Acts 12:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 ο G* Πέτρος G1096 γενόμενος G1722 εν G1438 εαυτώ G2036 είπε G3568 νυν G1492 οίδα G230 αληθώς G3754 ότι G1821 εξαπέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1807 εξείλετό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Ηρώδου G2532 και G3956 πάσης G3588 της G4329 προσδοκίας G3588 του G2992 λαού G3588 των G* Ιουδαίων
Stephanus(i) 11 και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2962 N-NSM | κυριος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 [G5668] V-AMI-3S εξειλατο G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3568 ADV νῦν G1492 V-RAI-1S οἶδα G230 ADV ἀληθῶς G3754 CONJ ὅτι G1821 V-AAI-3S ἐξαπέστειλεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1807 V-AMI-3S ἐξείλατό G1473 P-1AS με G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G2264 N-GSM Ἡρῴδου G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G4329 N-GSF προσδοκίας G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
Tregelles(i) 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρώδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G1821 (G5656) V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 (G5639) V-2AMI-3S εξειλετο G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Nestle(i) 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3568ADVνυνG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG230ADVαληθωvG3754CONJοτιG1821 [G5656]V-AAI-3SεξαπεστειλενG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1807 [G5639]V-2AMI-3SεξειλετοG1473P-1ASμεG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG2264N-GSMηρωδουG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG4329N-GSFπροσδοκιαvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
SBLGNT(i) 11 καὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
f35(i) 11 και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων
IGNT(i)
  11 G2532 και   G3588 ο And G4074 πετρος Peter G1096 (G5637) γενομενος Having Come G1722 εν To G1438 εαυτω Himself G2036 (G5627) ειπεν Said, G3568 νυν Now G1492 (G5758) οιδα I Know G230 αληθως Of A Truth G3754 οτι That G1821 (G5656) εξαπεστειλεν Sent Forth G2962 κυριος   G3588 τον "the" Lord G32 αγγελον Angel, G846 αυτου His G2532 και And G1807 (G5639) εξειλετο Delivered G3165 με Me G1537 εκ Out Of "the" G5495 χειρος Hand G2264 ηρωδου Of Herod G2532 και And G3956 πασης All G3588 της The G4329 προσδοκιας Expectation G3588 του Of The G2992 λαου People G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Came G1722 PREP εν To G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G230 ADV αληθως Truly G3754 CONJ οτι That G2962 N-NSM κυριος Lord G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν Dispatched G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1807 V-2AMI-3S εξειλετο Delivered G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ Out Of G5495 N-GSF χειρος Hand G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2532 CONJ και And G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G4329 N-GSF προσδοκιας Expectation G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
Vulgate(i) 11 et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.
Wycliffe(i) 11 And Petre turnede ayen to hym silf, and seide, Now Y woot verili, that the Lord sente his aungel, `and delyueride me fro the hoond of Eroude, and fro al the abiding of the puple of Jewis.
Tyndale(i) 11 And when Peter was come to him selfe he sayde: now I knowe of a surety that the Lorde hath sent his angell and hath delyvered me out of the honde of Herode and from all the waytynge for of the people of ye Iewes.
Coverdale(i) 11 And whan Peter was come to himself, he sayde: Now I knowe of a trueth, that ye LORDE hath sent his angell, and delyuered me out of the honde of Herode, and from all the waytinge for of the people of the Iewes.
MSTC(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, "Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the waiting for of the people of the Jews."
Matthew(i) 11 And when Peter was come to hym selfe, he sayde. Nowe I knowe of a suretye, that the Lorde hath sent hys aungell, and hath delyuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for of the people of the Iewes.
Great(i) 11 And whan Peter was come to him selfe, he sayd: nowe I knowe of a surety, that the Lorde hath sent his angell, and hath delyuered me out of the hande of Herode, and from all the wayting for, of the people of the Iewes.
Geneva(i) 11 And when Peter was come to himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Iewes.
