2 Samuel 24:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Joab, G758 ruler G3588 of the G1411 forces G3588 of the ones G3326 with G1473 him, G4022 Go around G1211 indeed G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel G2532 and G* Judah, G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba, G2532 and G1980 number G3588 the G2992 people! G2532 and G1097 I shall know G3588 the G706 number G3588 of the G2992 people.
  3 G2532 And G2036 Joab said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2532 And G4369 may [3add G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4314 to G3588   G2992 your people, G1473   G5618 as G2532 even G3778 these G1542.1 a hundred foldly, G2532 and G3588 the G3788 eyes G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G3708 seeing it -- G2532 but G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king, G2444 why G1014 do you want G1722 to do G3588   G3056 this matter? G3778  
  4 G2532 And G5244.2 [5excelled G3588 1the G3056 2word G3588 3of the G935 4king] G4314 against G* Joab, G2532 and G1519   G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force. G2532 And G1831 Joab went forth, G*   G2532 and G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force G1799 before G3588 the G935 king G1980 to number G3588 the G2992 people G3588   G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ιωάβ G758 άρχοντα G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 των G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4022 περίελθε G1211 δη G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβεαί G2532 και G1980 επίσκεψαι G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1097 γνώσομαι G3588 τον G706 αριθμόν G3588 του G2992 λαού
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4369 προσθείη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G3778 τούτους G1542.1 εκατονταπλασίως G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G3708 ορώντες G2532 και G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G2444 ινατί G1014 βούλεται G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω τούτω G3778  
  4 G2532 και G5244.2 υπερίσχυσεν G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G1519 εις G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G1831 εξήλθεν Ιωάβ G*   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G1411 δυνάμεως G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G1980 επισκέψασθαι G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAD-2S διελθε G1161 PRT δη G3956 A-APF πασας G5443 N-APF φυλας G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G1980 V-AMD-2S επισκεψαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 ADV και G4369 V-AAO-3S προσθειη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3746 ADV ωσπερ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G846 D-APM αυτους G1542 A-ASM εκατονταπλασιονα G2532 CONJ και G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3708 V-PAPNP ορωντες G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1014 V-PMI-3S βουλεται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3778 D-DSM τουτω
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπερισχυσεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1980 V-AMN επισκεψασθαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 ויאמר המלך אל יואב שׂר החיל אשׁר אתו שׁוט נא בכל שׁבטי ישׂראל מדן ועד באר שׁבע ופקדו את העם וידעתי את מספר העם׃ 3 ויאמר יואב אל המלך ויוסף יהוה אלהיך אל העם כהם וכהם מאה פעמים ועיני אדני המלך ראות ואדני המלך למה חפץ בדבר הזה׃ 4 ויחזק דבר המלך אל יואב ועל שׂרי החיל ויצא יואב ושׂרי החיל לפני המלך לפקד את העם את ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך For the king H413 אל to H3097 יואב Joab H8269 שׂר the captain H2428 החיל of the host, H834 אשׁר which H854 אתו with H7751 שׁוט him, Go H4994 נא now H3605 בכל through all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba, H6485 ופקדו and number H853 את   H5971 העם ye the people, H3045 וידעתי that I may know H853 את   H4557 מספר the number H5971 העם׃ of the people.
  3 H559 ויאמר said H3097 יואב And Joab H413 אל unto H4428 המלך the king, H3254 ויוסף add H3068 יהוה Now the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל unto H5971 העם the people, H1992 כהם how many soever they be H1992 וכהם how many soever they be H3967 מאה a hundredfold, H6471 פעמים a hundredfold, H5869 ועיני and that the eyes H113 אדני of my lord H4428 המלך the king H7200 ראות may see H113 ואדני doth my lord H4428 המלך the king H4100 למה but why H2654 חפץ delight H1697 בדבר thing? H2088 הזה׃ in this
  4 H2388 ויחזק prevailed H1697 דבר word H4428 המלך Notwithstanding the king's H413 אל against H3097 יואב Joab, H5921 ועל and against H8269 שׂרי the captains H2428 החיל of the host. H3318 ויצא went out H3097 יואב And Joab H8269 ושׂרי and the captains H2428 החיל of the host H6440 לפני from the presence H4428 המלך of the king, H6485 לפקד to number H853 את   H5971 העם the people H853 את   H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  2 H4428 For the king H559 [H8799] said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host, H7751 [H8798] who was with him, Go now through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H6485 [H8798] and number H5971 ye the people, H3045 [H8804] that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] said H4428 to the king, H3068 Now the LORD H430 thy God H3254 [H8686] add H5971 to the people, H1992 as many as H3967 H6471 they may be, an hundredfold, H5869 and that the eyes H113 of my sovereign H4428 the king H7200 [H8802] may see H113 it: but why doth my sovereign H4428 the king H2654 [H8804] delight H1697 in this thing?
  4 H4428 But the king's H1697 word H2388 [H8799] prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 [H8799] went out H6440 from the face H4428 of the king, H6485 [H8800] to number H5971 the people H3478 of Israel.
Vulgate(i) 2 dixitque rex ad Ioab principem exercitus sui perambula omnes tribus Israhel a Dan usque Bersabee et numerate populum ut sciam numerum eius 3 dixitque Ioab regi adaugeat Dominus Deus tuus ad populum quantus nunc est iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi 4 obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui: Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus. 3 Dixitque Joab regi: Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis: sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi? 4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus: egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël.
Wycliffe(i) 2 And the kyng seide to Joab, the prince of his oost, Go thou bi alle lynagis of Israel fro Dan `til to Bersabee, and noumbre thou the puple, that Y wite the noumbre therof. 3 And Joab seide to the kyng, Thi Lord God encresse to this puple, `hou greet it is now, and eft multiplie he an hundrid fold in the siyt of my lord the kyng; but what wole my lord the kyng to hym silf in sich a thing? 4 Sotheli the word of the kyng ouer cam the wordis of Joab, and of the princes of the oost; and Joab yede out, and the princes of the knyytis, fro the face of the kyng, that thei schulden noumbre the puple of Israel.
