been G1537 for G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation, G626 0 I do G2115 the more cheerfully G626 [G5736] make a defense G4012 for G1683 myself:
  11 G4675 That thou G1410 [G5740] mayest G1097 [G5629] understand, G3754 that G1526 [G5748] there are G2228 G3756 yet but G1177 twelve G2250 G4119 days G575 G3739 from G3427 I G305 [G5627] went up G1722 to G2419 Jerusalem G4352 [G5694] to worship.
  12 G2532 And G3777 they neither G2147 [G5627] found G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 [G5740] dialoguing G4314 with G5100 any man, G2228 neither G1999 0 G4160 [G5723] provoking G3793 the crowd G1999 to sedition, G3777 neither G1722 in G4864 the synagogues, G3777 nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 [G5736] can G3936 G3165 [G5658] they prove G4012 the things G3739 of which G2723 0 they G3568 now G2723 [G5719] accuse G3450 me.
Vulgate(i) 2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam 3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione 4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia 5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum 6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus 7 : 8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum 9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere 10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam 11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
Clementine_Vulgate(i) 2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam, 3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum: 6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare. 7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris, 8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum. 9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere. 10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam. 11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem: 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate: 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
Wycliffe(i) 2 And whanne Poul was somened, Terculle bigan to accuse hym, and seide, Whanne in myche pees we doon bi thee, and many thingis ben amendid bi thi wisdom, euere more and euery where, 3 thou best Felix, we han resseyued with al doyng of thankingis. 4 But lest Y tarie thee lengere, Y preie thee, schortly here vs for thi mekenesse. 5 We han foundun this wickid man stirynge dissencioun to alle Jewis in al the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple; 6 whom also we token, and wolden deme, after oure lawe. 7 But Lisias, the trybune, cam with greet strengthe aboue, and delyuerede hym fro oure hoondis; 8 and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym. 9 And Jewis putten to, and seiden, that these thingis hadden hem so. 10 And Poul answeride, whanne the president grauntide hym to seie, Of mony yeeris Y knowe thee, that thou art domesman `to this folk, and Y schal do ynowy for me with good resoun. 11 For thou maist knowe, for to me ben not more than twelue daies, sithen Y cam vp to worschipe in Jerusalem; 12 and nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee; 13 nether thei moun preue to thee, of the whiche thingis thei now accusen me.
Tyndale(i) 2 When Paul was called forth Tartullus beganne to accuse him saying: Seynge yt we live in great quyetnes by the meanes of the and that many good thinges are done vnto this nacion thorow thy providence: 3 that alowe we ever and in all places most myghty Felix with all thankes. 4 Notwithstondinge that I be not tedeous vnto the I praye the that thou woldest heare vs of thy curtesy a feawe wordes. 5 We have founde this ma a pestilent felowe and a mover of debate vnto all the Iewes thorowe out the worlde and a mayntayner of ye secte of the Nazarites 6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe: 7 but the hye captayne Lisias came vpon vs and with great violence toke him awaye out of oure hodes 8 comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him. 9 The Iewes lyke wyse affermed sayinge that it was even so. 10 Then Paul (after that the rular him selfe had beckened vnto him that he shuld speake) answered: I shall with a moare quyet minde answere for my selfe for as moche as I vnderstonde yt thou hast bene of many yeares a iudge vnto this people 11 because that thou mayst knowe yt there are yet .xii. dayes sence I went vp to Ierusalem for to praye 12 and that they nether founde me in the teple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite. 13 Nether can they prove ye thinges wher of they accuse me.
Coverdale(i) 2 Whan Paul was called forth, Tertullus begane to accuse him, and sayde: Seynge that we lyue in greate peace by the meanes of ye, and that many good thinges are done for this people thorow thy prouydence 3 (most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes. 4 Notwithstondinge yt I be nomore tedious vnto the, I praye the, that of thy curtesy thou woldest heare vs a few wordes. 5 We haue founde this man a pestilent felowe, and a sterer vp of sedicion amonge all the Iewes thorow out all the worlde, and a manteyner of the secte of the Nazaretes, 6 and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe. 7 But Lysias the hye captayne came vpo vs, and with greate violence delyuered him out of oure handes, 8 and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him. 9 The Iewes likewyse affirmed and sayde, that it was euen so. 10 But Paul (whan the debyte had beckened vnto him, that he shulde speake) answered: Seynge I knowe that thou hast bene iudge now many yeares amonge this people, I wil not be afrayed to answere for my selfe, 11 because that thou mayest knowe, that there are yet no more but twolue dayes sence I came vp to Ierusalem for to worshippe, 12 and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite: 13 nether can they proue the thinges, wherof they accuse me.
MSTC(i) 2 When Paul was called forth; Tertullus began to accuse him saying, "Seeing that we live in great quietness by the means of thee and that many good things are done unto this nation through thy providence: 3 that allow we ever and in all places, most mighty Felix with all thanks. 4 Notwithstanding, that I be not tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy courtesy a few words. 5 We have found this man a pestilent fellow, and a mover of debate unto all the Jews throughout the world; And a maintainer of sedition, of the sect of the Nazarenes; 6 and also hath enforced to pollute the temple: Whom we took, and would have judged according to our law, 7 but the high captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come unto thee: of whom thou mayest, if thou wilt enquire, know the certain of all these things where of we accuse him." 9 The Jews likewise affirmed, saying that it was even so. 10 Then Paul, after that the ruler himself had beckoned unto him that he should speak, answered, "I shall with a more quiet mind answer for myself, forasmuch as I understand that thou hast been of many years a judge unto this people, 11 because that thou mayest know that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to pray. 12 And that they neither found me in the temple disputing with any man, either raising up the people, neither in the synagogues nor in the city. 13 Neither can they prove the things whereof they accuse me.
Matthew(i) 2 When Paule was called forth. Tartullus began to accuse hym, saiynge: Seynge that we lyue in a great quietnes by the meanes of the: & that manye good thynges are done vnto thys nacyon throughe thy prouidence: 3 that alowe we euer and in all places, most myghty Felix, wt all thankes. 4 Notwithstandyng that I be not tedyous vnto the. I praye the that thou wouldest heare vs of thy curtesy a fewe wordes. 5 We haue founde thys man a pestylent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes thoroughout the world, and a mayntayner of the secte of the Nazarites, 6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whome we toke, and woulde haue iudged accordynge to our law, 7 but the hye captayne Lysyas came vpon vs, and with great violence toke hym awaye out of our hande, 8 commaundyng hys accusars to come vnto the. Of whome thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certaintye of al these thynges, wherof we accuse hym. 9 The Iewes lykewyse affirmed, saiyng: that it was euen so. 10 Then Paule (after that the ruler him selfe had beckened vnto hym that he should speake) aunswered I shall with a more quyet mynde aunswere for my selfe, for as muche as I vnderstande that thou haste bene of manye yeares a iudge vnto thys people, 11 because that thou mayest know that there are yet but .xij. dayes sence I wente vp to Ierusalem for to praye, 12 & that they neyther founde me in the temple disputynge with anye man, eyther raysynge vp the people neither in the synagoges, nor in the citie. 13 Neyther can they proue the thynges wherof they accuse me.
Great(i) 2 And when Paul was called forth, Tartullus beganne to accuse hym, saying: Seyinge that we lyue in greate quietnes by the meanes of the, and that many good thynges are done vnto thys nacion thorowe thy prouidence. 3 that alowe we euer and in all places moost noble Felix with all thankes. 4 Notwithstandynge, that I be not tedious vnto the, I praye the, that thou woldest heare vs of thy curtesy a feaw wordes: 5 For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole world, and a maynteyner of the secte of the Nazarites 6 which hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke, and wolde haue iudged accordinge to our lawe: 7 but the hye captayne Lisias came vpon vs, and with great violence toke hym awaye oute of oure handes, 8 commaundynge hys accusars to come vnto the. Of whom thou mayest (yf thou wilt enquyre) knowe the certenty of all these thinges, wherof we accuse him: 9 The Iewes lykewyse affermed, sayinge, that these thinges were euen so. 10 Then Paul (after that the debite hym selfe had beckened vnto hym that he shulde speake) answered: With a moare quiet minde do I answere for my selfe, 11 for as moche as I vnderstande, that thou hast bene of many yeares a iudge vnto thys people, because that thou mayest knowe, that ther are yet, but twelue dayes sence I went vp to Ierusalem for to worshyppe, 12 and they nether founde me in the temple disputynge with eny man, ether raysinge vp the people, nether in the Synagoges, nor in the cytie. 13 Nether can they proue the thynges wherof they accuse me
Geneva(i) 2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence, 3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes, 4 But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes. 5 Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites: 6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe: 7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes, 8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him. 9 And the Iewes likewise affirmed, saying that it was so. 10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation, 11 Seeing that thou mayest knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in Hierusalem. 12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie. 13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.
Bishops(i) 2 And when Paul was called foorth, Tartullus began to accuse hym, saying: Seyng that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good thynges are done vnto this nation through thy prouidence 3 That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes 4 Notwithstandyng, that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy curtesie a fewe wordes 5 For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the Nazarites 6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe 7 But the hye captayne Lysias, came vpon vs, and with great violence toke hym away out of our handes 8 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym 9 And the Iewes lykewyse affirmed, saying that these thynges were so 10 The Paul, after that the deputie hym selfe had beckened vnto hym that he shoulde speake, aunswered: With a more quiet mynde do I aunswere for my selfe, forasmuch as I vnderstande, that thou haste ben of many yeres a iudge vnto this nation 11 Because that thou mayest knowe, that there are yet but twelue dayes, sence I went vp to Hierusalem for to worshyp 12 And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie 13 Neither can they proue the thynges wherof they accuse me
DouayRheims(i) 2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, 3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. 4 But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words. 5 We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. 7 But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; 8 Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him. 9 And the Jews also added and said that these things were so. 10 Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. 11 For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: 12 And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
KJV(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJV_Cambridge(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 was called forth [G5685]   G5061 , Tertullus G756 began [G5662]   G2723 to accuse [G5721]   G3004 him, saying [G5723]   G1223 , Seeing that by G4675 thee G5177 we enjoy [G5723]   G4183 great G1515 quietness G2532 , and G2735 that very worthy deeds G1096 are done [G5740]   G5129 unto this G1484 nation G1223 by G4674 thy G4307 providence,
  3 G5037   G588 We accept [G5736]   G3839 it always G2532 , and G3837 in all places G2903 , most noble G5344 Felix G3326 , with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 Notwithstanding G3363 , that G4119 I be G3363 not G1909   G4119 further G1465 tedious [G5725]   G4571 unto thee G3870 , I pray [G5719]   G4571 thee G191 that thou wouldest hear [G5658]   G2257 us G4674 of thy G1932 clemency G4935 a few words.
  5 G1063 For G2147 we have found [G5631]   G5126 this G435 man G3061 a pestilent G2532 fellow, and G2795 a mover [G5723]   G4714 of sedition G3956 among all G2453 the Jews G2596 throughout G3625 the world G5037 , and G4414 a ringleader G139 of the sect G3480 of the Nazarenes:
  6 G3739 Who G2532 also G3985 hath gone about [G5707]   G953 to profane [G5658]   G2411 the temple G2532 : G3739 whom G2902 we took [G5656]   G2532 , and G2309 would [G5656]   G2919 have judged [G5721]   G2596 according G2251 to our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 came [G5631]   G3326 upon us, and with G4183 great G970 violence G520 took him away [G5627]   G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 Commanding [G5660]   G846 his G2725 accusers G2064 to come [G5738]   G1909 unto G4571 thee G350 : by examining [G5660]   G3844 of G3739 whom G846 thyself G1410 mayest [G5695]   G1921 take knowledge [G5629]   G4012 of G3956 all G5130 these things G3739 , whereof G2249 we G2723 accuse [G5719]   G846 him.
  9 G1161 And G2453 the Jews G2532 also G4934 assented [G5639]   G5335 , saying [G5723]   G5023 that these things G2192 were [G5721]   G3779 so.
  10 G1161 Then G3972 Paul G2232 , after that the governor G3506 had beckoned [G5660]   G846 unto him G3004 to speak [G5721]   G611 , answered [G5662]   G1987 , Forasmuch as I know [G5740]   G4571 that thou G5607 hast been [G5752]   G1537 of G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 unto this G1484 nation G626 , I do G2115 the more cheerfully G626 answer [G5736]   G4012 for G1683 myself:
  11 G4675 Because that thou G1410 mayest [G5740]   G1097 understand [G5629]   G3754 , that G1526 there are [G5748]   G2228 yet but G3756   G1177 twelve G2250 days G4119   G575 since G3739   G3427 I G305 went up [G5627]   G1722 to G2419 Jerusalem G4352 for to worship [G5694]  .
  12 G2532 And G3777 they neither G2147 found [G5627]   G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 disputing [G5740]   G4314 with G5100 any man G2228 , neither G1999 raising up G4160   [G5723]   G3793 the people G1999   G3777 , neither G1722 in G4864 the synagogues G3777 , nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 can [G5736]   G3936 they prove [G5658]   G3165   G4012 the things G3739 whereof G2723 they G3568 now G2723 accuse [G5719]   G3450 me.
Mace(i) 2 so Paul was call'd, and Tertullus thus open'd the charge. 3 "The happiness our nation enjoys, most noble Felix, by the wisdom of your administration, affects us too sensibly not to be acknowledg'd every where, and upon all occasions, with the utmost gratitude. 4 but not to trespass upon you too far, be pleas'd to hear what I have to say in brief, with your usual indulgence. 5 this man is known to be a pernicious fellow that goes about the world to raise seditions among the Jews: he is the ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 and has attempted to prophane the temple: we secur'd him, and would have try'd him by our law: 7 but general Lysias interpos'd, and with open force took him out of our hands, 8 ordering his accusers to appear before you. if you please to interrogate him yourself, you will find the whole charge to be truly laid." 9 this the Jews confirm'd by declaring it was all fact. 10 Then the governour sign'd to Paul to reply; who said, I enter upon my defence with the greater confidence, by considering you have govern'd this nation several years: 11 possibly you are appriz'd, that it is not above twelve days since, that I went to Jerusalem to worship. 12 they neither found me in conference with any one in the temple, nor working up the people either in the assemblies or in the streets: 13 so far are they from proving what they lay to my charge.
Whiston(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that many worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 We have found this man a pestilent fellow, and a mover of seditions among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took [him] away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom, thy self mayst take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying, that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully answer for my self: 11 Because that thou mayst understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove to thee the things whereof they [now] accuse me.
Wesley(i) 2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that very worthy deeds are done to this nation by thy prudence always, and in all places, We accept it, most excellent Felix, with all thankfulness. 3 But that I may not trouble thee farther, 4 I beseech thee of thy clemency to hear us a few words. 5 For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law. 7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayst thyself on examination, take knowledge of all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had made a sign to him to speak, answered, Knowing thou hast been for several years a judge to this nation, I the more chearfully answer for myself: 11 As thou mayst know, that it is but twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city. 13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee,
Worsley(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "As by thee we enjoy much peace, and glorious things are done to this nation by thy prudent administration, 3 we acknowledge it upon all occasions and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not trespass upon thee too far, I beg thou wouldst hear us a few words with thy wonted goodness. 5 For having found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes, 6 and attempting to profane the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law. 7 But Lysias the tribune came upon us, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come unto thee: 8 from whom thou mayst thyself by examining him come to the knowledge of all these things of which we accuse him." 9 And the Jews also assented, saying, that these things were so. 10 Then Paul, when the governor permitted him to speak, answered in this manner, "As I know that thou hast been many years a judge to this nation, I do the more chearfully answer for myself: 11 because thou mayst know, that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and they neither found me disputing with any one in the temple, or making sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 nor can they prove the things of which they now accuse me.
Haweis(i) 2 And he being summoned, Tertullus began to accuse him, saying, Since by thee we enjoy so much peace, and such noble acts are happily performed for this nation by thy provident administration, 3 always and in all places we acknowledge it, most excellent Felix, with all gratitude. 4 Now that I may not be unnecessarily tedious to thee, I entreat thee to hear us briefly with thy wonted candour. 5 For we found this fellow a pest [to society], and exciting sedition among all the Jews throughout the whole world, and a ringleader of the sect of the Nazareans: 6 who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law. 7 But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands, 8 commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him. 9 Then the Jews also joined in affirming, that these things were so. 10 But Paul (the governor having made him a sign to speak) replied, Knowing that for so many years thou hast been the judge of this nation, I with the more confidence offer my defence respecting the matters which concern me: 11 as thou mayest be ascertained, that it is not more than twelve days ago since I went up to worship in Jerusalem. 12 And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me.
Thomson(i) 2 And he being called up, Tertullus began the accusation, saying, As we enjoy great peace by thy means, and from thy prudent administration great benefits result to this nation, 3 we on all occasions and every where acknowledge this, most excellent Felix, with all gratitude. 4 But that I may not further trouble thee, I beseech thee to hear us in brief with thy usual indulgence. 5 For having found this man to be a pest and a mover of sedition, among all the Jews, through the whole empire, and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 and who attempted to profane even the temple, we apprehended him, and would have judged him according to our law; 7 but Lysias the commander coming with a strong force, took him out of our hands 8 and ordered his accusers to come to thee. By examining the man himself thou canst gain a full knowledge of all these things of which we accuse him. 9 And the Jews gave assent, affirming that these things were so. 10 In answer to this, when the general beckoned to him to speak, Paul replied. Knowing that thou hast been for many years a judge to this nation, I enter upon my defence with the more cheerfulness, 11 as thou canst know that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 And they neither found me disputing with any man in the temple; nor raising sedition among the people, either in the synagogues or in the city: 13 nor can they prove any of the things which they now lay to my charge.
Webster(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words. 5 For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying, that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 [G5685] was called forth G5061 , Tertullus G756 [G5662] began G2723 [G5721] to accuse G3004 [G5723] him, saying G1223 , Seeing that by G4675 thee G5177 [G5723] we enjoy G4183 great G1515 quietness G2532 , and G2735 that very worthy deeds G1096 [G5740] are done G5129 to this G1484 nation G1223 by G4674 thy G4307 providence,
  3 G5037   G588 [G5736] We accept G3839 it always G2532 , and G3837 in all places G2903 , most noble G5344 Felix G3326 , with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 However G3363 0 , that G4119 0 I may G3363 G1909 not G4119 be further G1465 [G5725] tedious G4571 to thee G3870 [G5719] , I beseech G4571 thee G4674 that thou wouldest of thy G1932 clemency G191 [G5658] hear G2257 us G4935 a few words.