Bishops(i) 11 And when Peter was come to hym selfe, he sayde: Nowe I knowe of a suertie, that the Lorde hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for, of the people of the Iewes
DouayRheims(i) 11 And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews.
KJV(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
KJV_Cambridge(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Mace(i) 11 said he, I know for certain, that the Lord has sent his angel, and has deliver'd me from the hands of Herod, and from what the Jews were in expectation of.
Whiston(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know that the Lord hath surely sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
Wesley(i) 11 And Peter coming to himself, said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent his angel, and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Worsley(i) 11 And Peter being come to himself said, Now I know truly, that the Lord hath sent his angel and hath delivered me from the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Haweis(i) 11 And Peter coming to himself, said, Now I know assuredly, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herod, and all the eager expectation of the people of the Jews.
Thomson(i) 11 Then Peter coming to himself, said, Now I know certainly that the Lord hath sent his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the Jews.
Webster(i) 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Living_Oracles(i) 11 And Peter, being come to himself, said, Now I know truly, that the Lord has sent his messenger, and has delivered me from the hand of Herod, and from all the expectations of the Jewish people.
Etheridge(i) 11 Then acknowledged Shemun, and said, Now know I in truth that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herodes the king, and from that which the Jihudoyee had calculated against me.
Murdock(i) 11 Then Simon recognized where he was; and he said: Now I know, in reality, that God hath sent his angel, and delivered me from the hand of Herod the king, and from what the Jews were devising against me.
Sawyer(i) 11 And Peter coming to himself said, Now I know that the Lord has really sent his angel and delivered me from the hand of Herod and all the expectation of the Jews.
Diaglott(i) 11 And the Peter having come in to himself, said: Now I know really, that sent forth Lord the messenger of himself, and delivered me out of hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews.
ABU(i) 11 And Peter, having come to himself, said: Now I know truly, that the Lord sent forth his angel, and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Anderson(i) 11 And when Peter came to himself, he said: Now I know, in truth, that the Lord has sent his angel, and has delivered me from the hand of Herod, and from all that was expected by the Jewish people.
Noyes(i) 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know certainly, that the Lord hath sent forth his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
YLT(i) 11 And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'
JuliaSmith(i) 11 And Peter being as himself, said, Now know I truly that the Lord sent his messenger, and took me out of the hands of Herod, and all the expectation of the people of the Jews.
Darby(i) 11 And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that [the] Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
ERV(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
ASV(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Rotherham(i) 11 And, Peter, coming to himself said––Now, know I, of a truth, that the Lord hath sent forth his messenger, and taken me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews.
Twentieth_Century(i) 11 Then Peter came to himself and said: "Now I know beyond all doubt that the Lord has sent his angel, and has rescued me from Herod's hands and from all that the Jewish people have been expecting."
Godbey(i) 11 And Peter coming to himself, said, Now I know truly, that the Lord sent his angel, and delivered me out of the hand of Herod, out of all the expectation of the people of the Jews.
WNT(i) 11 Peter coming to himself said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel and has rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were anticipating."
Worrell(i) 11 And Peter, having come to himself, said, "Now I know truly that the Lord sent forth His angel, and delivered me out of Herod's hand, and from all the expectation of the people of the Jews.
Moffatt(i) 11 Then Peter came to his senses and said, "Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were anticipating."
Goodspeed(i) 11 Then Peter came to himself, and he said, "Now I am certain that the Lord sent his angel and rescued me from the power of Herod and all that the Jewish people were expecting."
Riverside(i) 11 When Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hands of Herod, and from all the expectation of the Jewish people."
MNT(i) 11 Peter, coming to himself, said, "Now I know for a certainty that the Lord has sent his angel and released me from the hand of Herod, and from all that the Jewish people were anticipating."
Lamsa(i) 11 And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me.
CLV(i) 11 And Peter, coming to himself, said, "Now I truly am aware that the Lord delegates His messenger, and extricates me out of the hand of Herod and all the hope of the Jewish people."