Coverdale(i) 2 And the kynge sayde vnto Ioab ye chefe captayne of his hoost: Go aboute in all the trybes of Israel, from Dan vnto Berseba, and nombre the people, that I maye knowe how many they be. 3 Ioab sayde vnto the kynge: The LORDE thy God adde vnto this people an hundreth tymes as moch as it is now, that my lorde the kynge maye se his eyes lust theron. But why hath my lorde the kynge a desyre to this thinge? 4 Neuertheles the kynges worde preuayled agaynst Ioab and the captaynes of the hoost.So Ioab and ye captaynes of the hoost wente forth from the kynge, to nombre the people of Israel,
MSTC(i) 2 And forthwith the king said to Joab the captain of his Host, "Go abroad, I pray thee, throughout all the tribes of Israel, even from Dan to Beersheba, and number the people that I may know the number of them." 3 And Joab said unto the king, "I beseech that the LORD thy God make the people as many more as they be: yea and a hundred times so many more, and that the eyes of my lord the king may see them. But how is it that my lord the king hath a lust in this thing?" 4 Notwithstanding, the king's words prevailed against Joab and against all the captains of the Host. Then Joab and the captains of the Host went out from the king, to view the people of Israel.
Matthew(i) 2 And forth with the kyng said to Ioab the captayne of his host: go abroade I pray the, thorow out all the tribes of Israel euen from Dan to Bersabe and nombre the people that I may knowe the nombre of them. 3 And Ioab sayde vnto the kynge: I beseche that the Lorde thy God make the people as many mo as they be: ye & an hundred tymes so many mo, and that the eyes of my Lorde the Kynge maie se them. But howe it is that my Lorde the Kyng hath a lust in this thing? 4 Notwithstandinge the Kynges wordes preuayled agaynst Ioab and agaynst all the captaynes of the hoste. Then Ioab and the captaynes of the hoste went oute from the kynge, to vewe the people of Israell,
Great(i) 2 For the kynge sayde to Ioab the captayne of his host: go thou abroade nowe, thorow out all the trybes of Israel, euen from Dan to Beer Seba, & nombre ye the people, that I maye knowe the nombre of them. 3 And Ioab sayde vnto the kynge: I beseche the Lorde thy God, to make the people as many moo as they be: ye and an hundred tymes so many mo, and that the eyes of my Lorde the kynge maye se them. And what is the cause that my Lorde the kynge hath a lust to this thinge? 4 Not witstandynge the kynges worde preuayled agaynst Ioab and agaynst the captaynes of the hoste: And Ioab and the captaynes of the host went out from the presence of the kynge, to nombre the people of Israel.
Geneva(i) 2 For the King said to Ioab the captaine of the hoste, which was with him, Goe speedily now through all the tribes of Israel, from Dan euen to Beer-sheba, and nomber ye the people, that I may knowe the nomber of the people. 3 And Ioab saide vnto the King, The Lord thy God increase the people an hundreth folde more then they be, and that the eyes of my lorde the King may see it: but why doeth my lord the King desire this thing? 4 Notwithstanding the Kings worde preuailed against Ioab and against the captaines of the hoste: therefore Ioab and the captaines of the hoste went out from the presence of the King to nomber the people of Israel.
Bishops(i) 2 For the king sayde to Ioab the captaine of the hoast which was with him: Go thou abrode now throughout al the tribes of Israel, euen from Dan to Beerseba, and number ye the people, that I may knowe the number of them 3 And Ioab saide vnto the king: The Lorde thy God encrease the people an hundreth folde mo then they be, & that the eyes of my lorde the king may see it: And what is the cause that my lorde the king hath a lust to this thyng 4 Notwithstanding, the kinges word preuayled agaynst Ioab & against the captaines of the hoast: And Ioab & the captaynes of the hoast, went out from the presence of the king, to number the people of Israel
DouayRheims(i) 2 And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. 3 And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? 4 But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
KJV(i) 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
KJV_Cambridge(i) 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H559 said [H8799]   H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host H7751 , which was with him, Go now through [H8798]   H7626 all the tribes H3478 of Israel H1835 , from Dan H884 even to Beersheba H6485 , and number [H8798]   H5971 ye the people H3045 , that I may know [H8804]   H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3068 , Now the LORD H430 thy God H3254 add [H8686]   H5971 unto the people H1992 , how many soever H3967 they be, an hundredfold H6471   H5869 , and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see [H8802]   H113 it : but why doth my lord H4428 the king H2654 delight [H8804]   H1697 in this thing?
  4 H4428 Notwithstanding the king's H1697 word H2388 prevailed [H8799]   H3097 against Joab H8269 , and against the captains H2428 of the host H3097 . And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went out [H8799]   H6440 from the presence H4428 of the king H6485 , to number [H8800]   H5971 the people H3478 of Israel.
Thomson(i) 2 When the king said to Joab, the captain general of his army, who was with him, Go, I pray thee through all the tribes of Israel and Juda, from Dan to Bersabee, and review the people, and let me know the number of them, 3 Joab said to the king, The Lord God add to the people, how many soever they be, a hundred fold; and may the eyes of my lord the king see it! But why doth my lord the king set his mind upon this? 4 But the word of the king prevailed against Joab, and the officers of the army. So Joab and the chiefs of the army before the king, went out to review the people, Israel.
Webster(i) 2 For the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now the LORD thy God add to the people, how many soever they may be, a hundred-fold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
Webster_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H559 [H8799] said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host H7751 [H8798] , who was with him, Go now through H7626 all the tribes H3478 of Israel H1835 , from Dan H884 even to Beersheba H6485 [H8798] , and number H5971 ye the people H3045 [H8804] , that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] said H4428 to the king H3068 , Now the LORD H430 thy God H3254 [H8686] add H5971 to the people H1992 , as many as H3967 H6471 they may be, an hundredfold H5869 , and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 [H8802] may see H113 it: but why doth my lord H4428 the king H2654 [H8804] delight H1697 in this thing?
  4 H4428 But the king's H1697 word H2388 [H8799] prevailed H3097 against Joab H8269 , and against the captains H2428 of the host H3097 . And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 [H8799] went out H6440 from the presence H4428 of the king H6485 [H8800] , to number H5971 the people H3478 of Israel.