  5 G1063 For G2147 [G5631] we have found G5126 this G435 man G3061 a pestilent G2532 fellow, and G2795 [G5723] a mover G4714 of sedition G3956 among all G2453 the Jews G2596 throughout G3625 the world G5037 , and G4414 a ringleader G139 of the sect G3480 of the Nazarenes:
  6 G3739 Who G2532 also G3985 [G5707] hath gone about G953 [G5658] to profane G2411 the temple G2532 : G3739 whom G2902 [G5656] we took G2532 , and G2309 [G5656] would G2919 [G5721] have judged G2596 according G2251 to our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 [G5631] came G3326 , and with G4183 great G970 violence G520 [G5627] took him G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 [G5660] Commanding G846 his G2725 accusers G2064 [G5738] to come G1909 to G4571 thee G350 G3844 [G5660] : by examining G3739 whom G846 thou thyself G1410 [G5695] mayest G1921 [G5629] take knowledge G4012 of G3956 all G5130 these things G3739 , of which G2249 we G2723 [G5719] accuse G846 him.
  9 G1161 And G2453 the Jews G2532 also G4934 [G5639] assented G5335 [G5723] , saying G5023 that these things G2192 [G5721] were G3779 so.
  10 G1161 Then G3972 Paul G2232 , after the governor G3506 [G5660] had beckoned G846 to him G3004 [G5721] to speak G611 [G5662] , answered G1987 [G5740] , Forasmuch as I know G4571 that thou G5607 [G5752] hast been G1537 for G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation G626 0 , I do G2115 the more cheerfully G626 [G5736] answer G4012 for G1683 myself:
  11 G4675 That thou G1410 [G5740] mayest G1097 [G5629] understand G3754 , that G1526 [G5748] there are G2228 G3756 yet but G1177 twelve G2250 G4119 days G575 G3739 since G3427 I G305 [G5627] went up G1722 to G2419 Jerusalem G4352 [G5694] to worship.
  12 G2532 And G3777 they neither G2147 [G5627] found G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 [G5740] disputing G4314 with G5100 any man G2228 , neither G1999 0 G4160 [G5723] provoking G3793 the people G1999 to sedition G3777 , neither G1722 in G4864 the synagogues G3777 , nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 [G5736] can G3936 G3165 [G5658] they prove G4012 the things G3739 of which G2723 0 they G3568 now G2723 [G5719] accuse G3450 me.
Living_Oracles(i) 2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, As we enjoy great peace by your means, and as illustrious deeds are happily done to this nation, by your prudent administration; 3 we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But, that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly, with your usual candor. 5 for we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 who has attempted to profane the temple; and whom we apprehended, and would have judged according to our law; 7 but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you; by which means, you may yourself, on examination, know the certainty of all these things, of which we accuse him. 9 And the Jews also gave their assent, saying, that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had made a signal to him to speak, answered, Knowing that you, O Felix! have been for several years a judge to this nation, I answer for myself with the more cheerfulness; 11 since you may know that it is no more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem; 12 and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city: 13 nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me.
Etheridge(i) 2 And being called, Tartelos came forth to accuse him, and said, For many years have we dwelt (in peace) through thee, and many reformations have been made for this people in the bearing of thy office; 3 and all we in every place receive thy bounty, victorious Felix. 4 But, not to weary thee with many (words), I pray thee to hear our humbleness with brevity. 5 For we have found this man to be a destroyer, and an exciter of agitation among all the Jihudoyee, and in all the land: for he is a chief of the doctrine of the Natsroyee, 6 and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law; 7 but Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands, and hath sent him unto thee, 8 and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him. 9 The Jihudoyee themselves also contended against him, saying, that so these things were. 10 And the governor signed to Paulos to speak. And Paulos answered, and said, For many years I know that thou hast been the judge of this people, and on this account I joyfully make defence for myself; 11 while thou shouldst know that it hath not been more than twelve days since I went up to Urishlem to worship. 12 Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city; 13 nor is it in their power to demonstrate before thee any thing of what they accuse me.
Murdock(i) 2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, and to say: 3 Through thee, we dwell in much tranquillity; and many reforms have come to this nation, under thy administration; and we all, in every place, receive thy grace, excellent Felix. 4 But, not to weary thee with numerous particulars, I pray thee to hear our humbleness, in brief. 5 For we have found this man to be an assassin, and a mover of sedition among all Jews in the whole land: for he is a ringleader of the sect of the Nazareans. 6 And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law. 7 But Lysias the Chiliarch came, and with great violence took him out of our hands, and sent him to thee. 8 And he commanded his accusers to come before thee. And if thou wilt interrogate him, thou canst learn from him respecting all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also pleaded against him, saying that these things were so. 10 Then the governor made signs to Paul, that he should speak. And Paul answered and said: I know thee to have been a judge of this nation for many years, and I therefore cheerfully enter upon a defence of myself. 11 Because thou canst understand, that there have been but twelve days, since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they did not find me talking with any person in the temple, nor collecting any company, either in their synagogues, or in the city. 13 Nor have they the power to prove, before thee, the things of which they now accuse me.
Sawyer(i) 2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Having obtained great peace by you, and things being happily arranged for this nation by your oversight in all things and in all places 3 we accept [it] most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not further weary you, I beg you to hear us briefly, with your clemency. 5 For finding this man a pestilence and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a chief of the sect of the Nazoraeans, 6 who also endeavored to profane the temple, whom we also took, 7 (Added verse not retained in Sawyer) 8 from whom you will be able to learn by examination of all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying, These things are so. 10 (22:2) And the procurator making a sign to him to speak, Paul answered, Knowing that you have been for many years a judge of this nation, I shall defend myself cheerfully, 11 you being able to know that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 And they did not find me in the temple disputing with any one, or making a disturbance of the multitude, neither in the synagogues nor in the city; 13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
Diaglott(i) 2 Having been called and of him, began to accuse the Tertullus, saying: 3 Great peace enjoying through thee, and worthy deed being done to the nation this through of the of thy foresight, in every thing and everywhere we accept, O most excellent Felix, with all thankfulness. 4 That and not to longer thee I may detain, I beseech to hear thee of us briefly in the thy elemency. 5 We have found for the man this a pestilence, and exciting a sedition in all the Jews those in the habitable, a leader and of the of the Nazarene sect, 6 who also the temple attempted to profane; whom also we apprehended, and according to the our law we wished to judge. 7 Having come but Lysias the commander, with a great force out of the hands of us led away, 8 having commanded the accusers of him to come to thee. from whom thou wilt be able thyself, having examined closely, concerning all of these things to have knowledge, of which we accuse him. 9 United in impeaching and also the Jews, asserting these things thus to be. 10 Answered and the Paul, nodding to him the governor to speak: From many years being thee a judge to the nation this knowing, more cheerfully the things concerning myself I defend; 11 being able of thee to know, that not more are to me days twelve, from which I went up to worship in Jerusalem. 12 And neither in the temple they found me with any one disputing, or a tumult making of a crowd, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor to prove are they able, concerning which now they accuse me.
ABU(i) 2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying: Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done for this nation through thy providence, in every way and everywhere; 3 we accept it, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But, not to hinder thee too long, I pray thee that thou wouldst hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man to be a pest, and exciting disturbance among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes; 6 who also attempted to profane the temple; whom we took, [and desired to judge according to our law. 7 But Lysias the chief captain came, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come before thee;] from whom thou canst thyself ascertain, by examination, concerning all these things whereof we accuse him. 9 And the Jews also joined in assailing him, saying that these things were so. 10 Then Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered: Knowing that thou hast been for many years a judge for this nation, I do the more cheerfully answer for myself; 11 inasmuch as thou mayest know, that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship; 12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor can they prove the things whereof they now accuse me.
Anderson(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying: 3 Since through you we enjoy great quietness, and since whatever has been undertaken for this nation has been conducted to a successful issue by your foresight at all times and in all places, we accept it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not detain you longer, I beseech you to hear us, in your clemency, a few words. 5 For we have found this man a pest and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 He also attempted to profane the temple; and we took him, and wished to judge him according to our law. 7 But Lysias the officer came, and, with much violence, took him out of our hands, 8 and commanded his accusers to come before you. From him you may be able yourself, by examination, to gain a knowledge of all these tilings of which we accuse him. 9 And the Jews united in accusing him, saying that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: Knowing that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully offer a defense for my self: 11 for you can understand that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they found me neither disputing with any one in the temple, nor exciting the multitude in the synagogue, or in the city: 13 nor are they able to prove the things of which they now accuse me.
Noyes(i) 2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that improvements are in every way and everywhere taking place in this nation through thy foresight, 3 we accept it, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But not to detain thee too long, I pray thee to hear us, in thy clemency, a few words. 5 For we have found this man to be a pest, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes; 6 who also attempted to profane the temple, and we apprehended him; 7 (...) 8 and from him thou canst thyself ascertain by examination all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also joined in the charges against him, affirming that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Since I know that thou hast been for many years a judge for this nation, I answer for myself cheerfully; 11 for it is in thy power to ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor can they prove the things of which they now accuse me.
YLT(i) 2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought, 3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness; 4 and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness; 5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world—a ringleader also of the sect of the Nazarenes— 6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge, 7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away, 8 having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;' 9 and the Jews also agreed, professing these things to be so.
10 And Paul answered—the governor having beckoned to him to speak—`Knowing that for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer; 11 thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem, 12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
JuliaSmith(i) 2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, 3 Attaining much peace by thee, and good actions being to this nation by thy foresight altogether and everywhere, we accept, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 And that I hinder thee no more, I beseech thee to hear us concisely by thy clemency. 5 For having found this man a scourge, and moving sedition to all Jews in the habitable globe, and standing in the first rank of the sect of Nazarites: 6 And who attempted to profane the temple: whom we also seized, and wished to judge according to our law. 7 And Lysias the captain of a thousand, having come with much force, carried away out of our hands, 8 Having commanded his accusers to come to thee: by which thou thyself shalt be able, having examined, to know of all these of which we accuse him. 9 And the Jews also agreed, saying, these things hold so. 10 And Paul answered, the leader having nodded to him to speak, Knowing from many years thee being judge to this nation, more cheerfully do I justify things concerning myself: 11 Thou being able to know that not more than twelve days are to me from which I went up, going to worship in Jerusalem. 12 And neither in the temple found they me discussing with any, or making a revolt of the crowd, neither in synagogues, nor in the city: 13 Nor can they bring me forward for things they now accuse me.
Darby(i) 2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought, 3 we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness. 5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans; 6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law; 7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands, 8 having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so. 10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself. 11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem, 12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city; 13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
ERV(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: 7 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence: 11 seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
ASV(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. 9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: 11 seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 was called, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G1223 Seeing that by G4675 thee G5177 we enjoy G4183 much G1515 peace, G2532 and that G1223 by G4674 the G4307 providence G2735 evils G1096 are corrected G5129 for this G1484 nation,
  3 G588 we accept G5037 it G3839 in all ways G2532 and G3837 in all places, G2903 most excellent G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 But, G2443 that G1465 I be G3361 not G4119 further G1465 tedious G1909 unto G4571 thee, G3870 I entreat G4571 thee G191 to hear G2257 us G4674 of thy G1932 clemency G4935 a few words.
  5 G1063 For G2147 we have found G5126 this G435 man G3061 a pestilent G2532 fellow, and G2795 a mover G4714 of insurrections G3956 among G2453 all the Jews G2596 throughout G3625 the world, G5037 and G4414 a ringleader G139 of the sect G3480 of the Nazarenes:
  6 G3739 who G2532 moreover G3985 assayed G953 to profane G2411 the temple: G3739 on whom G2902 also we laid hold:
  7
  8 G3844 from G3739 whom G350 thou wilt be able, by examining G846 him thyself, G1410 to G1921 take knowledge G3844 of G3956 all G5130 these things G3739 whereof G2249 we G2723 accuse G846 him.
  9 G1161 And G2453 the Jews G2532 also G4934 joined G5335 in the charge, affirming that G5023 these things G2192 were G3779 so.
  10 G1161 And G2232 when the governor G3506 had beckoned G846 unto him G3004 to speak, G3972 Paul G611 answered, G4012 Forasmuch G1987 as I know that G4571 thou G5607 hast been G1537 of G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 unto this G1484 nation, G2115 I cheerfully G626 make my G1683 defense:
  11 G3754 Seeing that G4675 thou G1410 canst G1097 take knowledge G1526 that it is G3756 not G4119 more G2228 than G1177 twelve G2250 days G575 since G3739 I G305 went up G1722 to G4352 worship G2419 at Jerusalem:
  12 G2532 and G3777 neither G1722 in G2411 the temple G2147 did they G2147 find G3165 me G1256 disputing G4314 with G5100 any man G2228 or G4160 stirring G1999 up G3793 a crowd, G3777 nor G1722 in G4864 the synagogues, G3777 nor G2596 in G4172 the city.
  13 G3777 Neither G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 to thee the things G3739 whereof G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence worthy deeds are done for this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 who moreover assayed to profane the temple; on whom also we laid hold; 7 (OMITTED TEXT) 8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. 9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: 11 seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove against me the things whereof they now accuse me.
Rotherham(i) 2 And, when he was called, Tertullus began to make accusation, saying––Seeing that, great peace, we are obtaining through thee, and that, reforms, are being brought about for this nation through thy forethought, 3 both in all ways and in all places, are we accepting it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, lest I too long detain thee, I beseech thee to hear us concisely in thy considerateness. 5 For, finding this man a pest, and moving sedition with all the Jews that are throughout the inhabited earth, a leader also of the sect of the Nazarenes,–– 6 who also attempted to desecrate even, the temple, whom we also seized, 7 <> 8 from whom thou shall be able, thyself, by making examination concerning all these things, to ascertain the things of which, we, are accusing him. 9 Moreover, the Jews also were joining in the attack, saying that, these things, were, so.
10 And Paul answered, when the governor had motioned him to be speaking,––Well knowing thee to have been, for many years, judge unto his nation, cheerfully, as to the things concerning myself, do I make defence; 11 seeing thou art able to ascertain, that there are, not more, than twelve days, since I went up to worship in Jerusalem,–– 12 and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,–– 13 neither can they make good the things concerning which they are, now, accusing me.
Twentieth_Century(i) 2 And, when the hearing came on, Tertullus began his speech for the prosecution. 3 "We owe it to your Excellency," he said, "that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms--advantages which we very gratefully accept at all times and places. 4 But--not to be tedious--I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case. 5 We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among the Jews all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics. 6 He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him; 7 OMITTED TEXT 8 And you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him." 9 The Jews also joined in the attack and bore out his statements. 10 On a sign from the Governor, Paul made this reply: "Knowing, as I do, for how many years you have acted as Judge to this nation, it is with confidence that I undertake my own defense. 11 For you can easily ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship at Jerusalem, 12 Where my prosecutors never found me holding discussions with any one, or causing a crowd to collect--either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city; 13 And they cannot establish the charges which they are now making against me.
Godbey(i) 2 And he having been called, Tertyllus began to accuse him, saying, 3 Receiving great peace through thee, and prosperity accruing to this nation through thy wisdom, we receive with all gratitude, both always, and everywhere, O most noble Felix. 4 But in order that I may not weary you excessively, I exhort you to hear us patiently according to your clemency. 5 For having found this man pestilential, and stirring up seditions to all the Jews who are throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 who also endeavored to pollute the temple: whom we indeed arrested, 7 OMITTED TEXT 8 with whom you yourself, having made inquiry, are able to know concerning all these things of which we accuse him. 9 And the Jews were consenting, saying, Truly these things are so. 10 And Paul responded, the governor beckoning to him to speak; Knowing you to be a judge to this nation from many years, I cheerfully apologize as to the things concerning myself: 11 you being able to know, that there are not more than twelve days to me since I came up to Jerusalem to worship. 12 Neither did they find me in the temple disputing with any one, or causing an excitement of the multitude, neither in the synagogues, nor throughout the city: 13 neither are they able to prove before you the things which they are now accusing me.
WNT(i) 2 So Paul was sent for, and Tertullus began to impeach him as follows: "Indebted as we are," he said, "to you, most noble Felix, for the perfect peace which we enjoy, and for reforms which your wisdom has introduced to this nation, 3 in every instance and in every place we accept them with profound gratitude. 4 But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us. 5 For we have found this man Paul a source of mischief and a disturber of the peace among all the Jews throughout the Empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes. 6 He even attempted to profane the Temple, but we arrested him. 7 OMITTED TEXT 8 You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him." 9 The Jews also joined in the charge, maintaining that these were facts. 10 Then, at a sign from the Governor, Paul answered, "Knowing, Sir, that for many years you have administered justice to this nation, I cheerfully make my defence. 11 For you have it in your power to ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship in Jerusalem; 12 and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me. 13 Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
Worrell(i) 2 And, he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that, through you, we enjoy great peace, and reforms accrue to this nation through your forethought, 3 in every way and everywhere; we welcome it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 "But, that I detain you no longer, I pray you to hear us briefly in your clemency. 5 For, finding this man a plague, and stirring up insurrections among the Jews throughout the inhabited earth, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes; 6 who also attempted to desecrate the temple; whom also we seized.— 7 [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come before you;] 8 from whom you will be able, after having examined him yourself, to obtain full knowledge of all these things of which we accuse him." 9 And the Jews also assented, affirming that these things were so. 10 And Paul answered, the governor having beckoned to him to speak: "Knowing that you, for many years, have been a judge to this nation, cheerfully do I make defense as to the things concerning myself; 11 since you are able clearly to know that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship; 12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a stirring up of a multitude, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor are they able to prove to you the things of which they are now accusing me.
Moffatt(i) 2 So Paul was summoned, and then Tertullus proceeded to accuse him. "Your excellency," he said to Felix, "as it is owing to you that we enjoy unbroken peace, and as it is owing to your wise care that the state of this nation has been improved in every way and everywhere, 3 we acknowledge all this with profound gratitude. 4 I have no wish to weary you, but I beg of you to grant us in your courtesy a brief hearing. 5 The fact is, we have found this man is a perfect pest; he stirs up sedition among the Jews all over the world and he is a ringleader of the Nazarene sect. 6 He actually tried to desecrate the temple, but we got hold of him. 7 -- 8 Examine him for yourself and you will be able to find out about all these charges of ours against him." 9 The Jews joined in the attack, declaring that such were the facts of the case. 10 Then at a nod from the governor Paul made his reply. "As I know you have administered justice in this nation for a number of years," he said, "I feel encouraged to make my defence, 11 because it is not more than twelve days, as you can easily ascertain, since I went up to worship at Jerusalem. 12 They never found me arguing with anyone in the temple or causing a riot either in the synagogues or in the city; 13 they cannot furnish you with any proof of their present charges against me.
Goodspeed(i) 2 When Paul had been summoned, Tertullus began the prosecution. "Your Excellency Felix," he said, "since through your efforts we enjoy perfect peace, and through your foresight this nation is securing needed reforms, 3 we always and everywhere acknowledge this with profound gratitude. 4 But—not to detain you too long—I beg you to be kind enough to give us a brief hearing. 5 For we have found this man a pest and a disturber of the peace among Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect, 6 and actually tried to desecrate the Temple, but we caught him. 7 OMITTED TEXT 8 If you will examine him yourself you will be able to find out from him all about the things we charge him with." 9 The Jews also joined in these charges, and said that the statement was true. 10 The governor made a sign to Paul to speak, and he answered, "As I know that for many years you have acted as judge for this nation, I cheerfully undertake my defense, 11 for it is not more than twelve days ago, as you can easily satisfy yourself, that I went up to worship at Jerusalem, 12 and they have never found me debating with anyone in the Temple, or creating a disturbance among the people in the synagogues or about the city, 13 and they cannot sustain the charges they have just made against me.
Riverside(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus began to accuse him, saying, "Because we enjoy great peace through your administration and reforms are taking place for this nation through your prudence, 3 we accept it always and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude. 4 But not to burden you further, I beg you in your fairness to hear us briefly. 5 We have found this man a pest and an inciter of sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazarenes. 6 He even tried to desecrate the Temple courts, but we overpowered him. 7 TEXT OMITTED 8 You yourself can examine him and learn from him as to all these things of which we are accusing him." 9 The Jews joined in the attack upon him, affirming that these things were so. 10 Paul answered, when the Governor nodded to him to speak, "Because I know that for many years you have been a judge to this nation, I feel courage in defending myself. 11 You can ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 Neither did they find me discussing with any one in the Temple courts nor making any tumultuous gatherings in the synagogues nor anywhere in the city, 13 nor can they bring you proofs of their accusations against me.
MNT(i) 2 So Paul was sent for, and then Tertullus began to accuse him, saying. "As it is owing to your excellency that we enjoy profound peace, and that the state of this nation, 3 "owing to your wise care, has been improved in every respect and in every place, we accept it with profound thankfulness. 4 "But not to weary you too much, I beg of your Excellency to listen to a few words from us. 5 "For we have found this fellow a pest, an inciter of insurrection among all the Jews of the empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes. 6 "He even tried to profane the Temple, but we arrested him. 7 "Then the chief captain, Lysias came and violently took him from us. 8 From him you will be able, by examining Paul yourself, to learn the truth of all these charges we are bringing against him." 9 The Jews also joined in the charge, maintaining that these were the facts. 10 Then at a nod from the governor, Paul spoke. "Because I know that for many years you have been a judge in this nation, I feel encouraged to make my defense. 11 "For you have it in your power to know that it is not more than twelve days ago that I went up to Jerusalem to worship; 12 "and that neither in the Temple, nor in the synagogues, nor in the city, did they find me disputing with any man or stirring up a crowd. 13 "Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
Lamsa(i) 2 And when he was called forth, Ter-tulÆlus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. 3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent FeÆlix. 4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. 5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the NazÆa-renes. 6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. 7 But the chief captain LysÆias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, 8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. 9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. 10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: 11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: 13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me.
CLV(i) 2 Now at his being called, Tertullus begins to accuse him, saying, "Happening upon much peace through you, and reforms in this nation coming to be through your providence, 3 both in every way and everywhere, we are welcoming it, most mighty Felix, with all thankfulness." 4 Now, lest I may be hindering you still more, I am entreating you to hear us concisely in your leniency." 5 For, finding this man a pestilence and stirrer of insurrections among all the Jews who are on the inhabited earth, besides a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 who tries to profane the sanctuary also, of whom we lay hold also, 7 - 8 from whom you yourself will, by examining him, be able to recognize all of these things concerning which we are accusing him." 9 Now the Jews also agreed, alleging these things to have been thus." 10 Besides, Paul, the governor nodding to him to speak, answered, "Being versed in the fact that for many years you are a judge in this nation, cheerfully am I defending that which concerns myself, 11 at your being able to recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. 12 And they neither found me in the sanctuary arguing with anyone, or making a concourse of the throng, nor in the synagogues, nor at the city, 13 nor can they present evidence to you for that concerning which they are now accusing me.
Williams(i) 2 When Paul was called, Tertullus opened the prosecution by saying: "Your Excellency, Felix, since we are enjoying perfect peace through you and since reforms for this nation are being brought about through your foresight, 3 we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude. 4 But, not to detain you too long, I beg you in your kindness to give us a brief hearing. 5 For we have found this man a perfect pest and a distributor of the peace among the Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes; 6 once he tried to desecrate the temple, but we arrested him, 7 Omitted Text. 8 and now, by examining him for yourself, you can find out exactly what charges we bring against him." 9 The Jews also joined in the charges and maintained that they were true. 10 At the governor's signal to Paul, he answered: "Since I know that you for many years have acted as judge for this nation, I cheerfully make my defense, 11 for you can verify the fact that not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship, 12 and they have never found me debating with anybody in the temple nor making a disturbance in the synagogues or about the city, 13 and they cannot prove the charges they have just made against me.
BBE(i) 2 And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation, 3 In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix. 4 But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement. 5 For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes: 6 Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took, 7 (OMITTED TEXT) 8 And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him. 9 And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so. 10 Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer: 11 Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship; 12 And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town: 13 And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
MKJV(i) 2 And being called, Tertullus began to accuse, saying, 3 Since we enjoy great quietness by you, and very worthy deeds are done to this nation due to your forethought, in everything and everywhere, most noble Felix, we accept with all thankfulness. 4 But that I not hinder you further, I beseech you to hear us briefly in your fairness. 5 For we have found this man pestilent, and moving rebellion among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 who also attempted to profane the temple, whom we took and would have judged according to our Law. 7 But the chiliarch Lysias came with much force, taking him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you. By examining him, you yourself may know about all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 But the governor motioning to him to speak, Paul answered; Understanding you as being a judge of this nation many years, I cheerfully defend myself as to the things concerning myself. 11 You can know that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city. 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
LITV(i) 2 And Tertullus being called, he began to accuse, saying, 3 Obtaining much peace through you and excellent accomplishments having come to this nation due to your forethought, in everything and everywhere we accept with all thankfulness, most excellent Felix. 4 But that I not hinder you more, I beseech you to hear us briefly in your fairness. 5 For finding this man pestilent and moving insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the Nazarene sect; 6 who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law; 7 but Lysias the chiliarch coming up with much force took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you, from whom you will be able yourself to know, having examined as to all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also joined in, alleging these things to be so. 10 But the governor signaling to him to speak, Paul answered: Understanding you as being a judge to this nation many years, I cheerfully defend myself as to the things concerning myself. 11 You are able to know that not more than twelve days are to me since I went worshiping in Jerusalem; 12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city; 13 nor are they able to prove that concerning which they now accuse me.
ECB(i) 2 And when he is called, Tertullus begins to accuse him, wording, Seeing that through you we obtain vast shalom, and that by your provision very worthy deeds become this goyim, 3 we receive it every way and everywhere, most powerful Phelix, with all eucharist. 4 But so that I hinder you no more, I beseech you, in your gentleness, to hear us concisely. 5 For we find this man pestilent and stirring riot among all the Yah Hudiym throughout the world, and a prime officer of the heresy of the Nazarenes: 6 who also tested to profane the priestal precinct: whom we overpowered and willed to judge according to our torah. 7 But chiliarch Lysias passed by, and with much violence, took him from our hands, 8 summoning his accusers to come to you: who, by your examining, can know about all these whereof we accuse him. 9 - and the Yah Hudiym also covenant, professing that these are thus. 10
PAULOS PLEADS TO PHELIX
And after the governor nods to him to word, Paulos answers, I understand that for many years you have been a judge to this goyim, I plead the more cheerfully concerning myself: 11 because you can know that there are yet no more than twelve days from my ascending to Yeru Shalem to worship: 12 and they neither found me in the priestal precinct reasoning with anyone, nor making the multitude conspire - neither in the synagogues nor in the city: 13 neither can they present those about which they now accuse me.
AUV(i) 2 When Paul was called [to appear before the court] Tertullus began the prosecution by saying, "Your Excellency Felix: Since through you we are able to enjoy peace [in this province] and under your jurisdiction the problems in our society are being [properly] dealt with, 3 we welcome all such efforts in each district with full gratitude. 4 But, not wanting to prolong matters for you, I urge you to give consideration to this brief account [of the problem we face]. 5 We have found this man [i.e., Paul] to be extremely bothersome, and an instigator of strife among the Jews throughout the world and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 We arrested him, for he attempted to desecrate [even] the Temple {{Some ancient manuscripts add verse 7 and we would have judged him according to our law but commander Lysias came and forcibly took him out of our hands}} 8 [and] you will be able to determine the nature of our accusations against him by questioning him yourself." 9 Then the Jews also joined in [making] the charge, and confirmed all the facts that were being presented. 10 And when the governor had motioned for him to speak, Paul answered [the charges, by saying], "I know [Your Excellency] that you have administered justice for this nation for many years, so I am glad to make my defense [before you]. 11 [I know] you can verify that it has not been over twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 [While there] I was not observed arguing with anyone or trying to stir up a crowd [to riot] in the Temple or in the synagogues or [anywhere else] in the city. 13 Neither can anyone prove to you the charges they are now bringing against me.
ACV(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Experiencing much peace because of thee, and worthy deeds happening to this nation because of thy foresight, 3 we welcome, both always and everywhere, eminent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I may not detain thee on more, I entreat thee in thy clemency to hear us briefly. 5 For we have found this man a plague, who even instigates sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 who also attempted to profane the temple, whom also we took, 7 [This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.] 8 from whom thou will be able, having examined him, to learn about all these things of which we accuse him. 9 And the Jews also agreed, claiming to have these things this way. 10 And when the governor gestured to him to speak, Paul answered, Knowing for many years thou being a judge to this nation, I gladly make a defense of these things about myself, 11 thou being able to learn that there are for me not more than twelve days from which I went up to worship in Jerusalem. 12 And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove against me of which things they now accuse me.
Common(i) 2 And when Paul was called, Tertullus began to accuse him, saying to Felix: "Since through you we have enjoyed much peace, and since by your provision, reforms are introduced on behalf of this nation, 3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude. 4 But, that I may not weary you further, I beg you in your kindness to hear us briefly. 5 For we have found this man a pestilent fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 He even tried to desecrate the temple; so we seized him. 7 (...) 8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him." 9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so. 10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense. 11 Since you can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city. 13 Neither can they prove to you the charges they are now making against me.
WEB(i) 2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. 5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. 7 8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.” 9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so. 10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense, 11 seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. 13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 When G846 he G2564 was called, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G1223 "Seeing that by G4675 you G5177 we enjoy G4183 much G1515 peace, G2532 and that G2735 excellent measures G1096 are coming G5129 to this G1484 nation,
  3 G588 we accept G5037 it G3839 in all ways G2532 and G3837 in all places, G2903 most excellent G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 But, G2443 that G1465 I G3361 don't G4119   G1465 delay G1909   G4571 you, G3870 I entreat G4674 you G1932 to bear G2257 with us G4674 and G191 hear G4935 a few words.
  5 G1063 For G2147 we have found G5126 this G435 man G3061 to be a plague, G2532 an G2795 instigator G4714 of insurrections G3956 among G2453 all the Jews G2596 throughout G3625 the world, G5037 and G4414 a ringleader G139 of the sect G3480 of the Nazarenes.
  6 G3739 He G2532 even G3985 tried G953 to profane G2411 the temple, G2532 and G2902 we arrested him.
  7
  8 G3844 By G350 examining G3739 him G846 yourself G1410 you may G1921 ascertain G3956 all G5130 these things G3844 of G3739 which G2249 we G2723 accuse G846 him."
  9 G1161 The G2453 Jews G2532 also G4934 joined G5335 in the attack, affirming that G5023 these things G2192 were G3779 so.
  10 G1161 When G2232 the governor G3506 had beckoned G846 to him G3004 to speak, G3972 Paul G611 answered, G4012 "Because G1987 I know that G4571 you G5607 have been G2923 a judge G1537 of G5129 this G1484 nation G4183 for many G2094 years, G2115 I cheerfully G626 make my G1683 defense,
  11 G3754 seeing that G4675 you G1410 can G1097 recognize G1526 that it is G3756 not G4119 more G2228 than G1177 twelve G2250 days G575 since G3756 I G305 went up G1722 to G4352 worship G2419 at Jerusalem.
  12 G2532   G1722 In G2411 the temple G2147 they G3777 didn't G2147 find G3165 me G1256 disputing G4314 with G5100 anyone G2228 or G4160 stirring G1999 up G3793 a crowd, G3777 either G1722 in G4864 the synagogues, G3777 or G2596 in G4172 the city.
  13 G3777 Nor G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 to you the things G3739 of which G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
NHEB(i) 2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. 5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law, 7 but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him." 9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so. 10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense, 11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. 13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
AKJV(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came on us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned to him to speak, answered, For as much as I know that you have been of many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2564 And when he was called G2564 forth, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G5177 Seeing that by you we enjoy G4183 great G1515 quietness, G2735 and that very G2735 worthy G2735 deeds G1096 are done G5129 to this G1484 nation G4307 by your providence,
  3 G588 We accept G3839 it always, G3837 and in all G3837 places, G2903 most G2903 noble G5344 Felix, G3956 with all G2169 thankfulness.
  4 G1909 Notwithstanding, that I be not further G4118 G1465 tedious G3870 to you, I pray G191 you that you would hear G1932 us of your clemency G4935 a few words.
  5 G2147 For we have found G5126 this G435 man G3061 a pestilent G2795 fellow, and a mover G4714 of sedition G3956 among all G2453 the Jews G2596 throughout G3625 the world, G4414 and a ringleader G139 of the sect G3480 of the Nazarenes:
  6 G3739 Who G2532 also G3985 has gone G3985 about G953 to profane G2411 the temple: G3739 whom G2902 we took, G2309 and would G2919 have judged G2596 according G3551 to our law.
  7 G5506 But the chief G5506 captain G3079 Lysias G3928 came G4183 on us, and with great G970 violence G520 took G520 him away G5495 out of our hands,
  8 G2753 Commanding G2725 his accusers G2064 to come G350 to you: by examining G3739 of whom G846 yourself G1921 may take knowledge G3956 of all G5130 these G3739 things, whereof G2723 we accuse him.
  9 G2453 And the Jews G2532 also G4934 assented, G5335 saying G5023 that these G3779 things were so.
  10 G1161 Then G3972 Paul, G2232 after that the governor G3506 had beckoned G3004 to him to speak, G611 answered, G1987 For as much as I know G5607 that you have been G4183 of many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation, G2115 I do the more G2115 cheerfully G626 answer G1683 for myself:
  11 G1097 Because that you may understand, G1177 that there are yet but twelve G2250 days G575 since G3739 G305 I went G2419 up to Jerusalem G4352 for to worship.
  12 G3777 And they neither G2147 found G2411 me in the temple G1256 disputing G5100 with any G2228 man, neither G4160 raising G1999 G3793 up the people, G2228 neither G4864 in the synagogues, G3777 nor G4172 in the city:
  13 G2228 Neither G1410 can G3936 they prove G4012 the things whereof G3739 G3568 they now G2723 accuse me.
KJC(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Since as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJ2000(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your provision, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Nevertheless, that I be not further tedious unto you, I pray you that you would hear us in your kindness a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom you yourself may take knowledge of all these things, of which we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Since I know that you have been for many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
UKJV(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not wearisome anymore unto you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem in order to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
RKJNT(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that because of you we enjoy great quietness, and that very worthy reforms are done for this nation by your provision, 3 We accept this always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But, that I may not be further tedious to you, I ask that by your clemency you would hear a few words from us. 5 For we have found this man to be a pestilent fellow, and a agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 He has also tried to profane the temple: but we seized him, [and would have judged him according to our law. 7 But Lysias the commander came upon us, and with great violence took him out of our hands, 8 Commanding his accusers to come to you.] By examining him yourself you will be able to learn the truth of all these things of which we accuse him. 9 And the Jews agreed with the accusation, saying that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had beckoned for him to speak, answered: Because I know that you have been for many years a judge over this nation, I cheerfully make my defence. 11 As you may ascertain, it has been no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither in the temple, or in the synagogues, or in the city did they find me disputing with any man, or stirring up the people: 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
TKJU(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence, 3 we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I am not tedious to you any further, I beseech you that you would hear from us a few words by your clemency. 5 For we have found this man a pestilent fellow, a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also has gone about to profane the temple: Whom we took, and would have judged him according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come to you: By examining them yourself, you may have knowledge of all these things, of which we accuse him." 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, "In as much as I know that you have been a judge to this nation for many years, I do all the more cheerfully answer for myself: 11 So that you may understand, that it has been only twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 was called forth, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G1223 Seeing that by G4675 you G5177 we enjoy G4183 great G1515 quietness, G2532 and that G2735 very worthy deeds G1096 are done G5129 unto this G1484 nation G1223 by G4674 your G4307 providence,
  3 G588 We accept G5037 it G3839 always, G2532 and G3837 in all places, G2903 most noble G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 Nevertheless, G2443 that G1465 I be G3361 not G4119 further G1465 tedious G1909 unto G4571 you, G3870 I pray G4571   G191 that you would hear G2257 us G4674 by your G1932 clemency G4935 a few words.
  5 G1063 For G2147 we have found G5126 this G435 man G3061 a pestilent G2532 fellow, and G2795 an instigator G4714 of sedition G3956 among G2453 all the Jews G2596 throughout G3625 the world, G5037 and G4414 a ringleader G139 of the sect G3480 of the Nazarenes:
  6 G3739 Who G2532 also G3985 has gone about G953 to profane G2411 the temple: G3739 whom G2902 we took, G2532 and G2309 would have G2532   G2919 judged G2596 according to G2251 our G3551 law.
  7 G1161 But G5506 the chief captain G3079 Lysias G3928 came G3326 upon us, and with G4183 great G970 violence G520 took G520 him away G1537 out of G2257 our G5495 hands,
  8 G2753 Commanding G846 his G2725 accusers G2064 to come G1909 unto G4571 you: G350 by examination G3844 of G3739 them G846 you yourself G1410 may G1921 take knowledge G4012 of G3956 all G5130 these things, G3739 of which G2249 we G2723 accuse G846 him.
  9 G1161 And G2453 the Jews G2532 also G4934 assented, G5335 saying that G5023 these things G2192 were G3779 so.
  10 G1161 Then G3972 Paul, G1161 after G2232 the governor G3506 had beckoned G846 for him G3004 to speak, G611 answered, G4012 Forasmuch G1987 as I know that G4571 you G5607 have been G1537 for G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation, G2115 I cheerfully G1683 make my G626 defense:
  11 G3754 Seeing that G4675 you G1410 may G1097 understand, G1526 that there are G3756   G4119 yet G2228 but G1177 twelve G2250 days G575 since G3739   G305 I went up G1722 to G2419 Jerusalem G4352 to worship.
  12 G2532 And G2147 they G3777 neither G2147 found G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 disputing G4314 with G5100 any man, G2228 nor G4160   G1999 raising up G3793 the people, G3777 neither G1722 in G4864 the synagogues, G3777 nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 the things G3739 of which G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
RYLT(i) 2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, 'Much peace enjoying through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought, 3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness; 4 and that I may not be further tedious to you, I pray you to hear us concisely in your gentleness; 5 for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes -- 6 who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge, 7 and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away, 8 having commanded his accusers to come to you, from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;' 9 and the Jews also agreed, professing these things to be so. 10 And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- 'Knowing that for many years you have been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer; 11 you being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem, 12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
EJ2000(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence, 3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes, 6 who also has gone about to profane the temple, whom we took and would have judged according to our law. 7 But the tribunal Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 ¶ Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself; 11 because thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city, 13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
CAB(i) 2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying: "Attaining much peace by you and successes coming about for this nation by your foresight, 3 both in everything and everywhere we accept it, most excellent Felix, with all thanksgiving. 4 But that I not weary you any longer, I beseech you to hear us briefly in your graciousness. 5 For we have found this man to be a plague, and one causing discord among all the Jews throughout the world, and a leader of the Nazarenes sect, 6 who also attempted to profane the temple, whom we also arrested, 7 (OMITTED TEXT) 8 from whom you will be able, having judged him yourself, to learn about all these things of which we are accusing him." 9 And the Jews also joined in the attack, asserting that these things were so. 10 But Paul answered, the governor had nodded for him to speak: "Knowing that you have been a judge of this nation for many years, the more cheerfully I defend the things concerning myself, 11 because you being able to know that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. 12 And they did not find me with anyone in the temple disputing, or inciting a crowd to rise up, neither in the synagogues nor in the city. 13 Nor are they able to prove against me the things about which they are now accusing me.
WPNT(i) 2 So when he had been called in, Tertullus began his accusation, saying: “Seeing that by you we enjoy much peace, and your foresight has brought prosperity to this nation, 3 we recognize this, most noble Felix, with full gratitude, always and everywhere. 4 But so as not to detain you unduly, I would request that you be kind enough to hear us briefly. 5 We have found this man to be a plague, a creator of discord among all the Jews throughout the world, a ringleader of the Natsorean sect, 6 and he even tried to profane the temple; so we arrested him. 7 - - - 8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.” 9 And the Jews also joined in the attack, affirming that these things were so. 10 When the governor had nodded to him to speak, Paul answered: “Knowing, as I do, that you have been an equitable judge of this nation for many years, I do the more cheerfully answer for myself, 11 because you can ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd—not in the temple, not in the synagogues, not around the city. 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
JMNT(i) 2 So, at his [i.e., Paul's] being called, Tertullus began to proceed in making accusation, by saying, "Happening upon and continuing to experience (or: enjoy) much peace and tranquility through you, as well as [the] effects of reforms (the results of the setting-right of situations and conditions) continually taking place in and for this nation through your forethought – both in every [way] (or: at all [times]) and in all places – 3 "we continue receiving from [this] and welcomingly accept [it] with all thankfulness and the goodness of favor, O most strong and mighty Felix! 4 "Now, so that I should not cut-in on or interrupt you any further (or: detain you any longer), I am now entreating you, in your abundant reasonableness, to listen to us briefly. 5 "You see, [we have been] finding this man [to be] a plague and a pest – also repeatedly putting insurrections in motion among the Jews down through the inhabited land (= the Empire), besides [being] a spearhead (or: ringleader; one standing in the first rank) of the sect (or: party; or: heresy) of the Nazarenes, 6 "who also tried to profane (ritually defile; desecrate) the Temple, whom also we seized. 7 [note: 6b through 8a not found in early MSS and omitted by most texts; found in TR; bracketed by Griesbach; represented only by E and later MSS which add: "and intended to judge according to our Law. But Lysias, the commander, upon arriving with a great force, led {him} away out of our hands, commanding his accusers to come and appear before you] 8 "from whose [i.e., Paul's] presence at your side, you yourself, by examining and again judging, will be able to fully come to know in person about all of these things of which we ourselves continue accusing him." 9 With that, the Jews also joined together in the attack (or: the charge; the indictment), continuing in alleging these things to continue holding thus (= to be true). 10 Following this, with the governor nodding to him to be now speaking, Paul gave a discerning response: "Being fully versed in the knowledge of you being a judge of this nation for many years, in a good spirit and with passion I readily proceed making a defense about the things concerning myself. 11 "With your being able to fully recognize and verify for yourself that for me there have not been more than twelve days since I walked up into Jerusalem, intending to be worshiping, 12 "and that they found me – neither within the Temple complex, nor within the synagogues, nor down through the city – neither dialoging or arguing with anyone, nor in the act of creating a tumult by collecting folks to be taking a stand on some issue, and thus making a mob of the crowd. 13 "Nor even are they now able to substantiate to you (or: set beside you [evidence]) concerning that for which at this time they continue accusing me.
NSB(i) 2 Tertullus presented his case: 3 »We have seen peace under your rule. Excellent accomplishments have come to this nation due to your forethought. We acknowledge this with profound gratitude, most excellent Felix. 4 »That I not hinder you more, I request that you to hear us briefly in fairness. 5 »We have found this man to be a troublemaker who stirs up sedition (resists lawful authority) among all the Jews throughout the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law. 7 »But the Roman commander Lysias came to us with the use of force and snatched him from our hands. 8 »He commanded his accusers to come to you. Examine him yourself and you will learn the truth about these charges we bring against him.« 9 The Jews also joined in accusing him, saying that these things were true. 10 The governor motioned for Paul to speak. He said, »I know that you have been a judge for this nation for many years. For this reason I cheerfully make my defense. 11 You can easily verify that it was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem. 12 »They did not find me in the Temple, in the synagogues nor in the city disputing with any man. Neither did I cause a riot with the people. 13 »Neither can they prove the things for which they now accuse me.
ISV(i) 2 When Paul had been summoned, Tertullus opened the prosecution by saying:
“Your Excellency Felix, since we are enjoying lasting peace because of you, and since reforms for this nation are being brought about through your foresight, 3 we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude. 4 But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness. 5 For we have found this man a perfect pest and an agitator among all Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes 6 and even tried to profane the Temple, but we arrested him. 7 8 By examining him for yourself, you will be able to find out from him everything of which we accuse him.”
9 The Jewish leaders supported his accusations by asserting that these things were true. 10 When the governor motioned for Paul to speak, he replied: “Since I know that you have been a judge over this nation for many years, I am pleased to present my defense. 11 You can verify for yourself that I went up to worship in Jerusalem no more than twelve days ago. 12 They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city, 13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
LEB(i) 2 And when* he had been summoned, Tertullus began to accuse him,* saying, "We have experienced* much* peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. 3 Both in every way and everywhere we acknowledge this,* most excellent Felix, with all gratitude. 4 But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness. 5 For we have found* this man to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire* and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him*.* 8 When* you yourself examine him* you will be able to find out from him* about all these things of which we are accusing him." 9 And the Jews also joined in the attack, asserting these things were so. 10 And when* the governor gestured for him to speak, Paul replied, "Because I* know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself. 11 You can ascertain that it has not been more than* twelve days since* I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts* nor in the synagogues nor throughout the city. 13 Nor can they prove the things* to you concerning which they are now accusing me.
BGB(i) 2 Κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων “Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, 7 8 παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.” 9 Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. 10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν “Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
BIB(i) 2 Κληθέντος (Having been called) δὲ (then) αὐτοῦ (of him), ἤρξατο (began) κατηγορεῖν (to accuse) ὁ (-) Τέρτυλλος (Tertullus), λέγων (saying), “Πολλῆς (Great) εἰρήνης (peace) τυγχάνοντες (we are attaining) διὰ (through) σοῦ (you), καὶ (and) διορθωμάτων (excellent measures) γινομένων (are being done) τῷ (to the) ἔθνει (nation) τούτῳ (this) διὰ (through) τῆς (-) σῆς (your) προνοίας (foresight), 3 πάντῃ (in every way) τε (both) καὶ (and) πανταχοῦ (everywhere), ἀποδεχόμεθα (we gladly accept it), κράτιστε (most excellent) Φῆλιξ (Felix), μετὰ (with) πάσης (all) εὐχαριστίας (thankfulness). 4 ἵνα (In order that) δὲ (however) μὴ (not) ἐπὶ (to) πλεῖόν (any longer) σε (you) ἐνκόπτω (I should be a hindrance), παρακαλῶ (I implore) ἀκοῦσαί (to hear) σε (you) ἡμῶν (us) συντόμως (briefly), τῇ (in) σῇ (your) ἐπιεικείᾳ (kindness). 5 Εὑρόντες (Having found) γὰρ (for) τὸν (the) ἄνδρα (man) τοῦτον (this) λοιμὸν (a pest), καὶ (and) κινοῦντα (stirring) στάσεις (insurrection) πᾶσιν (among all) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) τοῖς (-) κατὰ (in) τὴν (the) οἰκουμένην (world), πρωτοστάτην (a leader) τε (then) τῆς (of the) τῶν (of the) Ναζωραίων (Nazarenes) αἱρέσεως (sect), 6 ὃς (who) καὶ (even) τὸ (the) ἱερὸν (temple) ἐπείρασεν (attempted) βεβηλῶσαι (to profane), ὃν (whom) καὶ (also) ἐκρατήσαμεν (we seized). 7 8 παρ’ (From) οὗ (him) δυνήσῃ (you will be able) αὐτὸς (yourself), ἀνακρίνας (having examined him) περὶ (concerning) πάντων (all) τούτων (these things), ἐπιγνῶναι (to know) ὧν (of which) ἡμεῖς (we) κατηγοροῦμεν (accuse) αὐτοῦ (him).” 9 Συνεπέθεντο (Agreed) δὲ (then) καὶ (also) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), φάσκοντες (declaring) ταῦτα (these things) οὕτως (so) ἔχειν (to be). 10 Ἀπεκρίθη (Answered) τε (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), νεύσαντος (having made a sign) αὐτῷ (to him) τοῦ (the) ἡγεμόνος (governor) λέγειν (to speak): “Ἐκ (For) πολλῶν (many) ἐτῶν (years), ὄντα (as being) σε (you) κριτὴν (judge) τῷ (to) ἔθνει (nation), τούτῳ (this) ἐπιστάμενος (knowing), εὐθύμως (cheerfully) τὰ (to the things) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (myself) ἀπολογοῦμαι (I make a defense). 11 δυναμένου (Being able) σου (you) ἐπιγνῶναι (to know) ὅτι (that) οὐ (not) πλείους (more than) εἰσίν (there are) μοι (to me) ἡμέραι (days) δώδεκα (twelve), ἀφ’ (from) ἧς (which) ἀνέβην (I went up) προσκυνήσων (to worship) εἰς (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 12 καὶ (And) οὔτε (neither) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) εὗρόν (did they find) με (me) πρός (with) τινα (anyone) διαλεγόμενον (reasoning), ἢ (or) ἐπίστασιν (a tumultuous gathering) ποιοῦντα (making) ὄχλου (of a crowd), οὔτε (nor) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), οὔτε (nor) κατὰ (in) τὴν (the) πόλιν (city). 13 οὐδὲ (Nor) παραστῆσαι (to prove) δύνανταί (are they able) σοι (to you), περὶ (concerning) ὧν (the things of which) νυνὶ (now) κατηγοροῦσίν (they accuse) μου (me).
BLB(i) 2 And of him having been called, Tertullus began to accuse, saying, “We are attaining great peace through you, and excellent measures are being done to this nation through your foresight. 3 Both in every way and everywhere, we gladly accept it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But in order that I should not be a hindrance you to any longer, I implore you to hear us briefly, in your kindness. 5 For we are having found this man a pest, and stirring insurrection among all the Jews in the world, and a leader of the sect of the Nazarenes 6 who even attempted to profane the temple, whom also we seized. 7 8 Having examined him yourself, you will be able to know from him concerning all these things of which we accuse him.” 9 And the Jews also agreed, declaring these things to be so. 10 And the governor having made a sign to him to speak, Paul answered: “Knowing you as being judge to this nation for many years, I make a defense cheerfully to the things concerning myself. 11 You are able to know that there are to me not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. 12 And neither did they find me reasoning with anyone or making a tumultuous gathering of a crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Nor are they able to prove to you concerning the things of which now they accuse me.
BSB(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation. 3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude. 4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly. 5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him. 7 8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.” 9 The Jews concurred, asserting that these charges were true. 10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense. 11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city. 13 Nor can they prove to you any of their charges against me.
MSB(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought worthy reforms to this nation. 3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude. 4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly. 5 We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him. 7 8 By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.” 9 The Jews concurred, asserting that these charges were true. 10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense. 11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to worship in Jerusalem. 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city. 13 Nor can they prove any of their charges against me.
MLV(i) 2 Now having been called, Tertullus began to accuse Paul, saying, We are obtaining much peace through you and public-reforms are happening to this nation through your forethought. 3 We are accepting it both in all things and everywhere, with all thanksgiving, most-excellent Felix. 4 But in order that I may not hinder you more, I plead with you by your gentleness to hear us briefly. 5 For we have found this man a plague, and he is moving this dissension to all the Jews throughout the inhabited-earth. And he is a ringleader of the sect of the Nazarenes; 6 who also attempted to profane the temple; whom we also took-hold of. And was willing to be judged according to our law. \ulnone\nosupersub 7 Now Lysias the commander having come near, with much violence, did take away Paul out of our hands, \ulnone\nosupersub 8 having commanded his accusers to come to you. From whom, having examined him, you will be able to fully know concerning all these things of which we are accusing him. 9 But the Jews themselves banded together in the attack, thus claiming these things to hold truth.
10 Now when the governor had signaled to him to speak, Paul answered, Having known you are a judge to this nation out of many years experience. I am cheerfully making my defense of these things concerning myself. 11 You surely are able to know that it is not more-than twelve days to me from which time I went up to worship in Jerusalem; 12 and they did not find me reasoning angrily with anyone, or making a hostile gathering of the crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city, 13 nor are they able to present things concerning me, of which they are now accusing me.
VIN(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation. 3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude. 4 But so as not to detain you unduly, I would request that you be kind enough to hear us briefly. 5 We have found this man to be a nuisance, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 and he even tried to desecrate the temple; so we seized him. 8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges of which we accuse him." 9 The Jews supported his accusations by asserting that these things were true. 10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense. 11 Since you can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city. 13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
Luther1545(i) 2 Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: 3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. 4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. 5 Wir haben diesen Mann funden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener, 6 der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz. 7 Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das und führete ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen 8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen. 9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also. 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkete zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten. 11 Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem kommen, anzubeten. 12 Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten: 13 Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1161 Da er aber G2564 herbeigerufen ward G756 , fing G1223 an G5061 Tertullus G2723 zu verklagen G2532 und G3004 sprach :
  3 G5037 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und G2903 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster G5344 Felix G3956 , das G588 nehmen wir an G3839 allewege G2532 und G3837 allenthalben G3326 mit G2169 aller Dankbarkeit .
  4 G1909 Auf G3363 daß G1161 ich aber G4571 dich G4119 nicht zu lange G1465 aufhalte G3870 , bitte G4571 ich dich G2257 , du wolltest uns G4935 kürzlich G191 hören G4674 nach deiner G1932 Gelindigkeit .
  5 G2147 Wir haben G5126 diesen G435 Mann G3061 funden schädlich G1063 , und G2795 der Aufruhr G3956 erreget allen G2453 Juden G2596 auf G3625 dem ganzen Erdboden G2532 , und G4414 einen Vornehmsten G139 der Sekte G3480 der Nazarener,
  6 G3739 der G2532 auch G3739 versuchet hat, den G953 Tempel zu entweihen G2902 ; welchen wir auch griffen G2532 und G2309 wollten G3985 ihn G2919 gerichtet G2596 haben nach G3551 unserm Gesetz .
  7 G1161 Aber G3079 Lysias G5506 , der Hauptmann G520 , unterkam das und führete ihn G3326 mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unsern G5495 Händen
  8 G2753 und hieß G846 seine G2725 Verkläger G1909 zu G2064 dir kommen G3844 , von G3739 welchem G350 du kannst G1921 , so du es erforschen G1410 willst G4571 , dich G846 des G3956 alles G4012 erkundigen, um G3739 was G2249 wir G846 ihn G2723 verklagen .
  9 G2453 Die Juden G1161 aber G4934 redeten G2532 auch dazu und G5335 sprachen G2192 , es verhielte G5023 sich G3779 also .
  10 G3972 Paulus G1161 aber G846 , da ihm G4012 der G2232 Landpfleger G1537 winkete zu G3004 reden G611 , antwortete G1987 : Dieweil ich weiß G4571 , daß du G5129 in diesem G1484 Volk G4183 nun viele G2094 Jahre G2923 ein Richter G5607 bist G626 , will G2115 ich unerschrocken G1683 mich G626 verantworten .
  11 G4119 Denn G4675 du G1410 kannst G1097 erkennen G3754 , daß G3756 nicht G1177 mehr denn zwölf G1526 Tage sind G3739 , daß G3427 ich G1722 bin hinauf gen G2419 Jerusalem G305 kommen G4352 , anzubeten .
  12 G2532 Auch G2147 haben G3165 sie mich G3777 nicht G2596 funden im G2411 Tempel G4314 mit G5100 jemand G1256 reden G2228 oder G1999 einen Aufruhr G4160 machen G3777 im Volk noch G1722 in G4864 den Schulen G3777 noch G1722 in G4172 den Städten :
  13 G3936 Sie G1410 können G3165 mir G3777 auch nicht G3739 beibringen, des G2723 sie G3450 mich G2723 verklagen .
Luther1912(i) 2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: 3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. 4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. 5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener, 6 der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz. 7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen 8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen. 9 Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also. 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten; 11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten. 12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt. 13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G846 Da er G1161 aber G2564 berufen G756 ward, fing G5061 an Tertullus G2723 zu verklagen G3004 und sprach :
  3 G5177 Daß G1515 wir in großem Frieden G5177 leben G1223 unter G4675 dir G2532 und G4183 viel G2735 Wohltaten G5129 diesem G1484 Volk G1096 widerfahren G1223 durch G4674 deine G4307 Fürsichtigkeit G2903 , allerteuerster G5344 Felix G5037 , G588 das G588 nehmen wir an G3839 allewege G2532 und G3837 allenthalben G3326 mit G3956 aller G2169 Dankbarkeit .
  4 G3363 Auf daß G4119 ich G1161 aber G4571 dich G3363 G1909 nicht G1465 zu lange G4119 aufhalte G3870 , bitte G4571 ich dich G191 , du G2257 wolltest uns G4935 kürzlich G191 hören G4674 nach deiner G1932 Gelindigkeit .
  5 G1063 G2147 Wir G5126 haben diesen G435 Mann G2147 gefunden G3061 schädlich G2532 , und G4714 der Aufruhr G2795 erregt G3956 allen G2453 Juden G2596 auf G3625 dem ganzen Erdboden G5037 , und G4414 einen Vornehmsten G139 der Sekte G3480 der Nazarener,
  6 G3739 der G2532 auch G3985 versucht hat G2411 , den Tempel G953 zu entweihen G2532 ; G3739 welchen G2902 wir auch griffen G2532 und G2309 wollten G2919 ihn gerichtet G2596 haben nach G2251 unserem G3551 Gesetz .
  7 G1161 Aber G3079 Lysias G5506 , der Hauptmann G3928 , kam G520 dazu und führte G3326 ihn mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unsern G5495 Händen
  8 G2753 und hieß G846 seine G2725 Verkläger G1909 zu G4571 dir G2064 kommen G3844 ; von G3739 welchem G846 du G1410 kannst G350 , so du es erforschen G5130 willst, das G3956 alles G1921 erkunden G4012 , um G3739 was G2249 wir G846 ihn G2723 verklagen .
  9 G2453 Die Juden G1161 aber G4934 redeten G2532 auch G5335 dazu und sprachen G5023 , es G2192 verhielte G3779 sich also .
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2232 , da G846 ihm G2232 der Landpfleger G3506 winkte G3004 zu reden G611 , antwortete G1987 : Dieweil ich weiß G4571 , daß du G5129 in diesem G1484 Volk G1537 nun G4183 viele G2094 Jahre G2923 ein Richter G5607 bist G626 , will G2115 ich unerschrocken G1683 G4012 mich G626 verantworten;
  11 G4675 denn du G1410 kannst G1097 erkennen G3754 , daß G1526 es G3756 nicht G2228 mehr G4119 als G1177 zwölf G2250 Tage G1526 sind G575 G3739 , daß G3427 ich G305 bin hinauf G1722 gen G2419 Jerusalem G305 gekommen G4352 , anzubeten .
  12 G2532 Auch G3777 haben G3165 sie mich G3777 nicht G2147 gefunden G1722 im G2411 Tempel G4314 mit G5100 jemanden G1256 reden G2228 oder G4160 einen Aufruhr machen G3793 G1999 im Volk G3777 noch G1722 in G4864 den Schulen G3777 noch G2596 in G4172 der Stadt .
  13 G3936 Sie G1410 können G3165 mir G4012 auch der G3777 keines G3936 beweisen G3739 G3568 , dessen G2723 sie G3450 mich G2723 verklagen .
ELB1871(i) 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören. 5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden, und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer; 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben [und nach unserem Gesetz richten wollten. 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; ] von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - 9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte. 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1161 Als er aber G2564 gerufen G756 worden war, begann G5061 Tertullus G2723 die Anklage G3004 und sprach:
  3 G4183 Da wir großen G1515 Frieden G1223 durch G4675 dich G5177 genießen, G2532 und G1223 da durch G4674 deine G4307 Fürsorge G5129 für diese G1484 Nation G2735 löbliche Maßregeln G1096 getroffen G588 worden sind, so erkennen G3839 wir es allewege G2532 und G3837 allenthalben, G2903 vortrefflichster G5344 Felix, G3326 mit G3956 aller G2169 Dankbarkeit G588 an.
  4 G3363 Auf daß G4571 ich dich G1161 aber G3363 G1909 nicht G4119 länger G1465 aufhalte, G3870 bitte G4571 ich dich, G2257 uns G4935 in Kürze G4674 nach deiner G1932 Geneigtheit G191 anzuhören.
  5 G1063 Denn G2147 wir haben G5126 diesen G435 Mann G3061 als eine Pest G2147 befunden, G2532 und G3956 als einen, der unter allen G2453 Juden, G2596 die auf G3625 dem Erdkreis G4714 sind, Aufruhr G2795 erregt, G5037 und G4414 als einen Anführer G139 der Sekte G3480 der Nazaräer;
  6 G3739 welcher G2532 auch G3985 versucht G2411 hat, den Tempel G953 zu entheiligen, G3739 den G2532 wir auch G2902 ergriffen G2532 haben [und G2596 nach G2251 unserem G3551 Gesetz G2919 richten G2309 wollten.
  7 G3079 Lysias G1161 aber, G5506 der Oberste, G3928 kam herzu G520 und führte G3326 ihn mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unseren G5495 Händen G520 weg,
  8 G846 indem er seinen G2725 Anklägern G2753 befahl, G1909 zu G4571 dir G2064 zu kommen; G3844 ] von G3739 welchem G846 du selbst, G350 wenn du es untersucht G4012 hast, über G3956 alles G5130 dieses G1921 Gewißheit erhalten G1410 kannst, G3739 dessen G2249 wir G846 ihn G2723 anklagen. -
  9 G1161 Aber G2532 auch G2453 die Juden G4934 griffen Paulus mit an G5335 und sagten, G5023 daß dies G2192 sich G3779 also G2192 verhielte.
  10 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete, G846 nachdem ihm G2232 der Landpfleger G3004 zu reden G3506 gewinkt G1987 hatte: Da ich weiß, G4571 daß du G1537 seit G4183 vielen G2094 Jahren G2923 Richter G5129 über diese G1484 Nation G5607 bist, G626 so verantworte ich mich G1683 über das mich G4012 Betreffende G2115 getrost,
  11 G4675 indem du G1097 erkennen G1410 kannst, G3754 daß G3756 es nicht G4119 mehr G2228 als G1177 zwölf G2250 Tage G1526 sind, G575 G3739 seit G3427 ich G305 hinaufging, G4352 um G1722 in G2419 Jerusalem G4352 anzubeten.
  12 G2532 Und G2147 sie haben G3165 mich G3777 weder G1722 in G2411 dem Tempel G4314 mit G5100 jemandem G1256 in Unterredung G2147 gefunden, G2228 noch G1999 einen Auflauf G3793 der Volksmenge G4160 machend, G3777 weder G1722 in G4864 den Synagogen G3777 noch G2596 in G4172 der Stadt;
  13 G3777 auch G1410 können G4012 sie das G3777 nicht G3936 dartun, G3739 worüber G3165 sie mich G3568 jetzt G2723 anklagen.
ELB1905(i) 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln Nach and. Les.: Verbesserungen getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit O. Milde anzuhören. 5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, O. die über den Erdkreis hin wohnen Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer; 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht O. ihn ausgeforscht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. 9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte. 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; Eig. durch die Stadt hin 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1161 Als er aber G2564 gerufen G756 worden war, begann G5061 Tertullus G2723 die Anklage G3004 und sprach :
  3 G4183 Da wir großen G1515 Frieden G1223 durch G4675 dich G5177 genießen G2532 , und G1223 da durch G4674 deine G4307 Fürsorge G5129 für diese G1484 Nation G2735 löbliche Maßregeln G1096 getroffen G588 worden sind, so erkennen G3839 wir es allewege G2532 und G3837 allenthalben G2903 , vortrefflichster G5344 Felix G3326 , mit G3956 aller G2169 Dankbarkeit G588 an .
  4 G3363 Auf daß G4571 ich dich G1161 aber G1909 -G3363 nicht G4119 länger G1465 aufhalte G3870 , bitte G4571 ich dich G2257 , uns G4935 in Kürze G4674 nach deiner G1932 Geneigtheit G191 anzuhören .
  5 G1063 Denn G2147 wir haben G5126 diesen G435 Mann G3061 als eine Pest G2147 befunden G2532 und G3956 als einen, der unter allen G2453 Juden G2596 , die auf G3625 dem Erdkreis G4714 sind, Aufruhr G2795 erregt G5037 , und G4414 als einen Anführer G139 der Sekte G3480 der Nazaräer;
  6 G3739 welcher G2532 auch G3985 versucht G2411 hat, den Tempel G953 zu entheiligen G3739 , den G2532 wir auch G2902 ergriffen G2532 haben [und G2596 nach G2251 unserem G3551 Gesetz G2919 richten G2309 wollten .
  7 G3079 Lysias G1161 aber G5506 , der Oberste G3928 , kam herzu G520 und führte G3326 ihn mit G4183 großer G970 Gewalt G1537 aus G2257 unseren G5495 Händen G520 weg,
  8 G846 indem er seinen G2725 Anklägern G2753 befahl G1909 , zu G4571 dir G2064 zu kommen G3844 ;]von G3739 welchem G846 du selbst G350 , wenn du es untersucht G4012 hast, über G3956 alles G5130 dieses G1921 Gewißheit erhalten G1410 kannst G3739 , dessen G2249 wir G846 ihn G2723 anklagen . -
  9 G1161 Aber G2532 auch G2453 die Juden G4934 griffen Paulus mit an G5335 und sagten G5023 , daß dies G2192 sich G3779 also G2192 verhielte .
  10 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete G846 , nachdem ihm G2232 der Landpfleger G3004 zu reden G3506 gewinkt G1987 hatte: Da ich weiß G4571 , daß du G1537 seit G4183 vielen G2094 Jahren G2923 Richter G5129 über diese G1484 Nation G5607 bist G626 , so verantworte ich mich G1683 über das mich G4012 Betreffende G2115 getrost,
  11 G4675 indem du G1097 erkennen G1410 kannst G3754 , daß G3756 es nicht G4119 mehr G2228 als G1177 zwölf G2250 Tage G1526 sind G575 -G3739 , seit G3427 ich G305 hinaufging G4352 , um G1722 in G2419 Jerusalem G4352 anzubeten .
  12 G2532 Und G2147 sie haben G3165 mich G3777 weder G1722 in G2411 dem Tempel G4314 mit G5100 jemand G1256 in Unterredung G2147 gefunden G2228 , noch G1999 einen Auflauf G3793 der Volksmenge G4160 machend G3777 , weder G1722 in G4864 den Synagogen G3777 noch G2596 in G4172 der Stadt;
  13 G3777 auch G1410 können G4012 sie das G3777 nicht G3936 dartun G3739 , worüber G3165 sie mich G3568 jetzt G2723 anklagen .
DSV(i) 2 En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te beschuldigen, zeggende: 3 Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele loffelijke diensten dezen volke geschieden door uw voorzichtigheid, machtigste Felix, nemen wij ganselijk en overal met alle dankbaarheid aan. 4 Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort. 5 Want wij hebben dezen man bevonden te zijn een pest, en een, die oproer verwekt onder al de Joden, door de ganse wereld, en een oppersten voorstander van de sekte der Nazarenen. 6 Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen. 7 Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht; 8 Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen. 9 En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat deze dingen alzo waren. 10 Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had, dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren over dit volk rechter zijt geweest, zo verantwoord ik mijzelven met des te beteren moed. 11 Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem; 12 En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad; 13 En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G2564 G5685 als hij geroepen was G756 G5662 , begon G5061 Tertullus G2723 G5721 [hem] te beschuldigen G3004 G5723 , zeggende:
  3 G5037 Dat G4183 wij grote G1515 vrede G1223 door G4675 u G5177 G5723 bekomen G2532 , en G2735 dat [vele] loffelijke diensten G5129 dezen G1484 volke G1096 G5740 geschieden G1223 door G4674 uw G4307 voorzichtigheid G2903 , machtigste G5344 Felix G5037 , G588 G nemen wij G3839 ganselijk G2532 en G3837 overal G3326 met G3956 alle G2169 dankbaarheid G588 G5736 aan.
  4 G1161 Maar G2442 opdat G4571 ik u G3361 niet G1909 G4119 lang G1465 G5725 ophoude G3870 G5719 , ik bid G4571 [u G2257 ], dat gij ons G4674 , naar uw G1932 bescheidenheid G4935 , kortelijk G191 G5658 hoort.
  5 G1063 Want G5126 wij hebben dezen G435 man G2147 G5631 bevonden G3061 te zijn een pest G2532 , en G4714 een, die oproer G2795 G5723 verwekt G3956 onder al G2453 de Joden G2596 , door G3625 de [ganse] wereld G5037 , en G4414 een oppersten voorstander G139 van de sekte G3480 der Nazarenen.
  6 G3739 Die G2532 ook G3985 G5707 gepoogd heeft G2411 den tempel G953 G5658 te ontheiligen G3739 , welken G2532 wij ook G2902 G5656 gegrepen hebben G2532 , en G2596 naar G2251 onze G3551 wet G2309 G5656 hebben willen G2919 G5721 oordelen.
  7 G1161 Maar G3079 Lysias G5506 , de overste G3928 G5613 , daarover komende G3326 , heeft [hem] met G4183 groot G970 geweld G1537 uit G2257 onze G5495 handen G520 G5627 weggebracht;
  8 G2753 G5660 Gebiedende G846 zijn G2725 beschuldigers G1909 tot G4571 u G2064 G5738 te komen G3844 ; van G3739 dewelken G846 gij zelf G350 G5660 , [hem] onderzocht hebbende G1410 G5695 , zult kunnen G1921 G5629 verstaan G4012 , G3956 al G5130 hetgeen G3739 , waarvan G2249 wij G846 hem G2723 G5719 beschuldigen.
  9 G1161 En G2532 ook G2453 de Joden G4934 G5639 stemden het toe G5335 G5723 , zeggende G5023 , dat deze dingen G3779 alzo G2192 G5721 waren.
  10 G1161 Maar G3972 Paulus G846 , als hem G2232 de stadhouder G3506 G5660 gewenkt had G3004 G5721 , dat hij zou spreken G611 G5662 , antwoordde G1987 G5740 : Dewijl ik weet G4571 , dat gij G1537 nu G4183 vele G2094 jaren G5129 over dit G1484 volk G2923 rechter G5607 G5752 zijt geweest G626 G5736 , zo verantwoord G1683 G4012 ik mijzelven G2115 met [des] te beteren moed.
  11 G4675 Alzo G1410 G5740 gij kunt G1097 G5629 weten G3754 , dat G3756 het niet G4119 meer G2228 dan G1177 twaalf G2250 dagen G1526 G5748 zijn G575 , van G3739 dat G3427 ik G305 G5627 ben opgekomen G4352 G5694 om te aanbidden G1722 te G2419 Jeruzalem;
  12 G2532 En G3165 zij hebben mij G3777 noch G1722 in G2411 den tempel G2147 G5627 gevonden G4314 tot G5100 iemand G1256 G5740 sprekende G2228 , of G1999 [enige] samenrotting G3793 des volks G4160 G5723 makende G3777 , noch G1722 in G4864 de synagogen G3777 , noch G2596 in G4172 de stad;
  13 G1410 G5736 En zij kunnen G3777 niet G3936 G5658 G3165 bewijzen G4012 G3739 , waarvan G3450 zij mij G3568 nu G2723 G5719 beschuldigen.
DarbyFR(i) 2 Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant: 3 Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. 4 Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence; 5 car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens; 6 il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi; 7 mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, 8 donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. 9 Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses étaient ainsi. 10
Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage: 11 car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. 12 Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville; 13 et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Martin(i) 2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant : 3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. 4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles. 5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens. 6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi. 7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, 8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons. 9 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. 10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. 11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu. 12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. 13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Segond(i) 2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: 3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. 5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, 6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; 7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, 8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons. 9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. 10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. 11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G2564 Paul fut appelé G5685   G5061 , et Tertulle G756 se mit G5662   G2723 à l’accuser G5721   G3004 , en ces termes G5723  :
  3 G2903 Très excellent G5344 Félix G1223 , tu G4675   G5177 nous fais jouir G1515 d’une paix G4183 profonde G2532 , et G5129 cette G1484 nation G1096 a obtenu G2735 de salutaires réformes G1223 par G4674 tes G4307 soins G5037 prévoyants ; c’est ce que G588 nous reconnaissons G5736   G3839 en tout G2532 et G3837 partout G3326 avec G3956 une entière G2169 gratitude.
  4 G1161 Mais G3363 , pour ne pas G1909   G4571 te G1465 retenir G5725   G4119 davantage G4571 , je te G3870 prie G5719   G191 d’écouter G5658   G4674 , dans ta G1932 bonté G2257 , ce que nous G4935 avons à dire en peu de mots.
  5 G1063   G2147 Nous avons trouvé G5631   G5126 cet G435 homme G3061 , qui est une peste G2532 , G2795 qui excite G5723   G4714 des divisions G3956 parmi tous G2453 les Juifs G3625 du monde G2596   G5037 , G4414 qui est chef G139 de la secte G3480 des Nazaréens,
  6 G2532 et G3739 qui G3985 même a tenté G5707   G953 de profaner G5658   G2411 le temple G2532 . Et G3739 nous l G2902 ’avons arrêté G5656   G2532 . G2309 Nous avons voulu G5656   G2919 le juger G5721   G2596 selon G2251 notre G3551 loi ;
  7 G1161 mais G5506 le tribun G3079 Lysias G3928 étant survenu G5631   G520 , l’a arraché G5627   G1537 de G2257 nos G5495 mains G3326 avec G4183 une grande G970 violence,
  8 G2753 en ordonnant G5660   G846 à ses G2725 accusateurs G2064 de venir G5738   G1909 devant G4571 toi G1410 . Tu pourras G5695   G846 toi-même G3844 , en l G3739   G350 ’interrogeant G5660   G1921 , apprendre G5629   G4012 de G3956 lui tout G5130 ce G3739 dont G2249 nous G846 l G2723 ’accusons G5719  .
  9 G1161   G2532   G2453 Les Juifs G4934 se joignirent G5639   G5335 à l’accusation, soutenant G5723   G5023 que les choses G2192 étaient G5721   G3779 ainsi.
  10 G1161 ¶ Après G2232 que le gouverneur G846 lui G3506 eut fait signe G5660   G3004 de parler G5721   G3972 , Paul G611 répondit G5662   G1987 : Sachant G5740   G1537 que, depuis G4183 plusieurs G2094 années G4571 , tu G5607 es G5752   G2923 juge G5129 de cette G1484 nation G2115 , c’est avec confiance G626 que je prends la parole pour défendre G5736   G1683 ma G4012 cause.
  11 G1526 Il n’y a G5748   G2228 pas plus G3756   G1177 de douze G2250 jours G4119   G4675 , tu G1410 peux G5740   G1097 t’en assurer G5629   G3754 , que G575   G3739   G3427 je G305 suis monté G5627   G1722 à G2419 Jérusalem G4352 pour adorer G5694  .
  12 G2532   G3165 On ne m G2147 ’a trouvé G5627   G3777 ni G1722 dans G2411 le temple G3777 , ni G1722 dans G4864 les synagogues G3777 , ni G2596 dans G4172 la ville G1256 , disputant G5740   G4314 avec G5100 quelqu’un G2228 , ou G1999 provoquant G4160   G5723   G3793 un rassemblement séditieux de la foule.
  13 G3777 Et ils ne G1410 sauraient G5736   G3936 prouver G5658   G3165   G4012 ce G3739 dont G3450 ils m G2723 ’accusent G5719   G3568 maintenant.
SE(i) 2 Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, 3 siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. 4 Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad. 5 Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos; 6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley; 7 mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, 8 mandando a sus acusadores que viniesen a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos. 9 Y contendían también los judíos, diciendo ser así estas cosas. 10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. 11 Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; 12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; 13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
ReinaValera(i) 2 Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, 3 Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. 4 Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. 5 Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos: 6 El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley: 7 Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, 8 Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos. 9 Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas. 10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. 11 Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem; 12 Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; 13 Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
JBS(i) 2 Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, 3 siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. 4 Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia. 5 Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos; 6 el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley; 7 mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos, 8 mandando a sus acusadores que vinieran a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos. 9 Y contendían también los judíos, diciendo ser así estas cosas. 10 ¶ Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablara, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. 11 Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; 12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; 13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
Albanian(i) 2 Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë: 3 ''Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse. 4 Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht. 5 Ne kemi gjetur se ky njeri është një murtajë dhe shkakton trazira midis gjithë Judenjve që janë në botë dhe është kryetari i sektit të Nazarenasve. 6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë. 7 Por erdhi tribuni Lisia dhe e mori me forcë nga duart tona, 8 duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë''. 9 Edhe Judenjtë u bashkuan, duke pohuar se kështu qëndronin gjërat. 10 Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: ''Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes. 11 Jo më shumë se dymbëdhjetë ditë më parë, siç mund ta verifikosh, unë u ngjita në Jeruzalem për të adhuruar. 12 Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet; 13 dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë.
RST(i) 2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: 3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа. 4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. 5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, 6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. 7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, 8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. 9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. 10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. 11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. 12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, 13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
Peshitta(i) 2 ܘܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܩܦ ܗܘܐ ܛܪܛܠܘܤ ܡܩܛܪܓ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܤܘܓܐܐ ܕܫܝܢܐ ܥܡܪܝܢܢ ܡܛܠܬܟ ܘܬܩܢܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܗܘܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܒܫܩܠ ܛܥܢܟ ܀ 3 ܘܟܠܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܡܩܒܠܝܢܢ ܛܝܒܘܬܟ ܢܨܝܚܐ ܦܝܠܟܤ ܀ 4 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܠܐܝܟ ܒܤܓܝܐܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܫܡܥ ܠܡܟܝܟܘܬܢ ܒܦܤܝܩܬܐ ܀ 5 ܐܫܟܚܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܚܛܢܐ ܘܡܥܝܪ ܫܓܘܫܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܪܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܢܨܪܝܐ ܀ 6 ܘܠܗܝܟܠܢ ܨܒܐ ܠܡܤܝܒܘ ܘܟܕ ܐܚܕܢܝܗܝ ܒܥܝܢ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܀ 7 ܐܬܐ ܕܝܢ ܠܘܤܝܘܤ ܟܠܝܪܟܐ ܘܒܩܛܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܕܝܢ ܐܥܕܝܗ ܘܠܟ ܫܕܪܗ ܀ 8 ܘܦܩܕ ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܟܕ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܗ ܕܬܐܠܦ ܡܢܗ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ ܠܗ ܀ 9 ܐܪܝܒܘ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ ܀ 10 ܘܪܡܙ ܗܓܡܘܢܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܢܡܠܠ ܘܥܢܐ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܡܢ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܟ ܕܝܢܐ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܚܕܝܐܝܬ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܝ ܀ 11 ܟܕ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܥ ܕܠܝܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܝܘܡܝܢ ܕܤܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܤܓܕ ܀ 12 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܢܝ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܦܠܐ ܟܢܫܐ ܕܟܢܫ ܐܢܐ ܠܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܀ 13 ܘܠܐ ܕܢܚܘܘܢ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܫܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܀
Arabic(i) 2 ‎فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا 3 اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان‎. 4 ‎ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك‎. 5 ‎فاننا اذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود‏ الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين 6 وقد شرع ان ينجس الهيكل ايضا امسكناه واردنا ان نحكم عليه حسب ناموسنا‎. 7 ‎فاقبل ليسياس الامير بعنف شديد واخذه من بين ايدينا 8 وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه‎. 9 ‎ثم وافقه اليهود ايضا قائلين ان هذه الامور هكذا 10 فاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة احتج عما في امري باكثر سرور‎. 11 ‎وانت قادر ان تعرف انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد في اورشليم‎. 12 ‎ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة‎. 13 ‎ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ‎.
Amharic(i) 2 በተጠራም ጊዜ ጠርጠሉስ ይከሰው ዘንድ ጀመረ እንዲህ እያለ። ክቡር ፊልክስ ሆይ፥ በአንተ በኩል ብዙ ሰላም ስለምናገኝ ለዚህም ሕዝብ በአሳብህ በየነገሩ በየስፍራውም መልካም መሻሻል ስለሚሆንለት፥ በፍጹም ምስጋና እንቀበለዋለን። 4 ነገር ግን እጅግ እንዳላቆይህ በቸርነትህ በአጭሩ ትሰማን ዘንድ እለምንሃለሁ። 5 ይህ ሰው በሽታ ሆኖ በዓለም ባሉት አይሁድ ሁሉ ሁከት ሲያስነሣ፥ የመናፍቃን የናዝራውያን ወገን መሪ ሆኖ አግኝተነዋልና፤ 6 መቅደስንም ደግሞ ሊያረክስ ሲሞክር ያዝነው፥ እንደ ሕጋችንም እንፈርድበት ዘንድ ወደድን። 7 ነገር ግን የሻለቃው ሉስዮስ መጥቶ በብዙ ኃይል ከእጃችን ወሰደው፥ 8 ከሳሾቹንም ወደ አንተ ይመጡ ዘንድ አዘዘ፤ አንተም ራስህ እርሱን መርምረህ እኛ ስለምንከስበት ነገር ሁሉ ልታውቅ ትችላለህ። 9 አይሁድም ደግሞ። ይህ ነገር እንዲሁ ነው እያሉ ተስማሙ። 10 ገዡም በጠቀሰው ጊዜ ጳውሎስ መለሰ እንዲህ ሲል። ከብዙ ዘመን ጀምረህ ለዚህ ሕዝብ አንተ ፈራጅ እንደ ሆንህ አውቃለሁና ደስ እያለኝ ስለ እኔ ነገር እመልሳለሁ፤ 11 እሰግድ ዘንድ ወደ ኢየሩሳሌም ከወጣሁ ከአሥራ ሁለት ቀን እንዳይበልጥ ልታውቀው ትችላለህ። 12 ከአንድም ስንኳ ስነጋገር ወይም ሕዝብን ስሰበስብ በመቅደስ ቢሆን በምኵራብም ቢሆን በከተማም ቢሆን አላገኙኝም። 13 አሁንም ስለሚከሱኝ ያስረዱህ ዘንድ አይችሉም።
Armenian(i) 2 Երբ կանչեցին զայն, Տերտիւղոս սկսաւ ամբաստանել եւ ըսել. «Որովհետեւ խոր խաղաղութիւն կը վայելենք քու միջոցովդ, ու բարեբաստիկ կարգադրութիւններ եղած են այս ազգին՝ քու կանխամտածութեամբդ, 3 ամէն ատեն եւ ամէն տեղ կ՚ընդունինք զանոնք ամբողջ շնորհակալութեամբ, պատուակա՛ն Փելիքս: 4 Բայց որպէսզի ա՛լ աւելի չձանձրացնեմ քեզ, կ՚աղաչե՛մ, քու ներողամտութեամբդ մտի՛կ ըրէ մեզի. համառօտաբար պիտի խօսինք: 5 Մենք գտանք թէ այս մարդը ժանտախտ մըն է. ապստամբութեան կը մղէ ամբողջ երկրագունդին բոլոր Հրեաները, ու պարագլուխն է Նազովրեցիներու աղանդին: 6 Ան նոյնիսկ փորձեց տաճարը սրբապղծել. ուստի բռնեցինք զայն եւ ուզեցինք դատել մեր Օրէնքին համաձայն: 7 Բայց Լիւսիաս հազարապետը եկաւ, մեծ բռնութեամբ առաւ զայն մեր ձեռքէն, 8 ու հրամայեց զայն ամբաստանողներուն որ գան քեզի: Դուն ինքդ հարցաքննելով զինք՝ պիտի կարենաս գիտնալ այն բոլոր բաները, որոնց համար մենք կ՚ամբաստանենք զայն»: 9 Հրեաներն ալ միաձայնեցան, հաւաստելով թէ այդ բաները ա՛յդպէս են: 10 Երբ կառավարիչը նշան ըրաւ իրեն՝ որ խօսի, Պօղոս պատասխանեց. «Գիտնալով որ շատ տարիներէ ի վեր դուն այս ազգին դատաւորն ես, աւելի սիրայօժարութեամբ կը ջատագովեմ զիս. 11 որովհետեւ կրնա՛ս գիտնալ թէ ես տասներկու օրէն աւելի չէ որ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ երկրպագելու: 12 Զիս երբե՛ք չգտան՝ ոեւէ մէկուն հետ վիճաբանելու կամ բազմութիւն մէկտեղելու ատեն, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ժողովարաններուն, 13 ո՛չ քաղաքին մէջ. ո՛չ ալ կրնան ապացուցանել այն բաները, որոնց համար հիմա կ՚ամբաստանեն զիս:
Basque(i) 2 Eta Paul deithu içanic, Tertulle has cedin accusatzen, cioela, 3 Felix gucizco excellenteá eçagutzen diagu esquer gucirequin gauça gucietan eta leku gucietan, ecen guc ardietsi dugula baque handia hiçaz, eta eure prouidentiaz populu hunetan eguin dituan ordenança onéz. 4 Baina luçaquiago eduqui ezeçadan, othoitz eguiten drauat ençun gaitzán gutibat eure ontassunagatic. 5 Ecen eriden diagu guiçon pestilentioso haur seditione altchatzen drauela Iudu guciey mundu orotan, eta Nazarenoén sectaren buru dela: 6 Cein templearen profanatzen-ere enseyatu içan baita, eta hatzamanic nahi vkan diagu gure Leguearen arauez iugeatu. 7 Baina ethorriric Lysias capitainac bortcha handirequin edequi vkan diraucuc gure escuetaric. 8 Haren accusaçaleac hiregana ethor litecen manaturic: beraganic eurorrec informatione eguinic iaquin ahal ditzaquec gauça guciac, ceineçaz guc hori accusatzen baitugu. 9 Eta consenti ceçaten Iuduec-ere, erraiten çutela, gauça hauc hala liradela. 10 Baina ihardets ceçan Paulec, Gobernadore handiac minça ledin hari keinu eguinic, Ceren baitaquit anhitz vrthe duela natione hunen iuge aicela, gogoticago neure buruäz ihardestén diát: 11 Ikussiric ecen hic eçagut ahal decaqueala nola hamabi egun baino guehiago eztiraden, igan mincenetic Ierusalemera, adoratzera. 12 Eta eznié templean eriden nehorequin disputatzen ari naicela, edo gende biltzen, ez synagoguetan, ez hirian: 13 Eta ecin phoroga citzaqueé ni orain accusatzen nauten gauçác.
Bulgarian(i) 2 И като го повикаха, Тертил започна да обвинява, като казваше: Понеже чрез теб, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост има подобрения за този народ, 3 то ние с пълна благодарност винаги и навсякъде посрещаме това. 4 Но за да не те отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и да ни изслушаш накратко; 5 понеже намерихме, че този човек е зараза и размирник между всичките юдеи по света, а още и водач на назарейската ерес, 6 който се опита и храма да оскверни. И ние го уловихме (и искахме да го съдим по нашия закон, 7 но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни, като заповяда на обвинителите му да дойдат при теб). 8 А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме. 9 И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно. 10 А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че ти от много години си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита, 11 защото можеш да научиш, че няма повече от дванадесет дни, откакто се изкачих на поклонение в Ерусалим. 12 И не са ме намерили да споря с някого или да размирявам народа нито в храма, нито в синагогите, нито в града. 13 И те не могат да докажат пред теб това, за което сега ме обвиняват.
Croatian(i) 2 Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: "Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje, 3 u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću. 4 Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš. 5 Utvrdismo da je ovaj čovjek kuga, da pokreće bune među svim Židovima po svijetu, da je kolovođa nazaretske sljedbe, 6 da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo. 7 # 8 Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo." 9 Podržaše ga i Židovi tvrdeći da je tako. 10 Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim. 11 Ta možeš se osvjedočiti da nema više od dvanaest dana otkad uzađoh u Jeruzalem da se poklonim. 12 A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu. 13 I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju."
BKR(i) 2 A když povolán byl, počal naň žalovati Tertullus, řka: 3 Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix. 4 Ale abych tě déle nezaměstnával, prosím, vyslyšiž nás maličko podle obyčeje přívětivosti své. 5 Nalezli jsme zajisté člověka tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty nazaretské; 6 Jenž také i o to se pokoušel, aby chrámu poskvrnil; a kteréhožto javše, vedle Zákona našeho chtěli jsme souditi. 7 Ale přišed k tomu hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich, 8 Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhožto ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o všem o tom, z čeho my jej viníme. 9 A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest. 10 Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vladař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu, 11 Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil. 12 A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě, 13 Aniž toho prokázati mohou, což na mne žalují.
Danish(i) 2 Men der han var fremkaldet, begyndte Tertullus at anklage ham og sagde: 3 at vi ved dig nyde megen Fred, og at mange gode Foranstaltninger gjøres for dette Folk ved din Forsorg, mægtigste Felix! det er kjende vi altid og allevegne med al Taksigelse. 4 Men paa det jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du vil efter din Mildhed høre os korteligen. 5 Vi have nemlig befundet denne Mand at være en Pest og at vække Oprør iblandt alle Jøder, som ere over hele Verden, samt at være Formand for de Nazaræers Sect, 6 hvilken endog har forsøgt at vanhellige Templet; hvorfor vi og grebe ham og vilde have dømt ham efter vor Lov. 7 Men Øversten Lysias kom til og borttog ham med megen Vold af vore Hænder, 8 og bød hans Anklagere komme til dig. Af ham kan du og selv, naar du undersøger det, erfare alt det, hvorfor vi anklage ham. 9 Men Jøderne stemmede i med og sagde, at dette havde sig saaledes. 10 Men Paulus svarede, der Landshøvdingen gav ham et Vink, at han skulde tale: efterdi jeg veed, at du har i mange Aar været en Dommer iblandt dette Folk, vil jeg des frimodigere forsvare min Sag. 11 Du kan faae at vide, at det er ikke mere end tolv Dage, siden jeg kom op for at tilbede i Jerusalem. 12 Og hverken i Templet have de fundet mig i Ordvexel med Nogen, eller at gjøre Oprør iblandt Folket, ei heller i Synagogerne, ei heller i Staden. 13 De kunne ei heller bevise det, som de nu anklage mig for.