Williams(i) 11 Then Peter came to himself and said, "Now I really know that the Lord has sent His angel and rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were expecting to do to me."
BBE(i) 11 And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.
MKJV(i) 11 And having come to himself, Peter said, Now I know surely that the Lord has sent His angel and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
LITV(i) 11 And having come, Peter said within himself, Now I know truly that the Lord sent out His angel and plucked me out of Herod's hand, and out of all the expectation of the people of the Jews.
ECB(i) 11 And Petros, being by himself, says, Now I know truly that Yah Veh apostolized his angel to release me from the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Yah Hudiym.
AUV(i) 11 Then when Peter realized what had actually happened, he said, "Now I know for certain that [it was] the Lord who sent His angel to rescue me from Herod's custody and from all that the Jewish people had planned [to do to me]."
ACV(i) 11 And when Peter came to himself, he said, Now I know truly, that the Lord dispatched his agent and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
Common(i) 11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
WEB(i) 11 When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
NHEB(i) 11 When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."
AKJV(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
KJC(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
KJ2000(i) 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
UKJV(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know certainly, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
RKJNT(i) 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know for sure that the Lord has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all that the Jewish people were expecting.
RYLT(i) 11 And Peter having come to himself, said, 'Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'
EJ2000(i) 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod and from all the people of the Jews who waited for me.
CAB(i) 11 And Peter, having come to himself, said, "Now I know truly that the Lord has sent forth His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jews."
WPNT(i) 11 When Peter had come to himself he said, “Now I know for certain that the Lord sent His angel and delivered me out of Herod’s hand and from all the expectation of the Jewish people”.
JMNT(i) 11 Next, Peter, suddenly coming to be within (= coming to) himself, said, "Now I have truly seen, and thus am really aware, that the Lord [= Yahweh or Christ] sent forth His agent (messenger) out on a mission, and he extricated me (plucked me out) from the midst of Herod's hand (= power and authority), and from the entire anticipation of the Judean people (or: from everything the people of Judea were focusing their thinking to and looking toward)."
NSB(i) 11 Peter came to himself and he said: »Now I know for sure that God sent his angel and delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the Jews.«
ISV(i) 11 Then Peter came to himself and said, “Now I’m sure that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod and from everything the Jewish people were expecting!”
LEB(i) 11 And when* Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent out his angel and rescued me from the hand of Herod and all that the Jewish people expected!"*
BGB(i) 11 Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν “Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.”
BIB(i) 11 Καὶ (And) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἐν (to) ἑαυτῷ (himself) γενόμενος (having come), εἶπεν (said), “Νῦν (Now) οἶδα (I know) ἀληθῶς (truly) ὅτι (that) ἐξαπέστειλεν (has sent forth) ὁ (the) Κύριος (Lord) τὸν (the) ἄγγελον (angel) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐξείλατό (delivered) με (me) ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) Ἡρῴδου (of Herod) καὶ (and) πάσης (all) τῆς (the) προσδοκίας (expectation) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews).”
BLB(i) 11 And having come to himself, Peter said, “Now I know truly that the Lord has sent forth His angel and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.”
BSB(i) 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”
MSB(i) 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”
MLV(i) 11 And Peter, came to himself, said, Now I truly know, that the Lord has sent forth his messenger and liberated me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
VIN(i) 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”
Luther1545(i) 11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allem Warten des jüdischen Volks.
Luther1912(i) 11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.
ELB1871(i) 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden.
ELB1905(i) 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden.
DSV(i) 11 En Petrus, tot zichzelven gekomen zijnde, zeide: Nu weet ik waarachtiglijk dat de Heere Zijn engel uitgezonden heeft, en mij verlost heeft uit de hand van Herodes, en uit al de verwachting van het volk der Joden.
DarbyFR(i) 11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs.
Martin(i) 11 Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.