Brenton(i) 2 And the king said to Joab commander of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda, from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπεν ὀ βασιλεὺς πρὸς Ἰωὰβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετʼ αὐτοῦ, δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ. 3 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσθείη Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἱνατί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ; 4 Καὶ ὑπερίσχυσεν ὀ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ἰωὰβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως·
Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωὰβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν τὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Traverse, I pray thee, all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba’, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 Then said Joab unto the king, Now may the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, a hundred-fold more, and may the eyes of my Lord the king see it; but why doth my Lord the king find delight in this thing? 4 Nevertheless the king’s word remained firm against Joab, and against the captains of the army: and Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
YLT(i) 2 And the king saith unto Joab, head of the host that is with him, `Go to and fro, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect ye the people—and I have known the number of the people.' 3 And Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?' 4 And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goeth out, and the heads of the force, from before the king to inspect the people, even Israel;
JuliaSmith(i) 2 And the king will say to Joab, chief of the army which was with him, Go now, up and down through all the tribes of Israel, from Dan and even to the Well of the Oath, and review ye the people, and I shall know the number of the people. 3 And Joab will say to the king, Jehovah thy God will add to the people as they and as they a hundred times, and the eyes of my lord the king seeing: and my lord the king, wherefore delights he in this word? 4 And the king's word will be strong to Joab and to the chiefs of his army. And Joab went forth and the chiefs of his army before the king to review the people Israel.
Darby(i) 2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, May Jehovah thy God even add to the people, how many soever they be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it]; but why does my lord the king delight in this thing? 4 But the king`s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.
ERV(i) 2 And the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
ASV(i) 2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
ASV_Strongs(i)
  2 H4428 And the king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host, H7751 who was with him, Go now to and fro through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beer-sheba, H6485 and number H5971 ye the people, H3045 that I may know H4557 the sum H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 unto the king, H3068 Now Jehovah H430 thy God H3254 add H5971 unto the people, H1992 how many soever H3967 they may be, a hundredfold; H5869 and may the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 see H113 it: but why doth my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?
  4 H4428 Notwithstanding, the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the king said to Joab the captain of the host that was with him: 'Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.' 3 And Joab said unto the king: 'Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?' 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
Rotherham(i) 2 The king, therefore, said unto Joab, captain of the force, who was with him––Go to and fro, I pray thee, throughout all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer –sheba, and number ye the people,––so shall I know the sum of the people. 3 Then said Joab unto the king––Yea, Yahweh thy God add unto the people, how many soever they be, a hundredfold, and [suffer] the eyes of my lord the king, to see it,––but, my lord the king, wherefore doth he find pleasure in this thing? 4 Notwithstanding, the word of the king prevailed against Joab, and over the captains of the force,––so Joab went forth, with the captains of the force, before the king, to number the people––Israel.
CLV(i) 2 And the king said unto Joab, head of the host that [is] with him, `Go to and fro, I pray you, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect you the people--and I have known the number of the people.. 3 And Joab said unto the king, `Yea, Yahweh your Elohim does add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?. 4 And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goes out, and the heads of the force, [from] before the king to inspect the people, even Israel;"
BBE(i) 2 And the king said to Joab and the captains of the army, who were with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan as far as Beer-sheba, and have all the people numbered, so that I may be certain of the number of the people. 3 And Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing? 4 But the king's order was stronger than Joab and the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the king, to take the number of the children of Israel.
MKJV(i) 2 For the king said to Joab the commander of the army, who was with him, Go around through all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba, and count the people so that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, And may Jehovah your God add to the people however many they be, a hundred times as many, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 But the king's word prevailed against Joab, and against the commanders of the army. And Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
LITV(i) 2 And the king said to Joab, the commander of the army with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Yea, may Jehovah your God add to the people, however many they may be, a hundredfold. And may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 But the word of the king prevailed against Joab, and against the army commanders. And Joab and the army commanders went out from the presence of the king to number the people of Israel.
ECB(i) 2 And the sovereign says to Yah Ab the governor of the valiant host with him, Flit now through all the scions of Yisra El from Dan even to Beer Sheba; and number the people so that I know the number of the people. 3 And Yah Ab says to the sovereign, Yes, Yah Veh your Elohim adds to the people - as many as ever they be, a hundred times that the eyes of my adoni the sovereign see. But why delights my adoni the sovereign in this word? 4 And the word of the sovereign prevails against Yah Ab and against the governors of the valiant: and Yah Ab and the governors of the valiant go from the face of the sovereign to muster the people of Yisra El:
ACV(i) 2 And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said to the king, Now LORD thy God add to the people, however many they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it, but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
WEB(i) 2 The king said to Joab the captain of the army, who was with him, “Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and count the people, that I may know the sum of the people.” 3 Joab said to the king, “Now may Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?” 4 Notwithstanding, the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to count the people of Israel.
WEB_Strongs(i)
  2 H4428 The king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the army, H7751 who was with him, "Now go back and forth through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H6485 and number H5971 the people, H3045 that I may know H4557 the sum H5971 of the people."
  3 H3097 Joab H559 said H4428 to the king, H3068 "Now may Yahweh H430 your God H3254 add H5971 to the people, H1992 however many they may be, H3967 one hundred H5869 times; and may the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 see H113 it. But why does my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?"
  4 H4428 Notwithstanding, the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the army. H3097 Joab H8269 and the captains H2428 of the army H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
NHEB(i) 2 The king said to Joab and the captains of the army, who were with him, "Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number the people, that I may know the sum of the people." 3 Joab said to the king, "Now may the LORD your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?" 4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the army. Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the children of Israel.
AKJV(i) 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number you the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now the LORD your God add to the people, how many soever they be, an hundred times, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the host, H834 which H7751 was with him, Go H4994 now H7751 through H3605 all H7626 the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H6485 and number H5971 you the people, H3045 that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 to the king, H3068 Now the LORD H430 your God H3254 add H5971 to the people, H3967 how many soever they be, an hundred times, H6471 H5869 and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see H4100 it: but why H113 does my lord H4428 the king H2654 delight H2088 in this H1697 thing?
  4 H4428 Notwithstanding the king’s H1697 word H2388 prevailed H413 against H3097 Joab, H5921 and against H8269 the captains H2428 of the host. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the host H3318 went H6440 out from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
KJ2000(i) 2 For the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number you the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD your God add unto the people, however many they may be, a hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
UKJV(i) 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number all of you the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD your God add unto the people, no matter how many they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
TKJU(i) 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number you the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now the LORD your God add to the people, how many soever they be, a hundred times, and that the eyes of my lord the king may see it: But why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  2 H4428 For the king H559 said H3097 to Joab H8269 the captain H2428 of the army, H7751 which was with him, Go now through H7626 all the tribes H3478 of Israel, H1835 from Dan H884 even to Beer–sheba, H6485 and number H5971 you the people, H3045 that I may know H4557 the number H5971 of the people.
  3 H3097 And Joab H559 said H4428 unto the king, H3068 Now the Lord H430 your God H3254 add H5971 unto the people, H1992 however many H3967 they be, a hundred times, H5869 and that the eyes H113 of my lord H4428 the king H7200 may see H113 it: but why does my lord H4428 the king H2654 delight H1697 in this thing?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab, H8269 and against the captains H2428 of the army. H3097 And Joab H8269 and the captains H2428 of the army H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king, H6485 to number H5971 the people H3478 of Israel.
EJ2000(i) 2 For the king said to Joab, the captain of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel from Dan unto Beersheba and number the people that I may know the number of the people. 3 And Joab replied unto the king, Now the LORD thy God add unto the people one hundredfold to however many there are and that the eyes of my lord the king may see it, but why does my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding, the king’s word prevailed against Joab and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
CAB(i) 2 And the king said to Joab commander of the army, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Judah, from Dan even to Beersheba, and number the people, and I will know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundredfold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab and the captains of the army. Therefore Joab and the captains of the army went out before the king to number the people of Israel.
LXX2012(i) 2 And the king said to Joab commander of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda, from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number of the people. 3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and [may] the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? 4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel.
NSB(i) 2 King David said to Joab the commander of the army: »Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and count the people. That way I will know how many there are.« 3 Joab answered reluctantly: »Your Majesty, may Jehovah your God make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now. May you live to see him do it. But why does Your Majesty want to do this?« 4 The king made Joab and his officers obey his order. They left his presence and went out to count the people of Israel.
ISV(i) 2 So the king ordered Joab, commander of the special forces, who was with him, “Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beer-sheba and take a census of the people so I can be made aware of the total number.”
3 But Joab replied, “May the LORD your God increase the population of the people a hundredfold while your majesty the king is still alive to see it happen! But why does your majesty the king want to do this?”
4 But the king’s order overruled Joab and the commanders of the special forces, so Joab and the commanders of the special forces left David’s presence to take a census of the people of Israel.
LEB(i) 2 The king said to Joab, the commander of the army who was with him: "Please go about through all the tribes of Israel from Dan to Beersheba, and count the people that I may know the number of the people." 3 Then Joab said to the king, "May Yahweh your God increase the people a hundred times what they are* as the eyes of my lord the king are seeing. But my lord the king, why does he desire this thing?" 4 But the word of the king prevailed over Joab and over the commanders of the army, so Joab and the commanders of the army went out from before the king to count the people of Israel.
BSB(i) 2 So the king said to Joab the commander of his army, who was with him, “Go now throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and register the troops, so that I may know their number.” 3 But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel.
MSB(i) 2 So the king said to Joab the commander of his army, who was with him, “Go now throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and register the troops, so that I may know their number.” 3 But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel.
MLV(i) 2 And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba and number you* the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said to the king, Now Jehovah your God add to the people, however many they may be, a hundredfold and may the eyes of my lord the king see it, but why does my lord the king delight in this thing?
4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
VIN(i) 2 King David said to Joab the commander of the army: "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and count the people. That way I will know how many there are." 3 And Joab said to the king, And may the LORD your God add to the people however many they be, a hundred times as many, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing? 4 The king made Joab and his officers obey his order. They left his presence and went out to count the people of Israel.
Luther1545(i) 2 Und der König sprach zu Joab, seinem Feldhauptmann: Gehe umher in allen Stämmen Israels von Dan an bis gen Berseba und zähle das Volk, daß ich wisse, wieviel sein ist. 3 Joab sprach zu dem Könige: Der HERR, dein Gott, tue zu diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal so viel, daß mein HERR, der König, seiner Augen Lust dran sehe; aber was hat mein HERR König zu dieser Sache Lust? 4 Aber des Königs Wort ging vor wider Joab und die Hauptleute des Heers. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heers von dem Könige, daß sie das Volk Israel zähleten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2428 Und H4428 der König H559 sprach H3097 zu Joab H8269 , seinem Feldhauptmann H7751 : Gehe umher H7626 in allen Stämmen H3478 Israels H1835 von Dan H5971 an bis gen Berseba und zähle das Volk H3045 , daß ich wisse H4557 , wieviel H6485 sein ist .
  3 H3097 Joab H559 sprach H4428 zu dem Könige H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H5971 , tue zu diesem Volk H6471 , wie H1992 es H3254 jetzt ist, noch H113 hundertmal so viel, daß mein Herr H4428 , der König H5869 , seiner Augen H2654 Lust H7200 dran sehe H113 ; aber was hat mein Herr H4428 König H1697 zu dieser Sache Lust?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H6440 ging vor H3097 wider Joab H2428 und H8269 die Hauptleute H3097 des Heers. Also zog Joab H3318 aus H2428 und H8269 die Hauptleute H4428 des Heers von dem Könige H2388 , daß sie H5971 das Volk H3478 Israel zähleten.
Luther1912(i) 2 Und der König sprach zu Joab, seinem Feldhauptmann: Gehe umher in allen Stämmen Israels von Dan an bis gen Beer-Seba und zähle das Volk, daß ich wisse, wieviel sein ist! 3 Joab sprach zu dem König: Der HERR, dein Gott, tue diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal soviel, daß mein Herr, der König, seiner Augen Lust daran sehe; aber was hat mein Herr König zu dieser Sache Lust? 4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab und die Hauptleute des Heeres. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heeres von dem König, daß sie das Volk Israel zählten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H4428 Und der König H559 sprach H3097 zu Joab H2428 H8269 , seinem Feldhauptmann H7751 : Gehe umher H7626 in allen Stämmen H3478 Israels H1835 von Dan H884 an bis gen Beer–Seba H6485 und zähle H5971 das Volk H3045 , daß ich wisse H4557 H5971 , wieviel sein ist!
  3 H3097 Joab H559 sprach H4428 zu dem König H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H3254 , tue H5971 zu diesem Volk H1992 , wie es jetzt ist H3967 H6471 , noch H113 mal soviel, daß mein Herr H4428 , der König H5869 , seiner Augen H7200 Lust daran sehe H113 ; aber was hat mein Herr H4428 König H1697 zu dieser Sache H2654 Lust ?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H2388 stand fest H3097 wider Joab H8269 und die Hauptleute H2428 des Heeres H3318 . Also zog H3097 Joab H3318 aus H8269 und die Hauptleute H2428 des Heeres H6440 von H4428 dem König H5971 , daß sie das Volk H3478 Israel H6485 zählten .
