Acts 12:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G4894 And being fully conscious, G5037   G2064 he came G1909 unto G3588 the G3614 house of G* Mary G3588 the G3384 mother G* of John, G3588 of the one G1941 being called G* Mark; G3739 where G1510.7.6 there were G2425 a fit amount G4867 being gathered together G2532 and G4336 praying.
  13 G2925 [3having knocked G1161 1And G3588   G* 2Peter] G3588 at the G2374 door G3588 of the G4440 vestibule, G4334 there came forward G3814 a maidservant G5219 to listen, G3686 by name G* Rhoda.
  14 G2532 And G1921 having recognized G3588 the G5456 voice G3588   G* of Peter, G575 from G3588 the G5479 joy G3756 she did not G455 open G3588 the G4440 vestibule; G1532 but having ran in, G1161   G518 she reported G2476 Peter to be standing G3588   G*   G4253 before G3588 the G4440 vestibule.
  15 G3588 But the ones G1161   G4314 by G1473 her G2036 said, G3105 You are maniacal. G3588   G1161 But G1340 she contended obstinately G3779 thus G2192 to have been . G3588   G1161 And G3004 they said, G3588   G32 [2his angel G1473   G1510.2.3 1It is].
  16 G3588   G1161 But G* Peter G1961 continued G2925 knocking; G455 and having opened, G1161   G1492 they beheld G1473 him, G2532 and G1839 were amazed.
  17 G2678 And having waved G1161   G1473 to them G3588 with the G5495 hand G4601 to be quiet, G1334 he described G1473 to them G4459 how G3588 the G2962 Lord G1473 led him G1806   G1537 from out of G3588 the G5438 prison. G2036 And he said, G1161   G518 Report G* to James G2532 and G3588 to the G80 brethren G3778 these things! G2532 And G1831 having come forth G4198 he went G1519 to G2087 another G5117 place.
ABP_GRK(i)
  12 G4894 συνιδών τε G5037   G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G* Μαρίας G3588 της G3384 μητρός G* Ιωάννου G3588 του G1941 επικαλουμένου G* Μάρκου G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G2425 ικανοί G4867 συνηθροισμένοι G2532 και G4336 προσευχόμενοι
  13 G2925 κρούσαντος G1161 δε G3588 του G* Πέτρου G3588 την G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G4334 προσήλθε G3814 παιδίσκη G5219 υπακούσαι G3686 ονόματι G* Ρόδη
  14 G2532 και G1921 επιγνούσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G* Πέτρου G575 από G3588 της G5479 χαράς G3756 ουκ G455 ήνοιξε G3588 τον G4440 πυλώνα G1532 εισδραμούσα δε G1161   G518 απήγγειλεν G2476 εστάναι τον Πέτρον G3588   G*   G4253 προ G3588 του G4440 πυλώνος
  15 G3588 οι δε G1161   G4314 προς G1473 αυτήν G2036 είπον G3105 μαίνη G3588 η G1161 δε G1340 διϊσχυρίζετο G3779 ούτως G2192 έχειν G3588 οι G1161 δε G3004 έλεγον G3588 ο G32 άγγελος αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
  16 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G1961 επέμενε G2925 κρούων G455 ανοίξαντες δε G1161   G1492 είδον G1473 αυτόν G2532 και G1839 εξέστησαν
  17 G2678 κατασείσας δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 τη G5495 χειρί G4601 σιγάν G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G4459 πως G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυτόν εξήγαγεν G1806   G1537 εκ G3588 της G5438 φυλακής G2036 είπε δε G1161   G518 απαγγείλατε G* Ιακώβω G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς G3778 ταύτα G2532 και G1831 εξελθών G4198 επορεύθη G1519 εις G2087 έτερον G5117 τόπον
Stephanus(i) 12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι 13 κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν 17 κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
LXX_WH(i)
    12 G4894 [G5631] V-2AAP-NSM συνιδων G5037 PRT τε G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G1941 [G5746] V-PPP-GSM επικαλουμενου G3138 N-GSM μαρκου G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2425 A-NPM ικανοι G4867 [G5772] V-RPP-NPM συνηθροισμενοι G2532 CONJ και G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι
    13 G2925 [G5660] V-AAP-GSM κρουσαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G3814 N-NSF παιδισκη G5219 [G5658] V-AAN υπακουσαι G3686 N-DSN ονοματι G4498 N-NSF ροδη
    14 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 [G5631] V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 [G5760] V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3105 [G5736] V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 [G5711] V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 [G5707] V-IAI-3S επεμενεν G2925 [G5723] V-PAP-NSM κρουων G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν
    17 G2678 [G5660] V-AAP-NSM κατασεισας G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4601 [G5721] V-PAN σιγαν G1334 [G5662] V-ADI-3S διηγησατο G846 P-DPM | αυτοις G846 P-DPM | " αυτοις " G4459 ADV | πως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-ASM αυτον G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G2385 N-DSM ιακωβω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2087 A-ASM ετερον G5117 N-ASM τοπον
Tischendorf(i)
  12 G4894 V-2AAP-NSM συνιδών G5037 PRT τε G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G1941 V-PPP-GSM ἐπικαλουμένου G3138 N-GSM Μάρκου, G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2425 A-NPM ἱκανοὶ G4867 V-RPP-NPM συνηθροισμένοι G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι.
  13 G2925 V-AAP-GSM κρούσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSM τοῦ G4440 N-GSM πυλῶνος G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G3814 N-NSF παιδίσκη G5219 V-AAN ὑπακοῦσαι G3686 N-DSN ὀνόματι G4498 N-NSF Ῥόδη·
  14 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSF ἐπιγνοῦσα G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G3756 PRT-N οὐκ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα, G1532 V-2AAP-NSF εἰσδραμοῦσα G1161 CONJ δὲ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G2476 V-RAN ἑστάναι G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4440 N-GSM πυλῶνος.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G3105 V-PNI-2S μαίνῃ. G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1340 V-INI-3S διϊσχυρίζετο G3779 ADV οὕτως G2192 V-PAN ἔχειν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1961 V-IAI-3S ἐπέμενεν G2925 V-PAP-NSM κρούων· G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν.
  17 G2678 V-AAP-NSM κατασείσας G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G4601 V-PAN σιγᾶν G1334 V-ADI-3S διηγήσατο G4459 ADV πῶς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-ASM αὐτὸν G1806 V-2AAI-3S ἐξήγαγεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς, G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G5037 PRT τε, G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατε G2385 N-DSM Ἰακώβῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G3778 D-APN ταῦτα. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G2087 A-ASM ἕτερον G5117 N-ASM τόπον.
Tregelles(i) 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη· 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς· εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
TR(i)
  12 G4894 (G5631) V-2AAP-NSM συνιδων G5037 PRT τε G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G1941 (G5746) V-PPP-GSM επικαλουμενου G3138 N-GSM μαρκου G3757 ADV ου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2425 A-NPM ικανοι G4867 (G5772) V-RPP-NPM συνηθροισμενοι G2532 CONJ και G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι
  13 G2925 (G5660) V-AAP-GSM κρουσαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G3814 N-NSF παιδισκη G5219 (G5658) V-AAN υπακουσαι G3686 N-DSN ονοματι G4498 N-NSF ροδη
  14 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 (G5631) V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 (G5760) V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3105 (G5736) V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 (G5711) V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δ G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 (G5707) V-IAI-3S επεμενεν G2925 (G5723) V-PAP-NSM κρουων G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν
  17 G2678 (G5660) V-AAP-NSM κατασεισας G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4601 (G5721) V-PAN σιγαν G1334 (G5662) V-ADI-3S διηγησατο G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV πως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-ASM αυτον G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G2385 N-DSM ιακωβω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2087 A-ASM ετερον G5117 N-ASM τοπον
Nestle(i) 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
RP(i)
   12 G4894 [G5631]V-2AAP-NSMσυνιδωνG5037PRTτεG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3137N-GSFμαριαvG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG1941 [G5746]V-PPP-GSMεπικαλουμενουG3138N-GSMμαρκουG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2425A-NPMικανοιG4867 [G5772]V-RPP-NPMσυνηθροισμενοιG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοι
   13 G2925 [G5660]V-AAP-GSMκρουσαντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3588T-GSMτουG4440N-GSMπυλωνοvG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG3814N-NSFπαιδισκηG5219 [G5658]V-AANυπακουσαιG3686N-DSNονοματιG4498N-NSFροδη
   14 G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NSFεπιγνουσαG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG3756PRT-NουκG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωναG1532 [G5631]V-2AAP-NSFεισδραμουσαG1161CONJδεG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG2476 [G5760]V-RANεσταναιG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG4253PREPπροG3588T-GSMτουG4440N-GSMπυλωνοv
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3105 [G5736]V-PNI-2SμαινηG3588T-NSFηG1161CONJδεG1340 [G5711]V-INI-3SδιισχυριζετοG3779ADVουτωvG2192 [G5721]V-PANεχεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG1961 [G5707]V-IAI-3SεπεμενενG2925 [G5723]V-PAP-NSMκρουωνG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3Pεξεστησαν
   17 G2678 [G5660]V-AAP-NSMκατασεισαvG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG4601 [G5721]V-PANσιγανG1334 [G5662]V-ADI-3SδιηγησατοG846P-DPMαυτοιvG4459ADVπωvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-ASMαυτονG1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG2385N-DSMιακωβωG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG1519PREPειvG2087A-ASMετερονG5117N-ASMτοπον
SBLGNT(i) 12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
f35(i) 12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι 13 κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνοv 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν 17 κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
IGNT(i)
  12 G4894 (G5631) συνιδων   G5037 τε And Considering "it" G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1909 επι To G3588 την The G3614 οικιαν House G3137 μαριας Of Mary G3588 της The G3384 μητρος Mother G2491 ιωαννου Of John G3588 του Who G1941 (G5746) επικαλουμενου Is Surnamed G3138 μαρκου Mark, G3757 ου Where G2258 (G5713) ησαν Were G2425 ικανοι Many G4867 (G5772) συνηθροισμενοι Gathered Together G2532 και And G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying.
  13 G2925 (G5660) κρουσαντος   G1161 δε   G3588 του And Having Knocked G4074 πετρου Peter G3588 την "at" The G2374 θυραν Door G3588 του Of The G4440 πυλωνος Porch, G4334 (G5627) προσηλθεν Came G3814 παιδισκη A Damsel G5219 (G5658) υπακουσαι To Listen, G3686 ονοματι By Name G4498 ροδη Rhoda;
  14 G2532 και And G1921 (G5631) επιγνουσα Having Recognized G3588 την The G5456 φωνην   G3588 του Voice G4074 πετρου Of Peter, G575 απο   G3588 της From G5479 χαρας Joy G3756 ουκ She G455 (G5656) ηνοιξεν Opened Not G3588 τον The G4440 πυλωνα Porch, G1532 (G5631) εισδραμουσα Having Run In G1161 δε But G518 (G5656) απηγγειλεν She Reported G2476 (G5760) εσταναι   G3588 τον To Be Standing G4074 πετρον Peter G4253 προ Before G3588 του The G4440 πυλωνος Porch.
  15 G3588 οι But G1161 δε They G4314 προς To G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπον Said, G3105 (G5736) μαινη Thou Art Mad. G3588 η But G1161 δε She G1340 (G5711) διισχυριζετο Strongly Affirmed G3779 ουτως Thus G2192 (G5721) εχειν It Was. G3588 οι   G1161 δ And They G3004 (G5707) ελεγον Said, G3588 ο The G32 αγγελος Angel G846 αυτου Of Him G2076 (G5748) εστιν It Is.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G1961 (G5707) επεμενεν Continued G2925 (G5723) κρουων Knocking : G455 (G5660) ανοιξαντες   G1161 δε And Having Opened G1492 (G5627) ειδον They Saw G846 αυτον Him, G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν Were Amazed.