Segond(i) 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
SE(i) 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los judíos que me esperaba.
ReinaValera(i) 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los Judíos que me esperaba.
JBS(i) 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los judíos que me esperaba.
Albanian(i) 11 Kur Pjetri erdhi në vete, tha: ''Tani me të vërtetë po e di se Zoti ka dërguar engjëllin e vet dhe më liroi nga duart e Herodit duke e bërë të kotë gjithë atë që priste populli i Judenjve''.
RST(i) 11 Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижувоистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народИудейский.
Peshitta(i) 11 ܗܝܕܝܢ ܐܫܬܘܕܥ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܒܩܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪ ܡܠܐܟܗ ܘܦܠܛܢܝ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܡܢ ܡܕܡ ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 11 فقال بطرس وهو قد رجع الى نفسه الآن علمت يقينا ان الرب ارسل ملاكه وانقذني من يد هيرودس ومن كل انتظار شعب اليهود‎.
Amharic(i) 11 ጴጥሮስም ወደ ልቡ ተመልሶ። ጌታ መልአኩን ልኮ ከሄሮድስ እጅና የአይሁድ ሕዝብ ይጠብቁት ከነበረው ሁሉ እንደ አዳነኝ አሁን በእውነት አወቅሁ አለ።
Armenian(i) 11 Պետրոս ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. «Հի՛մա ճշմա՛րտապէս գիտեմ թէ Տէրը ղրկեց իր հրեշտակը եւ ազատեց զիս Հերովդէսի ձեռքէն ու Հրեաներու ժողովուրդին ամբողջ ակնկալութենէն»:
Basque(i) 11 Orduan Pierrisec accordaturic erran ceçan, Orain daquit eguiazqui ecen Iaunac igorri vkan duela bere Aingueruä, eta idoqui nauela Herodesen escutic, eta Iuduén populuaren vstecari gucitaric.
Bulgarian(i) 11 А когато Петър дойде на себе си, каза: Сега наистина зная, че Господ изпрати ангела Си и ме избави от ръката на Ирод и от всички очаквания на юдейския народ.
Croatian(i) 11 Petar pak, došavši k sebi, reče: "Sad uistinu znam da je Gospodin poslao anđela svoga i izbavio me iz Herodove ruke i od svega što je očekivao židovski narod."
BKR(i) 11 Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Herodesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského.
Danish(i) 11 Og der Peter kom til sig selv, sagde han: nu veed jeg i Sandhed, at Herren udsendte sin Engel og udfriede mig fra Herodes' Haand og fra alt det jødiske Folks Forventelse.
CUV(i) 11 彼 得 醒 悟 過 來 , 說 : 我 現 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脫 離 希 律 的 手 和 猶 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。
CUVS(i) 11 彼 得 醒 悟 过 来 , 说 : 我 现 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脱 离 希 律 的 手 和 犹 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj Petro, rekonsciigxinte, diris:Nun mi certe scias, ke la Eternulo elsendis Sian angxelon kaj liberigis min el la mano de Herodo kaj el la tuta atendado de la popolo Juda.
Estonian(i) 11 Kui siis Peetrus teadlikuks sai, ütles ta: "Nüüd ma tean tõesti, et Issand on läkitanud Oma Ingli ja on mind päästnud Heroodese käest ja kõigest, mida juuda rahvas ootas!"
Finnish(i) 11 Ja kuin Pietari tointui entisellensä, sanoi hän: nyt minä totisesti tiedän, että Herra on enkelinsä lähettänyt, ja minun Herodeksen käsistä päästänyt ja kaikesta Juudan kansan toivosta.
FinnishPR(i) 11 Kun Pietari tointui, sanoi hän: "Nyt minä totisesti tiedän, että Herra on lähettänyt enkelinsä ja pelastanut minut Herodeksen käsistä ja kaikesta, mitä Juudan kansa odotti".