ELB1871(i) 2 Da sprach der König zu Joab, dem Heerobersten, der bei ihm war: Gehe doch umher durch alle Stämme Israels, von Dan bis Beerseba, und mustert das Volk, damit ich die Zahl des Volkes wisse. 3 Und Joab sprach zu dem König: Es möge Jehova, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzufügen, während die Augen meines Herrn, des Königs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der König, Gefallen an dieser Sache? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab und gegen die Obersten des Heeres. Und Joab und die Obersten des Heeres zogen aus vor dem König, um das Volk Israel zu mustern.
ELB1905(i) 2 Da sprach der König zu Joab, dem Heerobersten, der bei ihm war: Gehe doch umher durch alle Stämme Israels, von Dan bis Beerseba, und musterte das Volk, damit ich die Zahl des Volkes wisse. 3 Und Joab sprach zu dem König: Es möge Jahwe, dein Gott, zu dem Volke, so viele ihrer auch sind, hundertmal hinzufügen, während die Augen meines Herrn, des Königs, es sehen! Aber warum hat mein Herr, der König, Gefallen an dieser Sache? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab und gegen die Obersten des Heeres. Und Joab und die Obersten des Heeres zogen aus vor dem König, um das Volk Israel zu mustern.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Da sprach H4428 der König H3097 zu Joab H7751 , dem Heerobersten, der bei ihm war: Gehe doch umher H7626 durch alle Stämme H3478 Israels H1835 , von Dan H2428 bis Beerseba, und H5971 musterte das Volk H6485 , damit ich die Zahl H5971 des Volkes H3045 wisse .
  3 H3097 Und Joab H559 sprach H3254 zu H4428 dem König H430 : Es möge Jehova, dein Gott H5971 , zu dem Volke H3967 -H6471 , so viele ihrer auch sind, hundertmal H1992 hinzufügen, während die H5869 Augen H3068 meines Herrn H4428 , des Königs H7200 , es sehen H2654 ! Aber warum hat H113 mein Herr H4428 , der König H1697 , Gefallen an dieser Sache ?
  4 H1697 Aber das Wort H4428 des Königs H2388 blieb H3097 fest gegen Joab H8269 und gegen die Obersten H2428 des Heeres H3097 . Und Joab H8269 und die Obersten H2428 des Heeres H3318 zogen aus H6440 vor H4428 dem König H5971 , um das Volk H3478 Israel zu mustern.
DSV(i) 2 De koning dan zeide tot Joab, den krijgsoverste, die bij hem was: Trek nu om, door alle stammen van Israël, van Dan tot Ber-seba toe, en tel het volk, opdat ik het getal des volks wete. 3 Toen zeide Joab tot den koning: Nu doe de HEERE, uw God, tot dit volk, zoals deze en die nu zijn, honderdmaal meer, dat de ogen van mijn heer den koning het aanzien; maar waarom heeft mijn heer de koning lust tot deze zaak? 4 Doch des konings woord nam de overhand tegen Joab, en tegen de oversten des heirs. Alzo toog Joab uit, met de oversten des heirs, van des konings aangezicht, om het volk Israël te tellen.
DSV_Strongs(i)
  2 H4428 De koning H559 H8799 dan zeide H413 tot H3097 Joab H8269 H2428 , den krijgsoverste H834 , die H854 bij H7751 H0 hem was: Trek H4994 nu H7751 H8798 om H3605 , door alle H7626 stammen H3478 van Israel H4480 , van H1835 Dan H5704 tot H884 Ber-seba H6485 H8798 toe, en tel H5971 het volk H4557 , opdat ik het getal H5971 des volks H3045 H8804 wete.
  3 H559 H8799 Toen zeide H3097 Joab H413 tot H4428 den koning H3254 H0 : Nu doe H3068 de HEERE H430 , uw God H3254 H8686 H413 , tot H5971 dit volk H1992 , zoals deze H1992 en die H3967 H6471 nu zijn, honderdmaal H5869 meer, dat de ogen H113 van mijn heer H4428 den koning H7200 H8802 het aanzien H4100 ; maar waarom H113 heeft mijn heer H4428 de koning H2654 H8804 lust H2088 tot deze H1697 zaak?
  4 H4428 Doch des konings H1697 woord H2388 H8799 nam de overhand H413 tegen H3097 Joab H5921 , en tegen H8269 de oversten H2428 des heirs H3318 H0 . Alzo toog H3097 Joab H3318 H8799 uit H8269 , met de oversten H2428 des heirs H4428 , van des konings H6440 aangezicht H5971 , om het volk H3478 Israel H6485 H8800 te tellen.
Giguet(i) 2 Et le roi dit à Joab, général de ses troupes, qui était avec lui: Parcours toutes les tribus d’Israël et de Juda, depuis Dan jusqu’à Bersabée; fais le recensement du peuple, et j’en saurai le nombre. 3 Joab répondit au roi: Puisse le Seigneur Dieu ajouter à ce peuple, et le rendre cent fois aussi nombreux qu’il l’est; puisse le roi mon maître le voir de ses yeux; mais pourquoi le roi mon maître a-t-il formé ce dessein? 4 Mais la volonté du roi prévalut sur Joab et les autres chefs de l’armée. Joab partit donc avec les chefs des forces qui entouraient David, pour faire le recensement du peuple d’Israël.
DarbyFR(i) 2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui: Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Israël depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et qu'on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple. 3 Et Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela? 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.
Martin(i) 2 Le Roi donc dit à Joab, chef de l'armée, lequel il avait avec soi : Passe maintenant par toutes les Tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, et dénombre le peuple, afin que j'en sache le nombre. 3 Mais Joab répondit au Roi : Que l'Eternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant, et cent fois autant qu'il est maintenant; et que les yeux du Roi mon Seigneur le voient! mais pourquoi le Roi mon Seigneur prend-il plaisir à cela ? 4 Néanmoins la parole du Roi l'emporta sur Joab, et sur les Chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du Roi pour dénombrer le peuple, savoir Israël.
Segond(i) 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève. 3 Joab dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela? 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H3097 à Joab H8269 , qui était chef H2428 de l’armée H7751 et qui se trouvait près de lui : Parcours H8798   H7626 toutes les tribus H3478 d’Israël H1835 , depuis Dan H884 jusqu’à Beer-Schéba H6485  ; qu’on fasse le dénombrement H8798   H5971 du peuple H3045 , et que je sache H8804   H4557 à combien il s’élève H5971  .