  17 G2678 (G5660) κατασεισας   G1161 δε And Having Made A Sign G846 αυτοις To Them G3588 τη With The G5495 χειρι Hand G4601 (G5721) σιγαν To Be Silent G1334 (G5662) διηγησατο He Related G846 αυτοις To Them G4459 πως How G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτον Him G1806 (G5627) εξηγαγεν Brought G1537 εκ Out Of G3588 της The G5438 φυλακης Prison. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G518 (G5657) απαγγειλατε Report G2385 ιακωβω To James G2532 και And G3588 τοις To The G80 αδελφοις Brethren G5023 ταυτα These Things. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4198 (G5675) επορευθη He Went G1519 εις To G2087 ετερον Another G5117 τοπον Place.
ACVI(i)
   12 G5037 PRT τε And G4894 V-2AAP-NSM συνιδων Having Realized G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3137 N-GSF μαριας Of Maria G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G1941 V-PPP-GSM επικαλουμενου Surnamed G3138 N-GSM μαρκου Mark G3757 ADV ου Where G2425 A-NPM ικανοι Considerable G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4867 V-RPP-NPM συνηθροισμενοι Gathered G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G2925 V-AAP-GSM κρουσαντος When He Knocked G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3588 T-GSM του Of Tho G4440 N-GSM πυλωνος Gate G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G4498 N-NSF ροδη Rhoda G3686 N-DSN ονοματι By Name G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G5219 V-AAN υπακουσαι To Hearken
   14 G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSF επιγνουσα After Recognizing G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G455 V-AAI-3S ηνοιξεν She Opened G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Gate G575 PREP απο For G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G1161 CONJ δε But G1532 V-2AAP-NSF εισδραμουσα Having Ran In G518 V-AAI-3S απηγγειλεν She Reported G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2476 V-RAN εσταναι To Stand G4253 PREP προ In Front G3588 T-GSM του Of Tho G4440 N-GSM πυλωνος Gate
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G3105 V-PNI-2S μαινη Thou Are Mad G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1340 V-INI-3S διισχυριζετο Insisted G2192 V-PAN εχειν To Have G3779 ADV ουτως So G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1961 V-IAI-3S επεμενεν Continued G2925 V-PAP-NSM κρουων Knocking G1161 CONJ δε And G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες When They Opening G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Were Astonished
   17 G1161 CONJ δε But G2678 V-AAP-NSM κατασεισας After Motioning G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-DSF τη With Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G4601 V-PAN σιγαν To Be Silent G1334 V-ADI-3S διηγησατο He Described G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV πως How G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν Brought Out G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Report G5023 D-APN ταυτα These G2385 N-DSM ιακωβω To James G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Went G1519 PREP εις To G2087 A-ASM ετερον Different G5117 N-ASM τοπον Place
new(i)
  12 G5037 And G4894 [G5631] when he had considered G2064 [G5627] the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G1941 [G5746] whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 a sufficient amount G2258 [G5713] were G4867 [G5772] gathered together G2532 G4336 [G5740] praying.
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 [G5660] knocked at G2374 the door G4440 of the gate, G3814 a maid G4334 [G5627] came G5219 [G5658] to answer, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 [G5656] she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness, G1161 but G1532 [G5631] ran in, G518 [G5656] and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her, G3105 [G5736] Thou art mad. G1161 But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so. G1161 Then G3004 [G5707] they said, G2076 [G5748] It is G846 his G32 messenger.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking: G1161 and G455 [G5660] having opened G1492 [G5627] the door, they saw G846 him, G2532 and G1839 [G5627] they were astonished.
  17 G1161 But G2678 [G5660] he, beckoning G846 to them G5495 with the hand G4601 [G5721] to hold their peace, G1334 [G5662] declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 [G5627] had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison. G1161 And G2036 [G5627] he said, G518 [G5657] Go show G5023 these things G2385 to Jacobus, G2532 and G80 to the brethren. G2532 And G1831 [G5631] he departed, G4198 [G5675] and went G1519 into G2087 another G5117 place.
Vulgate(i) 12 consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes 13 pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode 14 et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam 15 at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est 16 Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt 17 annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum
Clementine_Vulgate(i) 12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. 14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. 15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. 17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
Wycliffe(i) 12 And he bihelde, and cam to the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren gaderid togidre, and preiynge. 13 And whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se. 14 And whanne sche knewe the vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde, that Petre stood at the yate. 15 And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel. 16 But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden. 17 And he bekenyde to hem with his hoond to be stille, and telde hou the Lord hadde led hym out of the prisoun. And he seide, Telle ye to James and to the britheren these thingis. And he yede out, and wente in to an othere place.
Tyndale(i) 12 And as he consydred the thinge he cam to ye housse of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also where many were gaddered to gedder in prayer. 13 As Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda. 14 And when she knew Peters voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is his angell. 16 Peter cotynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed. 17 And he beckened vnto them with ye honde to holde their peace and tolde them by what meanes ye Lorde had brought him oute of the preson. And sayde: goo shew these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed and went into a nother place.
Coverdale(i) 12 And as he considered the thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed. 13 As Peter knocked at the entry dore, there came forth a damsell to herken, named Rhoda. 14 And whan she knewe Peters voyce, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that Peter stode before ye entrye. 15 But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell. 16 But Peter contynued knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed. 17 But he beckened vnto them with the hande, to holde their peace, & tolde them, how the LORDE had broughte him out of the preson. And he sayde: Shewe this vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and wete in to another place.
MSTC(i) 12 And as he considered the thing, he came to the house of Mary the mother of one John, which was called Mark also, where many were gathered together in prayer. 13 As Peter knocked at the entry door, a damsel came forth to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the entry for gladness, but ran in and told how Peter stood before the entry. 15 And they said unto her, "Thou art mad." And she bare them down that it was even so. Then said they, "It is his angel." 16 Peter continued knocking: When they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 And he beckoned unto them with the hand to hold their peace, and told them by what means the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go show these things unto James and to the brethren." And he departed and went into another place.
Matthew(i) 12 And as he consydered the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also, where manye were gathered together in prayer. 13 As Peter knocketh at the entry dore, a damsell came forth to herken, named Rhoda, 14 when she knew Peters voyce, she opened not the entrey for gladnes, but ran in and tolde, how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune that it was euen so. Then sayde they: it is hys Aungel. 16 But Peter contynued knockynge. And when they had opened the dore, and sawe hym, they were astonyed. 17 And he beckened vnto them with the hande to holde theyr peace, and tolde them by what meanes the Lord hath brought hym out of the pryson. And he sayde: go shew these thynges vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
Great(i) 12 And as he consydred the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn, whose syrname was Marke, where many were gathered togeather in prayer. 13 As Peter knocked at the entry dore, a damsell came forth to herken, named Rhoda. 14 And when she knew Peters voyce, she opened not the entry for gladnes, but ran in, & told how Peter stode before the entry. 15 And they sayde vnto her: thou art mad: But she affirmed that it was euen so. Then sayd they: it is hys angel. 16 But Peter contynued knockinge: & when they had opened the dore, and sawe him, they were astonyed. 17 And whan he had beckned vnto them with the hande, that they myght holde theyr peace, he tolde them by what meanes the Lorde had brought him out of the preson. And he sayde: go shewe these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed, and went into another place.
Geneva(i) 12 And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed. 13 And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode, 14 But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie. 15 But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied. 17 And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place.
Bishops(i) 12 And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer 13 As Peter knocked at the entrie doore, a damsell came foorth to hearken, named Rhoda 14 And when she knewe Peters voyce, she opened not the doore for gladnesse, but ran in, and tolde howe Peter stoode before the doore 15 And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel 16 But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe hym, they were astonyed 17 And when he had beckened vnto the with the hande, that they myght holde their peace, he tolde them by what meanes the Lorde had brought hym out of the pryson. And he sayde: Go shewe these thynges vnto Iames and to the brethren. And he departed, and went into another place
DouayRheims(i) 12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. 14 And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. 17 But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place.
KJV(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
KJV_Cambridge(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
KJV_Strongs(i)
  12 G5037 And G4894 when he had considered [G5631]   G2064 the thing, he came [G5627]   G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 , whose surname was [G5746]   G3138 Mark G3757 ; where G2425 many G2258 were [G5713]   G4867 gathered together [G5772]   G2532 praying G4336   [G5740]  .
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 knocked at [G5660]   G2374 the door G4440 of the gate G3814 , a damsel G4334 came [G5627]   G5219 to hearken [G5658]   G3686 , named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew [G5631]   G4074 Peter's G5456 voice G455 , she opened [G5656]   G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 ran in [G5631]   G518 , and told how [G5656]   G4074 Peter G2476 stood [G5760]   G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4314 unto G846 her G3105 , Thou art mad [G5736]   G1161 . But G1340 she constantly affirmed [G5711]   G2192 that it was [G5721]   G3779 even so G1161 . Then G3004 said they [G5707]   G2076 , It is [G5748]   G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued [G5707]   G2925 knocking [G5723]   G1161 : and G455 when they had opened [G5660]   G1492 the door, and saw [G5627]   G846 him G2532 , G1839 they were astonished [G5627]  .
  17 G1161 But G2678 he, beckoning [G5660]   G846 unto them G5495 with the hand G4601 to hold their peace [G5721]   G1334 , declared [G5662]   G846 unto them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought [G5627]   G846 him G1537 out of G5438 the prison G1161 . And G2036 he said [G5627]   G518 , Go shew [G5657]   G5023 these things G2385 unto James G2532 , and G80 to the brethren G2532 . And G1831 he departed [G5631]   G4198 , and went [G5675]   G1519 into G2087 another G5117 place.
Mace(i) 12 then recollecting where he was, he went to the house of Mary the mother of John, surnam'd Mark, where many were assembled at prayers. 13 when he had knock'd at the door of the gate, a servant named Rhoda came to ask who was there. 14 upon hearing Peter tell his name, instead of opening the gate, she ran, out of joy, to tell them, that Peter was there. 15 are you mad? said they. but she persisting that it was even so, they reply'd, it is then his angel. 16 as Peter still continued knocking, they let him in, and seeing it was he, they were extremely surpriz'd: 17 but he made a sign to them with his hand, to be silent: and related to them, how the Lord had brought him out of the prison. go, said he, and acquaint James and the other brethren with this affair. after which he departed and went to another place.
Whiston(i) 12 And when he had considered, he came to the house of Mary the mother of John, whose sirname was Mark, where many were gathered together, praying. 13 And as Peter himself knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, and ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And [they said] unto her, thou art mad. But she strongly affirmed that it was even so. Then [they said] to her, Perhaps, it is his angel. 16 But he continued knocking: and opening and seeing him, they were astonished. 17 But he beckoning unto them with the hand to hold their peace, he came in, and declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, shew these things unto James, and to the brethren. And he departed and went into another place.
Wesley(i) 12 And having considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where many were gathered together praying. 13 And as he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for joy, but running in, told them, that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she constantly affirmed, it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And opening the door, they saw him and were astonished. 17 But he beckoning to them with his hand, to be silent, declared to them, How the Lord had brought him out of the prison. And he said, Shew these things to James and to the brethren.
Worsley(i) 12 And considering with himself, he came to the house of Mary the mother of John, who was sirnamed Mark, where many were gathered together and praying. 13 And when Peter knocked at the door of the porch, a servant named Rhoda came to ask who was there. 14 And knowing Peter's voice, through excess of joy she did not open the door, but ran in and told them, that Peter was standing at the door. 15 And they said to her, Thou art mad: but she confidently affirmed that it was so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him, and were astonished. 17 But he made a sign to them with his hand to be silent, and related to them, how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, tell these things to James and to the other brethren. And he departed and went to another place.
Haweis(i) 12 And after considering with himself, he went to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark; where many were thronged together, and praying. 13 Peter then knocking at the door of the gatetway, there came a damsel to ask who was there, named Rhoda. 14 And well knowing Peter's voice, she opened not the door for joy; but running in, told that Peter was standing before the door. 15 But they said, Thou art raving. But she confidently persisted that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and they opened the door and saw him, and were astonished. 17 Then beckoning with the hand that they should be silent, he informed them in what manner the Lord had brought him out of the prison. And he said, Tell James and the brethren these things. And departing thence he went into another place.
Thomson(i) 12 Then, upon recollection, he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were assembled and praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gateway, a servant maid named Rhoda, went to inquire who was there. 14 But knowing Peter's voice, she, for joy, did not open the gate, but ran and told that Peter was at the gate. 15 Upon which they said to her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was certainly so: then they said, It is his angel. 16 As Peter continued knocking, they opened the gate, and upon seeing him, were extremely surprised. 17 But he having beckoned to them with his hand to be silent, related to them how the Lord had brought him out of prison, and said, Tell this to James and the brethren. Then departing, he went to another place.
Webster(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate 15 And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
Webster_Strongs(i)
  12 G5037 And G4894 [G5631] when he had considered G2064 [G5627] the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 [G5746] , whose surname was G3138 Mark G3757 ; where G2425 many G2258 [G5713] were G4867 [G5772] gathered together G2532 G4336 [G5740] praying.
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 [G5660] knocked at G2374 the door G4440 of the gate G3814 , a maid G4334 [G5627] came G5219 [G5658] to answer G3686 , named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice G455 [G5656] , she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 [G5631] ran in G518 [G5656] , and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her G3105 [G5736] , Thou art mad G1161 . But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so G1161 . Then G3004 [G5707] they said G2076 [G5748] , It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking G1161 : and G455 [G5660] when they had opened G1492 [G5627] the door, and saw G846 him G2532 , G1839 [G5627] they were astonished.
  17 G1161 But G2678 [G5660] he, beckoning G846 to them G5495 with the hand G4601 [G5721] to hold their peace G1334 [G5662] , declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 [G5627] had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison G1161 . And G2036 [G5627] he said G518 [G5657] , Go show G5023 these things G2385 to James G2532 , and G80 to the brethren G2532 . And G1831 [G5631] he departed G4198 [G5675] , and went G1519 into G2087 another G5117 place.
Living_Oracles(i) 12 And recollecting, he came to the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark; where many were gathered together, praying. 13 And as Peter knocked at the door of the outer gate, a maiden, whose name was Rose, went to inquire who was there. 14 And knowing Peter's voice, transported with joy, she did not open the gate: but running in, told them that Peter was standing at the gate. 15 And they said to her, You are distracted: but she confidently affirmed that it was so. 16 But Peter continued knocking; and when she opened the door, they saw him, and were astonished. 17 And he made a sign to them with his hand to be silent; and related to them how the Lord had conducted him out of prison. And he aid, Inform James and the brethren of these things: and departing, he went to another place.
Etheridge(i) 12 And when he had understood, he came to the house of Mariam the mother of Juhanon, he who is surnamed Markos; because many brethren were assembled there and praying. 13 And he knocked at the gate of the court, and there came forth to answer him a damsel whose name was Roda. 14 And she knew the voice of Shemun; and for joy she opened not the gate, but returned with running, and said to them, Shemun, behold, stands at the gate of the court. 15 And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel. 16 And Shemun knocked at the gate; and they went forth, and seeing him they were astonished. 17 And he beckoned to them with his hand to be silent; and entered, and showed them how the Lord had brought him out from the house of the bound. And he said to them, Show these to Jakub and to the brethren; and he departed and went to another place.
Murdock(i) 12 And when he had considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark; because many brethren were assembled there and praying. 13 And he knocked at the gate of the court; and a maid named Rhoda came to reply to him. 14 And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court. 15 They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost. 16 And Simon was knocking at the gate; and they went out, saw him, and were astonished. 17 And he beckoned to them with the hand to be still; and he went in, and related to them how the Lord had released him from the prison. And he said to them: Tell these things to James and to the brethren. And he went out, and departed to another place.
Sawyer(i) 12 (10:2) And considering within himself he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a great number were assembled together and praying. 13 And knocking at the door of the gate, a female servant, called Rhoda, came to listen, 14 and knowing the voice of Peter she did not open the gate from joy, but ran in and told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, You are mad. But she asserted strongly that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and having opened they saw him, and were astonished. 17 And making signs to them with his hand to be silent, he related how the Lord had conducted him out of the prison, and said, Tell these things to James and the brothers. And going out he departed to another place.
Diaglott(i) 12 Considering and he came to the house of Mary the mother of John, that being surnamed Mark, where were many assembled and were praying. 13 Having knocked and him the door of the gateway, came a female servant to listen, by name Rhoda; 14 and knowing the voice of the Peter, from the joy not she opened the gate; having run in and told, to have stood the Peter before the gate. 15 They but to her said: Thou art mad. She but confidently affirmed thus to be. 16 They and said: The messenger of him it is. The but Peter continued knocking; having opened and they saw him, and were amazed. 17 Having waved but to them the hand to be silent, he related to them, how the Lord him led out of the prison. Said and: Report you to James and to the brethren these things. And going out he went into another place.
ABU(i) 12 And becoming fully conscious of it, he went to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maidservant came to hearken, named Rhoda. 14 And recognizing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her: Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said: It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door they saw him, and were amazed. 17 And beckoning to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord brought him out of the prison. And he said: Go tell these things to James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
Anderson(i) 12 And being aware of his condition, he came to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark, where many had met together, and were praying. 13 And when he knocked at the door of the entrance, a maidservant, named Rhoda, came to listen. 14 And recognizing Peter's voice, she did not open the entrance for joy, but ran in and told that Peter was standing before the entrance. 15 And they said to her: You are mad. But she confidently affirmed that it was even so. Then said hey: It is his angel. 16 But Peter continued to knock; and when they had opened the door, they saw him, and were astonished. 17 But, having made a sign to them with his hand, that they should keep silence, he made known to them how the Lord had brought him out of the prison, and he said: Tell this to James, and to the brethren. And he went out, and departed to another place.
Noyes(i) 12 And when he understood the matter, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And as he knocked at the door of the gate, a maidservant came to listen, named Rhoda; 14 and recognizing Peters voice, she opened not the gate for gladness; but ran in, and told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she positively affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door, they saw him, and were amazed. 17 But beckoning to them with his hand to be silent, he related how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go and tell these things to James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
YLT(i) 12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda, 14 and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, 15 and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, `It is his messenger;' 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished, 17 and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
JuliaSmith(i) 12 And being conscious, he came to the house of Mary mother of John, surnamed Mark; where were sufficient assembled, and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the gate, a young girl came near to listen, by name Rhoda. 14 And having known Peter's voice, from joy she opened not the gate, and running, announced Peter to stand before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. And she was strengthened to have it so. And they said, It is his messenger. 16 And Peter continued knocking: and having opened, they saw him, and were moved. 17 And having shaken with the hand at them to be silent, he related to them how the Lord brought him out of prison. And he said, Announce these things to James, and the brethren. And having come out, he went to another place.
Darby(i) 12 And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying. 13 And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda; 14 and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry. 15 And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished. 17 And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.
ERV(i) 12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
ASV(i) 12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
ASV_Strongs(i)
  12 G5037 And G4894 when he had considered G2064 the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532 and G4336 were praying.
  13 G1161 And when G4074 he G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a maid G4334 came G5219 to answer, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 that G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G3105 Thou art mad. G1161 But G1340 she confidently affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 And G3004 they G2076 said, It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
  17 G1161 But G2678 he, beckoning G846 unto them G5495 with the hand G4601 to hold their peace, G1334 declared G846 unto them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought G846 him G1537 forth out of G5438 the prison. G1161 And G2036 he said, G518 Tell G5023 these things G2385 unto James, G2532 and G80 to the brethren. G2532 And G1831 he departed, G4198 and went G1519 to G2087 another G5117 place.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
Rotherham(i) 12 And, considering the matter, he came unto the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a considerable number were gathered together and praying. 13 And, when he had knocked at the door of the porch, there came unto it a maiden to hearken, by name Rhoda; 14 And, recognizing the voice of Peter, by reason of her joy, she opened not the porch,––but, running in, bare tidings that Peter was standing before the porch. But, they, unto her, said––Thou art raving 15 She, however, kept on strongly declaring that, so, it was. But, they, were saying––It is his, messenger. 16 And, Peter, continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed. 17 But, making a sign to them with his hand to hold their peace, he related to them how, the Lord, had brought, him, forth out of the prison; and he said––Carry tidings unto James and the brethren, as to these things. And, going out, he went his way unto some other place.
Twentieth_Century(i) 12 As soon as he realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also known as Mark, where a number of people were gathered together, praying. 13 On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it. 14 She recognized Peter's voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside. 15 "You are mad!" they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said: "It must be his spirit!" 16 Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed. 17 Peter signed to them with his hand to be silent, and then told them how the Lord had brought him out of the prison, adding: "Tell James and the Brethren all this." Then he left the house, and went away to another place.
Godbey(i) 12 And recognizing his whereabouts, he came to the house of Mary, the mother of John, called Mark; where many were assembled and praying. 13 And he knocking at the door of the gate, a damsel, by name Rhoda, came to hearken: 14 and recognizing the voice of Peter, from joy did not open the gate, but running in, she proclaimed that Peter stands before the gate. 15 And they said to her, You are gone mad; but she persisted that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter remained knocking: and having opened, they saw him, and were astonished. 17 And he, beckoning to them with his hand to keep silent, related how the Lord led him out from the prison: and said, Proclaim these things to James, and the brethren. And having gone out, he departed into another place.
WNT(i) 12 So, after thinking things over, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying. 13 When he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock; 14 and recognizing Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing there. 15 "You are mad," they said. But she strenuously maintained that it was true. "It is his guardian angel," they said. 16 Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement. 17 But he motioned with his hand for silence, and then described to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brethren," he added. Then he left them, and went to another place.
Worrell(i) 12 And, having considered it, he went to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And, when he knocked at the door of the gate, a maid came near to answer, Rhoda by name. 14 And, recognizing the voice of Peter, she opened not the gate for joy; but, running in, she told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, "You are mad!" But she kept confidently affirming that it was so. And they said, "It is his angel" 16 But Peter continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed. 17 But, beckoning to them with his hand to be silent, he declared to them, how the Lord brought him forth out of the prison. And he Said, "Declare these things to James, and to the brethren." And, going forth, he went to another place.
Moffatt(i) 12 When he grasped the situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a number had met for prayer. 13 When he knocked at the door of the porch, a maidservant called Rhoda came to answer it; 14 but as soon as she recognized Peter's voice, instead of opening the door she ran inside from sheer joy and announced that Peter was standing in front of the porch. 15 "You are mad," they said. But she insisted it was true. "It is his angel," they said. 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door they were amazed to see him. 17 He beckoned to them to keep quiet and then described to them how the Lord had brought him out of prison. "Report this to James," he said, "and to the brothers." And off he went to another place.
Goodspeed(i) 12 When he realized his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a number of people were gathered, praying. 13 When he knocked at the outer door, a maid named Rhoda came to answer it, 14 and when she recognized Peter's voice, in her joy she did not stop to open the door, but ran in and told them that Peter was standing outside. 15 But they said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. Then they said, "Then it is his guardian angel!" 16 But Peter kept on knocking. And when they opened the door and saw him they were amazed. 17 He motioned to them to be quiet, and then related to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brothers," he said. Then he left them and went somewhere else.
Riverside(i) 12 So understanding the situation, he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a number were assembled and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the entry, a girl named Rhoda came to listen, 14 and when she recognized Peter's voice, without opening the door, she ran for joy and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are insane." But she was positive that it was so. They said, "It is his angel." 16 Peter continued knocking. When they opened the door and saw him they were amazed. 17 He motioned to them with his hand to be silent, and explained to them how the Lord had delivered him out of the prison, and he said, "Tell this to James and the brethren." Then he left and went to a different place.
MNT(i) 12 So, after he had thought things over, he went to the house of Mary, the mother of John, surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying. 13 When he knocked at the door of the gate, a maid servant named Rhoda came to answer. 14 And when she recognized Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing in front of the gate. 15 "You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said. 16 Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he. 17 He motioned to them to keep quiet, and told them how the Lord had brought him out of prison. "Tell all this to James," he said, "and to the brothers," and away he went to another place.
Lamsa(i) 12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying. 13 When he knocked at the door of the courtyard, a little girl named Rhoda came out to answer. 14 And when she recognized SimonÆs voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard. 15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel. 16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished. 17 But he motioned to them with his hand to keep quiet; then he entered and related to them how the LORD had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to our brethren. And he went out, and departed for another place.
CLV(i) 12 Besides, being conscious, he came to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark, where a considerable number were, convened together and praying." 13 Now at his knocking at the door of the portal, a maid approached to obey, named Rhoda." 14 And, recognizing the voice of Peter, for joy she does not open the portal. Yet, running in, she reports Peter standing before the portal." 15 Yet they say to her, "You are mad!Yet she stoutly insisted on having it thus. Yet they said, "It is his messenger." 16 Yet Peter persisted in knocking. Now, opening, they perceive him and were amazed." 17 Yet gesturing with a hand to them to hush, he relates to them how the Lord led him out of the jail. Besides, he said, "Report these things to James and the brethren.And, coming out, he went to a different place."
Williams(i) 12 When he became conscious of his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, were a large number of people had met and were praying. 13 When he knocked at the outer door, a servant girl named Rhoda came to answer it, 14 and on recognizing Peter's voice, in her joy she failed to open the door but ran and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are crazy!" But she persistently insisted that it was so. Then they said, "It is his guardian angel!" 16 But Peter, meanwhile, kept on knocking. So they opened the door, and when they saw him, they were astounded. 17 With his hand he motioned to them to be quiet, and then he told them how the Lord had brought him out of the prison. He added, "Tell all these things to James and the brothers." Then he left them and went somewhere else.
BBE(i) 12 And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer. 13 And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda. 14 And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. 15 And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder. 17 But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.
MKJV(i) 12 And thinking about it, he came to the house of Mary the mother of John, whose last name was Mark; where many had gathered together to pray. 13 And as Peter knocked at the door of the porch, a girl named Rhoda came to listen. 14 And when she knew Peter's voice, she did not open the porch because of gladness, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 And they said to her, You are mad. But she kept on saying that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened and saw him, they were amazed. 17 But, waving to them with his hand to be quiet, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go tell these things to James and to the brothers. And he departed and went into another place.
LITV(i) 12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, the one being surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And Peter was knocking at the door of the porch, and a servant girl named Rhoda came near to listen. 14 And recognizing Peter's voice, from joy she did not open the porch, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 But they said to her, You are raving. But she insisted, holding it to be so. And they said, It is his angel. 16 But Peter kept on knocking. And opening, they saw him and were amazed. 17 And signaling to them with the hand to be silent, he told them how the Lord led him out of the prison. And he said, Report these things to James and the brothers. And going out, he went to another place.
ECB(i) 12 And being aware, he comes to the house of Miryam the mother of Yahn who is called Markos - where many gather together praying. 13 And as Petros knocks at the portal of the gate, a lass named Rhoda comes to obey: 14 and she knows the voice of Petros: and for cheer, she opens not the gate, but hastens and evangelizes that Petros stands in front of the gate. 15 And they word to her, You rave! - but she thoroughly affirms that it is so. And they say, It is his angel. 16 But Petros abides knocking: and they open, and see him, and they are astounded. 17 And he signals with the hand for them to hush, and declares to them how Yah Veh led him from the guardhouse. And he says, Go evangelize these to Yaaqovos and to the brothers. - and he departs and goes to another place.
AUV(i) 12 After thinking about the matter [for awhile], he decided to go to the house of Mary, mother of John Mark, where a large gathering [of Christians] was praying. 13 When Peter knocked at the entryway door, a young woman named Rhoda answered. 14 And when she recognized Peter's voice [speaking to her from outside], she ran back in [to where the prayer group was assembled] without even opening the door, and joyously told them that it was Peter [knocking]. 15 And they said to her, "You are crazy." But she insisted that [what she reported] was true. They replied, "It is [only] his angel." 16 But Peter continued to knock and when they [finally] opened [the door] they saw that it [really] was Peter and were amazed. 17 [Upon entering the house] he held up his hand to quiet them, then went on to explain how the Lord had rescued him from jail. He said to them, "[Go] tell all this to James [the Lord's half-brother] and to [the rest of] the brothers." Then he left [them] and went elsewhere.
ACV(i) 12 And having realized it, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where a considerable were gathered and praying. 13 And when Peter knocked the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to hearken. 14 And after recognizing Peter's voice, she did not open the gate for joy, but having ran in, she reported Peter was standing in front of the gate. 15 And they said to her, Thou are mad. But she insisted to have it so. But they said, It is his agent. 16 But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him, and were astonished. 17 But after motioning to them with the hand to be silent, he described to them how the Lord brought him out of the prison. And he said, Report these things to James, and to the brothers. And having departed, he went to a different place.
Common(i) 12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him and were amazed. 17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell this to James and to the brethren." Then he left and went to another place.
WEB(i) 12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
WEB_Strongs(i)
  12 G5037   G4894 Thinking G2064 about that, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary, G3384 the mother G2491 of John G1941 whose surname was G3138 Mark, G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532 and G4336 were praying.
  13 G1161 When G4074 Peter G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a maid G3686 named G4498 Rhoda G4334 came G5219 to answer.
  14 G2532 When G1921 she recognized G4074 Peter's G5456 voice, G3756 she didn't G455 open G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and reported G2476 that G4074 Peter G2476 was standing G1532 in G4440 front of the gate.
  15 G1161 They G2036 said G4314 to G846 her, G3105 "You are crazy!" G1161 But G1340 she insisted G2192 that it was G3779 so. G1161   G3004 They G2076 said, "It is G846 his G32 angel."
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking. G1161 When G455 they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
  17 G1161 But G2678 he, beckoning G846 to them G5495 with his hand G4601 to be silent, G1334 declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison. G1161 He G2036 said, G518 "Tell G5023 these things G2385 to James, G1161 and G80 to the brothers." G2532 Then G1831 he departed, G4198 and went G1519 to G2087 another G5117 place.
NHEB(i) 12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are crazy." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
AKJV(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to listen, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place.
AKJV_Strongs(i)
  12 G4894 And when he had considered G2064 the thing, he came G3614 to the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G3588 whose G1941 surname G3138 was Mark; G3757 where G2425 many G4863 were gathered G4867 together G4336 praying.
  13 G4074 And as Peter G2925 knocked G4440 at the door of the gate, G3814 a damsel G4334 came G5219 to listen, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G1921 And when she knew G4074 Peter’s G5456 voice, G455 she opened G4440 not the gate G5479 for gladness, G1532 but ran G518 in, and told G4074 how Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G2036 And they said G3105 to her, You are mad. G1340 But she constantly G1340 affirmed G3779 that it was even so. G1161 Then G3004 said they, It is his angel.
  16 G4074 But Peter G1961 continued G2925 knocking: G455 and when they had opened G1492 the door, and saw G1839 him, they were astonished.
  17 G2678 But he, beckoning G5495 to them with the hand G4601 to hold G4601 their peace, G1334 declared G4459 to them how G2962 the Lord G1806 had brought G5438 him out of the prison. G2036 And he said, G518 Go show G5023 these G2385 things to James, G80 and to the brothers. G1831 And he departed, G4198 and went G1519 into G2087 another G5117 place.
KJC(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brothers. And he departed, and went into another place.
KJ2000(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she continued to affirm that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
UKJV(i) 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
RKJNT(i) 12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer. 14 And when she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to the brethren. Then he departed, and went to another place.
TKJU(i) 12 Then, when he had considered the matter, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she did not open the gate due to gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said to her, "You are mad." But she constantly affirmed that it was in fact so. Then they said, "It is his angel." 16 Also Peter continued knocking: And when they opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go report these things to James, and to the brethren." And he departed, and went into another place.
CKJV_Strongs(i)
  12 G5037 And G4894 when he had considered G2064 what happened, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G1941 whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532   G4336 praying.
  13 G1161 And as G4074 Peter G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a girl G4334 came G5219 to listen, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 how G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 to G846 her, G3105 You are mad. G1161 But G1340 she constantly affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 Then G3004 said they, G2076 It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened G1492 the door, and saw G2532 him, G1839 they were astonished.
  17 G1161 But G2678 he, beckoning G846 to them G5495 with his hand G4601 to hold their peace, G1334 declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison. G1161 And G2036 he said, G518 Go tell G5023 these things G2385 to James, G2532 and G80 to the brothers. G2532 And G1831 he departed, G4198 and went G1519 into G2087 another G5117 place.
RYLT(i) 12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda, 14 and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, 15 and they said unto her, 'You are mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, 'It is his messenger;' 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished, 17 and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
EJ2000(i) 12 And considering this, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark, where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the patio, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she recognized Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in and told how Peter stood at the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened the door and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to be silent, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go make these things known unto James and to the brethren. And he departed and went to another place.
CAB(i) 12 And realizing this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where a considerable number were gathered together and were praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl came to answer, named Rhoda. 14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but running in, she announced that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, "You are mad!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel." 16 But Peter was continuing knocking; and opening the door they saw him, and were astounded. 17 And motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Tell these things to James and to the brothers." And going out, he went to another place.
WPNT(i) 12 Upon reflection he went to the house of Mary, the mother of John (the one called Mark), where a considerable number had gathered and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 Upon recognizing Peter’s voice, she was so glad she didn’t open the gate, but ran in and announced that Peter was standing before the gate! 15 But they said to her, “You’re crazy!” but she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel”. 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. Then he said, “Tell these things to James and the brothers”. And going out he went off to a different place.
JMNT(i) 12 And then, after perceiving [the various aspects of his situation] and consciously considering [it], he came upon the house of Mary, the mother of John – the one surnamed Mark, where quite a few people had been gathered and were crowded together continuing in thinking or speaking toward things being well (i.e., praying). 13 So after his knocking [at; on] the door or the portal (or: gateway; entrance), a servant girl named Rhoda came to [the entry] to answer (to obediently hear [the reason for the knock] and to respond; [p74: to go to meet {him}]). 14 Then, upon recognizing (accurately knowing) Peter's voice, from the joy [of the realization] she did not open up the gateway, but instead, immediately running into [their] midst, reported [that] Peter is standing before the gateway (or: entrance). 15 Yet they themselves said to her, "You are either manic, or you are out of your mind!" But she continued strongly asserting and thoroughly insisting [that] thus [they] are to continue having [it] (= that it was so). So those folks kept on saying, one after another, [D adds: to her], " [D adds: Perhaps] it is his agent (or: The messenger is from him; or: It is the agent that pertains to him; It is the messenger that has his characteristics)!" 16 Now Peter continued remaining at [the door], repeatedly knocking. So when they opened [it] up, they saw him and were standing outside of themselves in astonishment (or: beside themselves in amazement). 17 But, after gesturing (motioning downward) with [his] hand for them to hush and keep silent, he thoroughly related to them how the Lord [= Christ or Yahweh] led him forth out of the prison. Then he said, "Report these things back to Jacob (James) and the brothers." And then, after going out, he went his way into a different place.