Georgian(i) 11 და პეტრე მოეგო გონებასა თჳსსა და თქუა: აწ უწყი ჭეშმარიტად, რამეთუ მოავლინა ღმერთმან ანგელოზი თჳსი და განმარინა მე ჴელთაგან ჰეროდესთა და ყოვლისაგან მოლოდებისა ერისა მის ჰურიათაჲსა.
Haitian(i) 11 Se lè sa a Pyè vin konprann sak te rive li a. Li di: Koulye a, mwen wè se tout bon. Bondye voye zanj li delivre m' anba men Ewòd. Li sove m' anba tout bagay pèp jwif la t'ap pare pou mwen an.
Hungarian(i) 11 És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától.
Indonesian(i) 11 Sesudah itu barulah Petrus sadar akan apa yang telah terjadi padanya, lalu ia berkata, "Sekarang saya tahu bahwa Tuhan benar-benar sudah mengirim malaikat-Nya untuk melepaskan saya dari kuasa Herodes dan dari segala sesuatu yang akan dilakukan oleh bangsa Yahudi kepada saya."
Italian(i) 11 E Pietro, ritornato in sè, disse: Ora per certo conosco, che il Signore ha mandato il suo angelo, e mi ha liberato di man d’Erode, e di tutta l’aspettazion del popolo de’ Guidei.
ItalianRiveduta(i) 11 E Pietro, rientrato in sé, disse: Ora conosco per certo che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha liberato dalla mano di Erode e da tutta l’aspettazione del popolo dei Giudei.
Japanese(i) 11 ペテロ我に反りて言ふ『われ今まことに知る、主その使を遣して、ヘロデの手およびユダヤの民の凡て思ひ設けし事より、我を救ひ出し給ひしを』
Kabyle(i) 11 Mi d-yufa iman-is di beṛṛa, ifaq belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi iceggeɛ-d lmelk-is, isellek-it-id seg-ufus n Hiṛudus akk-d lbaṭel i bɣan a s-t xedmen wat Isṛail.
Korean(i) 11 이에 베드로가 정신이 나서 가로되 `내가 이제야 참으로 주께서 그의 천사를 보내어 나를 헤롯의 손과 유대 백성의 모든 기대에서 벗어나게 하신 줄 알겠노라' 하여
Latvian(i) 11 Un Pēteris atjēdzies sacīja: Tagad es tiešām zinu, ka Kungs sūtījis savu eņģeli un izglābis mani no Heroda rokām un no visa, ko jūdu tauta gaidīja.
Lithuanian(i) 11 Petras atsipeikėjęs tarė: “Dabar tikrai žinau, kad Viešpats atsiuntė savo angelą ir išvadavo mane iš Erodo rankų ir nuo viso to, ko tikėjosi žydų minia”.
PBG(i) 11 Tedy Piotr przyszedłszy do siebie rzekł: Teraz znam prawdziwie, iż posłał Pan Anioła swego i wyrwał mię z ręki Herodowej i ze wszystkiego oczekiwania ludu żydowskiego.
Portuguese(i) 11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
Norwegian(i) 11 Da kom Peter til sig selv og sa: Nu vet jeg for visst at Herren har utsendt sin engel og fridd mig ut av Herodes' hånd og av alt det som jødefolket hadde ventet på.
Romanian(i) 11 Cînd şi -a venit Petru în fire, a zis:,,Acum văd cu adevărat că Domnul a trimes pe îngerul Său, şi m'a scăpat din mîna lui Irod şi dela tot ce aştepta poporul Iudeu.``
Ukrainian(i) 11 Сказав же Петро, опритомнівши: Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого Ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чекання народу юдейського.
UkrainianNT(i) 11 І, прийшовши Петр до себе, рече: Тепер знаю справді, що післав Господь ангела свого, і вирвав мене з руки Іродової і від усього дожидання народу Жидівського.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἐν ἑαυτῷ γενόμενος WH Treg NIV ] γενόμενος ἐν ἑαυτῷ RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP