Acts 10:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G3588   G1161 And G816 gazing upon G1473 him, G2532 and G1719 [2thrown into fear G1096 1becoming], G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it, G2962 O Lord? G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3588   G4335 Your prayers G1473   G2532 and G3588   G1654 your charity G1473   G305 ascended G1519 for G3422 a memorial G1799 before G3588   G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send forth G1519 [2unto G* 3Joppa G435 1men], G2532 and G3343 fetch G* Simon, G3739 who G1941 is called G* Peter.
  6 G3778 This one G3579 lodges G3844 with G5100 a certain G* Simon, G1038 a tanner, G3739 whose G1510.2.3 house is G3614   G3844 by G2281 the sea; G3778 this one G2980 shall tell G1473 to you G5100 what G1473 is necessary for you G4160 to do.
  7 G5613 And when G1161   G565 [5departed G3588 1the G32 2angel G3588   G2980 3speaking G3588   G* 4to Cornelius], G5455 having called G1417 two G3588   G3610 of his servants, G1473   G2532 and G4757 [2soldier G2152 1a pious] G3588 of the ones G4342 attending constantly G1473 to him,
  8 G2532 and G1834 having described G1473 to them G537 all things, G649 he sent G1473 them G1519 unto G3588   G* Joppa.
  9 G3588 And the G1161   G1887 next day, G3596 as those are journeying G1565   G2532 and G3588 [2the G4172 3city G1448 1approaching], G305 Peter ascended G*   G1909 upon G3588 the G1430 roof G4336 to pray G4012 around G5610 [2hour G1622 1 the sixth].
  10 G1096 And he became G1161   G4361 hungry, G2532 and G2309 wanted G1089 to taste. G3903 [3were making preparations G1161 1And G1565 2as those], G1968 there fell G1909 upon G1473 him G1611 a change of state.
ABP_GRK(i)
  4 G3588 ο G1161 δε G816 ατενίσας G1473 αυτώ G2532 και G1719 έμφοβος G1096 γενόμενος G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστι G2962 κύριε G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3588 αι G4335 προσευχαί σου G1473   G2532 και G3588 αι G1654 ελεημοσύναι σου G1473   G305 ανέβησαν G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  5 G2532 και G3568 νυν G3992 πέμψον G1519 εις G* Ιόππην G435 άνδρας G2532 και G3343 μετάπεμψαι G* Σίμωνα G3739 ος G1941 επικαλείται G* Πέτρος
  6 G3778 ούτος G3579 ξενίζεται G3844 παρά G5100 τινι G* Σίμωνι G1038 βυρσεί G3739 ω G1510.2.3 εστιν οικία G3614   G3844 παρά G2281 θάλασσαν G3778 ούτος G2980 λαλήσει G1473 σοι G5100 τι G1473 σε δει G4160 ποιείν
  7 G5613 ως δε G1161   G565 απήλθεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G3588 τω G* Κορνηλίω G5455 φωνήσας G1417 δύο G3588 των G3610 οικετών αυτού G1473   G2532 και G4757 στρατιώτην G2152 ευσεβή G3588 των G4342 προσκαρτερούντων G1473 αυτώ
  8 G2532 και G1834 εξηγησάμενος G1473 αυτοίς G537 άπαντα G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G* Ιόππην
  9 G3588 τη δε G1161   G1887 επαύριον G3596 οδοιπορούντων εκείνων G1565   G2532 και G3588 τη G4172 πόλει G1448 εγγιζόντων G305 ανέβη Πέτρος G*   G1909 επί G3588 το G1430 δώμα G4336 προσεύξασθαι G4012 περί G5610 ώραν G1622 έκτην
  10 G1096 εγένετο δε G1161   G4361 πρόσπεινος G2532 και G2309 ήθελε G1089 γεύσασθαι G3903 παρασκευαζόντων G1161 δε G1565 εκείνων G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1611 έκστασις
Stephanus(i) 4 ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου 5 και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος 6 ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν 7 ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω 8 και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην 9 τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην 10 εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1719 A-NSM εμφοβος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G435 N-APM ανδρας G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3343 [G5663] V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G5100 X-ASM τινα G3739 R-NSM ος G1941 [G5743] V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος
    6 G3778 D-NSM ουτος G3579 [G5743] V-PPI-3S ξενιζεται G3844 PREP παρα G5100 X-DSM τινι G4613 N-DSM σιμωνι G1038 N-DSM βυρσει G3739 R-DSM ω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3614 N-NSF οικια G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν
    7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G846 P-DSM αυτω G5455 [G5660] V-AAP-NSM φωνησας G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3610 N-GPM οικετων G2532 CONJ και G4757 N-ASM στρατιωτην G2152 A-ASM ευσεβη G3588 T-GPM των G4342 [G5723] V-PAP-GPM προσκαρτερουντων G846 P-DSM αυτω
    8 G2532 CONJ και G1834 [G5666] V-ADP-NSM εξηγησαμενος G537 A-APN απαντα G846 P-DPM αυτοις G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2445 N-ASF ιοππην
    9 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3596 [G5723] V-PAP-GPM οδοιπορουντων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1448 [G5723] V-PAP-GPM εγγιζοντων G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G4074 N-NSM πετρος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G4012 PREP περι G5610 N-ASF ωραν G1623 A-ASF εκτην
    10 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4361 A-NSM προσπεινος G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1089 [G5664] V-ADN γευσασθαι G3903 [G5723] V-PAP-GPM παρασκευαζοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1611 N-NSF εκστασις
Tischendorf(i)
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1719 A-NSM ἔμφοβος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2962 N-VSM κύριε; G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ, G3588 T-NPF αἱ G4335 N-NPF προσευχαί G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1654 N-NPF ἐλεημοσύναι G4771 P-2GS σου G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  5 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3992 V-AAM-2S πέμψον G435 N-APM ἄνδρας G1519 PREP εἰς G2445 N-ASF Ἰόππην G2532 CONJ καὶ G3343 V-ADM-2S μετάπεμψαι G4613 N-ASM Σίμωνά G5100 X-ASM τινα G3739 R-NSM ὃς G1941 V-PPI-3S ἐπικαλεῖται G4074 N-NSM Πέτρος·
  6 G3778 D-NSM οὗτος G3579 V-PPI-3S ξενίζεται G3844 PREP παρά G5100 X-DSM τινι G4613 N-DSM Σίμωνι G1038 N-DSM βυρσεῖ, G3739 R-DSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3614 N-NSF οἰκία G3844 PREP παρὰ G2281 N-ASF θάλασσαν.
  7 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G846 P-DSM αὐτῷ, G5455 V-AAP-NSM φωνήσας G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3610 N-GPM οἰκετῶν G2532 CONJ καὶ G4757 N-ASM στρατιώτην G2152 A-ASM εὐσεβῆ G3588 T-GPM τῶν G4342 V-PAP-GPM προσκαρτερούντων G846 P-DSM αὐτῷ,
  8 G2532 CONJ καὶ G1834 V-ADP-NSM ἐξηγησάμενος G537 A-APN ἅπαντα G846 P-DPM αὐτοῖς G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2445 N-ASF Ἰόππην.
  9 G3588 T-DSF Τῇ G1161 CONJ δὲ G1887 ADV ἐπαύριον G3596 V-PAP-GPM ὁδοιπορούντων G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1448 V-PAP-GPM ἐγγιζόντων G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G4074 N-NSM Πέτρος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G1430 N-ASN δῶμα G4336 V-ADN προσεύξασθαι G4012 PREP περὶ G5610 N-ASF ὥραν G1623 A-ASF ἕκτην.
  10 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G4361 A-NSM πρόσπεινος G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1089 V-ADN γεύσασθαι· G3903 V-PAP-GPM παρασκευαζόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1611 N-NSF ἔκστασις,
Tregelles(i) 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ̕ αὐτὸν ἔκστασις,
TR(i)
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1719 A-NSM εμφοβος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1654 N-NPF ελεημοσυναι G4675 P-2GS σου G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G3343 (G5663) V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-NSM ος G1941 (G5743) V-PPI-3S επικαλειται G4074 N-NSM πετρος
  6 G3778 D-NSM ουτος G3579 (G5743) V-PPI-3S ξενιζεται G3844 PREP παρα G5100 X-DSM τινι G4613 N-DSM σιμωνι G1038 N-DSM βυρσει G3739 R-DSM ω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3614 N-NSF οικια G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3778 D-NSM ουτος G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G4671 P-2DS σοι G5101 I-ASN τι G4571 P-2AS σε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3588 T-DSM τω G2883 N-DSM κορνηλιω G5455 (G5660) V-AAP-NSM φωνησας G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3610 N-GPM οικετων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4757 N-ASM στρατιωτην G2152 A-ASM ευσεβη G3588 T-GPM των G4342 (G5723) V-PAP-GPM προσκαρτερουντων G846 P-DSM αυτω
  8 G2532 CONJ και G1834 (G5666) V-ADP-NSM εξηγησαμενος G846 P-DPM αυτοις G537 A-APN απαντα G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2445 N-ASF ιοππην
  9 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1887 ADV επαυριον G3596 (G5723) V-PAP-GPM οδοιπορουντων G1565 D-GPM εκεινων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1448 (G5723) V-PAP-GPM εγγιζοντων G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G4074 N-NSM πετρος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1430 N-ASN δωμα G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G4012 PREP περι G5610 N-ASF ωραν G1623 A-ASF εκτην
  10 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4361 A-NSM προσπεινος G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1089 (G5664) V-ADN γευσασθαι G3903 (G5723) V-PAP-GPM παρασκευαζοντων G1161 CONJ δε G1565 D-GPM εκεινων G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1611 N-NSF εκστασις
Nestle(i) 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν, Κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
RP(i)
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1719A-NSMεμφοβοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2962N-VSMκυριεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NPFαιG4335N-NPFπροσευχαιG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1654N-NPFελεημοσυναιG4771P-2GSσουG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   5 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG1519PREPειvG2445N-ASFιοππηνG435N-APMανδραvG2532CONJκαιG3343 [G5669]V-AMM-2SμεταπεμψαιG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASM| τονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG4074N-ASMπετρονG3588T-ASM| <τονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG4074N-ASMπετρον>G3739R-NSMVAR: οvG1941 [G5743]V-PPI-3SεπικαλειταιG4074N-NSMπετροv :END
   6 G3778D-NSMουτοvG3579 [G5743]V-PPI-3SξενιζεταιG3844PREPπαραG5100X-DSMτινιG4613N-DSMσιμωνιG1038N-DSMβυρσειG3739R-DSMωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3614N-NSFοικιαG3844PREPπαραG2281N-ASFθαλασσαν
   7 G5613ADVωvG1161CONJδεG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3588T-DSMτωG2883N-DSMκορνηλιωG5455 [G5660]V-AAP-NSMφωνησαvG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3610N-GPMοικετωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4757N-ASMστρατιωτηνG2152A-ASMευσεβηG3588T-GPMτωνG4342 [G5723]V-PAP-GPMπροσκαρτερουντωνG846P-DSMαυτω
   8 G2532CONJκαιG1834 [G5666]V-ADP-NSMεξηγησαμενοvG846P-DPMαυτοιvG537A-APNαπανταG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2445N-ASFιοππην
   9 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1887ADVεπαυριονG3596 [G5723]V-PAP-GPMοδοιπορουντωνG1565D-GPMεκεινωνG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1448 [G5723]V-PAP-GPMεγγιζοντωνG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG4074N-NSMπετροvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG1430N-ASNδωμαG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG4012PREPπεριG5610N-ASFωρανG1623A-ASFεκτην
   10 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG4361A-NSMπροσπεινοvG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1089 [G5664]V-ADNγευσασθαιG3903 [G5723]V-PAP-GPMπαρασκευαζοντωνG1161CONJδεG1565D-GPMεκεινωνG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1611N-NSFεκστασιv
SBLGNT(i) 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ⸀ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ· 5 καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 8 καὶ ἐξηγησάμενος ⸂ἅπαντα αὐτοῖς⸃ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
f35(i) 4 ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου 5 και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετροv 6 ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν 7 ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω 8 και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην 9 τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην 10 εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασιv
IGNT(i)
  4 G3588 ο But G1161 δε He G816 (G5660) ατενισας Having Looked Intently G846 αυτω On Him, G2532 και And G1719 εμφοβος Afraid G1096 (G5637) γενομενος Becoming G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is It, G2962 κυριε Lord? G2036 (G5627) ειπεν And He G1161 δε Said G846 αυτω To Him, G3588 αι Thy G4335 προσευχαι   G4675 σου Prayers G2532 και And G3588 αι Thine G1654 ελεημοσυναι   G4675 σου Alms G305 (G5627) ανεβησαν Are Gone Up G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
  5 G2532 και And G3568 νυν Now G3992 (G5657) πεμψον Send G1519 εις To G2445 ιοππην Joppa G435 ανδρας Men, G2532 και And G3343 (G5663) μεταπεμψαι Send For G4613 σιμωνα Simon G3739 ος Who G1941 (G5743) επικαλειται Is Surnamed G4074 πετρος Peter.