  3 H3097 Joab H559 dit H8799   H4428 au roi H3068  : Que l’Eternel H430 , ton Dieu H3254 , rende H8686   H5971 le peuple H1992   H3967 cent H6471 fois H5869 plus nombreux, et que les yeux H4428 du roi H113 mon seigneur H7200 le voient H8802   H4428  ! Mais pourquoi le roi H113 mon seigneur H2654 veut H8804   H1697 -il faire cela ?
  4 H4428 Le roi H2388 persista H8799   H1697 dans l’ordre H3097 qu’il donnait à Joab H8269 et aux chefs H2428 de l’armée H3097  ; et Joab H8269 et les chefs H2428 de l’armée H3318 quittèrent H8799   H6440   H4428 le roi H6485 pour faire le dénombrement H8800   H5971 du peuple H3478 d’Israël.
SE(i) 2 Y dijo el rey a Joab, general del ejército que tenía consigo: Rodea todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y contad el pueblo, para que yo sepa el número del pueblo. 3 Y Joab respondió al rey: Añada El SEÑOR tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Pero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para ir a contar el pueblo de Israel.
ReinaValera(i) 2 Y dijo el rey á Joab, general del ejército que tenía consigo: Rodea todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beer-seba, y contad el pueblo, para que yo sepa el número de la gente. 3 Y Joab respondió al rey: Añada Jehová tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor al rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Empero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió pues Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para contar el pueblo de Israel.
JBS(i) 2 Y dijo el rey a Joab, general del ejército que tenía consigo: Rodea todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y contad el pueblo, para que yo sepa el número del pueblo. 3 Y Joab respondió al rey: Añada El SEÑOR tu Dios al pueblo cien veces tanto como son, y que lo vea mi señor el rey; mas ¿para qué quiere esto mi señor el rey? 4 Pero la palabra del rey pudo más que Joab, y que los capitanes del ejército. Salió, pues, Joab, con los capitanes del ejército, de delante del rey, para ir a contar el pueblo de Israel.
Albanian(i) 2 Kështu mbreti i tha Joabit, komandantit të ushtrisë që ishte me të: "Shko nëpër të gjitha fiset e Izraelit, nga Dani deri në Beer-Sheba, dhe bëni regjistrimin e popullsisë që unë të di numrin e saj". 3 Joabi iu përgjigj mbretit: "Zoti, Perëndia yt, ta shumëzojë popullin njëqind herë më tepër nga ç'është dhe sytë e mbretit, të zotërisë tim, të mund ta shohin këtë gjë. Po pse mbreti, zotëria im, e dëshiron një gjë të tillë?". 4 Megjithatë urdhëri i mbretit iu imponua Joabit dhe krerëve të ushtrisë. Kështu Joabi dhe krerët e ushtrisë u larguan nga mbreti dhe shkuan të bëjnë regjistrimin e popullsisë së Izraelit.
RST(i) 2 И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди повсем коленам Израилевым от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа. 3 И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят это ; нодля чего господин мой царь желает этого дела? 4 Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский.
Arabic(i) 2 فقال الملك ليوآب رئيس الجيش الذي عنده طف في جميع اسباط اسرائيل من دان الى بئر سبع وعدّوا الشعب فاعلم عدد الشعب. 3 فقال يوآب للملك ليزد الرب الهك الشعب امثالهم مئة ضعف وعينا سيدي الملك ناظرتان. ولكن لماذا يسر سيدي الملك بهذا الأمر. 4 فاشتدّ كلام الملك على يوآب وعلى رؤساء الجيش فخرج يوآب ورؤساء الجيش من عند الملك ليعدّوا الشعب اي اسرائيل.
Bulgarian(i) 2 И царят каза на Йоав, военачалника, който беше с него: Премини сега през всичките израилеви племена, от Дан до Вирсавее, и пребройте народа, за да зная броя на народа. 3 А Йоав каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, прибави към народа стократно повече, отколкото е, и нека очите на господаря ми, царя, го видят! Но защо господарят ми, царят, желае това нещо? 4 Но думата на царя надделя над Йоав и военачалниците. И така, Йоав и военачалниците излязоха от присъствието на царя, за да преброят народа Израил.
Croatian(i) 2 I kralj zapovjedi Joabu i vojvodama koji bijahu s njim: "Obiđite sva Izraelova plemena od Dana do Beer Šebe i popišite narod da znam koliko ima naroda." 3 Joab odgovori kralju: "Neka Jahve, tvoj Bog, dade svome narodu još sto puta ovoliko koliko ga je sada i neka to još vidi svojim očima moj gospodar kralj, ali zašto moj gospodar kralj ima takvu želju?" 4 Ali kraljeva riječ bijaše jača od Joabove i od riječi vojvoda njegove vojske. Tako Joab i vojvode odoše ispred kralja da popišu izraelski narod.
BKR(i) 2 Protož řekl král Joábovi, hejtmanu vojska svého: Projdi i hned všecka pokolení Izraelská od Dan až k Bersabé, a sečtěte lid, abych věděl počet jeho. 3 Ale Joáb řekl králi: Přidejž Hospodin Bůh tvůj k lidu, jakž ho koli mnoho, stokrát více, a to aby oči pána mého krále viděly. Ale proč pán můj král jest toho tak žádostiv? 4 A však přemohla řeč králova Joába i knížata vojska. Protož vyšel Joáb a knížata vojska od tváři královy, aby sečtli lid Izraelský.
Danish(i) 2 Og Kongen sagde til Joab, Stridhøvedsmanden, som var hos ham: Kære, gak omkring i alle Israels Stammer, fra Dan og indtil Beersaba, og tæller Folket, at jeg kan vide Folkets Tal. 3 Og Joab sagde til Kongen: Gid HERREN din Gud vilde lægge til dette Folk hundrede Gange saa mange, som disse og disse ere, og min Herre Kongens Øjne maatte se det; men hvorfor har min Herre Kongen Lyst til denne Gerning? 4 Men Kongens Ord fik Overhaand imod Joab og imod Høvedsmændene for Hæren; saa drog Joab ud og Høvedsmændene for Hæren fra Kongens Ansigt til at tælle Folket Israel.