NSB(i) 12 After he thought about what happened he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark. Many were gathered there to pray. 13 Peter knocked on the door and a young woman named Rhoda answered. 14 When she recognized Peter’s voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 They said to her: »You are mad.« But she kept insisting that it was so. Then they said: »It must be his angel.« 16 But Peter continued knocking. When they opened the door, and saw him, they were astonished. 17 Peter motioned for them to be quiet. Then he told them how God brought him out of the prison. He said: »Tell James and the brothers.« Then he went away to another place.
ISV(i) 12 When Peter realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a large number of people had gathered and were praying. 13 When he knocked at the outer gate, a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 On recognizing Peter’s voice, she was so overjoyed that she didn’t open the gate but ran back inside and announced that Peter was standing at the gate. 15 The other people told her, “You’re out of your mind!” But she kept insisting that it was so. Then they said, “It’s his angel.”
16 Meanwhile, Peter kept on knocking and knocking. When they opened the gate, they saw him and were amazed. 17 He motioned to them with his hand to be quiet, and then he told them how the Lord had brought him out of the prison. He added, “Tell this to James and the brothers.” Then he left and went somewhere else.
LEB(i) 12 And when he* realized this,* he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many people were gathered together and were praying. 13 And when* he knocked at the door of the gateway, a female slave named* Rhoda came up to answer. 14 And recognizing Peter's voice, because of her* joy she did not open the gate, but ran in and* announced that Peter was standing at the gate. 15 But they said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting* it was so. And they kept saying,* "It is his angel!" 16 But Peter was continuing to knock, and when they* opened the door* they saw him and were astonished. 17 But motioning to them with his* hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Report these things to James and to the brothers," and he departed and* went to another place.
BGB(i) 12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν “Μαίνῃ.” ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον “Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.” 16 Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε “Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.” καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
BIB(i) 12 Συνιδών (Having considered it) τε (also), ἦλθεν (he came) ἐπὶ (to) τὴν (the) οἰκίαν (house) τῆς (of) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) Ἰωάννου (of John), τοῦ (who) ἐπικαλουμένου (is called) Μάρκου (Mark), οὗ (where) ἦσαν (were) ἱκανοὶ (many) συνηθροισμένοι (having gathered together) καὶ (and) προσευχόμενοι (praying). 13 κρούσαντος (Having knocked) δὲ (then) αὐτοῦ (of him) τὴν (at the) θύραν (door) τοῦ (of the) πυλῶνος (gate), προσῆλθεν (came) παιδίσκη (a girl) ὑπακοῦσαι (to answer), ὀνόματι (named) Ῥόδη (Rhoda). 14 καὶ (And) ἐπιγνοῦσα (having recognized) τὴν (the) φωνὴν (voice) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἀπὸ (from) τῆς (-) χαρᾶς (joy) οὐκ (not) ἤνοιξεν (she opened) τὸν (the) πυλῶνα (gate), εἰσδραμοῦσα (having run in); δὲ (but) ἀπήγγειλεν (she reported) ἑστάναι (to be standing) τὸν (-) Πέτρον (Peter) πρὸ (before) τοῦ (the) πυλῶνος (gate). 15 Οἱ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτὴν (her) εἶπαν (they said), “Μαίνῃ (You are out of your mind).” ἡ (-) δὲ (But) διϊσχυρίζετο (she kept insisting) οὕτως (it so) ἔχειν (to be). οἱ (-) δὲ (And) ἔλεγον (they kept saying), “Ὁ (The) ἄγγελός (angel) ἐστιν (it is) αὐτοῦ (of him).” 16 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) ἐπέμενεν (continued) κρούων (knocking); ἀνοίξαντες (having opened it) δὲ (then), εἶδαν (they saw) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐξέστησαν (were amazed). 17 κατασείσας (Having made a sign) δὲ (then) αὐτοῖς (to them) τῇ (with the) χειρὶ (hand) σιγᾶν (to be silent), διηγήσατο (he related) αὐτοῖς (to them) πῶς (how) ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτὸν (him) ἐξήγαγεν (had brought) ἐκ (out of) τῆς (the) φυλακῆς (prison). εἶπέν (He said) τε (then), “Ἀπαγγείλατε (Report) Ἰακώβῳ (to James) καὶ (and) τοῖς (to the) ἀδελφοῖς (brothers) ταῦτα (these things).” καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), ἐπορεύθη (he went) εἰς (to) ἕτερον (another) τόπον (place).
BLB(i) 12 And having considered it, he came to the house of Mary the mother of John, who is called Mark, where there were many having gathered together and praying. 13 And of him having knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer. 14 And having recognized Peter’s voice, from joy she did not open the gate, but having run in, she reported Peter to be standing before the gate. 15 But they said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting it to be so. And they kept saying, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. And having opened it, they saw him and were amazed. 17 And having made a sign to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Report these things to James and to the brothers.” And having gone out, he went to another place.
BSB(i) 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying. 13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!” 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.” 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
MSB(i) 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying. 13 Peter knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!” 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.” 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
MLV(i) 12 And being conscious of it, he came upon the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where a considerable number was accumulating together and were praying. 13 Now when Peter knocked at the door of the gate, a maidservant, Rhoda by name, came near to listen to who was there. 14 And having recognized the voice of Peter, full of joy, she did not open the gate, but ran in and reported Peter to be standing before the gate.
15 But they said to her, You are insane.
But she was stoutly affirming to have this so.
And they were saying, It is his messenger.
16 But Peter was remaining and kept knocking. Now having opened the door, they saw him and were astonished. 17 But he, having beckoned to them with the hand to be silent, described to them how the Lord had led him out of the prison. Now he said, Report these things to James and to the brethren. And having gone out, he traveled to a different place.
VIN(i) 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people were gathered together praying. 13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter's voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It is his angel.” 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
Luther1545(i) 12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten. 13 Als aber Petrus an die Tür klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode. 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. 17 Er aber winkete ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hätte aus dem Gefängnis geführet, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G5037 Und G4894 als er sich besann G2064 , kam G1909 er vor das G3614 Haus G3137 Marias G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G1941 , der mit dem Zunamen G3138 Markus G3757 hieß, da G2425 viele G4867 beieinander G2258 waren G4336 und beteten .
  13 G1161 Als aber G4074 Petrus G2925 an G2374 die Tür G4440 klopfete des Tores G3814 , trat hervor eine Magd G4334 , zu G5219 horchen G3686 , mit Namen G4498 Rhode .
  14 G2532 Und G2476 als sie G4074 des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G4440 , tat sie das Tor G3756 nicht G455 auf G4253 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G518 hinein und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G575 stünde vor dem G4440 Tor .
  15 G1161 Sie G1161 aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist unsinnig G846 . Sie G1161 aber G1340 bestand darauf G2076 , es wäre G3779 also G3004 . Sie sprachen G2192 : Es ist G32 sein Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 klopfete weiter G2925 an G1161 . Da sie aber G1492 auftaten, sahen G1839 sie ihn und entsetzten G455 sich .
  17 G846 Er G1161 aber G846 winkete ihnen G5495 mit der Hand G1519 , zu G4601 schweigen G1161 , und G1334 erzählte G846 ihnen G4459 , wie G2962 ihn der HErr G1806 hätte aus G5438 dem Gefängnis G2532 geführet, und G2036 sprach G518 : Verkündiget G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern G4198 . Und ging G1831 hinaus G1537 und zog an G2087 einen andern G5117 Ort .
Luther1912(i) 12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten. 13 Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode. 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G5037 Und G4894 als er sich besann G2064 , kam G1909 er vor G3614 das Haus G3137 Marias G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G1941 , der mit dem Zunamen G3138 Markus G3757 hieß, da G2425 viele G4867 beieinander G2258 waren G2532 und G4336 beteten .
  13 G4074 Als G1161 aber G4074 Petrus G2374 an die Tür G4440 des Tores G2925 klopfte G4334 , trat G3814 hervor eine Magd G5219 , zu horchen G3686 , mit Namen G4498 Rhode .
  14 G2532 Und G1921 als G4074 sie des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G455 , tat G4440 sie das Tor G3756 nicht G455 auf G575 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G2476 stünde G4253 vor G4440 dem Tor .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du G3105 bist unsinnig G1161 . Sie aber G1340 bestand G2192 darauf, es wäre G3779 also G1161 . G3004 Sie sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G1161 G4074 Petrus G2925 klopfte G1961 weiter G1161 an. Da G455 sie aber auftaten G1492 , sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 entsetzten sich.
  17 G1161 Er aber G2678 winkte G846 ihnen G5495 mit der Hand G4601 , zu schweigen G1334 , und erzählte G846 ihnen G4459 , wie G846 ihn G2962 der HERR G1537 hatte aus G5438 dem Gefängnis G1806 geführt G1161 , und G2036 sprach G518 : Verkündiget G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern G2532 . Und G1831 ging hinaus G4198 und zog G1519 an G2087 einen andern G5117 Ort .
ELB1871(i) 12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber blieb am Klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte [ihnen], wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G5037 Und G4894 als er sich bedachte, G2064 kam G1909 er an G3614 das Haus G3137 der Maria, G3384 der Mutter G2491 des Johannes, G3138 der Markus G1941 zubenamt G3757 war, wo G2425 viele G4867 versammelt G2258 waren G2532 und G4336 beteten.
  13 G4074 Als er G1161 aber G2925 an G2374 der Tür G4440 des Tores G2925 klopfte, G4334 kam G3814 eine Magd, G3686 mit Namen G4498 Rhode, G4334 herbei, G5219 um zu horchen.
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte, G455 öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht; G1532 sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete, G4074 Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore.
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr: G3105 Du bist von Sinnen. G1161 Sie aber G1340 beteuerte, G3779 daß es also G2192 sei. G1161 Sie aber G3004 sprachen: G2076 Es ist G846 sein G32 Engel.
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 blieb G2925 am Klopfen. G1161 Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich.
  17 G1161 Er aber G2678 winkte G846 ihnen G5495 mit der Hand G4601 zu schweigen, G1334 und erzählte G846 [ihnen] G4459 , wie G2962 der Herr G846 ihn G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1806 herausgeführt G1161 habe; und G2036 er sprach: G518 Verkündet G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern. G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und zog G1519 an G2087 einen anderen G5117 Ort.
ELB1905(i) 12 Und als er sich bedachte, O. es erkannte kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G5037 Und G4894 als er sich bedachte G2064 , kam G1909 er an G3614 das Haus G3137 der Maria G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G3138 , der Markus G1941 zubenamt G3757 war, wo G2425 viele G4867 versammelt G2258 waren G2532 und G4336 beteten .
  13 G4074 Als er G1161 aber G2925 an G2374 der Tür G4440 des Tores G2925 klopfte G4334 , kam G3814 eine Magd G3686 , mit Namen G4498 Rhode G4334 , herbei G5219 , um zu horchen .
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte G455 , öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht G1532 ; sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete G4074 , Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist von Sinnen G1161 . Sie aber G1340 beteuerte G3779 , daß es also G2192 sei G1161 . Sie aber G3004 sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 fuhr fort G2925 zu klopfen G1161 . Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich .
  17 G1161 Er aber G2678 winkte G846 ihnen G5495 mit der Hand G4601 zu schweigen G1334 , und erzählte G846 [ihnen G4459 ], wie G2962 der Herr G846 ihn G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1806 herausgeführt G1161 habe; und G2036 er sprach G518 : Verkündet G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern G2532 . Und G1831 er ging hinaus G4198 und zog G1519 an G2087 einen anderen G5117 Ort .
DSV(i) 12 En als hij alles overlegd had, ging hij naar het huis van Maria, de moeder van Johannes, die toegenaamd was Markus, alwaar velen samenvergaderd en biddende waren. 13 En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode. 14 En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor aan de voorpoort stond. 15 En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel. 16 Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich. 17 En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats.