  6 G3778 ουτος He G3579 (G5743) ξενιζεται Lodges G3844 παρα With G5100 τινι A Certain G4613 σιμωνι Simon G1038 βυρσει A Tanner, G3739 ω Whose G2076 (G5748) εστιν Is G3614 οικια House G3844 παρα By "the" G2281 θαλασσαν Sea; G3778 ουτος He G2980 (G5692) λαλησει Shall Tell G4671 σοι Thee G5101 τι What G4571 σε Thee G1163 (G5904) δει It Behooves G4160 (G5721) ποιειν To Do.
  7 G5613 ως And G1161 δε When G565 (G5627) απηλθεν Departed G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3588 ο Who G2980 (G5723) λαλων Spoke G3588 τω To G2883 κορνηλιω Cornelius, G5455 (G5660) φωνησας Having Called G1417 δυο   G3588 των Two G3610 οικετων Of Servants, G846 αυτου His G2532 και And G4757 στρατιωτην A Soldier G2152 ευσεβη Pious G3588 των Of Those G4342 (G5723) προσκαρτερουντων Continually Waiting G846 αυτω On Him,
  8 G2532 και And G1834 (G5666) εξηγησαμενος Having Related G846 αυτοις To Them G537 απαντα All Things G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G846 αυτους Them G1519 εις   G3588 την To G2445 ιοππην Joppa.
  9 G3588 τη And On G1161 δε The G1887 επαυριον Morrow, G3596 (G5723) οδοιπορουντων As Are Journeying G1565 εκεινων These G2532 και And G3588 τη To The G4172 πολει City G1448 (G5723) εγγιζοντων Drawing Near, G305 (G5627) ανεβη Went Up G4074 πετρος Peter G1909 επι On G3588 το The G1430 δωμα Housetop G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray, G4012 περι About G5610 ωραν Hour G1623 εκτην The Sixth.
  10 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And He Became G4361 προσπεινος Very Hungry, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Wished G1089 (G5664) γευσασθαι To Eat. G3903 (G5723) παρασκευαζοντων   G1161 δε But As Were Making Ready G1565 εκεινων They G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επ Upon G846 αυτον Him G1611 εκστασις A Trance,
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G816 V-AAP-NSM ατενισας After Gazing G846 P-DSM αυτω At Him G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1719 A-NSM εμφοβος Afraid G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPF αι Thas G4335 N-NPF προσευχαι Prayers G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1654 N-NPF ελεημοσυναι Charities G4675 P-2GS σου Of Thee G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Have Come Up G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   5 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G435 N-APM ανδρας Men G1519 PREP εις To G2445 N-ASF ιοππην Joppa G2532 CONJ και And G3343 V-ADM-2S μεταπεμψαι Summon G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Who Is Surnamed G4074 N-ASM πετρον Peter
   6 G3778 D-NSM ουτος This G3579 V-PPI-3S ξενιζεται Lodges G3844 PREP παρα With G5100 X-DSM τινι Certain G4613 N-DSM σιμωνι Simon G1038 N-DSM βυρσει Tanner G3739 R-DSM ω Whose G3614 N-NSF οικια House G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3844 PREP παρα Beside G2281 N-ASF θαλασσαν Sea
   7 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Speaking G3588 T-DSM τω To Tho G2883 N-DSM κορνηλιω Cornelius G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G5455 V-AAP-NSM φωνησας Having Called G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3610 N-GPM οικετων Housemen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2152 A-ASM ευσεβη Devout G4757 N-ASM στρατιωτην Soldier G3588 T-GPM των Of Thos G4342 V-PAP-GPM προσκαρτερουντων Who Personally Served G846 P-DSM αυτω Him
   8 G2532 CONJ και And G1834 V-ADP-NSM εξηγησαμενος After Reporting G537 A-APN απαντα All G846 P-DPM αυτοις To Them G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2445 N-ASF ιοππην Joppa
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3596 V-PAP-GPM οδοιπορουντων While Traveling G2532 CONJ και And G1448 V-PAP-GPM εγγιζοντων Approaching G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G4074 N-NSM πετρος Peter G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G1430 N-ASN δωμα Housetop G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G4012 PREP περι About G1623 A-ASF εκτην Sixth G5610 N-ASF ωραν Hour
   10 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G4361 A-NSM προσπεινος Very Hungry G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G1089 V-ADN γευσασθαι To Eat G1161 CONJ δε But G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3903 V-PAP-GPM παρασκευαζοντων While Preparing G1611 N-NSF εκστασις Trance G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  4 G1161 And G816 [G5660] when he looked G846 on him, G1096 [G5637] he was G1719 afraid, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 What G2076 [G5748] is it, G2962 Lord? G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G4675 Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thine G1654 alms G305 [G5627] are come up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 [G5657] send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 [G5663] call for G4613 one Simon, G3739 whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 [G5743] lodgeth G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 [G5748] is G3844 by G2281 the sea side: G3778 he G2980 [G5692] shall tell G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] oughtest G4160 [G5721] to do.
  7 G1161 And G5613 when G32 the messenger G3588 who G2980 [G5723] spoke G2883 to Cornelius G565 [G5627] had departed, G5455 [G5660] he called G1417 two G846 of his G3610 household slaves, G2532 and G2152 a pious G4757 soldier G3588 of the ones G4342 [G5723] attending constantly G846 to him;
  8 G2532 And G1834 [G5666] when he had declared G537 all these things G846 to them, G649 [G5656] he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161   G1887 On the next day, G1565 as they G3596 [G5723] were going on their journey, G2532 and G1448 [G5723] drew near G4172 to the city, G4074 Peter G305 [G5627] went up G1909 upon G1430 the housetop G4336 [G5664] to pray G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 [G5633] he became G4361 very hungry, G2532 and G2309 [G5707] would G1089 [G5664] have eaten: G1161 but G1565 while they G3903 [G5723] made ready, G846 he G1968 [G5627] fell G1909 into G1611 a trance,
Vulgate(i) 4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei 5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare 7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant 8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen 9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam 10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
Clementine_Vulgate(i) 4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus: 6 hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere. 7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. 8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. 9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. 10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
Wycliffe(i) 4 And he bihelde hym, and was a dred, and seide, Who art thou, Lord? And he seide to hym, Thi preieris and thin almesdedis han stied vp in to mynde, in the siyt of the Lord. 5 And now sende thou men in to Joppe, and clepe oon Symount, that is named Petre. 6 This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do. 7 And whanne the aungel that spak to hym, was gon awei, he clepide twei men of his hous, and a knyyt that dredde the Lord, whiche weren at his bidding. 8 And whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe. 9 And on the dai suynge, while thei maden iournei, and neiyeden to the citee, Petre wente vp in to the hiest place of the hous to preie, aboute the sixte our. 10 And whanne he was hungrid, he wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on hym;
Tyndale(i) 4 When he looked on him he was afrayde and sayde: what is it lorde? He sayde vnto him. Thy prayers and thy almeses ar come vp into remembraunce before God. 5 And now sende men to Ioppa and call for one Simon named also Peter. 6 He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo. 7 When the angell which spake vnto Cornelius was departed he called two of his housholde servauntes and a devoute soudier of them that wayted on him 8 and tolde them all the mater and sent them to Ioppa. 9 On the morowe as they wet on their iorney and drewe nye vnto the cite Peter went vp into the toppe of ye housse to praye aboute the .vi. houre. 10 Then wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce
Coverdale(i) 4 He loked vpon him, and was afrayed, and sayde: LORDE, what is it? He sayde vnto him: Thy prayers & thine allmesses are come vp in to remebraunce before God. 5 And now sende men vnto Ioppa, & call for Simo, whose syrname is Peter, 6 which is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do. 7 And wha the angell which spake to Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, & a deuoute soudyer, of the that wayted vpon him: 8 and tolde them all, and sent the to Ioppa. 9 On the nexte daye after whan these were goinge on their iourney, and came nye vnto the cite, Peter wente vp in to a chamber to praye aboute the sixte houre. 10 And whan he was hogrie, he wolde haue eate. But whyle they made ready for him, he fell into a traunce,
MSTC(i) 4 When he looked on him, he was afraid, and said, "What is it Lord?" He said unto him, "Thy prayers and thy alms are come up into remembrance before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon named also Peter. 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do." 7 When the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him, 8 and told them all the matter, and sent them to Joppa. 9 On the morrow as they went on their journey and drew nigh unto the city, Peter went upon the top of the house to pray, about the sixth hour. 10 Then waxed he a hungered, and would have eaten. But while they made ready for him, he fell into a trance,
Matthew(i) 4 When he loked on hym he was afraid and said, what is it Lord? He sayed vnto hym: Thy prayers and all thy almeses are come vp into remembraunce before God. 5 And now send men to Ioppa and call for one, Symon named also Peter. 6 He lodgeth wt one Symon a tanner, whose house is by the sea syde. He shall tell the, what thou oughtest to do. 7 When the aungell whiche spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, and a deuout souldier of them that waited on him 8 and told them all the mater, and sent them to Ioppa. 9 On the morow as they wente on theyr iourneye, and drewe nye vnto the cytie, Peter wente vp into the toppe of the house to praye about the .vi. houre. 10 Then wexed he an houngred, and woulde haue eaten. But whyle they made ready, he fell into a traunce,
Great(i) 4 When he loked on hym, he was afrayde, and sayd: what is it Lorde? He sayde vnto him: Thy prayers & thy almeses are come vp into remembraunce before God. 5 And now sende men to Ioppa, & call for one Symon, whose syrname is Peter. 6 He lodgeth wt one Simon a tanner, whose house is by the see syde. He shall tell the, what thou oughtest to do. 7 And when the angell which spake vnto hym, was departed, he called two of hys housholde seruauntes, and a deuoute soudier of them that wayted on him, 8 and tolde them all the matter, and sent them to Ioppa. 9 On the morowe as they went on their iorney, and drewe ny vnto the cytie, Peter went vp vpon the toppe of the house to praye, about the syxt houre. 10 And when he wexed an hongred, he wolde haue eaten. But whyle they made ready, he fell into a traunce,
Geneva(i) 4 But when hee looked on him, hee was afrayd, and sayd, What is it, Lord? and he sayd vnto him, Thy prayers and thine almes are come vp into remembrance before God. 5 Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. 6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe. 7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him, 8 And tolde them all things, and sent them to Ioppa. 9 On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre. 10 Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.
Bishops(i) 4 And when he loked on hym, he was afrayde, and sayde: What is it Lorde? And he sayde vnto hym: Thy prayers and thyne almes, are come vp into remembraunce before God 5 And nowe sende men to Ioppa, & call for one Simo, whose sirname is Peter 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do 7 And when the Angell whiche spake vnto Cornelius was departed, he called two of his household seruauntes, and a deuout souldier of them that wayted on hym 8 And tolde them all the matter, & sent them to Ioppa 9 On the morowe as they went on their iourney, and drewe nye vnto the citie, Peter went vp vnto the highest part of the house to pray, about the sixth houre 10 And whe he waxed hungry, he would haue eaten: But whyle they made redie, he fell into a traunce
DouayRheims(i) 4 And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. 5 And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. 7 And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. 8 To whom when he had related all, he sent them to Joppe. 9 And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. 10 And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
KJV(i) 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
KJV_Cambridge(i) 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G816 when he looked [G5660]   G846 on him G1096 , he was [G5637]   G1719 afraid G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2076 is it [G5748]   G2962 , Lord G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G4675 , Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thine G1654 alms G305 are come up [G5627]   G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send [G5657]   G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 call for [G5663]   G4613 one Simon G3739 , whose G1941 surname is [G5743]   G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 lodgeth [G5743]   G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner G3739 , whose G3614 house G2076 is [G5748]   G3844 by G2281 the sea side G3778 : he G2980 shall tell [G5692]   G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 oughtest [G5748]   G4160 to do [G5721]  .
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 which G2980 spake [G5723]   G2883 unto Cornelius G565 was departed [G5627]   G5455 , he called [G5660]   G1417 two G846 of his G3610 household servants G2532 , and G2152 a devout G4757 soldier G4342 of them that waited on G846 him G4342 continually [G5723]  ;
  8 G2532 And G1834 when he had declared [G5666]   G537 all these things G846 unto them G649 , he sent [G5656]   G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161   G1887 On the morrow G1565 , as they G3596 went on their journey [G5723]   G2532 , and G1448 drew nigh [G5723]   G4172 unto the city G4074 , Peter G305 went up [G5627]   G1909 upon G1430 the housetop G4336 to pray [G5664]   G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 he became [G5633]   G4361 very hungry G2532 , and G2309 would [G5707]   G1089 have eaten [G5664]   G1161 : but G1565 while they G3903 made ready [G5723]   G846 , he G1968 fell [G5627]   G1909 into G1611 a trance,
Mace(i) 4 and when he looked on him, he was afraid, and said, what is it, Lord? and he said to him, thy prayers and thine alms have been observ'd and approv'd by God. 5 send messengers immediately to Joppa, for one Simon, whose sirname is Peter: 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side. 7 As soon as the angel that spoke to Cornelius was departed, he called two of his domesticks, and a devout soldier, one of those that were in waiting: 8 and after he had related to them the whole affair, he sent them to Joppa. 9 On the morrow as they were on their journey, and drew nigh the city, Peter went upon the leads to pray, about the sixth hour. 10 and being seiz'd with hunger, he would have had something to eat: but while they were making it ready, he fell into a trance,
Whiston(i) 4 And stedfastly looking on him, and being much affrighted, he said, What is it, Lord?And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose sirname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel who spake unto him, was departed, he called two of his houshold-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually: 8 And when he had declared all things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up to the upper room to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Wesley(i) 4 And looking stedfastly on him, and being affrighted, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who spake to him was departed, he called two of his houshold-servants, and a devout soldier, of them that waited on him continually. 8 And having declared to them all these things, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they journeyed and drew nigh to the city, Peter went up on the house-top, to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and would have eaten; but while they made ready, he fell into a trance,
Worsley(i) 4 and he looking earnestly at him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch hither one Simon, whose sirname is Peter. 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do. 7 As soon as the angel, that spake to Cornelius, was departed, he called two of his domestic servants, and a devout soldier, that constantly attended him. 8 And when he had related all to them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, while they were on their journey, and drawing near to the city, Peter went up on the top of the house to pray, about the sixth hour. 10 And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened,
Haweis(i) 4 Then looking stedfastly on him, and being terrified, he said, What means this, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and inquire for Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do. 7 But when the angel departed who spake to Cornelius, he called two of his domestics, and a pious soldier, persons who constantly were in attendance upon him; 8 and relating all things to them, sent them to Joppa. 9 Then the next morning, as they were on their journey, and drew near to the city, Peter went up to the flat roof to pray about the sixth hour: 10 and he grew very hungry, and desired something to eat: but whilst they were getting it ready, a sacred ecstacy fell upon him.
Thomson(i) 4 Upon which he having fixed his eyes on him, and being terrified, said, Lord! what is it? Then the angel said to him, Thy prayers and thine acts of benevolence have ascended for a memorial before God. 5 Now therefore send men to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter. 6 He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. 7 So when the angel who spoke to him was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of them who waited on him continually, 8 and having related to them the whole affair, he sent them to Joppa. 9 And on the next day while they were on their journey and approaching towards the city, Peter went up on the house top to pray, about the sixth hour. 10 Now he had become hungry and wished to take some refreshment; and while it was preparing he fell into a trance,
Webster(i) 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 And G816 [G5660] when he looked G846 on him G1096 [G5637] , he was G1719 afraid G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , What G2076 [G5748] is it G2962 , Lord G1161 ? And G2036 [G5627] he said G846 to him G4675 , Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thy G1654 alms G305 [G5627] are come up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 [G5657] send G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 [G5663] call for G4613 one Simon G3739 , whose G1941 [G5743] surname is G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 [G5743] lodgeth G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner G3739 , whose G3614 house G2076 [G5748] is G3844 by G2281 the sea side G3778 : he G2980 [G5692] shall tell G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] oughtest G4160 [G5721] to do.
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 who G2980 [G5723] spoke G2883 to Cornelius G565 [G5627] had departed G5455 [G5660] , he called G1417 two G846 of his G3610 household servants G2532 , and G2152 a devout G4757 soldier G4342 0 of them that waited on G846 him G4342 [G5723] continually;
  8 G2532 And G1834 [G5666] when he had declared G537 all these things G846 to them G649 [G5656] , he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161   G1887 On the next day G1565 , as they G3596 [G5723] were going on their journey G2532 , and G1448 [G5723] drew near G4172 to the city G4074 , Peter G305 [G5627] went up G1909 upon G1430 the housetop G4336 [G5664] to pray G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 [G5633] he became G4361 very hungry G2532 , and G2309 [G5707] would G1089 [G5664] have eaten G1161 : but G1565 while they G3903 [G5723] made ready G846 , he G1968 [G5627] fell G1909 into G1611 a trance,
Living_Oracles(i) 4 And having fixed his eyes upon him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up, as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and bring hither Simon, whose surname is Peter: 6 he lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. 7 As soon as the messenger, who spoke to Cornelius, was gone, he called two of his domestics, and a pious soldier, of them that waited upon him; 8 and having related to them all these things, he sent them to Joppa. 9 On the next day, while they were on their journey, and drew near the city, Peter went up to the top of the house to pray, about the sixth hour. 10 And he was hungry, and would have taken a little refreshment; but while they were preparing, he fell into an ecstasy;
Etheridge(i) 4 And he beheld him, and feared, and said, What, my Lord? And the angel said to him, Thy prayers and thy alms have ascended for a memorial before Aloha. 5 And now send men to Joppa the city, and bring Shemun who is called Kipha: 6 behold, he sojourneth in the house of Shemun the tanner, which is hard by the sea. 7 And when the angel who had spoken with him had gone, he called two from the sons of his house, and a certain soldier who feared Aloha (and) who was obedient to him; 8 and he made known to them every thing he had seen, and sent them to Joppa. 9 AND the day after while they went on the way, and drew nigh to the city, Shemun ascended to the roof to pray, at the sixth hour. 10 And he hungered, and desired to eat: and while they were preparing for him, there fell upon him an entrancement,
Murdock(i) 4 And he looked upon him, and was afraid; and he said: What, my Lord? And the angel said to him: Thy prayers and thy alms have come up in remembrance before God. 5 And now, send men to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas. 6 Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea. 7 And when the angel that talked with him was gone, he called two of his household, and a soldier who feared God and was obedient to him. 8 And he related to them all that he had seen, and sent them to Joppa. 9 And the next day, as they travelled the road and approached the city, Simon ascended the roof to pray, at the sixth hour. 10 And he became hungry, and desired to eat. And while they were providing for him, he fell into a trance.
Sawyer(i) 4 And looking steadily at him and being afraid, he said, What is wanted, Lord? And he said to him, Your prayers and charities have come up as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for a certain Simon who is called Peter; 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who spoke to him had departed, he called two of the house servants, and a pious soldier of those that attended constantly on him, 8 and having related all things to them sent them to Joppa. 9 (8:2) And on the next day, as they were pursuing their journey and had come nigh to the city, Peter went upon the house to pray, about the sixth hour. 10 And he was hungry and wished to eat; and while they were preparing a trance came upon him,
Diaglott(i) 4 He and having looked steadily to him and afraid becoming, he said: What is it, O sir? He said and to him: The prayers of thee and the alms of thee went up for a memorial before the God. 5 And now send into Joppa men, and send after Simon, who is surnamed Peter, 6 he lodges with one Simon a tanner, to whom is a house by sea. 7 When and went away the messenger, that speaking to him, having called two of the house servants of himself, and a soldier pious of those constantly attending him, 8 and having related to them all things, he sent them into the Joppa. 9 On the and morrow, pursuing the journey of them, and to the city drawing near, went up Peter to the roof to pray, about hour sixth. 10 He became and very hungry, and wished to eat; making ready and of them, fell on him a trance,
ABU(i) 4 And fixing his eyes on him, he was afraid, and said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. 7 And when the angel who spoke to Cornelius was gone, he called two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him; 8 and having told them all these things, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they were journeying, and drawing near to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and desired to eat. While they now were making ready, there fell upon him a trance;
Anderson(i) 4 And having looked steadily on him, he was afraid, and said: "What is it, Lord? He said to him: Your prayers and your charitable deeds have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier, one of those who waited on him, 8 and having made known all things to them, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, as they were going on their journey, and were drawing near to the city, Peter went up on the house top to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and desired to eat; but while they were making ready, he fell into a trance;
Noyes(i) 4 And he, looking steadily at him, and becoming affrighted, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, who is surnamed Peter; 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. 7 And when the angel that spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him, 8 and having told them every thing sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they were on their journey, and were drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry and wished to eat; but while they were making ready, a trance came upon him,
YLT(i) 4 and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God, 5 and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter, 6 this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.' 7 And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually, 8 and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
9 And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour, 10 and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
JuliaSmith(i) 4 And having looked at him intently, and being afraid, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms went up for remembrance before God. 5 And now send men to Joppa, and send for Simon, who is called Peter: 6 He is received as guest with a certain Simon a currier, to whom is a house by the sea: he shall speak to thee what thou must do. 7 And when the messenger speaking to Cornelius departed, having called two of his servants, and a religious soldier of those persevering with him; 8 And having related all to them, he sent them to Joppa. 9 And the morrow, these travelling, and drawing near to the city, Peter went up upon the house to pray about the sixth hour: 10 And he was hungry, and would have eaten: and these making ready, a deep trance fell upon him,
Darby(i) 4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter. 6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him, 8 and related all things to them, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour. 10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
ERV(i) 4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. 9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
ASV(i) 4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 And G816 he, fastening his eyes G846 upon him, G2532 and G1096 being G1719 affrighted, G2036 said, G5101 What G2076 is it, G2962 Lord? G1161 And G2036 he said G846 unto him, G4675 Thy G4335 prayers G2532 and G4675 thine G1654 alms G305 are gone up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 fetch G4613 one Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter:
  6 G3778 he G3579 lodgeth G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 is G3844 by G2281 the sea side.
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 that G2980 spake G2883 unto him G565 was departed, G5455 he called G1417 two G846 of his G3610 household-servants, G2532 and G2152 a devout G4757 soldier G3588 of them G4342 that waited G846 on him G4342 continually;
  8 G2532 and G1834 having rehearsed G537 all G537 things G846 unto them, G649 he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161 Now on G1887 the morrow, G1565 as G3596 they were on their journey, G2532 and G1448 drew nigh G4172 unto the city, G4074 Peter G305 went up G1909 upon G1430 the housetop G4336 to pray, G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 and G1096 he became G4361 hungry, G2532 and G2309 desired G1089 to eat: G1161 but G1565 while they G3903 made ready, G846 he G1968 fell G1909 into G1611 a trance;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 7 And when the angel that spake unto Cornelius was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually, 8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. 9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 and he became hungry, and desired to eat; but while they made ready, he fell into a trance,
Rotherham(i) 4 And he, looking steadfastly at him, and becoming full of fear, said––What is it, Lord? And he said unto him––Thy prayers and thine alms, have gone up for a memorial before God. 5 Now, therefore, send men unto Joppa, and fetch one Simon who is surnamed Peter,–– 6 The same is a guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 And, when the messenger who had been speaking with him had departed, calling two of the domestics, and a devout soldier of them that constantly attended him, 8 And relating everything unto them, he sent them off unto Joppa.
9 Now, on the morrow, as those men were journeying, and, unto the city, drawing near, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour; 10 But he became hungry, and wished to eat,––and, while they were making ready, there came upon him a trance;
Twentieth_Century(i) 4 Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said: "What is it, Lord?" "Your prayers and your charities," the angel answered, "have been an acceptable offering to God. 5 And now, send messengers to Jaffa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter. 6 He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea." 7 When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two menservants and a religious soldier, who was one of his constant attendants, 8 And, after telling them the whole story, sent them to Jaffa. 9 On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about mid-day to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
Godbey(i) 4 And he looking upon him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayer and thine alms have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for a certain Simon, who is called Peter: 6 he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel speaking to him went away, calling two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him continually; 8 and having related all things to them, he sent them away to Joppa. 9 And on the following day, they traveling, and drawing nigh the city, Peter went up on the house to pray about the sixth hour. 10 And he became hungry, and wished to eat: but they getting it ready, an ecstasy came on him,
WNT(i) 4 Looking steadily at him, and being much alarmed, he said, "What do you want, Sir?" "Your prayers and charities," he replied, "have gone up and have been recorded before God. 5 And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter. 6 He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea." 7 So when the angel who had been speaking to him was gone, Cornelius called two of his servants and a God-fearing soldier who was in constant attendance on him, 8 and, after telling them everything, he sent them to Jaffa. 9 The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray. 10 He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.
Worrell(i) 4 And he, looking intently on him, and becoming much afraid, said, "What is it, lord?" And he said to him, "Your prayers and alms went up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter; 6 the same is guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea." 7 And, when the angel who was talking to him departed, having called two of his household servants and a devout soldier of those attending him; 8 and, having recounted all things to them, he sent them to Joppa. 9 Now, on the morrow, as they were journeying, and coming near to the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry, and wished to eat; and, while they were making ready, there came upon him a trance;
Moffatt(i) 4 He stared at the angel in terror, saying, "What is it?" He replied, "Your prayers and your alms have risen before God as a sacrifice to be remembered. 5 You must now send some men to Joppa for a certain Simon who is surnamed Peter; 6 he is staying with Simon a tanner, whose house stands by the sea." 7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his menservants and a religiously minded soldier who belonged to his personal retinue, 8 and after describing all the vision to them, he sent them to Joppa. 9 Next day they were still on the road and not far from the town, when Peter went up to the roof of the house about noon to pray. 10 He became very hungry and longed for some food. But as they were getting the meal ready, a trance came over him.
Goodspeed(i) 4 He stared at him in terror, and said, "What is it, sir?" "Your prayers and charities," the angel answered, "have gone up and been remembered before God. 5 Now send men to Joppa, for a man named Simon, who is also called Peter. 6 He is being entertained at the house of a tanner named Simon, which is close to the sea." 7 When the angel who had spoken to him was gone, Cornelius called two of his servants, and a devout soldier who was one of his personal attendants, 8 and after telling them the whole story, sent them to Joppa. 9 The next day, while they were still on their way, and were just getting near the town, Peter went up on the housetop about noon to pray. 10 He got very hungry, and wanted something to eat. While they were getting it ready, he fell into a trance,
Riverside(i) 4 He gazed at him in alarm and asked, "What is it, my Lord?" The angel said to him, "Your prayers and your gifts of charity have come up as an evidence before God. 5 Now send men to Joppa and ask for a man named Simon, who is called Peter. 6 He is the guest of a certain Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 7 When the angel who had been speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a pious soldier of those who were attached to him, 8 and, after explaining everything to them, sent them to Joppa. 9 On the next day, while they were on the road and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray. It was about noon. 10 He began to feel hungry and wished to eat. While they were preparing food, he fell into a trance
MNT(i) 4 He stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" "Your prayers and your alms have risen for a memorial before God," answered the angel; 5 "and now send men to Joppa and fetch one Simon, who is called Peter. 6 "He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea." 7 And after the angel who was speaking to him was gone, he called two of his household servants and a devout soldier who was in constant attendance upon him, 8 and after telling them everything, he sent them to Joppa. 9 The next day, while they were still on their way and were approaching the town, about noon, Peter went up to the housetop to pray. 10 He had become very hungry and longed for food; but while they were preparing it, he fell into a trance.
Lamsa(i) 4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: 6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. 7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; 8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. 9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. 10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.
CLV(i) 4 Now he, looking intently at him, and becoming affrighted, said, "What is it, lord?Now he said to him, "Your prayers and your alms ascended for a memorial in front of God." 5 And now send men to Joppa, and send after a certain Simon, who is surnamed Peter." 6 This man is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea." 7 Now as the messenger who is speaking to him came away, summoning two of the domestics and a devout soldier of those who waited on him, 8 and unfolding it all to them, he dispatches them to Joppa." 9 Now, on the morrow, as they are journeying and drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour of the day." 10 Now he became ravenous and wanted to taste food. Now, while they are preparing it, an ecstasy came on him,
Williams(i) 4 He stared at him and in terror asked, "What is it, sir?" The angel answered him, "Your prayers and your deeds of charity have gone up and been remembered before God. 5 So now send men to Joppa and invite over a man named Simon, who is also called Peter. 6 He is a guest of a tanner named Simon, whose house is close by the sea." 7 After the angel who had spoken to him had gone, Cornelius called two of his household servants, and a religious soldier who was one of his devoted attendants, 8 and after telling them the whole story, sent them to Joppa. 9 The next day, while those men were traveling on and not far from the town, Peter went up on the housetop about noon to pray. 10 But he got very hungry and wanted something to eat. While they were getting it ready, he fell into a trance
BBE(i) 4 And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind. 5 Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter, 6 Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. 7 And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times; 8 And having given them an account of everything, he sent them to Joppa. 9 Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour: 10 And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
MKJV(i) 4 And he was gazing at him, and becoming terrified, he said, What is it, lord? And he said to him, Your prayers and your merciful deeds have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for Simon, whose last name is Peter. 6 He is staying with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He will tell you what you must do. 7 And when the angel who spoke to Cornelius departed, he called two of his servants and a devout soldier from those who waited on him continually. 8 And explaining all things to them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as these went on the road, and drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry and desired to eat. But while they made ready, an ecstasy fell on him.
LITV(i) 4 And he was staring at him, and becoming terrified he said, What is it, Sir? And he said to him, Your prayers and your alms went up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for Simon who is surnamed Peter. 6 This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do. 7 And when the angel speaking to Cornelius went away, calling two of his servants and a devout soldier of those continually waiting on him, 8 and having explained all things to them, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, these passing along on the road, and drawing near to the city, Peter went up on the roof to pray about the sixth hour. 10 And he became hungry and wished to taste food . But as they were preparing, an ecstasy fell on him.
ECB(i) 4 And he stares at him, and becomes awestricken, and says, What is it, Adonay? And he says to him, Your prayers and your mercies ascend to a memorial in the sight of Elohim: 5 and now send men to Yapho, and summon Shimon who is called Petros: 6 he lodges with one Shimon a tanner whose house is by the sea side: he speaks to you what you must do. 7 And the angel who speaks to Cornelius departs: and he calls two of his housekeepers, and a well-revered warrior of those who wait on him; 8 and he declares all these to them and apostolizes them to Yapho. 9
THE VISION OF PETROS
On the morrow, as they journey and approach the city, Petros ascends on the housetop to pray at about the sixth hour; } 10 and he becomes intensely famished and wills to taste: but as they prepare, an ecstasis falls on him; }
AUV(i) 4 As he stared at [the angel] in fright, he asked, "What is it, Lord?" [Note: The word "Lord" here could also be translated "Sir," and its correct rendering depends on whether or not Cornelius understood the angel to be from God]. And the angel replied, "Your [continual] prayers and [generous] gifts to poor people have not gone unnoticed before God. 5 And now send men to Joppa to get Simon Peter; 6 he is staying with Simon, a tanner [of animal hides], whose house is close to the [Mediterranean] sea." 7 When the angel who spoke with him had left, Cornelius called two of his house servants and a soldier who was devoted [to God], men who worked for him regularly, 8 and after explaining the whole situation to them, he sent them on to Joppa. 9 As they were traveling the next day, and were coming close to the city [of Joppa], Peter went up about noontime [Note: Or 6 AM if calculating by Roman time], to the top of the house to pray [Note: The roofs of houses were flat areas, often used for resting, meals, prayer, etc.]. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while lunch was being prepared he was overcome by a "trance" [i.e., a semi-conscious, vision-like state]
ACV(i) 4 And after gazing at him, and having become afraid, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy charities have come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. 6 This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside. 7 And when the agent speaking to Cornelius departed, having called two of his housemen, and a devout soldier of those who personally served him, 8 and after reporting all things to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the morrow, while those men were traveling and approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour. 10 And he became very hungry and wanted to eat. But while those men prepared, a trance fell upon him.
Common(i) 4 And he stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and bring a man named Simon who is called Peter; 6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea." 7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants, 8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray. 10 And he became hungry and was desiring something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance
WEB(i) 4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter. 6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside. 7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. 8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
WEB_Strongs(i)
  4 G1161 He, G816 fastening his eyes G846 on him, G2532 and G1096 being G1719 frightened, G2036 said, G5101 "What G2076 is it, G2962 Lord?" G1161 He G2036 said G846 to him, G4675 "Your G4335 prayers G1161 and G4675 your G1654 gifts G305 to the needy have gone up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532   G3568 Now G3992 send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 get G4613 Simon, G3739 who G1941 is G4074 surnamed Peter.
  6 G3778 He G3579 lodges G3844 with G5100 one G4613 Simon, G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 is G3844 by G2281 the seaside."
  7 G1161   G5613 When G32 the angel G3588 who G2980 spoke G2883 to him G565 had departed, G5455 Cornelius called G1417 two G846 of his G3610 household servants G2532 and G2152 a devout G4757 soldier G3588 of those G4342 who waited G846 on him G4342 continually.
  8 G2532 Having G1834 explained G537   G537 everything G846 to them, G649 he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161 Now on G1887 the next day G1565 as G3596 they were on their journey, G2532 and G1448 got close G4172 to the city, G4074 Peter G305 went up G1909 on G1430 the housetop G4336 to pray G4012 at about G5610   G1623 noon.
  10 G1161 He G1096 became G4361 hungry G1161 and G2309 desired G1089 to eat, G1161 but G1565 while they G3903 were preparing, G846 he G1968 fell G1909 into G1611 a trance.
NHEB(i) 4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and bring one Simon who is surnamed Peter. 6 He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. 8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
AKJV(i) 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do. 7 And when the angel which spoke to Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
AKJV_Strongs(i)
  4 G816 And when he looked G1719 on him, he was afraid, G2036 and said, G5101 What G2962 is it, Lord? G2036 And he said G4335 to him, Your prayers G3588 and your G1654 alms G305 are come G3422 up for a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G3568 And now G3992 send G435 men G2445 to Joppa, G3343 and call G4613 for one Simon, G3739 whose G1941 surname G4074 is Peter:
  6 G3579 He lodges G5100 with one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2281 is by the sea G3844 side: G2980 he shall tell G5101 you what G1163 you ought G4160 to do.
  7 G5613 And when G32 the angel G3588 which G2980 spoke G2883 to Cornelius G565 was departed, G5455 he called G1417 two G3610 of his household G2152 servants, and a devout G4757 soldier G4342 of them that waited G4342 on G4342 him continually;
  8 G1834 And when he had declared G537 all G649 these things to them, he sent G2445 them to Joppa.
  9 G1887 On the morrow, G3596 as they went G3596 on their journey, G1448 and drew near G4172 to the city, G4074 Peter G305 went G1430 up on the housetop G4336 to pray G4012 about G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1096 And he became G4361 very G4361 hungry, G2309 and would G1089 have eaten: G3903 but while they made G3903 ready, G1968 he fell G1909 into G1611 a trance,
KJC(i) 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do. 7 And when the angel which spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew close unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
KJ2000(i) 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you ought to do. 7 And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
UKJV(i) 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do. 7 And when the angel which spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
RKJNT(i) 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms have come up as a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and bring back one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodges with Simon, a tanner, whose house is by the sea. 7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier from among those who waited upon him continually; 8 And when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and wanted to eat: but while they were making ready, he fell into a trance,
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G816 when he looked G846 on him, G1096 he was G2532   G1719 afraid, G2036 and said, G5101 What G2076 is it, G2962 Lord? G1161 And G2036 he said G846 to him, G4675 Your G4335 prayers G2532 and G4675 your G1654 alms G305 have come up G1519 for G3422 a memorial G1799 before G2316 God.
  5 G2532 And G3568 now G3992 send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 call for G4613 one Simon, G3739 whose G1941 surname is G4074 Peter:
  6 G3778 He G3579 lodges G3844 with G5100 one G4613 Simon G1038 a tanner, G3739 whose G3614 house G2076 is G3844 by G2281 the sea side: G3778 he G2980 shall tell G4671 you G5101 what G4571 you G1163 should G4160 to do.
  7 G1161 And G5613 when G32 the angel G3588 which G2980 spoke G2883 to Cornelius G565 had departed, G5455 he called G1417 two G846 of his G3610 household servants, G2532 and G2152 a devout G4757 soldier G3588 of them G4342 that waited G846 on him G4342 continually;
  8 G2532 And G1834 when he had declared G537 all G537 these things G846 to them, G649 he sent G846 them G1519 to G2445 Joppa.
  9 G1161 On G1887 the next day, G1565 as G3596 they went on their journey, G2532 and G1448 drew near G4172 to the city, G4074 Peter G305 went up G1909 to G1430 the housetop G4336 to pray G4012 around G1623 the sixth G5610 hour:
  10 G1161 And G1096 he became G4361 very hungry, G2532 and G2309 wanted G1089 to eat: G1161 but G1565 while they G3903 made ready, G846 he G1968 fell G1909 into G1611 a trance,
RYLT(i) 4 and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, 'What is it, Lord?' And he said to him, 'Your prayers and your kind acts came up for a memorial before God, 5 and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter, 6 this one does lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to you what it behooves you to do.' 7 And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually, 8 and having declared to them all things, he sent them to Joppa. 9 And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing near to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour, 10 and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
EJ2000(i) 4 And when he looked on him, he was afraid and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms {lit. thine acts of mercy} are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and call for one Simon, whose surname is Peter; 6 he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do. 7 And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually; 8 and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9 ¶ On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour; 10 and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding
CAB(i) 4 And looking intently at him and becoming fearful he said, "What is it, lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter. 6 He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea." 7 Now when the angel who had been speaking to Cornelius had departed, he called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually. 8 And explaining to them everything, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day, as they were traveling and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray, at about the sixth hour. 10 And he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, a trance fell on him.
WPNT(i) 4 Well, staring at him and being frightened he said, “What is it, Lord?” So he said to him: “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter; 6 he is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.” 7 So when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who were faithful to him, 8 and explaining everything to them he sent them to Joppa. 9 Now on the next day, as they were traveling and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10 Well he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, a trance fell on him,
JMNT(i) 4 So he, gazing intently at him and then coming to be in reverent fear, said, "What is it, sir (or: [my] lord)?" Now [the agent] replied, "Your prayers along with your gifts and acts of mercy ascended into a situation that has caused you not to be forgotten (or: unto a memorial or a remembrance) in a place facing (or: before; in front of) God. 5 "And so, at this time send adult men into Joppa and then send after (or: change the sending to summon) Simon, a certain man who in now surnamed Peter. 6 "This man is currently being entertained as a guest at the side of Simon, a tanner, for whom there is a house beside [the] sea (or: ocean)." 7 Now as soon as the agent (messenger) that had been speaking to him went away, upon summoning two of the household servants and a devout soldier (a warrior with well-directed reverence) of those being constantly in loyal attendance to him (or: regularly attached to his service), 8 and then leading them through a detailed narrative of all the things [that occurred], he sent them off on the mission, into Joppa. 9 Now the next day, while those [three] were in progress of traveling on the road and were presently drawing near to the city, Peter went up onto the housetop to pray (think and speak towards things being well) – [it was] about [the] sixth hour (about noon). 10 But he became very hungry – almost ravenous – and began desiring to at once taste (= eat) [something]. Now during their being in the midst of preparing [a meal], an ecstasy happened (an out-of-place state of being was birthed [p45 reads: came]) upon him,
NSB(i) 4 He looked at him and was afraid. »What is it, Lord?« He replied. The angel said: »God hears your prayers and sees your gifts of mercy. 5 »Send men to Joppa to bring back Simon, whose surname is Peter: 6 »He is staying with a tanner named Simon whose house is by the sea.« 7 When the angel who spoke to Cornelius left, he called two of his household servants and a devout soldier who was his attendant. 8 He told them what happened and sent them to Joppa. 9 The next day they journeyed to the city. As they drew near, Peter went to the housetop to pray. It was about the sixth hour. 10 He became very hungry. While the meal was being prepared he fell into a trance.
ISV(i) 4 He stared at the angel in terror and asked, “What is it, Lord?”
The angel answered him, “Your prayers and your gifts to the poor have arisen as a reminder to God. 5 Send men now to Joppa and summon Simon, who is called Peter. 6 He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea.”
7 When the angel who had spoken to him had gone, Cornelius summoned two of his household servants and a devout soldier, one of those who served him regularly. 8 He explained everything to them and sent them to Joppa.
9 Peter Has a VisionAround noon the next day, while they were on their way and coming close to the town, Peter went up on the roof to pray. 10 He became very hungry and wanted to eat, and while the food was being prepared, he fell into a trance
LEB(i) 4 And he stared at him and became terrified and* said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your charitable deeds have gone up for a memorial offering before God. 5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is also called Peter. 6 This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner,* whose house is by the sea." 7 And when the angel who spoke to him departed, he summoned two of the household slaves and a devout soldier from those who attended him, 8 and after he* had explained everything to them, he sent them to Joppa. 9 And the next day, as* they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour. 10 And he became hungry and wanted to eat. But while* they were preparing the food,* a trance came over him.
BGB(i) 4 Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν “Τί ἐστιν, Κύριε;” Εἶπεν δὲ αὐτῷ “Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.” 7 Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
BIB(i) 4 Ὁ (-) δὲ (And) ἀτενίσας (having looked intently) αὐτῷ (on him), καὶ (and) ἔμφοβος (afraid) γενόμενος (having become), εἶπεν (he said), “Τί (What) ἐστιν (is it), Κύριε (Lord)?” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῷ (to him), “Αἱ (The) προσευχαί (prayers) σου (of You) καὶ (and) αἱ (the) ἐλεημοσύναι (alms) σου (of you) ἀνέβησαν (have ascended) εἰς (as) μνημόσυνον (a memorial) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). 5 καὶ (And) νῦν (now) πέμψον (send) ἄνδρας (men) εἰς (to) Ἰόππην (Joppa) καὶ (and) μετάπεμψαι (summon) Σίμωνά (Simon), τινα (a man) ὃς (who) ἐπικαλεῖται (is called) Πέτρος (Peter). 6 οὗτος (He) ξενίζεται (lodges) παρά (with) τινι (a certain) Σίμωνι (Simon) βυρσεῖ (a tanner), ᾧ (whose) ἐστιν (is) οἰκία (the house) παρὰ (by) θάλασσαν (the sea).” 7 Ὡς (When) δὲ (then) ἀπῆλθεν (had departed) ὁ (the) ἄγγελος (angel) ὁ (-) λαλῶν (speaking) αὐτῷ (to him), φωνήσας (having called) δύο (two) τῶν (of the) οἰκετῶν (servants) καὶ (and) στρατιώτην (a soldier) εὐσεβῆ (devout) τῶν (of those who) προσκαρτερούντων (are attending) αὐτῷ (him), 8 καὶ (and) ἐξηγησάμενος (having related) ἅπαντα (all things) αὐτοῖς (to them), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτοὺς (them) εἰς (to) τὴν (-) Ἰόππην (Joppa). 9 Τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day), ὁδοιπορούντων (as are journeying) ἐκείνων (these) καὶ (and) τῇ (the) πόλει (city) ἐγγιζόντων (approaching), ἀνέβη (went up) Πέτρος (Peter) ἐπὶ (on) τὸ (the) δῶμα (housetop) προσεύξασθαι (to pray), περὶ (about) ὥραν (hour) ἕκτην (the sixth). 10 ἐγένετο (He became) δὲ (then) πρόσπεινος (hungry) καὶ (and) ἤθελεν (desired) γεύσασθαι (to eat); παρασκευαζόντων (as were preparing) δὲ (however) αὐτῶν (they), ἐγένετο (fell) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (him) ἔκστασις (a trance),
BLB(i) 4 And having looked intently on him, and having become afraid, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and summon a man named Simon who is called Peter. 6 He lodges with a certain Simon, a tanner whose house is by the sea.” 7 And when the angel speaking to him had departed, having called two of the servants and a devout soldier of those who are attending him, 8 and having related all things to them, he sent them to Joppa. 9 Now on the next day as these are journeying and are approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray. 10 And he became hungry and desired to eat, but as they were preparing, a trance fell upon him,
BSB(i) 4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God. 5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter. 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” 7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants. 8 He explained what had happened and sent them to Joppa. 9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
MSB(i) 4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God. 5 Now send men to Joppa to call for Simon who is called Peter. 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” 7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants. 8 He explained what had happened and sent them to Joppa. 9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
MLV(i) 4 But having stared at him and becoming fearful, said, What is it, Lord?
But he said to him, Your prayers and your charity have gone up for a memorial in God’s sight. 5 And now send men to Joppa and send for Simon, who is surnamed Peter. 6 He is lodging with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you something that is essential for you to do. \ulnone\nosupersub 7 Now as the messenger, the one who had been speaking to Cornelius, went away, he summoned two of his domestic servants and a devout soldier of those who are persevering with him; 8 and having described all these things to them, he sent them to Joppa.


9 Now on the next-day, while those men are traveling and drawing near to the city, Peter went up upon the housetop to pray, around the sixth hour. 10 Now he became very hungry and wished to eat, but when those men were preparing the food, a trance fell upon him.
VIN(i) 4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God. 5 Now send men to Joppa, and bring a man named Simon who is called Peter; 6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” 7 When the angel who had spoken to him was gone, Cornelius called two of his servants, and a devout soldier who was one of his personal attendants, 8 He told them what happened and sent them to Joppa. 9 Around noon the next day, while they were on their way and coming close to the town, Peter went up on the roof to pray. 10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Luther1545(i) 4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Dein Gebet und deine Almosen sind hinaufkommen ins Gedächtnis vor Gott. 5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus, 6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 7 Und da der Engel, der mit Cornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die auf ihn warteten, 8 und erzählete es ihnen alles und sandte sie gen Joppe. 9 Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde. 10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
Luther1545_Strongs(i)
  4 G846 Er G1161 aber G816 sah G2532 ihn an, erschrak und G2036 sprach G2962 : HErr G5101 , was G1096 ist‘s G1161 ? Er aber G2036 sprach G4675 zu ihm: Dein G4335 Gebet G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G2076 sind G1519 hinaufkommen ins G3422 Gedächtnis G1799 vor G2316 GOtt .
  5 G2532 Und G3568 nun G435 sende Männer G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3992 laß G3343 fordern G4613 Simon G3739 mit dem G1941 Zunamen G4074 Petrus,
  6 G3739 welcher G2076 ist G3579 zur Herberge G3844 bei G5100 einem G1038 Gerber G4613 Simon G3614 , des Haus G3844 am G2281 Meer G3778 liegt; der G4671 wird dir G5101 sagen, was G2980 du G4160 tun G1163 sollst .
  7 G1161 Und G5613 da G32 der Engel G2980 , der mit Cornelius redete G565 , hinweggegangen war G5455 , rief G846 er G1417 zwei G3610 seiner Hausknechte G2532 und G2152 einen gottesfürchtigen G4757 Kriegsknecht G3588 von denen, die auf ihn warteten,
  8 G2532 und G846 erzählete es ihnen G537 alles G649 und sandte G846 sie G1519 gen G2445 Joppe .
  9 G1887 Des andern Tages G2532 , da G1565 diese G305 auf G3596 dem Wege waren G1161 und G4172 nahe zur Stadt G1448 kamen G4074 , stieg Petrus G1430 hinauf auf den Söller G4336 , zu beten G4012 , um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  10 G2532 Und G846 als er G4361 hungrig G1096 ward G2309 , wollte G1089 er essen G1909 . Da G1161 sie G1565 ihm G1161 aber G3903 zubereiteten G1968 , ward er entzückt
Luther1912(i) 4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott. 5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus, 6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten, 8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe. 9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde. 10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1161 Er aber G816 sah G846 ihn G1719 G1096 an, erschrak G2532 und G2036 sprach G2962 : HERR G5101 , was G2076 ist’s G1161 ? Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G4675 : Deine G4335 Gebete G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G1519 G305 sind hinaufgekommen G3422 ins Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott .
  5 G2532 Und G3568 nun G3992 sende G435 Männer G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3343 laß fordern G4613 Simon G3739 , mit G1941 dem Zunamen G4074 Petrus,
  6 G3778 welcher G3579 ist zur Herberge G3844 bei G5100 einem G1038 Gerber G4613 Simon G3739 , des G3614 Haus G3844 am G2281 Meer G2076 liegt G3778 ; der G4671 wird dir G2980 sagen G5101 , was G4571 du G4160 tun G1163 sollst .
  7 G1161 Und G5613 da G32 der Engel G3588 , der G2883 mit Kornelius G2980 redete G565 , hinweggegangen G5455 war, rief G1417 er zwei G846 seiner G3610 Hausknechte G2532 und G2152 einen gottesfürchtigen G4757 Kriegsknecht G846 von denen, die ihm G4342 aufwarteten,
  8 G2532 und G1834 erzählte G846 es ihnen G537 alles G649 und sandte G846 sie G1519 gen G2445 Joppe .
  9 G1161   G1887 Des andern Tages G1565 , da diese G3596 auf G3596 dem Wege waren G2532 , und G1448 nahe G4172 zur Stadt G305 kamen, stieg G4074 Petrus G305 hinauf G1909 auf G1430 den Söller G4336 , zu beten G4012 , um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  10 G1161 Und G1096 als G4361 er hungrig G1096 ward G2309 , wollte G1089 er essen G1565 . Da G1161 sie ihm aber G3903 zubereiteten G1909 G1968 , ward G846 er G1611 entzückt
ELB1871(i) 4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott. 5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. 7 Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren; 8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten. 10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1161 Er aber G816 sah G846 ihn G816 unverwandt an G1096 und wurde G1719 von Furcht erfüllt G2532 und G2036 sagte: G5101 Was G2076 ist, G2962 Herr? G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm: G4675 Deine G4335 Gebete G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G305 sind hinaufgestiegen G1519 zum G3422 Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott.
  5 G2532 Und G3568 jetzt G3992 sende G435 Männer G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen, G3739 der G4074 Petrus G1941 zubenamt ist;
  6 G3778 dieser G3579 herbergt G3844 bei G5100 einem gewissen G4613 Simon, G1038 einem Gerber, G3739 dessen G3614 Haus G3844 am G2281 Meere G2076 ist.
  7 G5613 Als G1161 aber G32 der Engel, G3588 der G2883 mit ihm G2980 redete, G565 weggegangen G5455 war, rief G1417 er zwei G846 seiner G3610 Hausknechte G2532 und G2152 einen frommen G4757 Kriegsknecht G4342 von denen, die beständig bei G846 ihm G4342 waren;
  8 G2532 und G846 als er ihnen G537 alles G1834 erzählt G649 hatte, sandte G846 er sie G1519 nach G2445 Joppe.
  9 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber, G1565 während jene G3596 reisten G2532 und G1448 sich G4172 der Stadt G1448 näherten, G305 stieg G4074 Petrus G4012 um G1623 die sechste G5610 Stunde G305 auf G1430 das Dach, G4336 um zu beten.
  10 G1096 Er wurde G1161 aber G4361 hungrig G2532 und G2309 verlangte G1089 zu essen. G1565 Während sie G1161 ihm aber G3903 zubereiteten, G1968 kam G1611 eine Entzückung G1909 über G846 ihn.
ELB1905(i) 4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott. 5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist; 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. O. der ein Haus am Meere hat 7 Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren; 8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, O. Haus um zu beten. 10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1161 Er aber G816 sah G846 ihn G816 unverwandt an G1096 und wurde G1719 von Furcht erfüllt G2532 und G2036 sagte G5101 : Was G2076 ist G2962 , Herr G2036 ? Er sprach G1161 aber G846 zu ihm G4675 : Deine G4335 Gebete G2532 und G4675 deine G1654 Almosen G305 sind hinaufgestiegen G1519 zum G3422 Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott .
  5 G2532 Und G3568 jetzt G3992 sende G435 Männer G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen G3739 , der G4074 Petrus G1941 zubenamt ist;
  6 G3778 dieser G3579 herbergt G3844 bei G5100 einem gewissen G4613 Simon G1038 , einem Gerber G3739 , dessen G3614 Haus G3844 am G2281 Meere G2076 ist .
  7 G5613 Als G1161 aber G32 der Engel G3588 , der G2883 mit ihm G2980 redete G565 , weggegangen G5455 war, rief G1417 er zwei G846 seiner G3610 Hausknechte G2532 und G2152 einen frommen G4757 Kriegsknecht G4342 von denen, die beständig bei G846 ihm G4342 waren;
  8 G2532 und G846 als er ihnen G537 alles G1834 erzählt G649 hatte, sandte G846 er sie G1519 nach G2445 Joppe .
  9 G1887 Des folgenden Tages G1161 aber G1565 , während jene G3596 reisten G2532 und G1448 sich G4172 der Stadt G1448 näherten G305 , stieg G4074 Petrus G4012 um G1623 die sechste G5610 Stunde G305 auf G1430 das Dach G4336 , um zu beten .
  10 G1096 Er wurde G1161 aber G4361 hungrig G2532 und G2309 verlangte G1089 zu essen G1565 . Während sie G1161 ihm aber G3903 zubereiteten G1968 , kam G1611 eine Entzückung G1909 über G846 ihn .
DSV(i) 4 En hij, de ogen op hem houdende, en zeer bevreesd geworden zijnde, zeide: Wat is het Heere? En hij zeide tot hem: Uw gebeden en uw aalmoezen zijn tot gedachtenis opgekomen voor God. 5 En nu, zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus. 6 Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet. 7 En als de engel, die tot Cornelius sprak, weggegaan was, riep hij twee van zijn huisknechten, en een godzaligen krijgsknecht van degenen, die gedurig bij hem waren; 8 En als hij hun alles verhaald had, zond hij hen naar Joppe. 9 En des anderen daags, terwijl deze reisden, en nabij de stad kwamen, klom Petrus op het dak, om te bidden, omtrent de zesde ure. 10 En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G816 G hij, de ogen G846 op hem G816 G5660 houdende G2532 , en G1719 zeer bevreesd G1096 G5637 geworden zijnde G2036 G5627 , zeide G5101 : Wat G2076 G5748 is het G2962 Heere G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G4675 : Uw G4335 gebeden G2532 en G4675 uw G1654 aalmoezen G1519 zijn tot G3422 gedachtenis G305 G5627 opgekomen G1799 voor G2316 God.
  5 G2532 En G3568 nu G3992 G5657 , zend G435 mannen G1519 naar G2445 Joppe G2532 , en G3343 G5663 ontbied G4613 Simon G3739 , die G1941 G5743 toegenaamd wordt G4074 Petrus.
  6 G3778 Deze G3579 G5743 ligt te huis G3844 bij G5100 een G4613 Simon G1038 , lederbereider G3739 , die G3614 [zijn] huis G2076 G5748 heeft G3844 bij G2281 de zee G3778 ; deze G4671 zal u G2980 G5692 zeggen G5101 , wat G4571 gij G4160 G5721 doen G1163 G5748 moet.
  7 G1161 En G5613 als G32 de engel G3588 , die G2883 tot Cornelius G2980 G5723 sprak G565 G5627 , weggegaan was G5455 G5660 , riep hij G1417 twee G846 van zijn G3610 huisknechten G2532 , en G2152 een godzaligen G4757 krijgsknecht G4342 van degenen, die gedurig G846 bij hem G4342 G5723 waren;
  8 G2532 En G846 als hij hun G537 alles G1834 G5666 verhaald had G649 G5656 , zond hij G846 hen G1519 naar G2445 Joppe.
  9 G1161 En G1887 des anderen daags G1565 , terwijl deze G3596 G5723 reisden G2532 , en G1448 G nabij G4172 de stad G1448 G5723 kwamen G305 G5627 , klom G4074 Petrus G1909 op G1430 het dak G4336 G5664 , om te bidden G4012 , omtrent G1623 de zesde G5610 ure.
  10 G1161 En G1096 G5633 hij werd G4361 hongerig G2532 , en G2309 G5707 begeerde G1089 G5664 te eten G1161 . En G1565 terwijl zij G3903 G5723 het bereidden G1968 G5627 , viel G1909 over G846 hem G1611 een vertrekking van zinnen.
DarbyFR(i) 4 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. 5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. 7 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, 8 et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. 9
Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. 10 Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase.
Martin(i) 4 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. 5 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. 6 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. 7 Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui. 8 Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. 9 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures. 10 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;
Segond(i) 4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. 5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. 7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne; 8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. 9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. 10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161   G816 Les regards fixés G5660   G846 sur lui G1096 , et saisi G5637   G1719 d’effroi G2532 , G2036 il répondit G5627   G5101  : Qu G2076 ’est-ce G5748   G2962 , Seigneur G1161  ? Et G846 l’ange lui G2036 dit G5627   G4675  : Tes G4335 prières G2532 et G4675 tes G1654 aumônes G305 sont montées G5627   G1799 devant G2316 Dieu G1519 , et il s’en est souvenu G3422  .
  5 G2532   G3992 Envoie G5657   G3568 maintenant G435 des hommes G1519 à G2445 Joppé G2532 , et G3343 fais venir G5663   G4613 Simon G3739 , surnommé G1941   G5743   G4074 Pierre ;
  6 G3778 il G3579 est logé G5743   G3844 chez G5100 un certain G4613 Simon G1038 , corroyeur G3739 , dont G3614 la maison G2076 est G5748   G3844 près G2281 de la mer.
  7 G1161   G5613 Dès G32 que l’ange G3588 qui G2980 lui avait parlé G5723   G565 fut parti G5627   G2883 , Corneille G5455 appela G5660   G1417 deux G846 de ses G3610 serviteurs G2532 , et G4757 un soldat G2152 pieux G4342 d’entre ceux qui étaient attachés G5723   G846 à sa personne ;
  8 G2532 et G846 , après leur G537 avoir tout G1834 raconté G5666   G846 , il les G649 envoya G5656   G1519 à G2445 Joppé.
  9 G1887 ¶ Le lendemain G1161   G1565 , comme ils G3596 étaient en route G5723   G2532 , et G1448 qu’ils approchaient G5723   G4172 de la ville G4074 , Pierre G305 monta G5627   G1909 sur G1430 le toit G4012 , vers G1623 la sixième G5610 heure G4336 , pour prier G5664  .
  10 G1161   G1096 Il eut G5633   G4361 faim G2532 , et G2309 il voulut G5707   G1089 manger G5664   G1161 . G1565 Pendant qu G846 ’on lui G3903 préparait G5723   G1968 à manger, il tomba G5627   G1909 en G1611 extase.
SE(i) 4 Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han sido estimadas en la presencia de Dios. 5 Envía pues ahora hombres a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer. 7 E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó a dos de sus criados, y un soldado temeroso del Señor de los que le asistían; 8 a los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Jope. 9 Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta; 10 y aconteció que le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, cayó sobre él un rapto de entendimiento;
ReinaValera(i) 4 Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios. 5 Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer. 7 E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían; 8 A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe. 9 Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta; 10 Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;
JBS(i) 4 Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas {lit. actos de misericordia} han sido estimadas en la presencia de Dios. 5 Envía pues ahora hombres a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. 6 Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer. 7 E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó a dos de sus criados, y un soldado temeroso del Señor de los que le asistían; 8 a los cuales, después de habérselo contado todo, los envió a Jope. 9 ¶ Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta; 10 y aconteció que le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, cayó sobre él un rapto de entendimiento;
Albanian(i) 4 dhe ai, duke ia ngulur sytë dhe shumë i trembur, i tha: ''Ç'është, Zot?''. Atëherë engjëlli i tha: ''Lutjet e tua dhe lëmoshat e tua, janë ngjitur para Perëndisë, si një kujtesë; 5 tani, pra, dërgo disa njerëz në Jopë dhe thirre Simonin, që e thërrasin Pjetër. 6 Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh''. 7 Sapo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal, 8 u tregoi çdo gjë dhe i nisi për në Jope. 9 Të nesërmen, ndërsa ata po udhëtonin dhe po i afroheshin qytetit, Pjetri u ngjit në tarracë, rreth orës së gjashtë për t'u lutur. 10 E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;
RST(i) 4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. 5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. 6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем 8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. 9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. 10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
Peshitta(i) 4 ܘܗܘ ܚܪ ܒܗ ܘܕܚܠ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܪܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܨܠܘܬܟ ܘܙܕܩܬܟ ܤܠܩ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 5 ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 6 ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܩܪܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܦܠܚܐ ܚܕ ܕܕܚܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܕܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 8 ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܝܘܦܐ ܀ 9 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܪܝܒܝܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܓܪܐ ܕܢܨܠܐ ܒܫܬ ܫܥܝܢ ܀ 10 ܘܟܦܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܠܥܤ ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܬܩܢܝܢ ܠܗ ܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܡܗܐ ܀
Arabic(i) 4 ‎فلما شخص اليه ودخله الخوف قال ماذا يا سيد. فقال له. صلواتك وصدقاتك صعدت تذكارا امام الله‎. 5 ‎والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. 6 ‎انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل‎. 7 ‎فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه 8 واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى يافا 9 ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة‎. 10 ‎فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎.
Amharic(i) 4 እርሱም ትኵር ብሎ ሲመለከተው ደንግጦ። ጌታ ሆይ፥ ምንድር ነው? አለ። መልአኩም አለው። ጸሎትህና ምጽዋትህ በእግዚአብሔር ፊት ለመታሰቢያ እንዲሆን አረገ። 5 አሁንም ወደ ኢዮጴ ሰዎችን ልከህ ጴጥሮስ የሚባለውን ስምዖንን አስመጣ። 6 እርሱ ቤቱ በባሕር አጠገብ ባለው በቍርበት ፋቂው በስምዖን ዘንድ እንግድነት ተቀምጦአል፤ ልታደርገው የሚገባህን እርሱ ይነግርሃል። 7 የተናገረውም መልአክ በሄደ ጊዜ፥ ከሎሎዎቹ ሁለቱን፥ ከማይለዩትም ጭፍሮቹ እግዚአብሔርን የሚያመልክ አንዱን ወታደር ጠርቶ፥ 8 ነገሩን ሁሉ ተረከላቸው ወደ ኢዮጴም ላካቸው። 9 እነርሱም በነገው ሲሄዱ ወደ ከተማም ሲቀርቡ፥ ጴጥሮስ በስድስት ሰዓት ያህል ይጸልይ ዘንድ ወደ ጣራው ወጣ። 10 ተርቦም ሊበላ ወደደ፤ ሲያዘጋጁለት ሳሉም ተመስጦ መጣበት፤
Armenian(i) 4 Երբ ակնապիշ նայեցաւ անոր՝ վախցած ըսաւ. «Ի՞նչ է, Տէ՛ր»: Իսկ ան ըսաւ անոր. «Քու աղօթքներդ ու ողորմութիւններդ բարձրացան Աստուծոյ առջեւ՝ յիշատակի համար: 5 Հիմա մարդի՛կ ղրկէ Յոպպէ, եւ կանչէ՛ Սիմոն անունով մէկը՝ որ Պետրոս մականուանեալ է: 6 Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»: 7 Երբ իրեն հետ խօսող հրեշտակը մեկնեցաւ, կանչեց իր տան ծառաներէն երկուքը, նաեւ իրեն տրամադրուած զինուորներէն բարեպաշտ մէկը՝՝, 8 եւ ամէն բան պատմելով՝ ղրկեց զանոնք Յոպպէ: 9 Հետեւեալ օրը, մինչ անոնք կը ճամբորդէին ու կը մօտենային քաղաքին, Պետրոս՝ վեցերորդ ժամու՝՝ ատենները՝ տանիքը բարձրացաւ աղօթելու: 10 Շատ անօթեցած ըլլալով՝ կ՚ուզէր ճաշակել. մինչ ճաշը կը պատրաստուէր, վերացում ունեցաւ:
Basque(i) 4 Eta harc beguiac harenganat chuchenduric eta icituric erran ceçan, Cer da Iauna? Eta erran cieçón, Hire orationeac eta elemosynác igan dituc memoriotan Iaincoaren aitzinera. 5 Orain bada igor itzac batzu Ioppera, eta erekar eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena. 6 Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán. 7 Eta partitu cenean Corneliori minço çayón Aingueruä, dei citzan bere cerbitzarietaric biga, eta harequin ardura ciradenetaric hommedarmes deuotbat. 8 Eta hæy gucia contatu cerauenean, igor citzan Ioppera. 9 Biharamunean hec bidean cioacela, eta hirira hurbiltzen ciradela, igan cedin Pierris etche gainera othoitz eguitera sey orenén inguruän. 10 Eta guertha cedin, gossetu cenean, refectionea hartu nahi vkan baitzuen, eta appaincen ceraucatela eror cedin haren gainera spirituzco transportamendubat.
Bulgarian(i) 4 А той, като се взря в него, уплашен, каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини възлязоха пред Бога за спомен. 5 И сега, изпрати мъже в Йопия и повикай Симон, който се нарича и Петър. 6 Той е отседнал у един кожар Симон, чиято къща е край морето. 7 И като си отиде ангелът, който му говореше, Корнилий повика двама от слугите и един благочестив войник от тези, които постоянно бяха при него, 8 и като им разказа всичко, ги изпрати в Йопия. 9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час, Петър се качи на покрива на къщата да се помоли. 10 И когато огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той изпадна в състояние на видение
Croatian(i) 4 Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga. 5 Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. 6 On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more." 7 Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika, 8 sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu. 9 Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti. 10 Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
BKR(i) 4 A on pilně popatřil naň, a zstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží. 5 Protož nyní pošli muže některé do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má příjmí Petr. 6 Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti. 7 A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli, 8 A pověděv jim všecko to, poslal je do Joppen. 9 Nazejtří pak, když oni šli a přibližovali se k městu, všel Petr nahoru, aby se modlil, v hodinu šestou. 10 A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.
Danish(i) 4 Men han saae stivt paa ham og blev forfærdet og sagde: hvad er det, Herre? Han sagde til ham: dine Bønner og dine Almisser ere stegne op for Gud og ihukommede. 5 Og send nu Nogle til Joppe og lad hente Simon, som kaldes med Tilnavn Peter. 6 han er til Herberge hos en vis, Simon, en Garver, hvis Huus er ved Havet; han skal sige dig, hvad dig bør at gjøre. 7 Men der Engelen, som talede til Cornelius, var bortgangen, kaldte han to af sine Huussvende og en grudfrygtig Stridsmand af dem, som var om ham. 8 Og han fortalte dem det altsammen og udsendte dem til Joppe. 9 Men anden Dagen, der disse reiste paa Veien kom nær til Staden, steg Peter op paa Huset at bede ved den sjette Time. 10 Men han blev meget hungrig og vilde have Noget at spise; men imedens de lavede til, overfaldt ham en Henrykkelse.
CUV(i) 4 哥 尼 流 定 睛 看 他 , 驚 怕 說 : 主 阿 , 甚 麼 事 呢 ? 天 使 說 : 你 的 禱 告 和 你 的 賙 濟 達 到 神 面 前 , 已 蒙 紀 念 了 。 5 現 在 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 。 6 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 , 房 子 在 海 邊 上 。 7 向 他 說 話 的 天 使 去 後 , 哥 尼 流 叫 了 兩 個 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 個 虔 誠 兵 來 , 8 把 這 事 都 述 說 給 他 們 聽 , 就 打 發 他 們 往 約 帕 去 。 9 第 二 天 , 他 們 行 路 將 近 那 城 。 彼 得 約 在 午 正 , 上 房 頂 去 禱 告 , 10 覺 得 餓 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 預 備 飯 的 時 候 , 彼 得 魂 遊 象 外 ,
CUV_Strongs(i)
  4 G816 哥尼流定睛看 G846 G1719 ,驚怕 G2036 G2962 :主 G5101 G2076 阿,甚麼事呢 G2036 ?天使說 G4675 :你 G4335 的禱告 G2532 G4675 G1654 的賙濟 G305 達到 G2316 G1799 面前 G1519 ,已蒙 G3422 紀念了。
  5 G3568 現在 G3992 你當打發 G435 G1519 G2445 約帕 G3343 去,請 G3739 G1941 稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門來。
  6 G3778 G3579 G3844 G5100 海邊一個 G1038 硝皮匠 G4613 西門 G3614 的家裡,房子 G2076 G2281 G3844 邊上。
  7 G846 向他 G2980 說話 G32 的天使 G565 G2883 後,哥尼流 G5455 叫了 G1417 兩個 G3610 家人 G2532 G4342 常伺候 G846 G2152 的一個虔誠 G4757 兵來,
  8 G537 把這事 G1834 都述說 G846 給他們 G649 聽,就打發 G846 他們 G1519 G2445 約帕去。
  9 G1887 第二天 G1565 ,他們 G3596 行路 G1448 將近 G4172 那城 G4074 。彼得 G4012 約在 G1623 G5610 午正 G305 G1909 ,上 G1430 房頂 G4336 去禱告,
  10 G1096 覺得 G4361 餓了 G2309 ,想要 G1089 G1565 。那家的人 G3903 正預備 G1968 G1909 G1611 飯的時候,彼得魂遊象外,
CUVS(i) 4 哥 尼 流 定 睛 看 他 , 惊 怕 说 : 主 阿 , 甚 么 事 呢 ? 天 使 说 : 你 的 祷 告 和 你 的 賙 济 达 到 神 面 前 , 已 蒙 纪 念 了 。 5 现 在 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 。 6 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 , 房 子 在 海 边 上 。 7 向 他 说 话 的 天 使 去 后 , 哥 尼 流 叫 了 两 个 家 人 和 常 伺 候 他 的 一 个 虔 诚 兵 来 , 8 把 这 事 都 述 说 给 他 们 听 , 就 打 发 他 们 往 约 帕 去 。 9 第 二 天 , 他 们 行 路 将 近 那 城 。 彼 得 约 在 午 正 , 上 房 顶 去 祷 告 , 10 觉 得 饿 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 预 备 饭 的 时 候 , 彼 得 魂 游 象 外 ,
CUVS_Strongs(i)
  4 G816 哥尼流定睛看 G846 G1719 ,惊怕 G2036 G2962 :主 G5101 G2076 阿,甚么事呢 G2036 ?天使说 G4675 :你 G4335 的祷告 G2532 G4675 G1654 的賙济 G305 达到 G2316 G1799 面前 G1519 ,已蒙 G3422 纪念了。
  5 G3568 现在 G3992 你当打发 G435 G1519 G2445 约帕 G3343 去,请 G3739 G1941 称呼 G4074 彼得 G4613 的西门来。
  6 G3778 G3579 G3844 G5100 海边一个 G1038 硝皮匠 G4613 西门 G3614 的家里,房子 G2076 G2281 G3844 边上。
  7 G846 向他 G2980 说话 G32 的天使 G565 G2883 后,哥尼流 G5455 叫了 G1417 两个 G3610 家人 G2532 G4342 常伺候 G846 G2152 的一个虔诚 G4757 兵来,
  8 G537 把这事 G1834 都述说 G846 给他们 G649 听,就打发 G846 他们 G1519 G2445 约帕去。
  9 G1887 第二天 G1565 ,他们 G3596 行路 G1448 将近 G4172 那城 G4074 。彼得 G4012 约在 G1623 G5610 午正 G305 G1909 ,上 G1430 房顶 G4336 去祷告,
  10 G1096 觉得 G4361 饿了 G2309 ,想要 G1089 G1565 。那家的人 G3903 正预备 G1968 G1909 G1611 饭的时候,彼得魂游象外,
Esperanto(i) 4 Kaj cxi tiu, fikse rigardante lin kaj timante, diris:Kio estas, Sinjoro? Kaj li diris al li:Viaj pregxoj kaj viaj almozoj supreniris kiel memorajxo antaux Dio. 5 Kaj nun sendu virojn al Jafo, kaj venigu Simonon, kiu estas alnomata Petro; 6 li gastas cxe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo. 7 Kaj kiam foriris la angxelo, kiu parolis al li, li alvokis du el siaj domservantoj, kaj pian soldaton el tiuj, kiuj cxiam dejxoris apud li; 8 kaj klariginte cxion al ili, li sendis ilin al Jafo. 9 Kaj en la sekvanta tago, kiam ili vojagxis kaj alproksimigxis al la urbo, Petro supreniris sur la tegmenton, por pregxi, cxirkaux la sesa horo; 10 kaj li farigxis malsata, kaj deziris mangxi; sed dum oni pretigis, falis sur lin ekstazo;
Estonian(i) 4 Tema aga vaatas Inglile otsa, lõi kartma ning ütles: "Isand, mis on?" See ütles talle: "Sinu palved ja su annid on tõusnud Jumala ette sind meelde tuletama. 5 Läkita nüüd mehi Joppesse ja lase kutsuda Siimon, kelle lisanimi on Peetrus; 6 tema asub nahkur Siimona juures, kelle maja on mererannas!" 7 Kui siis Ingel oli ära läinud, kes Korneeliusega rääkis, kutsus ta kaks oma perest ja ühe vaga sõjamehe neist, kes alati ta juures olid, 8 rääkis neile kõik ära ning läkitas nad Joppesse. 9 Aga järgmisel päeval, kui nad teel olles lähenesid linnale, läks Peetrus katusele palvetama kuuendal tunnil. 10 Ja temale tuli nälg ning ta tahtis süüa. Aga kui talle rooga valmistati, jäi ta otsekui enesest ära
Finnish(i) 4 Ja hän katseli hänen päällensä, peljästyi ja sanoi: Herra, mikä on? Hän sanoi hänelle: sinun rukoukses ja almus ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. 5 Ja nyt lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, jota Pietariksi kutsutaan. 6 Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän. 7 Ja kuin enkeli, joka Korneliusta puhutteli, meni pois, kutsui hän kaksi palveliaansa ja yhden Jumalaa pelkääväisen sotamiehen niistä, jotka hänen tykönänsä oleskelivat, 8 Ja hän jutteli kaikki nämät niille, ja lähetti ne Joppeen. 9 Toisena päivänä, kuin he matkassa olivat ja kaupunkia lähestyivät, meni Pietari ylös katon päälle rukoilemaan, liki kuudetta hetkeä. 10 Ja kuin hän isosi, tahtoi hän suurustaa. Mutta kuin he hänelle valmistivat, tuli hän horroksiin,
FinnishPR(i) 4 Tämä loi katseensa häneen ja sanoi peljästyneenä: "Mikä on, Herra?" Enkeli sanoi hänelle: "Sinun rukouksesi ja almusi ovat tulleet muistoon Jumalan edessä. 5 Niin lähetä nyt miehiä Joppeen noutamaan eräs Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; 6 hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla." 7 Ja kun enkeli, joka Korneliusta puhutteli, oli mennyt pois, kutsui tämä kaksi palvelijaansa ja hurskaan sotamiehen uskollisimpiensa joukosta 8 ja kertoi heille kaikki ja lähetti heidät Joppeen. 9 Ja seuraavana päivänä, kun he olivat matkalla ja lähestyivät kaupunkia, nousi Pietari noin kuudennen hetken vaiheilla katolle rukoilemaan. 10 Ja hänen tuli nälkä, ja hän halusi ruokaa. Mutta sitä valmistettaessa hän joutui hurmoksiin.
Georgian(i) 4 და მან მიხედა მას და ზარი განჰჴდა და ჰრქუა მას: ლოცვანი შენნი და ქველის საქმენი შენნი აღვიდეს საჴსენებელად შენდა წინაშე უფლისა. 5 და აწ მიავლინენ შენ იოპედ კაცნი და მოუწოდე სიმონს, რომელსა ჰრქჳან პეტრე. 6 ამისი ვანი არს სიმონის ვისმე თანა მეპრატაკისა, რომლისა ტაძარი ახს ზღუასა. 7 და ვითარცა წარვიდა ანგელოზი იგი, რომელი ეტყოდა მას, მოუწოდა ორთა მონათა მისთა და ერის კაცსა, კეთილად მსახურსა, წინაშე მდგომელსა მისსა, 8 და უთხრა მათ ესე ყოველი და წარავლინნა იგინი იოპედ. 9 და ხვალისაგან მი-რაჲ-ვიდოდეს იგინი გზასა ზედა, ქალაქსა მიეახლნეს, აღჴდა პეტრე ერდოსა ზედა ლოცვად ჟამსა მეექუსესა, 10 რამეთუ შეემშია და უნდა პირისა ჴსნაჲ. და ვიდრე იგინი უმზადებდეს მას, იყო მის ზედა განკჳრვებაჲ,
Haitian(i) 4 Li gade zanj lan, li te pè, li di l' konsa: Sak genyen, Mèt? Zanj lan reponn li: Bondye asepte lapriyè ou yo ansanm ak tout byen ou te fè pou pòv yo. Epi li chonje ou. 5 Koulye a, voye moun lavil Jope, fè y' al chache yon nonm yo rele Simon (li gen yon ti non Pyè). 6 Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a. 7 Fini zanj Bondye a fin pale, li ale. Kònèy rele de domestik ansanm ak yonn nan gad kò l' ki t'ap sèvi Bondye jwif yo tou. 8 Li rakonte yo tou sak te pase. Lèfini, li voye yo Jope. 9 Nan denmen, vè midi konsa, yo te nan wout toujou, men yo te prèt pou rive Jope. Menm lè sa a, Pyè moute anwo sou tèt kay la pou li al lapriyè. 10 Grangou bare l', li te anvi manje. Pandan yo t'ap pare manje pou li, li fè yon vizyon:
Hungarian(i) 4 Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért. 5 Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek; 6 Õ egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned. 7 A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala. 8 És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba. 9 Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban. 10 Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;
Indonesian(i) 4 Kornelius memandang malaikat itu dengan ketakutan lalu berkata, "Ada apa Tuan?" Malaikat itu menjawab, "Doamu dan kemurahan hatimu sudah diterima oleh Allah dan Allah ingat kepadamu. 5 Sekarang suruhlah orang ke Yope memanggil Simon yang nama lengkapnya Simon Petrus. 6 Ia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai." 7 Setelah malaikat yang berbicara dengan Kornelius itu pergi, Kornelius memanggil dua orang pelayan rumahnya dan seorang anggota tentara pengawalnya yang saleh. 8 Kornelius menceritakan kepada mereka apa yang telah terjadi, lalu menyuruh mereka ke Yope. 9 Keesokan harinya, sementara mereka masih dalam perjalanan dan hampir sampai di Yope, Petrus naik ke atas rumah untuk berdoa. 10 Lalu ia lapar sekali dan ingin makan. Sementara makanan disediakan, ia mendapat suatu penglihatan.
Italian(i) 4 Ed egli, riguardatolo fiso, e tutto spaventato, disse: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue orazioni, e le tue limosine, son salite davanti a Dio per una ricordanza. 5 Or dunque, manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, il quale è soprannominato Pietro. 6 Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch’ei ti convien fare. 7 Ora, come l’angelo che parlava a Cornelio se ne fu partito, egli, chiamati due de’ suoi famigli, ed un soldato di que’ che si ritenevano del continuo appresso di lui, uomo pio, 8 e raccontata loro ogni cosa, li mandò in Ioppe. 9 E il giorno seguente, procedendo essi al lor cammino, ed avvicinandosi alla città, Pietro salì in sul tetto della casa, intorno l’ora sesta, per fare orazione. 10 Or avvenne ch’egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo; e come que’ di casa gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente.
ItalianRiveduta(i) 4 Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio. 5 Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro. 6 Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare. 7 E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui; 8 e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe. 9 Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare. 10 E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
Japanese(i) 4 之に目をそそぎ怖れて言ふ『主よ、何事ぞ』御使いふ『なんぢの祈と施濟とは、神の前に上りて記念とせらる。 5 今ヨツパに人を遣してペテロと稱ふるシモンを招け、 6 彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』 7 斯く語れる御使の去りし後、コルネリオ己が僕二人と從卒中の敬虔なる者一人とを呼び、 8 凡ての事を告げてヨツパに遣せり。 9 明くる日かれらなほ途中にあり、既に町に近づかんとする頃ほひ、ペテロ祈らんとて屋の上に登る、時は晝の十二時ごろなりき。 10 飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、
Kabyle(i) 4 Kurnilyus yerfed allen-is ɣuṛ-es, tekcem-it tugdi, ițergigi, yerra-yas : D acu, a Sidi ? Lmelk yenna-yas-d : Sidi Ṛebbi yeqbel taẓallit-ik akk-d lewɛadi i tețțakeḍ i imeɣban; 5 Tura ceggeɛ irgazen ɣer temdint n Jafa, ɣer Semɛun, win iwumi qqaṛen Butṛus, iwakken a d-yas. 6 A t-tafeḍ ɣer yiwen wergaz i gxeddmen deg uɣerruz, ula d nețța isem-is Semɛun; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ. 7 Mi gṛuḥ lmelk-nni i s-d-ihedṛen, Kurnilyus yessawel i sin seg iqeddacen-is akk-d yiwen uɛeskṛi n terbɛat-is i gellan d argaz iḍuɛen Sidi Ṛebbi. 8 iḥka-yasen-d ayen akk yedṛan; dɣa iceggeɛ-iten ɣer temdint n Jafa. 9 Azekka-nni, mi qṛib ad awḍen wid i gceggeɛ Kurnilyus ɣer temdint n Jafa, Buṭrus yuɣ-it lḥal yuli ɣef ssḍeḥ iwakken ad idɛu ɣer Sidi Ṛebbi, aț-țili d leǧwahi n tnac n wass, 10 yeṭṭef-it laẓ yebɣa ad yečč. Llan țheggin-as-ed lqut, taswiɛt kan iweḥḥa-yas-ed Sidi Ṛebbi;
Korean(i) 4 고넬료가 주목하여 보고 두려워 가로되 `주여 무슨 일이니이까 ?' 천사가 가로되 `네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달하여 기억하신 바가 되었으니 5 네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 6 저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라' 하더라 7 마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 종졸 가운데 경건한 사람 하나를 불러 8 이 일을 다 고하고 욥바로 보내니라 9 이튿날 저희가 행하여 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 시간은 제 육시더라 10 시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에
Latvian(i) 4 Bet viņš, to uzlūkojis un baiļu pārņemts, sacīja: Kas ir, Kungs? Bet tas viņam sacīja: Tavas lūgšanas un tavas nabagu dāvanas pacēlušās Dieva priekšā, lai tevi pieminētu. 5 Un tagad sūti vīrus uz Jopi un liec ataicināt zināmo Sīmani, kas tiek saukts Pēteris. 6 Viņš viesojas pie viena ādmiņa Sīmaņa, kā māja atrodas pie jūras. Viņš tev pateiks, kas tev jādara. 7 Kad eņģelis, kas viņam to teica, aizgāja, viņš pasauca savus divus kalpus un vienu dievbijīgu kareivi no tiem, kas bija pie viņa; 8 Tiem viņš visu izstāstīja un aizsūtīja tos uz Jopi. 9 Bet nākošajā dienā, kad tie vēl bija ceļā un tuvojās pilsētai, Pēteris ap sesto stundu uzkāpa mājas augšā lūgt Dievu. 10 Un viņš izsalka un gribēja ēst. Kamēr tie sagatavoja, viņš tika garā aizrauts.
Lithuanian(i) 4 Tas, pažvelgęs į jį, išsigando ir paklausė: “Kas yra, viešpatie?” Šis jam atsakė: “Tavo maldos ir gailestingumo aukos pakilo Dievo akivaizdon, ir Jis tave prisiminė. 5 Dabar siųsk vyrus į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. 6 Jis svečiuojasi pas vieną odininką, Simoną, kurio namai stovi prie jūros. Petras pasakys tau, ką turi daryti”. 7 Kai su juo kalbėjęs angelas pasitraukė, Kornelijus pasišaukė du tarnus ir vieną pamaldų kareivį iš nuolat šalia esančių valdinių 8 ir, viską jiems išaiškinęs, išsiuntė į Jopę. 9 Rytojaus dieną, kai šitie keliaudami artinosi prie miesto, Petras užlipo ant plokščiastogio melstis. Buvo apie šeštą valandą. 10 Jis pasijuto labai išalkęs ir norėjo užkąsti. Kol jam ruošė valgį, jį ištiko dvasios pagava.
PBG(i) 4 A on pilnie nań patrząc, a przestraszony będąc, rzekł: Cóż jest, Panie? I rzekł mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje wstąpiły na pamięć przed obliczność Bożą. 5 Przetoż teraz poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem. 6 Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić. 7 A gdy odszedł Anioł, który mówił z Kornelijuszem, zawoławszy dwóch sług swoich i żołnierza pobożnego z tych, którzy przy nim ustawicznie byli; 8 A rozpowiedziawszy im wszystko, posłał je do Joppy. 9 A nazajutrz, gdy byli w drodze, a przybliżali się do miasta, wstąpił Piotr na dach, aby się modlił około godziny szóstej. 10 A będąc łaknącym chciał jeść; a gdy mu oni jeść gotowali, przypadło na niego zachwycenie.
Portuguese(i) 4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus; 5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; 6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. (Ele te dirá o que deves fazer.) 7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço; 8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope. 9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta. 10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
Norwegian(i) 4 Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud. 5 Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter; 6 han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet. 7 Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham, 8 og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe. 9 Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede. 10 Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
Romanian(i) 4 Corneliu s'a uitat ţintă la el, s'a înfricoşat, şi a răspuns:,,Ce este, Doamne?`` Şi îngerul i -a zis:,,Rugăciunile şi milosteniile tale s'au suit înaintea lui Dumnezeu, şi El Şi -a adus aminte de ele. 5 Trimete acum nişte oameni la Iope, şi chiamă pe Simon, zis şi Petru. 6 El găzduieşte la un om, numit Simon tăbăcarul, a cărui casă este lîngă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.`` 7 Cum a plecat îngerul, care vorbise cu el, Corneliu a chemat două din slugile sale, şi un ostaş cucernic din aceia cari -i slujeau în tot timpul; 8 şi, dupăce le -a istorisit totul, i -a trimes la Iope. 9 A doua zi, cînd erau pe drum şi se apropiau de cetate, Petru s'a suit să se roage pe acoperişul casei, pela ceasul al şaselea. 10 L -a ajuns foamea, şi a vrut să mănînce. Pe cînd îi pregăteau mîncarea, a căzut într'o răpire sufletească.
Ukrainian(i) 4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися. 5 Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром. 6 Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити. 7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому, 8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію. 9 А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій. 10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,
UkrainianNT(i) 4 Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому : Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом. 5 Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром. 6 Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити. 7 Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його, 8 і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию. 9 Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години. 10 Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
SBL Greek NT Apparatus

4 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP
5 ἄνδρας εἰς Ἰόππην WH Treg NIV ] εἰς Ἰόππην ἄνδρας RP • τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος WH Treg NIV ] τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον RP
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] τῷ Κορνηλίῳ RP • οἰκετῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
8 ἅπαντα αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἅπαντα RP
10 αὐτῶν WH Treg NIV ] ἐκείνων RP • ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐπέπεσεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <τον επικαλουμενον πετρον> ος επικαλειται πετρος