CUV(i) 2 保 羅 被 提 了 來 , 帖 士 羅 就 告 他 說 : 3 腓 力 斯 大 人 , 我 們 因 你 得 以 大 享 太 平 , 並 且 這 一 國 的 弊 病 , 因 著 你 的 先 見 得 以 更 正 了 ; 我 們 隨 時 隨 地 滿 心 感 謝 不 盡 。 4 惟 恐 多 說 , 你 嫌 煩 絮 , 只 求 你 寬 容 聽 我 們 說 幾 句 話 。 5 我 們 看 這 個 人 , 如 同 瘟 疫 一 般 , 是 鼓 動 普 天 下 眾 猶 太 人 生 亂 的 , 又 是 拿 撒 勒 教 黨 裡 的 一 個 頭 目 , 6 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 ; 我 們 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 們 的 律 法 審 問 , 7 不 料 千 夫 長 呂 西 亞 前 來 , 甚 是 強 橫 , 從 我 們 手 中 把 他 奪 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 這 裡 來 。 ) 8 你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。 9 眾 猶 太 人 也 隨 著 告 他 說 : 事 情 誠 然 是 這 樣 。 10 巡 撫 點 頭 叫 保 羅 說 話 。 他 就 說 : 我 知 道 你 在 這 國 裡 斷 事 多 年 , 所 以 我 樂 意 為 自 己 分 訴 。 11 你 查 問 就 可 以 知 道 , 從 我 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 到 今 日 不 過 有 十 二 天 。 12 他 們 並 沒 有 看 見 我 在 殿 裡 , 或 是 在 會 堂 裡 , 或 是 在 城 裡 , 和 人 辯 論 , 聳 動 眾 人 。 13 他 們 現 在 所 告 我 的 事 並 不 能 對 你 證 實 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2564 保羅被提了 G5061 來,帖士羅 G756 G2723 G3004 他說:
  3 G5344 腓力斯 G2903 大人 G1223 ,我們因 G4675 G4183 得以大 G5177 G1515 太平 G2532 ,並且 G5129 G1484 一國 G1223 的弊病,因著 G4674 G4307 的先見 G5037 得以 G2735 更正 G3839 了;我們隨時 G2532 G3837 G3956 滿心 G2169 感謝不盡。
  4 G3363 G1909 G4119 G4571 說,你 G1465 嫌煩絮 G3870 ,只求 G4571 G1932 寬容 G191 G2257 我們 G4935 說幾句話。
  5 G2147 我們看 G5126 這個 G435 G3061 ,如同瘟疫 G2795 一般,是鼓動 G2596 G3625 G3956 下眾 G2453 猶太人 G4714 生亂 G5037 的,又 G3480 是拿撒勒 G139 教黨 G4414 裡的一個頭目,
  6 G2411 連聖殿 G2532 他也 G3985 想要 G953 污穢 G2902 ;我們把他捉住了 G2309 。(有古卷在此有:要 G2596 G2251 我們 G3551 的律法 G2919 審問,
  7 G1161 不料 G5506 千夫長 G3079 呂西亞 G3928 前來 G3326 ,甚是 G4183 G970 G2257 ,從我們 G5495 G520 中把他奪去 G2753 ,吩咐 G2725 G846 G1909 的人到 G4571 G2064 這裡來。)
  8 G846 你自己 G350 G3739 問他,就 G1410 可以 G1921 知道 G2249 我們 G2723 G846 G3956 的一切 G5130 事了。
  9 G2453 眾猶太人 G2532 G4934 隨著告 G5335 他說 G5023 :事情 G2192 誠然是 G3779 這樣。
  10 G2232 巡撫 G3506 點頭 G3972 叫保羅 G3004 說話 G611 。他就說 G1987 :我知道 G4571 G5607 G5129 G1484 G2923 裡斷事 G4183 G2094 G2115 ,所以我樂意 G4012 G1683 自己 G626 分訴。
  11 G4675 G575 查問就 G4675 可以 G1097 知道 G3739 G3754 ,從 G3427 G305 G2419 耶路撒冷 G4352 禮拜 G1526 到今日不過有 G1177 十二 G2250 G4119 天。
  12 G2532 他們並沒 G2147 有看見 G3165 G1722 G2411 殿 G3777 裡,或是 G4864 在會堂 G1722 G3777 ,或是 G4172 在城 G2596 G4314 ,和 G5100 G1256 辯論 G4160 ,聳動 G3793 G1999 眾人。
  13 G3568 他們現在 G3739 G2723 G3450 G4012 的事 G3777 並不 G1410 G3936 G3165 對你證實了。
CUVS(i) 2 保 罗 被 提 了 来 , 帖 士 罗 就 告 他 说 : 3 腓 力 斯 大 人 , 我 们 因 你 得 以 大 享 太 平 , 并 且 这 一 国 的 弊 病 , 因 着 你 的 先 见 得 以 更 正 了 ; 我 们 随 时 随 地 满 心 感 谢 不 尽 。 4 惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。 5 我 们 看 这 个 人 , 如 同 瘟 疫 一 般 , 是 鼓 动 普 天 下 众 犹 太 人 生 乱 的 , 又 是 拿 撒 勒 教 党 里 的 一 个 头 目 , 6 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 ; 我 们 把 他 捉 住 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 要 按 我 们 的 律 法 审 问 , 7 不 料 千 夫 长 吕 西 亚 前 来 , 甚 是 强 横 , 从 我 们 手 中 把 他 夺 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 这 里 来 。 ) 8 你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。 9 众 犹 太 人 也 随 着 告 他 说 : 事 情 诚 然 是 这 样 。 10 巡 抚 点 头 叫 保 罗 说 话 。 他 就 说 : 我 知 道 你 在 这 国 里 断 事 多 年 , 所 以 我 乐 意 为 自 己 分 诉 。 11 你 查 问 就 可 以 知 道 , 从 我 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 到 今 日 不 过 冇 十 二 天 。 12 他 们 并 没 冇 看 见 我 在 殿 里 , 或 是 在 会 堂 里 , 或 是 在 城 里 , 和 人 辩 论 , 耸 动 众 人 。 13 他 们 现 在 所 告 我 的 事 并 不 能 对 你 證 实 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2564 保罗被提了 G5061 来,帖士罗 G756 G2723 G3004 他说:
  3 G5344 腓力斯 G2903 大人 G1223 ,我们因 G4675 G4183 得以大 G5177 G1515 太平 G2532 ,并且 G5129 G1484 一国 G1223 的弊病,因着 G4674 G4307 的先见 G5037 得以 G2735 更正 G3839 了;我们随时 G2532 G3837 G3956 满心 G2169 感谢不尽。
  4 G3363 G1909 G4119 G4571 说,你 G1465 嫌烦絮 G3870 ,只求 G4571 G1932 宽容 G191 G2257 我们 G4935 说几句话。
  5 G2147 我们看 G5126 这个 G435 G3061 ,如同瘟疫 G2795 一般,是鼓动 G2596 G3625 G3956 下众 G2453 犹太人 G4714 生乱 G5037 的,又 G3480 是拿撒勒 G139 教党 G4414 里的一个头目,
  6 G2411 连圣殿 G2532 他也 G3985 想要 G953 污秽 G2902 ;我们把他捉住了 G2309 。(有古卷在此有:要 G2596 G2251 我们 G3551 的律法 G2919 审问,
  7 G1161 不料 G5506 千夫长 G3079 吕西亚 G3928 前来 G3326 ,甚是 G4183 G970 G2257 ,从我们 G5495 G520 中把他夺去 G2753 ,吩咐 G2725 G846 G1909 的人到 G4571 G2064 这里来。)
  8 G846 你自己 G350 G3739 问他,就 G1410 可以 G1921 知道 G2249 我们 G2723 G846 G3956 的一切 G5130 事了。
  9 G2453 众犹太人 G2532 G4934 随着告 G5335 他说 G5023 :事情 G2192 诚然是 G3779 这样。
  10 G2232 巡抚 G3506 点头 G3972 叫保罗 G3004 说话 G611 。他就说 G1987 :我知道 G4571 G5607 G5129 G1484 G2923 里断事 G4183 G2094 G2115 ,所以我乐意 G4012 G1683 自己 G626 分诉。
  11 G4675 G575 查问就 G4675 可以 G1097 知道 G3739 G3754 ,从 G3427 G305 G2419 耶路撒冷 G4352 礼拜 G1526 到今日不过有 G1177 十二 G2250 G4119 天。
  12 G2532 他们并没 G2147 有看见 G3165 G1722 G2411 殿 G3777 里,或是 G4864 在会堂 G1722 G3777 ,或是 G4172 在城 G2596 G4314 ,和 G5100 G1256 辩论 G4160 ,耸动 G3793 G1999 众人。
  13 G3568 他们现在 G3739 G2723 G3450 G4012 的事 G3777 并不 G1410 G3936 G3165 对你證实了。
Esperanto(i) 2 Kaj kiam cxi tiu estas vokita, Tertulo komencis akuzi lin, dirante: CXar ni gxuadas grandan trankvilecon per vi, kaj malbonajxoj estas gxustigitaj por cxi tiu nacio per via antauxzorgeco, 3 ni akceptas tion, cxiel kaj cxie, plej nobla Felikso, kun plena dankemeco. 4 Sed (por ke mi vin ne tro tedu) mi vin petegas auxskulti nin mallonge, laux via bonkoreco. 5 CXar ni trovis cxi tiun viron pestulo, kaj incitanta al ribelado inter cxiuj Judoj tra la tuta mondo, kaj cxefo de la Nazaretana sekto; 6 li provis ankaux profani la templon; kaj ni arestis lin kaj volis jugxi lin laux nia legxo. 7 Sed la cxefkapitano Lisias venis, kaj per granda perforto forprenis lin el niaj manoj, 8 kaj ordonis al liaj akuzantoj veni antaux vin; kaj nun, ekzamenante lin, vi mem povos certigxi pri cxio, pro kio ni lin akuzas. 9 Kaj la Judoj ankaux konsentis, dirante, ke cxi tio estas vera. 10 Tiam Pauxlo, kiam la provincestro signis, ke li parolu, respondis: Sciante, ke jam de multaj jaroj vi estas jugxisto por cxi tiu nacio, mi des pli volonte min defendas; 11 cxar vi povas certigxi, ke pasis ne pli ol dek du tagoj, de kiam mi supreniris al Jerusalem, por adorklinigxi; 12 kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo. 13 Kaj ili ne povas pruvi la aferojn, pri kiuj ili nun akuzas min.
Estonian(i) 2 Kui Paulus ette kutsuti, algas Tertullus oma kaebekõnet ning ütles: 3 "Me oleme sinu kaudu, auline Feeliks, saanud maitsta rahu ja sinu hoolekandel on palju parandusi osaks saanud sellele rahvale. Seda me võtame kõikepidi ja kõigis paigus vastu suure tänuga. 4 Aga et ma sind kauemini ei tülitaks, siis palun sind meid oma lahkust mööda lühidalt kuulata. 5 Me oleme leidnud selle mehe kahjuliku olevat ja naatsaretlaste usulahu eestvedajana juute mässule kihutavat igal pool kogu maailmas. 6 Ta on püüdnud rüvetada isegi pühakoda. Tema me võtsime kinni, et tema üle kohut mõista meie käsuõpetuse järgi. 7 Kuid ülempealik Lüüsias tuli ning võttis ta suure vägivallaga meie käest ära 8 ja käskis tema süüdistajaid tulla sinu juurde. Sa võid ise teda nüüd üle kuulata ja teada saada kõike, milles me teda süüdistame!" 9 Ja juudid ühinesid sellega, tõendades, et see nõnda on. 10 Kui siis maavalitseja Paulusele käega märku andis, et ta räägiks, vastas ta: "Et ma sind mitu aastat kui selle rahva kohtunikku tunnen, siis tahan seda julgemini kosta enese eest. 11 Nagu sa võid teada saada, ei ole rohkem kui kaksteist päeva sellest, kui ma läksin üles Jeruusalemma Jumalat kummardama. 12 Ei nad ole leidnud mind ühegi inimesega kõnelemast ega rahva seas tüli tõstmast, ei pühakojas, ei kogudusekodades ega linnas; 13 nad ei või ka tõeks teha seda, milles nad nüüd mind süüdistavad.
Finnish(i) 2 Ja kuin hän oli eteen kutsuttu, rupesi Tertullus kantamaan, sanoen: 3 Me elämme hyvässä rauhassa sinun kauttas, ja ne asiat, jotka tässä kansassa oikein ja hyvin tehnyt ovat sinun toimellas, voimallinen Feliks, me aina ja joka paikassa hyväksi otamme kaikella kiitoksella. 4 Vaan etten minä sinua kauvan viivyttäisi, rukoilen minä sinua, ettäs pikimiltäs meitä kuulisit, sinun vakuutes tähden. 5 Sillä me olemme löytäneet tämän miehen vahingolliseksi, joka nostaa kapinan kaikille Juudalaisille ympäri koko maanpiirin, ja on Natsarealaisten eriseuran päämies. 6 Hän on kiusannut templiäkin riivata; jonka tähden me otimme hänen kiinni ja tahdoimme tuomita hänen meidän lakimme jälkeen. 7 Mutta sodanpäämies Lysias tuli suurella väellä siihen sekaan ja päästi hänen meidän käsistämme, 8 Ja käski hänen päällekantajansa tulla sinun tykös; josta sinä taidat itse tutkien ymmärtää kaikista niistä, joita me hänen päällensä kannamme. 9 Ja Juudalaiset tähän myös mielistyivät, sanoen niin olevan. 10 Niin Paavali vastasi, kuin maanvanhin häntä viittasi puhumaan: että minä tiedän sinun monta ajastaikaa olleen tämän kansan tuomarina, tahdon minä pelkäämättä edestäni vastata. 11 Sillä sinä taidat ymmärtää, ettei enempi ole kuin kaksitoistakymmentä päivää, sittekuin minä menin ylös Jerusalemiin rukoilemaan. 12 Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa. 13 Ei he myös taida niitä vahvistaa, mitä he nyt minun päälleni kantavat.
FinnishPR(i) 2 Ja kun Paavali oli kutsuttu esille, rupesi Tertullus syyttämään ja sanoi: 3 "Runsasta rauhaa me olemme sinun kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet nauttia, ja sinun huolenpidostasi on parannuksia aikaansaatu tämän kansan hyväksi, sen me kaikin puolin ja kaikkialla ja kaikella kiitollisuudella tunnustamme. 4 Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan. 5 Me olemme havainneet, että tämä mies on ruttotauti ja metelinnostaja kaikkien koko maailman juutalaisten keskuudessa ja nasaretilaisten lahkon päämies, 6 ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni. 7 8 Voit itse häntä tutkimalla saada tietää kaiken, mistä me häntä syytämme." 9 Ja myös juutalaiset yhtyivät syyttämään häntä ja väittivät asian niin olevan. 10 Paavali vastasi, kun maaherra oli viitannut, että hän sai puhua: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun luottamuksella asiani puolesta. 11 Niinkuin voit saada tietää, ei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin rukoilemaan. 12 Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla, 13 eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät.
Georgian(i) 2 და ვითარცა მოუწოდეს მას, იწყო ტერტჳლოს შესმენად მისა და თქუა: 3 მრავალსა მშჳდობასა შინა ვართ შენ ძლით და განგებულებასა, რომელ იქმნების ნათესავსა ამას შინა მოღუაწებითა შენითა, სადავე და ყოველთა ადგილთა, შევიწყნარებთ, მჴნეო ფილიქს, ყოვლითა მადლობითა. 4 ხოლო რაჲთა არა უმეტეს დაგაშრო შენ, გლოცავ, რაჲთა შემოკლებულად ისმინო ჩუენი შენითა სახიერებითა. 5 რამეთუ ვპოეთ კაცი ესე ბილწი და შფოთის აღმძრველი ყოველთა შორის ჰურიათა, რომელნი არიან ყოველსა სოფელსა, წინამძღუარი გალილეველთა წვალებისაჲ, 6 რომელმან ტაძარსაცა აზმნო შეგინებად, რომელიცა შევიპყართ და მსგავსად სჯულისა ჩუენისა ვინებთ განკითხვაჲ. 7 ზედა მოგჳჴდა ლუსია ათასისთავი და მრავლითა იძულებითა ჴელთაგან ჩუენთა წარიყვანა და შენ წინაშე წარმოავლინა. 8 და ბრძანა შემასმენელთაცა მისთაჲ შენ თანავე მოსლვად, რომლისა მიერ შეუძლო შენ განკითხვად და ცნობად ამის ყოვლისა, რომელსა ჩუენ ვსწამებთ მაგას თანა. 9 ეწამებოდეს ჰურიანიცა წამის ყოფითა მთავრისაჲთა და თქუა: 10 მიუგო პავლე წამის ყოფითა მთავრისაჲთა და თქუა: მრავლით წლითგან გიცოდე შენ მსაჯულად ამის ნათესავისა, გულს-მოდგინებით თავისა ჩემისათჳს სიტყუაჲ მიუგო. 11 რამეთუ შემძლებელ ხარ შენ გულისჴმის-ყოფად, არა უმრავლეს არს ჩემი ათორმეტისა დღისა, ვინაჲთგან აღვედ მე იერუსალჱმდ თაყუანის-ცემად. 12 და არცა ტაძარსა შინა მპოეს მე მეტყუელად ვის თანამე, გინა თუ ამბოხისათჳს ერის კრებად, გინა შესაკრებელთა შორის ანუ თუ ქალაქსა შინა, 13 არცა ძალ-უც შენ წინაშე ჩემ ზედა ამისა ჩინებად, რომლისათჳს-ესე აწ შემასმენენ მე.
Haitian(i) 2 Yo fè rele Pòl. Lè sa a Tetilis kòmanse pale, li t'ap akize Pòl konsa: Ekselans, se ou ki fè nou gen lapè depi lontan. Se sou gouvènman ou yo fè anpil refòm nesesè pou byen peyi a, tèlman ou gen bon konprann. 3 Pou tou sa w'ap fè depi lontan toupatou, n'ap di ou mèsi anpil ak tout kè nou. 4 Mwen pa vle pran twòp tan ou. Men tanpri souple, pran pasyans, koute sa nou gen pou n' di ou la a. Nou p'ap pale anpil. 5 Nou fin wè nonm sa a se yon gwo nwizans: l'ap mache fè dezòd nan mitan jwif yo toupatou sou latè. Se chèf gwoup Nazareyen yo li ye. 6 Li menm seye derespekte tanp lan. Lè nou wè sa, nou arete l'. Nou te vle jije l' dapre Lalwa nou an. 7 Men, kòmandan Lizyas antre nan koze a, li aji yon jan brital ak nou, li wete li nan men nou. 8 Apre sa, Lizyas bay moun ki t'ap akize l' yo lòd pou yo vin parèt devan ou. Si ou poze nonm sa a keksyon, wa wè ou menm tou, ki jan sa n'ap di la a se verite tou klè. 9 Tout jwif yo te dakò avèk li, yo t'ap di se konsa bagay la te ye vre. 10 Gouvènè a fè Pòl siy pou l' pale. Pòl di: Mwen konnen w'ap fè jistis nan peyi a depi lontan. Se ak kè poze mwen vin plede kòz mwen devan ou. 11 Ou mèt pran ranseyman, jòdi a fè douz jou depi mwen te moute Jerizalèm pou m' al fè sèvis pou Bondye. 12 Jwif yo pa jwenn mwen ap diskite ak pesonn nan tanp lan, yo pa bare m' ap moute tèt pesonn ni nan sinagòg yo ni okenn lòt kote nan lavil la. 13 Moun sa yo pa ka bay okenn prèv pou tou sa yo sot di mwen fè a.
Hungarian(i) 2 Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván: 3 Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt. 4 De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint. 5 Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje, 6 Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni. 7 De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl. 8 És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk. 9 Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek. 10 Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében, 11 Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe. 12 És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban. 13 Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak.
Indonesian(i) 2 Ketika Tertulus dipanggil ke depan, ia menuduh Paulus sebagai berikut, "Tuan Gubernur Yang Mulia! Di bawah pimpinan Tuan negeri kami tenteram. Dan atas kebijaksanaan Tuan pun sudah banyak perbaikan yang dilaksanakan untuk bangsa kami. 3 Semuanya itu kami sambut selalu dengan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya di mana pun juga. 4 Tetapi supaya jangan membuang banyak waktu Tuan, saya mohon sudilah Tuan mendengarkan pengaduan kami yang ringkas ini. 5 Kami dapati orang ini pengacau yang berbahaya. Di mana-mana ia menimbulkan keributan di antara orang-orang Yahudi dan ia menjadi pemimpin gerakan orang-orang Nazaret. 6 Ia malah sudah mencoba membikin najis Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. (Kami bermaksud mengadilinya menurut hukum agama kami sendiri. 7 Tetapi komandan Lisias merebut dia dari kami, 8 dan memerintahkan supaya para pengadunya menghadap Tuan.) Kalau Tuan memeriksa orang ini, Tuan sendiri akan mendengar dari dia kebenaran dari semuanya yang kami adukan ini terhadap dia." 9 Orang-orang Yahudi yang di situ juga ikut menuduh Paulus dan membenarkan semua yang dikatakan oleh Tertulus. 10 Lalu gubernur itu memberi isyarat kepada Paulus bahwa ia boleh berbicara. Maka Paulus berkata, "Saya tahu Tuan sudah menjadi hakim negeri ini bertahun-tahun lamanya. Itu sebabnya saya merasa senang mengajukan pembelaan saya ini di hadapan Tuan. 11 Tuan dapat menyelidiki sendiri bahwa tidak lebih dari dua belas hari yang lalu saya pergi ke Yerusalem untuk sembahyang. 12 Dan tidak pernah orang-orang Yahudi itu mendapati saya bertengkar dengan seseorang pun atau mengumpulkan orang untuk membuat huru-hara baik di Rumah Tuhan maupun di rumah-rumah ibadat atau di mana saja di dalam kota. 13 Mereka pun tidak dapat membuktikan tuduhan-tuduhan yang mereka ajukan kepada Tuan terhadap saya.
Italian(i) 2 Ed esso essendo stato chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo: 3 Godendo per te di molta pace, ed essendo molti buoni ordini stati fatti da te a questa nazione, per lo tuo provvedimento, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con ogni ringraziamento, eccellentissimo Felice. 4 Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve. 5 Che è, che noi abbiam trovato quest’uomo essere una peste, e commuover sedizione fra tutti i Giudei che son per lo mondo, ed essere il capo della setta de’ Nazarei. 6 Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge. 7 Ma il capitano Lisia sopraggiunto, con grande sforzo, ce l’ha tratto delle mani, e l’ha mandato a te; 8 comandando eziandio che gli accusatori d’esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l’esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l’accusiamo. 9 E i Giudei acconsentirono anch’essi a queste cose, dicendo che stavan così. 10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che tu già da molti anni sei stato giudice di questa nazione, più animosamente parlo a mia difesa. 11 Poichè tu puoi venire in notizia che non vi son più di dodici giorni, che io salii in Gerusalemme per adorare. 12 Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città. 13 Nè anche possono provare le cose, delle quali ora mi accusano.
ItalianRiveduta(i) 2 Questi essendo stato chiamato, Tertullo comincio ad accusarlo, dicendo: 3 Siccome in grazia tua godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme a pro di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo, o eccellentissimo Felice, con ogni gratitudine. 4 Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego che, secondo la tua condiscendenza, tu ascolti quel che abbiamo a dirti in breve. 5 Abbiam dunque trovato che quest’uomo è una peste, che eccita sedizioni fra tutti i Giudei del mondo, ed è capo della setta de’ Nazarei. 6 Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; onde noi l’abbiamo preso; e noi lo volevamo giudicare secondo la nostra legge: 7 ma il tribuno Lisia, sopraggiunto, ce l’ha strappato con violenza dalle mani, 8 ordinando che i suoi accusatori si presentassero dinanzi a te; e da lui, esaminandolo, potrai tu stesso aver piena conoscenza di tutte le cose, delle quali noi l’accusiamo. 9 I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavan così. 10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che già da molti anni tu sei giudice di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa. 11 Poiché tu puoi accertarti che non son più di dodici giorni ch’io salii a Gerusalemme per adorare; 12 ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo; 13 e non posson provarti le cose delle quali ora m’accusano.
Japanese(i) 2 パウロ呼び出されたれば、テルトロ訴へ出でて言ふ『ペリクス閣下よ、われらは汝によりて太平を樂しみ、 3 なんぢの先見によりて、此の國人のために時に隨ひ處に隨ひて、惡しき事の改められたるを感謝して罷まず。 4 ここに喃々しく陳べて汝を妨ぐまじ、願はくは寛容をもて我が少しの言を聽け。 5 我等この人を見るに、恰も疫病のごとくにて、全世界のユダヤ人のあひだに騷擾をおこし、且ナザレ人の異端の首にして、 6 宮をさへ涜さんとしたれば、之を捕へたり。 7 8 汝この人に就きて訊さば、我らの訴ふる所をことごとく知り得べし』 9 ユダヤ人も之に加へて、誠にその如くなりと主張す。 10 總督、首にて示しパウロに言はしめたれば、答ふ『なんぢが年久しくこの國人の審判人たることを我は知るゆゑに、喜びて我が辯明をなさん。 11 なんぢ知り得べし、我が禮拜のためにエルサレムに上りてより僅か十二日に過ぎず、 12 また彼らは、我が宮にても會堂にても市中にても、人と爭ひ群衆を騷がしたるを見ず、 13 いま訴へたる我が事につきても證明すること能はざるなり。
Kabyle(i) 2 Mi d-ssawlen i Bulus, Tertulus yebda accetki fell-as s yimeslayen agi : 3 A lḥakem ameqqran! S uḍebbaṛ-ik yelhan i d-yers lxiṛ d lehna ɣef tmurt-agi! Ɣef wayagi, a Filiks ameqqran, ncekkeṛ-ik meṛṛa di mkul amkan; 4 lameɛna iwakken ur k-nețɛeṭṭil ara aṭas, di leɛnaya-k semḥess-ed i kra n yimeslayen-agi ara k-d-nini : 5 Argaz-agi d țerka, iskker ccwal ger wat Isṛail n ddunit meṛṛa, d nețța i d ameqqran n tejmaɛt n inaṣariyen. 6 Yeɛṛed ad issenǧes ula d lǧameɛ iqedsen. Mi t-neṭṭef, nebɣa a neḥkem fell-as s ccariɛa-nneɣ, 7 lameɛna yewweḍ-ed lqebṭan ameqqran Lizyas, ikkes-aɣ-t s ddreɛ si ger ifassen-nneɣ, 8 yerna yumeṛ i wid iccetkan fell-as a d-asen ad ccetkin ɣuṛ-ek. Tura tzemreḍ s yiman-ik a t-tbeḥteḍ, iwakken aț-țesleḍ seg yimi-s wayen akk i ɣef neccetka fell-as. 9 At Isṛail yellan dinna, cehden akk belli akka i gella lḥal. 10 Mi i s-iwehha lḥakem i Bulus iwakken a d-ihdeṛ, Bulus yenna : Sriɣ aṭas iseggasen aya i telliḍ d lḥakem ɣef wegdud-agi; ihi s laman ara d-qeddmeɣ tamsalt-iw zdat-ek. 11 Ur wwiḍen ara tnac wussan segmi uliɣ ɣer temdint n Lquds iwakken ad ɛebdeɣ Ṛebbi, tzemreḍ aț-țesteqsiḍ s yiman-ik. 12 Ulac win i yi-d-yufan deg wefrag n lǧameɛ iqedsen țemjadaleɣ nekk d walebɛaḍ, ulac daɣen win i yi-d-yufan di leǧwameɛ n wat Isṛail neɣ di temdint sekkreɣ ccwal ger lɣaci. 13 Ur zmiren ara a d-awin țțbut n wayen akka i ɣef d-ccetkan fell-i.
Korean(i) 2 바울을 부르매 더둘로가 송사하여 가로되 3 `벨릭스 각하여 우리가 당신을 힘입어 태평을 누리고 또 이 민족이 당신의 선견을 인하여 여러 가지로 개량된 것을 우리가 어느 모양으로나 어느 곳에서나 감사 무지 하옵나이다 4 당신을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용하여 들으시기를 원하나이다 5 우리가 보니 이 사람은 염병이라 천하에 퍼진 유대인을 다 소요케 하는 자요 나사렛 이단의 괴수라 6 저가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니 7 당신이 친히 그를 심문하시면 8 우리의 송사하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다' 하니 9 유대인들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장하니라 10 총독이 바울에게 머리로 표시하여 말하라 하니 그가 대답하되 `당신이 여러 해 전부터 이 민족의 재판장 된 것을 내가 알고 내 사건에 대하여 기쁘게 변명하나이다 11 당신이 아실 수 있는 바와 같이 내가 예루살렘에 예배하러 올라간 지 열 이틀 밖에 못되었고 12 저희는 내가 성전에서 아무와 변론하는 것이나 회당과 또는 성중에서 무리를 소동케 하는 것을 보지 못하였으니 13 이제 나를 송사하는 모든 일에 대하여 저희가 능히 당신 앞에 내세울 것이 없나이다
Latvian(i) 2 Kad Pāvils bija atsaukts, Tertulls sāka to apsūdzēt, sacīdams: Pateicoties tev un tavai aizgādībai, mēs dzīvojam pilnīgā mierā un daudz kas ticis labots 3 Visteicamākais Fēliks! Un mēs vienmēr un visur to visā pateicībā atzīstam. 4 Bet lai pārāk ilgi tevi neaizkavētu, es lūdzu savā laipnībā īsumā uzklausīt mūs. 5 Mēs atradām, ka šis cilvēks ir mēris un nemiera cēlājs starp visiem jūdiem visā pasaulē un Nācarieša sektas vadītājs, 6 Kas mēģināja apgānīt arī svētnīcu. Mēs viņu notvērām un gribējām tiesāt pēc mūsu likuma. 7 Bet priekšnieks Lizijs atnāca ar lielu spēku un, izrāvis to no mūsu rokām, 8 Pavēlēja, lai apsūdzētāji nāk pie tevis. Tu pats, viņu nopratinājis, varēsi uzzināt visu to, par ko mēs viņu apsūdzam. 9 Arī jūdi tam piekrita un sacīja, ka tas tā ir. 10 Tad Pāvils, kad zemes pārvaldnieks māja viņam runāt, atbildēja: Zinādams, ka tu daudz gadus esi šīs tautas tiesnesis, es drošu prātu aizstāvu sevi. 11 Tu vari pārliecināties, ka nav vairāk kā divpadsmit dienu, kopš es aizgāju uz Jeruzalemi pielūgt Dievu; 12 Un viņi nav atraduši mani svētnīcā ar kādu strīdamies, ne ļaudis kūdām uz sacelšanos ne sinagogās, 13 Ne pilsētā; tie nevar tev pierādīt arī to, par ko tie mani apsūdz.
Lithuanian(i) 2 Kai pastarasis buvo iškviestas, Tertulas pradėjo savo kaltinamąją kalbą: “Tavo rūpesčiu turėdami tikrą taiką ir didelę gerovę šitoje tautoje, 3 mes, prakilnusis Feliksai, visuomet ir visur tai pripažįstame su didžiu dėkingumu. 4 Nenorėdamas tavęs ilgiau gaišinti, prašau tave trumpai mūsų paklausyti su savo įprastu maloningumu. 5 Mes nustatėme šį žmogų esant tarsi marą. Jis kursto maištą viso pasaulio žydijoje ir yra nazariečių sektos vadeiva. 6 Jis net mėgino išniekinti šventyklą. Štai kodėl jį suėmėme ir norėjome nuteisti pagal savąjį Įstatymą. 7 Bet tribūnas Lisijas su didele prievarta išplėšė jį iš mūsų rankų 8 ir liepė jo kaltintojams atvykti pas tave. Apie tai, kuo jį kaltiname, pats galėsi viską sužinoti, jį išklausinėjęs”. 9 Tiems žodžiams pritarė žydai, tvirtindami, kad taip esą iš tikrųjų. 10 Valdytojui davus ženklą, Paulius atsakė: “Žinodamas tave jau daug metų esant šios tautos teisėju, drąsiai ginsiu savo bylą. 11 Tau nesunku nustatyti, jog praėjo ne daugiau kaip dvylika dienų, kai atvykau į Jeruzalę pagarbinti. 12 Ir niekas manęs nematė su kuo nors besiginčijant šventykloje nei suburiant minią sinagogose ar mieste. 13 Jie negali įrodyti to, kuo dabar mane kaltina.
PBG(i) 2 A gdy był pozwany, począł nań skarżyć Tertullus, mówiąc: 3 Ponieważeśmy wielkiego pokoju dostąpili i wiele się dobrego temu narodowi stało przez twoję opatrzność, i zawsze i wszędy to ze wszelkiem dziękowaniem przyznajemy, wielmożny Feliksie! 4 Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości. 5 Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków. 6 Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić. 7 Lecz przyszedłszy hetman Lizyjasz z wielką mocą, wziął go z rąk naszych. 8 Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my nań skarżymy. 9 Na co się zgodzili i Żydowie, mówiąc: Że się tak rzecz ma. 10 Tedy Paweł odpowiedział, gdy nań starosta skinął, aby mówił: Od wielu lat wiedząc cię być sędzią tego narodu, tem ochotniej dam sprawę o tem, co się mnie dotycze. 11 Gdyż ty wiedzieć możesz, iż nie masz więcej dni tylko dwanaście, jakom ja przyszedł do Jeruzalemu, abym się modlił. 12 Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście; 13 Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą.
Portuguese(i) 2 Sendo este chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: 3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix. 4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por um momento. 5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos; 6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. 7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, 8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos. 9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim. 10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa, 11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar, 12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade. 13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
Norwegian(i) 2 Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa: 3 Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse. 4 Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss. 5 For vi har funnet at denne mann er en pest og en opvigler blandt alle jøder rundt om i verden og en leder for nasareernes sekt; 6 han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov; 7 men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender, 8 og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for. 9 Men også jødene holdt med ham og sa at så var det. 10 Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar, 11 eftersom du kan få visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for å tilbede. 12 Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket; 13 heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig.
Romanian(i) 2 Pavel a fost chemat, şi Tertul a început să -l pîrască astfel:,,Prea alesule Felix, tu ne faci să ne bucurăm de o pace mare; şi neamul acesta a căpătat îmbunătăţiri sănătoase prin îngrijirile tale. 3 Lucrul acesta îl mărturisim cu toată mulţămita, în toată vremea şi în tot locul. 4 Dar, ca să nu te ţin prea mult, te rog să asculţi, în bunătatea ta, cîteva cuvinte. 5 Am găsit pe omul acesta, care este o ciumă: pune la cale răzvrătiri printre toţi Iudeii de pe tot pămîntul, este mai marele partidei Nazarinenilor, 6 şi a cercat să spurce chiar şi Templul. Şi am pus mînă pe el. Am vrut să -l judecăm după Legea noastră: 7 dar a venit căpitanul Lisias, l -a smuls din mînile noastre cu mare silă, 8 şi a poruncit pîrîşilor lui să vină înaintea ta. Dacă -l vei cerceta, tu însuţi vei putea afla de la el toate lucrurile de cari îl pîrîm noi.`` 9 Iudeii s'au unit la învinuirea aceasta, şi au spus că aşa stau lucrurile. 10 După ce i -a făcut dregătorul semn să vorbească, Pavel a răspuns:,,Fiindcă ştiu că de mulţi ani eşti judecătorul neamului acestuia, voi răspunde cu încredere pentru apărarea mea. 11 Nu sînt mai mult de douăsprezece zile, -te poţi încredinţa de lucrul acesta-de cînd m'am suit să mă închin la Ierusalim. 12 Nu m'au găsit nici în Templu, nici în sinagogi, nici în cetate, stînd de vorbă cu cineva, sau făcînd răscoală de norod. 13 Aşa că n'ar putea dovedi lucrurile de cari mă pîrăsc acum.
Ukrainian(i) 2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою, 3 це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе! 4 Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости. 5 Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі. 6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом. 7 Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук, 8 а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо. 9 Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так. 10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись. 11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися. 12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав. 13 І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.
UkrainianNT(i) 2 Як же покликано його, почав винувата Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм, 3 завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою. 4 Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротці, твоєю ласкою. 5 Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселенній, і ватажок Назорейскої єресі, 6 що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотіли по нашому закону судити. 7 Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук, 8 звелівши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його. 9 Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть. 10 Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих літ тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю. 11 Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайпять днів, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим. 12 Та й ні в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народі, нї по школах, нї в городі; 13 анї довести мені не можуть, у чому тепер винують мене.
SBL Greek NT Apparatus

2 διορθωμάτων WH Treg NIV ] κατορθωμάτων RP
5 στάσεις WH Treg NIV ] στάσιν RP
6 ἐκρατήσαμεν WH Treg NIV RP ] + καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν. 7 παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, 8 κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· TR
10 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • εὐθύμως WH Treg NIV ] εὐθυμότερον RP
11 ἐπιγνῶναι WH Treg NIV ] γνῶναι RP • δώδεκα WH Treg NIV ] δεκαδύο RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐν RP
12 ἐπίστασιν WH Treg NIV ] ἐπισύστασιν RP
13 οὐδὲ WH NIV ] οὔτε Treg RP • παραστῆσαι WH Treg NIV ] + με RP • σοι WH Treg NIV ] – RP • νυνὶ WH Treg NIV ] νῦν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <εκρατησαμεν> εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σου επι σε