CUV(i) 2 大 衛 就 吩 咐 跟 隨 他 的 元 帥 約 押 說 : 你 去 走 遍 以 色 列 眾 支 派 , 從 但 直 到 別 是 巴 , 數 點 百 姓 , 我 好 知 道 他 們 的 數 目 。 3 約 押 對 王 說 : 無 論 百 姓 多 少 , 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 親 眼 得 見 。 我 主 我 王 何 必 喜 悅 行 這 事 呢 ? 4 但 王 的 命 令 勝 過 約 押 和 眾 軍 長 。 約 押 和 眾 軍 長 就 從 王 面 前 出 去 , 數 點 以 色 列 的 百 姓 。
CUV_Strongs(i)
  2 H559 大衛就吩咐 H8269 H2428 跟隨他的元帥 H3097 約押 H7751 說:你去走遍 H3478 以色列 H7626 眾支派 H1835 ,從但 H884 直到別是巴 H6485 ,數點 H5971 百姓 H3045 ,我好知道 H4557 他們的數目。
  3 H3097 約押 H4428 對王 H559 H5971 :無論百姓 H1992 多少 H3068 ,願耶和華 H430 ─你的 神 H3254 再加增 H3967 H6471 百倍 H113 ,使我主 H4428 我王 H5869 親眼 H7200 得見 H113 。我主 H4428 我王 H2654 何必喜悅 H1697 行這事呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 勝過 H3097 約押 H2428 和眾軍 H8269 H3097 。約押 H2428 和眾軍 H8269 H4428 就從王 H6440 面前 H3318 出去 H6485 ,數點 H3478 以色列 H5971 的百姓。
CUVS(i) 2 大 卫 就 吩 咐 跟 随 他 的 元 帅 约 押 说 : 你 去 走 遍 以 色 列 众 支 派 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 数 点 百 姓 , 我 好 知 道 他 们 的 数 目 。 3 约 押 对 王 说 : 无 论 百 姓 多 少 , 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 亲 眼 得 见 。 我 主 我 王 何 必 喜 悦 行 这 事 呢 ? 4 但 王 的 命 令 胜 过 约 押 和 众 军 长 。 约 押 和 众 军 长 就 从 王 面 前 出 去 , 数 点 以 色 列 的 百 姓 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H559 大卫就吩咐 H8269 H2428 跟随他的元帅 H3097 约押 H7751 说:你去走遍 H3478 以色列 H7626 众支派 H1835 ,从但 H884 直到别是巴 H6485 ,数点 H5971 百姓 H3045 ,我好知道 H4557 他们的数目。
  3 H3097 约押 H4428 对王 H559 H5971 :无论百姓 H1992 多少 H3068 ,愿耶和华 H430 ―你的 神 H3254 再加增 H3967 H6471 百倍 H113 ,使我主 H4428 我王 H5869 亲眼 H7200 得见 H113 。我主 H4428 我王 H2654 何必喜悦 H1697 行这事呢?
  4 H4428 但王 H1697 的命令 H2388 胜过 H3097 约押 H2428 和众军 H8269 H3097 。约押 H2428 和众军 H8269 H4428 就从王 H6440 面前 H3318 出去 H6485 ,数点 H3478 以色列 H5971 的百姓。
Esperanto(i) 2 Kaj la regxo diris al Joab, la militestro, kiu estis cxe li:Iru, mi petas, tra cxiuj triboj de Izrael, de Dan gxis Beer-SXeba, kaj kalkulu la popolon, por ke mi sciu la nombron de la popolo. 3 Tiam Joab diris al la regxo:La Eternulo, via Dio, plimultigu la popolon centoble kompare kun tio, kio estas nun, kaj la okuloj de mia sinjoro tion vidu; sed por kio mia sinjoro la regxo deziras tiun aferon? 4 Sed la vorto de la regxo superfortis Joabon kaj la militestrojn; tial Joab kaj la militestroj foriris de la regxo, por kalkuli la popolon Izraelan.
Finnish(i) 2 Ja kuningas sanoi Joabille sodanpäämiehellensä: mene nyt kaikkein Israelin sukukuntain ympäri, ruveten Danista BerSebaan asti, ja lue kansa, että minä tietäisin kansan paljouden. 3 Joab sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas enetköön siihen kansaan sata kertaa sen verran kuin siinä nyt on, että herrani kuninkaan silmät sen näkisivät; mutta mitä iloa on herrallani kuninkaalla siitä asiasta? 4 Mutta kuninkaan sana vahvistui Joabia ja sodanpäämiehiä vastaan. Niin Joab ja sotajoukon päämiehet menivät kuninkaan tyköä lukemaan Israelin kansaa.
FinnishPR(i) 2 Niin kuningas sanoi Jooabille, sotajoukon päällikölle, joka oli hänen luonaan: "Kiertele kaikki Israelin sukukunnat Daanista Beersebaan asti, ja pitäkää kansan katselmus, että minä saisin tietää kansan lukumäärän". 3 Jooab vastasi kuninkaalle: "Herra, sinun Jumalasi, lisätköön kansan, olkoon se kuinka suuri tahansa, satakertaiseksi, ja saakoon herrani, kuningas, nähdä sen omin silmin. Mutta miksi herrani, kuningas, haluaa sellaista?" 4 Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia ja sotapäällikköjä; niin Jooab ja sotapäälliköt lähtivät kuninkaan luota pitämään Israelin kansan katselmusta.
Haitian(i) 2 Wa a pale ak Joab, kòmandman an chèf lame a, ki te la avè l', li di l' konsa: -Ale nan tout branch fanmi Izrayèl yo, depi lavil Dann nan nò jouk lavil Bètcheba nan sid. Konte mezi moun ki nan pèp la. Mwen vle konnen konbe moun ki gen nan peyi a. 3 Men, Joab di wa a: -Monwa, mwen mande Seyè a, Bondye ou la, pou li fè pèp Izrayèl la vin san fwa pi plis pase jan li ye koulye a, lèfini pou monwa ka viv lontan pou wè sa! Men, poukisa, monwa, ou vle konte konbe moun ki nan peyi a? 4 Men, wa a pa t' soti pou li chanje lòd li te bay la. Konsa, Joab ak lòt gwo chèf lame yo te blije soumèt yo. Yo soti devan wa a, yo pati, y' al konte konbe moun ki nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 2 Monda azért Dávid Joábnak, az õ serege fõvezérének: Menj el, járd be Izráelnek minden nemzetségeit, Dántól fogva Beersebáig, és számláljátok meg a népet, hogy tudjam a népnek számát. 3 És monda Joáb a királynak: Sokasítsa meg az Úr, a te Istened a népet, s adjon még százannyit, mint a mennyi most van, és lássák [azt] az én uramnak, a királynak szemei: de miért akarja ezt az én uram, a király? 4 Azonban hatalmasabb volt a királynak szava a Joábénál és a többi fõemberekénél. Kiméne azért Joáb és a többi vezérek a király elõl, hogy megszámlálják a népet, az Izráelt.