DSV_Strongs(i)
  12 G5037 En G4894 G5631 als hij [alles] overlegd had G2064 G5627 , ging hij G1909 naar G3614 het huis G3137 van Maria G3384 , de moeder G2491 van Johannes G1941 G5746 , die toegenaamd was G3138 Markus G3757 , alwaar G2425 velen G4867 G5772 samenvergaderd G2532 en G4336 G5740 biddende G2258 G5713 waren.
  13 G1161 En G4074 als Petrus G2374 aan de deur G4440 van de voorpoort G2925 G5660 klopte G4334 G5627 , kwam G3814 een dienstmaagd G5219 G5658 voor om te luisteren G3686 , met name G4498 Rhode.
  14 G2532 En G5456 zij de stem G4074 van Petrus G1921 G5631 bekennende G455 G , deed G575 van G5479 blijdschap G4440 de voorpoort G3756 niet G455 G5656 open G1161 , maar G1532 G5631 liep naar binnen G518 G5656 en boodschapte G4074 , dat Petrus G4253 voor G4440 [aan] de voorpoort G2476 G5760 stond.
  15 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G846 haar G3105 G5736 : Gij raast G1161 . Doch G1340 G5711 zij bleef er sterk bij G3779 , dat het alzo G2192 G5721 was G1161 . En G3004 G5707 zij zeiden G2076 G5748 : Het is G846 zijn G32 engel.
  16 G1161 Maar G4074 Petrus G1961 G5707 bleef G2925 G5723 kloppende G1161 : en G455 G5660 als zij opengedaan hadden G1492 G5627 , zagen zij G846 hem G2532 , en G1839 G5627 ontzetten zich.
  17 G1161 En G846 als hij hen G5495 met de hand G2678 G5660 gewenkt had G4601 G5721 , dat zij zwijgen zouden G1334 G5662 , verhaalde hij G846 hun G4459 , hoe G846 hem G2962 de Heere G1537 uit G5438 de gevangenis G1806 G5627 uitgeleid had G1161 , en G2036 G5627 zeide G518 G5657 : Boodschapt G5023 dit G2385 aan Jakobus G2532 en G80 de broederen G2532 . En G1831 G5631 hij uitgegaan zijnde G4198 G5675 , reisde G1519 naar G2087 een andere G5117 plaats.
DarbyFR(i) 12 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. 13 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter; 14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. 15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux. 17 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.
Martin(i) 12 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières. 13 Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter; 14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. 15 Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient : c'est son Ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes. 17 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.
Segond(i) 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. 16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
Segond_Strongs(i)
  12 G5037   G4894 Après avoir réfléchi G5631   G2064 , il se dirigea G5627   G1909 vers G3614 la maison G3137 de Marie G3384 , mère G2491 de Jean G1941 , surnommé G5746   G3138 Marc G3757 , où G2425 beaucoup G2258 de personnes étaient G5713   G4867 réunies G5772   G2532 et G4336 priaient G5740  .
  13 G1161   G2925 Il frappa G5660   G2374 à la porte G4440 du vestibule G3814 , et une servante G3686 , nommée G4498 Rhode G4334 , s’approcha G5627   G5219 pour écouter G5658  .
  14 G2532   G1921 Elle reconnut G5631   G5456 la voix G4074 de Pierre G1161  ; et G575 , dans G5479 sa joie G3756 , au lieu G455 d’ouvrir G5656   G4440   G1532 , elle courut G5631   G518 annoncer G5656   G4074 que Pierre G2476 était G5760   G4253 devant G4440 la porte.
  15 G1161   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G3105  : Tu es folle G5736   G1161 . Mais G1340 elle affirma G5711   G2192 que la chose était G5721   G3779 ainsi G1161 . (12-16) Et G3004 ils dirent G5707   G2076 : C’est G5748   G846 son G32 ange.
  16 G1161 Cependant G4074 Pierre G1961 continuait G5707   G2925 à frapper G5723   G1161 . G455 Ils ouvrirent G5660   G2532 , et G1839 furent étonnés G5627   G846 de le G1492 voir G5627  .
  17 G1161   G846 Pierre, leur G5495 ayant de la main G2678 fait signe G5660   G4601 de se taire G5721   G846 , leur G1334 raconta G5662   G4459 comment G2962 le Seigneur G846 l G1806 ’avait tiré G5627   G1537 de G5438 la prison G1161 , et G2036 il dit G5627   G518  : Annoncez G5657   G5023 -le G2385 à Jacques G2532 et G80 aux frères G2532 . Puis G1831 il sortit G5631   G4198 , et s’en alla G5675   G1519 dans G2087 un autre G5117 lieu.
SE(i) 12 Y considerando esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode, 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron. 17 Y él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
ReinaValera(i) 12 Y habiendo considerado esto, llegó á casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode: 14 La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dió nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron. 17 Mas él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto á Jacobo y á los hermanos. Y salió, y partió á otro lugar.
JBS(i) 12 Y considerando esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode, 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron. 17 Y él haciéndoles con la mano señal de que callaran, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
Albanian(i) 12 Kur e kuptoi situatën, ai u nis për në shtëpinë e Marisë, nënës së Gjonit, të mbiquajtur Mark, ku shumë vëllezër ishin mbledhur dhe po luteshin. 13 Sapo Pjetri i ra derës së hyrjes, një shërbëtore që quhej Rode u afrua me kujdes për të dëgjuar. 14 Dhe, kur njohu zërin e Pjetrit, nga gëzimi nuk e hapi derën, por rendi brenda dhe njoftoi se Pjetri ndodhej para derës. 15 Por ata i thanë: ''Ti flet përçart''. Por ajo pohonte se ashtu ishte. Dhe ata thoshnin: ''Éshtë engjëlli i tij!''. 16 Ndërkaq Pjetri vazhdonte të trokiste. Ata, kur e hapën, e panë atë dhe u mahnitën. 17 Por ai u bëri shenjë me dorë të heshtnin dhe u tregoi se si Zoti e kishte nxjerrë nga burgu. Pastaj tha: ''Ua tregoni këto Jakobit dhe vëllezërve!''. Pastaj doli dhe shkoi në një vend tjetër.
RST(i) 12 И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. 13 Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. 15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. 16 Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились. 17 Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܐܤܬܟܠ ܐܬܐ ܠܗ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܡܛܠ ܕܐܚܐ ܤܓܝܐܐ ܬܡܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ ܀ 13 ܘܢܩܫ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܢܦܩܬ ܕܬܥܢܝܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܕܫܡܗ ܪܘܕܐ ܀ 14 ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܩܠܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܚܕܘܬܗ ܠܐ ܦܬܚܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܐܠܐ ܗܦܟܬ ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܀ 15 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ ܀ 16 ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ ܀ 17 ܘܡܢܝܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܢܫܬܩܘܢ ܠܗܘܢ ܘܥܠ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܪܝܐ ܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܬܥܘ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܐܚܝܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪ ܐܚܪܝܢ ܀
Arabic(i) 12 ‎ثم جاء وهو منتبه الى بيت مريم ام يوحنا الملقب مرقس حيث كان كثيرون مجتمعين وهم يصلّون‎. 13 ‎فلما قرع بطرس باب الدهليز جاءت جارية اسمها رودا لتسمع‎. 14 ‎فلما عرفت صوت بطرس لم تفتح الباب من الفرح بل ركضت الى داخل واخبرت ان بطرس واقف قدام الباب‎. 15 ‎فقالوا لها انت تهذين. واما هي فكانت تؤكد ان هكذا هو. فقالوا انه ملاكه‎. 16 ‎واما بطرس فلبث يقرع. فلما فتحوا ورأوه اندهشوا‎. 17 ‎فاشار اليهم بيده ليسكتوا وحدثهم كيف اخرجه الرب من السجن‎. ‎وقال اخبروا يعقوب والاخوة بهذا. ثم خرج وذهب الى موضع آخر
Amharic(i) 12 ባስተዋለም ጊዜ እጅግ ሰዎች ተከማችተው ይጸልዩበት ወደ ነበረው ማርቆስ ወደ ተባለው ወደ ዮሐንስ እናት ወደ ማርያም ቤት መጣ። 13 ጴጥሮስም የደጁን መዝጊያ ባንኳኳ ጊዜ ሮዴ የሚሉአት አንዲት ገረድ ትሰማ ዘንድ ቀረበች፤ 14 የጴጥሮስ ድምፅ መሆኑንም ባወቀች ጊዜ ከደስታዋ የተነሣ ደጁን አልከፈተችም፥ ነገር ግን ወደ ውስጥ ሮጣ ጴጥሮስ በደጅ ፊት ቆሞ እንዳለ አወራች። 15 እነርሱም። አብደሻል አሉአት። እርስዋ ግን እንዲሁ እንደ ሆነ ታስረግጥ ነበር። እነርሱም። መልአኩ ነው አሉ። 16 ጴጥሮስ ግን ማንኳኳቱን አዘወተረ፤ ከፍተውም አዩትና ተገረሙ። 17 ግን ዝም እንዲሉ በእጁ ጠቅሶ ጌታ ከወኅኒ እንዴት እንዳወጣው ተረከላቸውና። ይህን ለያዕቆብና ለወንድሞች ንገሩ አላቸው። ወጥቶም ወደ ሌላ ስፍራ ሄደ።
Armenian(i) 12 Եւ գիտակից ըլլալով՝ գնաց Մարկոս մականուանեալ Յովհաննէսի մօր Մարիամի տունը, ուր շատեր համախմբուած կ՚աղօթէին: 13 Երբ բախեց տան դուրսի դուռը, Հռովդէ անունով աղախին մը մօտեցաւ՝ մտիկ ընելու: 14 Ճանչնալով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութենէն չբացաւ դուռը, հապա ներս վազելով՝ լուր տուաւ թէ Պետրոս կայնած է դրան առջեւ: 15 Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խելագարա՛ծ ես»: Բայց ինք կը պնդէր թէ այդպէ՛ս է: Անոնք ալ կ՚ըսէին. «Անոր հրեշտա՛կն է»: 16 Սակայն Պետրոս կը շարունակէր բախել, ու երբ բացին՝ շշմեցան զինք տեսնելով: 17 Իսկ ան ձեռքը շարժեց՝ որ անոնք լռեն, ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս Տէրը հանեց զինք բանտէն, եւ ըսաւ. «Պատմեցէ՛ք այս բաները Յակոբոսի ու եղբայրներուն»: Յետոյ մեկնեցաւ եւ գնաց ուրիշ տեղ մը:
Basque(i) 12 Eta gauçá consideraturic ethor cedin Maria Ioannesen, icen goiticoz Marc deitzen cenaren amaren etchera, non baitziraden anhitz bilduac eta othoitze eguiten ceudela. 13 Eta bulkatu çuenean Pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, Rhode deitzen cenic. 14 Eta eçaguturic Pierrisen voza, bozcarioz etzeçan irequi etche aitzineco borthá, baina barnera laster eguinic declara ciecén, Pierris borthaitzinean cegoela. 15 Eta hec erran cieçoten, Erhoa aiz. Baina harc seguratzen çuen hala cela: eta hec cioiten, Haren Aingueruä dun. 16 Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen. 17 Eta hæy keinu eguinic escuaz ichil litecen, conta ciecén nola Iaunac idoqui çuen presoindeguitic: eta erran ciecén, Conta ietzeçue gauça hauc Iacquesi eta anayey. Eta ilkiric ioan cedin berce leku batetara.
Bulgarian(i) 12 И като поразмисли, дойде при къщата на Мария, майката на Йоан, който се наричаше и Марк, където мнозина бяха събрани и се молеха. 13 И когато почука на вратичката на портата, една слугиня на име Рода излезе да чуе кой е. 14 И когато позна гласа на Петър, от радост не отвори портата, а се затича и извести, че Петър стои пред портата. 15 А те й казаха: Ти си луда. Но тя настояваше, че е така. Тогава те казаха: Това е неговият ангел. 16 А Петър продължаваше да чука; и когато отвориха, го видяха и се смаяха. 17 А той им помаха с ръка да мълчат и им разказа как Господ го е извел от тъмницата. И им каза: Разкажете това на Яков и на братята. И излезе и отиде на друго място.
Croatian(i) 12 Kad je to uočio, zaputi se kući Marije, majke Ivana nazvanog Marko. Ondje se mnogi bijahu sabrali i molili. 13 Kad Petar pokuca na dvorišna vrata, dođe prisluhnuti sluškinja imenom Ruža. 14 Kad prepozna Petrov glas, od radosti i ne otvori vrata, nego utrča i javi da je Petar pred vratima. 15 Oni joj rekoše: "Mahnitaš!" Ali je ona uporno tvrdila da je tako. Nato će oni: "Bit će njegov anđeo!" 16 Petar nastavi kucati. Kad napokon otvoriše i ugledaše ga, ostadoše izvan sebe. 17 On im rukom mahnu neka šute pa im pripovjedi kako ga Gospodin izvede iz tamnice te dometnu: "Javite to Jakovu i braći!" Onda izađe i ode u drugo mjesto.
BKR(i) 12 A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se. 13 A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé. 14 A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří. 15 A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest. 16 Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se. 17 A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.
Danish(i) 12 Og som han besindede sig, kom han for Marias Huus, som var Moder til Johannes ved Tilnavn Marcus, hvor Mange vare forsamlede og bade. 13 Men da Peter bankede paa Forstuens Dør, kom en Pige, ved Navn Rhode, frem for at høre, hvo der var. 14 Og da hun kjendte Peters Røst, abbnede hun af Glæde ikke Døren, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod for Døren. 15 Da sagde de til hende: du raser. Men hun stod fast derpaa, at det var saaledes. Men de sagde: det er hans Engel. 16 Men Peter blev ved at banke paa, og der de lode op, saae de ham og bleve saare forfærdede. 17 Da vinkede han ad dem med Haanden, at de skulde tie; og han fortalte dem, hvorledes Herren havde ført ham ud af Fængslet, og han sagde: forkynder Jakob og Brødrene dette. Og han gik ud og drog til et andet Sted.
CUV(i) 12 想 了 一 想 , 就 往 那 稱 呼 馬 可 的 約 翰 、 他 母 親 馬 利 亞 家 去 , 在 那 裡 有 好 些 人 聚 集 禱 告 。 13 彼 得 敲 外 門 , 有 一 個 使 女 , 名 叫 羅 大 , 出 來 探 聽 , 14 聽 得 是 彼 得 的 聲 音 , 就 歡 喜 的 顧 不 得 開 門 , 跑 進 去 告 訴 眾 人 說 : 彼 得 站 在 門 外 。 15 他 們 說 : 你 是 瘋 了 ! 使 女 極 力 的 說 : 真 是 他 ! 他 們 說 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 門 。 他 們 開 了 門 , 看 見 他 , 就 甚 驚 奇 。 17 彼 得 擺 手 , 不 要 他 們 作 聲 , 就 告 訴 他 們 主 怎 樣 領 他 出 監 ; 又 說 : 你 們 把 這 事 告 訴 雅 各 和 眾 弟 兄 。 於 是 出 去 , 往 別 處 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 G4894 想了一想 G1909 ,就往 G1941 那稱呼 G3138 馬可 G2491 的約翰 G3384 、他母親 G3137 馬利亞 G3614 G2064 G3757 ,在那裡 G2425 有好些人 G4867 聚集 G2532 G4336 禱告。
  13 G4074 彼得 G2925 G2374 G4440 外門 G3814 ,有一個使女 G3686 ,名叫 G4498 羅大 G4334 ,出來 G5219 探聽,
  14 G1921 聽得 G4074 是彼得 G5456 的聲音 G5479 ,就歡喜 G455 的顧不得 G455 G4440 G1532 ,跑進去 G518 告訴 G4074 眾人說:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他們說 G3105 :你是瘋了 G1340 !使女極力的說 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他們說 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲門 G455 。他們開了 G1492 門,看見 G846 G2532 ,就 G1839 甚驚奇。
  17 G2678 彼得擺 G5495 G846 ,不要他們 G4601 作聲 G1334 ,就告訴 G846 他們 G2962 G4459 怎樣 G1806 G846 G1537 G5438 G1161 ;又 G2036 G5023 :你們把這事 G518 告訴 G2385 雅各 G2532 G80 眾弟兄 G2532 。於是 G1831 出去 G1519 ,往 G2087 G5117 G4198 去了。
CUVS(i) 12 想 了 一 想 , 就 往 那 称 呼 马 可 的 约 翰 、 他 母 亲 马 利 亚 家 去 , 在 那 里 冇 好 些 人 聚 集 祷 告 。 13 彼 得 敲 外 门 , 冇 一 个 使 女 , 名 叫 罗 大 , 出 来 探 听 , 14 听 得 是 彼 得 的 声 音 , 就 欢 喜 的 顾 不 得 幵 门 , 跑 进 去 告 诉 众 人 说 : 彼 得 站 在 门 外 。 15 他 们 说 : 你 是 疯 了 ! 使 女 极 力 的 说 : 真 是 他 ! 他 们 说 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 门 。 他 们 幵 了 门 , 看 见 他 , 就 甚 惊 奇 。 17 彼 得 摆 手 , 不 要 他 们 作 声 , 就 告 诉 他 们 主 怎 样 领 他 出 监 ; 又 说 : 你 们 把 这 事 告 诉 雅 各 和 众 弟 兄 。 于 是 出 去 , 往 别 处 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G4894 想了一想 G1909 ,就往 G1941 那称呼 G3138 马可 G2491 的约翰 G3384 、他母亲 G3137 马利亚 G3614 G2064 G3757 ,在那里 G2425 有好些人 G4867 聚集 G2532 G4336 祷告。
  13 G4074 彼得 G2925 G2374 G4440 外门 G3814 ,有一个使女 G3686 ,名叫 G4498 罗大 G4334 ,出来 G5219 探听,
  14 G1921 听得 G4074 是彼得 G5456 的声音 G5479 ,就欢喜 G455 的顾不得 G455 G4440 G1532 ,跑进去 G518 告诉 G4074 众人说:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他们说 G3105 :你是疯了 G1340 !使女极力的说 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他们说 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲门 G455 。他们开了 G1492 门,看见 G846 G2532 ,就 G1839 甚惊奇。
  17 G2678 彼得摆 G5495 G846 ,不要他们 G4601 作声 G1334 ,就告诉 G846 他们 G2962 G4459 怎样 G1806 G846 G1537 G5438 G1161 ;又 G2036 G5023 :你们把这事 G518 告诉 G2385 雅各 G2532 G80 众弟兄 G2532 。于是 G1831 出去 G1519 ,往 G2087 G5117 G4198 去了。
Esperanto(i) 12 Kaj pripensinte, li venis al la domo de Maria, la patrino de Johano, alnomata Marko, kie estis multaj kunvenintaj kaj pregxantaj. 13 Kaj kiam li frapis cxe la pordo de la pordego, venis knabino nomata Roda, por auxskulti, 14 kaj rekonante la vocxon de Petro, sxi pro gxojo ne malfermis la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaux la pordego. 15 Kaj oni diris al sxi:Vi frenezas. Sed sxi persiste certigis, ke tiel estas. Kaj ili diris:GXi estas lia angxelo. 16 Sed Petro dauxrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis lin, kaj miregis. 17 Sed li gestis per la mano, ke ili silentu, kaj rakontis al ili, kiamaniere la Eternulo elkondukis lin el la malliberejo. Kaj li diris:Sciigu pri tio Jakobon kaj la fratojn. Kaj li foriris, kaj iris al alia loko.
Estonian(i) 12 Ja märgates, kus ta on, tuli ta Maarja, Johannese, teise nimega Markuse ema maja juurde, kuhu mitmed olid kokku tulnud palvetama. 13 Ent kui Peetrus koputas jalgväravale, tuli tüdruk, nimega Roode, välja kuulatama. 14 Kui ta Peetruse hääle ära tundis, ei teinud ta väravat lahti rõõmu pärast, vaid jooksis sisse ja teatas, et Peetrus värava taga seisvat. 15 Nemad ütlesid talle: "Sa jampsid!" Aga tema tunnistas kindlasti, et see on nõnda. Nad ütlesid: "See on tema Ingel!" 16 Aga Peetrus jäi veel koputama. Ja kui nad avasid, nägid nad teda ja ehmusid. 17 Siis ta viitas käega neile, et nad jääksid vait, ja jutustas neile, kuidas Issand ta oli vangihoonest välja viinud, ning ütles: "Kuulutage seda Jakoobusele ja vendadele!" Ja ta väljus ning läks teise paika.
Finnish(i) 12 Ja kuin hän tätä ajatellut oli, tuli hän Marian, Johanneksen äidin, huoneen tykö, joka Markukseksi kutsuttiin, jossa monta oli koossa, ja rukoilivat. 13 Mutta kuin Pietari porstuan oveen kolkutti, tuli piika, Roode nimeltä, kuultelemaan. 14 Ja kuin hän Pietartin äänen tunsi, ei hän ovea ilon tähden avannutkaan, vaan juoksi sisälle ja ilmoitti heille Pietarin porstuan edessä seisovan. 15 Niin he sanoivat hänelle: oletkos hullu? Vaan hän sanoi totisesti niin olevan. Niin he sanoivat: se on hänen enkelinsä. 16 Mutta Pietari kolkutti lakkaamatta. Kuin he avasivat, niin he näkivät hänen ja hämmästyivät. 17 Mutta hän viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja jutteli heille, kuinka Herra oli hänen vankiudesta johdattanut ulos, ja sanoi: ilmoittakaat näitä Jakobille ja veljille. Ja läksi ulos ja meni toiseen paikkaan.
FinnishPR(i) 12 Ja päästyään siitä selville hän kulki kohti Marian, Johanneksen äidin, taloa, sen Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin. Siellä oli monta koolla rukoilemassa. 13 Ja kun Pietari kolkutti eteisen ovea, tuli siihen palvelijatar, nimeltä Rode, kuulostamaan; 14 ja tunnettuaan Pietarin äänen hän ilossansa ei avannut eteistä vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portin takana. 15 He sanoivat hänelle: "Sinä hourit". Mutta hän vakuutti puheensa todeksi. Niin he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä". 16 Mutta Pietari kolkutti yhä; ja kun he avasivat, näkivät he hänet ja hämmästyivät. 17 Niin hän viittasi kädellään heitä vaikenemaan ja kertoi heille, kuinka Herra oli vienyt hänet ulos vankeudesta, ja sanoi: "Ilmoittakaa tämä Jaakobille ja veljille". Ja hän lähti pois ja meni toiseen paikkaan.
Georgian(i) 12 გულსა მოეგონა და მივიდა სახლსა მარიამისსა, დედისა მის იოვანესსა, რომელსა ერქუა მარკოს, სადა-იგი იყვნეს მრავალნი შეკრებულ და ილოცვიდეს. 13 და ვითარცა ჰრეკა პეტრე კარსა ბჭისასა, გამოვიდა მჴევალი ერთი სმენად, რომელსა სახელი ერქუა როდი. 14 და ვითარცა იცნა ჴმაჲ იგი პეტრესი, სიხარულითა არა განუღო მას კარი, არამედ შინა შერბიოდა და უთხრა, ვითარმედ: პეტრე კართა ზედა დგას. 15 ხოლო მათ ჰრქუეს: ჰბორგი. და იგი დაამტკიცებდა, ვითარმედ: ესრეთ არს. ხოლო იგინი იტყოდეს, ვითარმედ: ანგელოზი მისი არს. 16 და პეტრე ჰრეკდა კარსა მას ზედაჲს-ზედა. ხოლო გან-რაჲ-უღეს, იხილეს იგი და განჰკრთეს. 17 მან ჴელი განუყარა მათ, რაჲთა დადუმნენ. და მიუთხრა მათ, ვითარ-იგი უფალმან გამოიყვანა საპყრობილით, და ამცნო: უთხართ ესე იაკობს და ძმათა ყოველთა. და განვიდა და წარვიდა სხუასა ადგილსა.
Haitian(i) 12 Lè l' vin konprann sitiyasyon an, li ale dwat kay Mari, manman Jan, ki te gen yon ti non Mak. Te gen anpil moun sanble la, yo t'ap lapriyè. 13 Pyè frape nan pòt devan an. Yon sèvant yo rele Wòd vin reponn. 14 Li rekonèt vwa Pyè. Li te sitèlman kontan, li pa louvri pòt la, li kouri antre al di moun yo: Men Pyè deyò a wi. 15 Yo di li: Gen lè ou pèdi tèt ou? Men, li te kenbe sa l' te di a se vre. Lè sa a, yo di li: Se dwe bonnanj li. 16 Men, Pyè t'ap frape pi rèd toujou. Lè yo louvri pòt la, yo wè l', yo pa t' manke sezi. 17 Li fè yo siy ak men l' pou yo pa pale, epi l' rakonte yo ki jan Bondye te fè l' soti nan prizon an. Li di yo ankò. Al di Jak sa pou mwen ansanm ak lòt frè yo. Epi l' soti, li al yon lòt kote.
Hungarian(i) 12 És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala. 13 És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék: 14 És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt. 15 Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az. 16 Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának. 17 Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre.
Indonesian(i) 12 Sesudah menyadari keadaan itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan sedang berdoa. 13 Petrus mengetuk pintu luar, lalu seorang pelayan wanita bernama Rode, datang untuk membuka pintu. 14 Langsung ia mengenal suara Petrus. Karena gembiranya, ia cepat-cepat masuk kembali tanpa membuka pintu, lalu memberitahukan kepada orang-orang di situ bahwa Petrus ada di luar. 15 "Engkau gila!" kata mereka. Tetapi Rode berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Maka mereka berkata, "Itu malaikatnya!" 16 Sementara itu Petrus terus saja mengetuk pintu. Maka ketika mereka membuka pintu, dan melihat Petrus, mereka heran sekali. 17 Petrus memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka tenang, kemudian ia menceritakan bagaimana Tuhan telah membawa dia keluar dari penjara. Lalu ia berkata, "Beritahukanlah ini kepada Yakobus dan saudara-saudara lain juga." Sesudah itu Petrus meninggalkan tempat itu dan pergi ke tempat lain.
Italian(i) 12 E considerando la cosa, venne in casa di Maria, madre di Giovanni, soprannominato Marco, ove molti fratelli erano raunati, ed oravano. 13 Ed avendo Pietro picchiato all’uscio dell’antiporto, una fanticella, chiamata per nome Rode, si accostò chetamente per sottascoltare. 14 E, riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aperse la porta; anzi, corse dentro, e rapportò che Pietro stava davanti all’antiporto. 15 Ma essi le dissero: Tu farnetichi. Ed ella pure affermava che così era. Ed essi dicevano: Egli è il suo angelo. 16 Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono. 17 Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro come il Signore l’avea tratto fuor di prigione. Poi disse: Rapportate queste cose a Giacomo, ed ai fratelli. Ed essendo uscito, andò in un altro luogo.
ItalianRiveduta(i) 12 E considerando la cosa, venne alla casa di Maria, madre di Giovanni soprannominato Marco, dove molti fratelli stavano raunati e pregavano. 13 E avendo Pietro picchiato all’uscio del vestibolo, una serva, chiamata Rode venne ad ascoltare; 14 e riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aprì l’uscio, ma corse dentro ad annunziare che Pietro stava davanti alla porta. 15 E quelli le dissero: Tu sei pazza! Ma ella asseverava che era così. Ed essi dicevano: E’ il suo angelo. 16 Ma Pietro continuava a picchiare, e quand’ebbero aperto, lo videro e stupirono. 17 Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro in qual modo il Signore l’avea tratto fuor della prigione. Poi disse: Fate sapere queste cose a Giacomo ed ai fratelli. Ed essendo uscito, se ne andò in un altro luogo.
Japanese(i) 12 斯く悟りてマルコと稱ふるヨハネの母マリヤの家に往きしが、其處には數多のもの集りて祈りゐたり。 13 ペテロ門の戸を叩きたれば、ロダといふ婢女ききに出できたり、 14 ペテロの聲なるを知りて、勸喜のあまりに門を開けずして走り入り、ペテロの門の前に立てることを告げたれば、 15 彼ら『なんぢは氣狂へり』と言ふ。然れどロダは夫なりと言張る。かれら言ふ『それはペテロの御使ならん』 16 然るにペテロなほ叩きて止まざれば、かれら門をひらき之を見て驚けり。 17 かれ手を搖かして人々を鎭め、主の己を獄より導きいだし給ひしことを具に語り『これをヤコブと兄弟たちとに告げよ』と言ひて他の處に出で往けり。
Kabyle(i) 12 Mi gefhem lḥala i deg yella, ikker iṛuḥ ɣer wexxam n Meryem yemma-s n Yuḥenna iwumi qqaṛen daɣen Maṛqus, nnejmaɛen dinna waṭas n watmaten, deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 13 Mi gesqeṛbeb di tewwurt n beṛṛa, tusa-d yiwet n tqeddact isem-is Rudya, tqeṛṛeb ɣer tewwurt aț-țesmeḥses; 14 mi teɛqel taɣect n Buṭrus, di lfeṛḥ-nni i deg tella ur teldi ara tawwurt, tuzzel aț-țissiweḍ lexbaṛ belli Butṛus atan ibedd zdat tewwurt. 15 Nnan-as : Waqila iffeɣ-ikem leɛqel! Lameɛna teṭṭef deg wayen i d tenna. 16 Nnan-as : Ahat d lexyal-is ihi! Llan țemsteqsayen, ma d Butṛus mazal-it isqeṛbub-ed; mi d-ldin tawwurt wehmen mi t-walan. 17 Buṭrus iwehha-yasen s ufus-is ad ssusmen, yeḥka-yasen amek i t-id issufeɣ Sidi Ṛebbi si lḥebs, yenna yasen : Sṣiwḍet lexbaṛ-agi i Yeɛqub d watmaten. Dɣa iṛuḥ ibeddel amkan.
Korean(i) 12 깨닫고 마가라 하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도하더라 13 베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접하러 나왔다가 14 베드로의 음성인 줄 알고 기뻐하여 문을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 `베드로가 대문 밖에 섰더라' 하니 15 저희가 말하되 `네가 미쳤다' 하나 계집아이는 힘써 말하되 `참말이라' 하니 저희가 말하되 `그러면 그의 천사라' 하더라 16 베드로가 문 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문을 열어 베드로를 보고 놀라는지라 17 베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주께서 자기를 이끌어 옥에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제들에게 이 말을 전하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라
Latvian(i) 12 Un apskatījies viņš aizgāja Jāņa, tā sauktā Marka, mātes Marijas namā. Tur daudzi bija sapulcējušies un lūdza Dievu. 13 Kad Pēteris pieklauvēja pie sētas vārtiem, tad kalpone, vārdā Rode, iznāca klausīties; 14 Un viņa, Pētera balsi pazinusi, priekā neatvēra durvis, bet ieskrēja iekšā, lai paziņotu, ka Pēteris stāv aiz durvīm. 15 Bet tie sacīja viņai: Tu esi neprātīga. Bet viņa apgalvoja, ka tas tā ir. Tad viņi sacīja: Tas ir viņa eņģelis. 16 Pēteris tomēr turpināja klaudzināt. Kad atvēra, tie viņu redzēja un brīnījās. 17 Pamājis viņiem ar roku, lai tie klusētu, viņš pastāstīja, kā Kungs izvedis viņu no cietuma, un sacīja: Paziņojiet to Jēkabam un brāļiem! Un viņš izgājis devās uz citu vietu.
Lithuanian(i) 12 Tai supratęs, jis atėjo prie Morkumi vadinamo Jono motinos Marijos namų, kuriuose daug susirinkusiųjų meldėsi. 13 Petrui beldžiantis į vartų duris, tarnaitė, vardu Rodė, atėjo paklausti, kas ten. 14 Pažinusi Petro balsą, ji iš džiaugsmo pamiršo atidaryti vartus, bet nubėgo vidun ir pranešė, jog Petras stovįs už vartų. 15 Jie jai sakė: “Tu pakvaišai!” Bet ji tvirtino savo. Tada jie tarė: “Tai jo angelas”. 16 Tuo tarpu Petras toliau beldė. Atidarę jie pamatė Petrą ir nustėro. 17 Ranka davęs ženklą laikytis tyliai, jis jiems papasakojo, kaip Viešpats išvedė jį iš kalėjimo. Jis dar pridūrė: “Praneškite apie tai Jokūbui ir kitiems broliams”. Ir išėjęs jis nuėjo į kitą vietą.
PBG(i) 12 A obaczywszy się, przyszedł do domu Maryi, matki Janowej, którego nazywano Markiem, gdzie się ich było wiele zgromadziło i modlili się. 13 A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała: 14 A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi. 15 A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest. 16 Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się. 17 A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce.
Portuguese(i) 12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam. 13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar; 14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora. 15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo. 16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram. 17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
Norwegian(i) 12 Da han nu hadde sanset sig, gikk han bort til det hus som eides av Maria, mor til Johannes som kaltes med tilnavn Markus; der var mange samlet og holdt bønn. 13 Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter, 14 og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor 15 De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel. 16 Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet. 17 Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted.
Romanian(i) 12 După ce şi -a dat bine seama de cele întîmplate, s'a îndreptat spre casa Mariei, mama lui Ioan, zis şi Marcu, unde erau adunaţi mulţi laolaltă, şi se rugau. 13 A bătut la uşa care dădea în pridvor; şi o slujnică, numită Roda, a venit să vadă cine e. 14 A cunoscut glasul lui Petru: şi de bucurie, în loc să deschidă, a alergat înlăuntru să dea de veste că Petru stă înaintea porţii. 15 ,,Eşti nebună!`` i-au zis ei. Dar ea stăruia şi spunea că el este. Ei, dimpotrivă, ziceau:,,Este îngerul lui.`` 16 Petru însă bătea mereu. Au deschis, şi au rămas încremeniţi cînd l-au văzut. 17 Petru le -a făcut semn cu mîna să tacă, le -a istorisit cum îl scosese Domnul din temniţă, şi a zis:,,Spuneţi lucrul acesta lui Iacov şi fraţilor.`` Apoi a ieşit, şi s'a dus într'alt loc.
Ukrainian(i) 12 А зміркувавши, він прийшов до садиби Марії, матері Івана, званого Марком, де багато зібралося й молилося. 13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служниця, що звалася Рода, 14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воротях стоїть!... 15 А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його! 16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. 17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: Сповістіть про це Якова й браттю. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.
UkrainianNT(i) 12 І зміркувавши, прийшов до хати Мариї, матери Йоана, званого Марком, де многі зібрались і молились. 13 Як же постукав Петр у сїнешні двері, вийшла послухати дївчина, на ймя Рода; 14 і, пізнавши голос Петра, з радощів не відчинила дверей, а вбігши, сповістила, що Петр стоїть під дверима. 15 Вони ж сказали до неї: Збожеволіла єси. Вона ж таки говорила, що се так. Вони ж казали: Се ангел його. 16 Петр же не перестав стукати; відчинивши ж, увиділи його, та й здивувались. 17 Махнувши ж їм рукою, щоб мовчали, оповів їм, як Господь вивів його з темниці. Рече ж: Сповістіть Якова та братів про се. І, вийшовши, пійшов у друге місце.
SBL Greek NT Apparatus

12 τῆς WH Treg NIV ] – RP
13 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Πέτρου RP
15 ἐστιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐστιν RP
17 τε WH Treg NIV ] δέ RP