Indonesian(i) 2 Lalu berkatalah Daud kepada Yoab panglima tentaranya, "Pergilah bersama perwira-perwiramu kepada semua suku Israel di seluruh negeri untuk mengadakan sensus. Aku ingin tahu jumlah mereka." 3 Tetapi Yoab berkata kepada raja, "Semoga TUHAN Allah Baginda melipatgandakan rakyat Israel sampai seratus kali dari jumlah mereka sekarang, dan semoga Baginda masih hidup supaya dapat melihatnya. Tetapi untuk apa Baginda menghendaki sensus ini?" 4 Tetapi raja tetap berpegang pada perintahnya itu. Jadi Yoab dan para perwiranya pergi untuk menghitung bangsa Israel.
Italian(i) 2 E il re disse a Ioab, capo dell’esercito ch’era appresso di lui: Or va’ attorno per tutte le tribù d’Israele, da Dan fino in Beerseba, e annoverate il popolo, acciocchè io ne sappia il numero. 3 E Ioab disse al re: Il Signore Iddio tuo accresca il popolo per cento cotanti, e faccia che gli occhi del re, mio signore, il veggano. E perchè vuole questa cosa il re, mio signore? 4 Ma la parola del re prevalse a Ioab, ed a’ capi dell’esercito. Laonde Ioab, ed i capi dell’esercito ch’erano davanti al re, si partirono per annoverare il popolo d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 E il re disse a Joab, ch’era il capo dell’esercito, e ch’era con lui: "Va’ attorno per tutte le tribù d’Israele, da Dan fino a Beer-Sheba, e fate il censimento del popolo perch’io ne sappia il numero". 3 Joab rispose al re: "L’Eterno, l’Iddio tuo, moltiplichi il popolo cento volte più di quello che è, e faccia sì che gli occhi del re, mio signore, possano vederlo! Ma perché il re mio signore prende egli piacere nel far questo?" 4 Ma l’ordine del re prevalse contro Joab e contro i capi dell’esercito, e Joab e i capi dell’esercito partirono dalla presenza del re per andare a fare il censimento del popolo d’Israele.
Korean(i) 2 왕이 이에 그 곁에 있는 군대 장관 요압에게 이르되 `너는 이스라엘 모든 지파 가운데로 다니며 단에서부터 브엘세바까지 인구를 조사하여 그 도수를 내게 알게 하라' 3 요압이 왕께 고하되 `이 백성은 얼마든지 왕의 하나님 여호와께서 백배나 더하게 하사 내 주 왕의 눈으로 보게 하시기를 원하나이다 그런데 내 주 왕은 어찌하여 이런 일을 기뻐하시나이까' 하되 4 왕의 명령이 요압과 군대 장관들을 재촉한지라 요압과 장관들이 이스라엘 인구를 조사하려고 왕의 앞에서 물러나서
Lithuanian(i) 2 Karalius įsakė Joabui, kariuomenės vadui: “Suskaičiuok izraelitus nuo Dano iki Beer Šebos, kad žinočiau jų skaičių”. 3 Joabas atsakė karaliui: “Viešpats, tavo Dievas, tepadaugina žmones šimtą kartų valdovui matant. Bet kodėl, mano valdove karaliau, užsigeidei šitokio dalyko?” 4 Tačiau Joabas ir kariuomenės vadai turėjo paklusti karaliaus žodžiams, ir Joabas su kariuomenės vadais išėjo skaičiuoti Izraelio žmonių.
PBG(i) 2 I rzekł król do Joaba, hetmana wojska swego: Przbież zaraz wszystkie pokolenia Izraelskie od Dan aż do Beerseba, a policzcie lud, abym wiedział poczet ludu. 3 Lecz Joab rzekł do króla: Niech przymnoży Pan, Bóg twój, ludu, jako teraz jest tyle stokroć, aby na to oczy króla, pana mego patrzały; ale król, pan mój, przeczże się tego napiera? 4 Wszakże przemogło słowo królewskie Joaba i hetmany wojska. Przetoż wyszedł Joab, i hetmani wojska od oblicza królewskiego, aby policzyli lud Izraelski.
Portuguese(i) 2 Disse, pois, o rei a Joab, chefe do exército, que estava com ele: Percorre todas as tribos de Israel, desde Dan até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o seu número. 3 Então disse Joab ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam. Mas por que tem prazer nisto o rei meu senhor; 4 Todavia a palavra do rei prevaleceu contra Joab, e contra os chefes do exército; Joab, pois, saiu com os chefes do exército da presença do rei para numerar o povo de Israel.
Norwegian(i) 2 Da sa kongen til sin hærfører Joab, som var hos ham: Dra omkring i alle Israels stammer fra Dan like til Be'erseba og mønstre folket, så jeg kan få vite tallet på dem! 3 Joab svarte: Herren din Gud legge hundre ganger så mange til dette folk som de er nu, så min herre kongen selv får se det! Men hvorfor har min herre kongen fått lyst til dette? 4 Men kongen holdt fast ved sin befaling og gav ikke efter for Joab og hærførerne. Så drog da Joab og hærførerne ut i kongens tjeneste for å mønstre Israels folk.
Romanian(i) 2 Şi împăratul a zis lui Ioab, căpetenia oştirii, care se afla lîngă el:,,Străbate toate seminţiile lui Israel, dela Dan pînă la Beer-Şeba; să se facă numărătoarea poporului, şi să ştiu la cît se ridică numărul lor.`` 3 Ioab a zis împăratului:,,Domnul, Dumnezeul tău, să făcă poporul de o sută de ori mai mare, şi împăratul, domnul meu, să vadă cu ochii lui lucrul acesta! Dar pentru ce vrea împăratul, domnul meu, să facă lucrul acesta?`` 4 Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab şi căpeteniilor oştirii; şi Ioab şi căpeteniile oştirii au plecat dela împărat, ca să facă numărătoarea poporului Israel.
Ukrainian(i) 2 І сказав цар до Йоава, вождя війська, що з ним: Перемандруй серед усіх Ізраїлевих племен від Дану аж до Беер-Шеви, і перелічіть народ, і я пізнаю число цього народу. 3 І сказав Йоав до царя: Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та нащо пан мій, цар, уподобав собі таку річ? 4 Та цареве слово до Йоава та на військових провідників перемогло. І вийшов Йоав та військові провідники від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ.